mercredi 21 septembre 2022

Euromed Postal 2022 (Antique Cities of the Mediterranean) stamp set on FDC from Portugal

Série Euromed Postal 2022 (Cités antiques de la Méditerranée) sur FDC du Portugal

Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est l'un des 23 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre Euromed Postal consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après les bijoux artisanaux de la Méditerranée en 2021, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 11 juillet 2022, une jolie série de 2 timbres illustrant le thème de cette année, les cités antiques de la Méditerranée ("Vilas Antigas do Mediterrâneo" en portugais).
Merci beaucoup Pedro pour ce joli pli Premier Jour (TAD de Lisbonne) concernant ces 2 timbres arborant le logo Euromed Postal (tirage : 75000 chacun), conçus par Luís Taklim et imprimés en Belgique par bpost Philately & Stamps Printing ! 
Depuis l'âge du bronze, les relations entre l'Occident et la Méditerranée sont intenses, avec des impacts profonds sur l'organisation des sociétés. L'un des témoignages les plus anciens et les plus significatifs de ces relations est l'adoption de l'écriture au cours du premier âge du fer dans le sud-ouest de la péninsule ibérique, à partir du 7ème siècle avant notre ère.
Although Portugal is not located directly in the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 23 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta.
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean). 
After Handicraft Jewelry in the Mediterranean in 2021, the Portuguese Post (CTT) put into circulation, on July 11, 2022, a nice series of 2 stamps illustrating this year's theme, the ancient cities of the Mediterranean ("Vilas Antigas do Mediterrâneo" in Portuguese).
Thank you very much Pedro for this nice First Day Cover (postmarks from Lisbon) concerning these 2 stamps bearing the Euromed Postal logo (print run: 75000 each), designed by Luís Taklim and printed in Belgium by bpost Philately & Stamps Printing!
Since the Bronze Age, relations between the West and the Mediterranean have been intense, with profound impacts on the organization of societies. One of the oldest and most significant testimonies of these relationships is the adoption of writing during the early Iron Age in the south-west of the Iberian Peninsula, from the 7th century BCE.  

 
Autour de la ville mythique de Tartessos et à travers les contacts de la région avec les Phéniciens, l'épigraphie funéraire, la plus ancienne écriture connue de l'Occident, prend une importance particulière. La stèle funéraire d'Abóbada (Musée Rainha Dona Leonor à Beja) est un bon exemple de ces manifestations, avec l'inscription entourant la représentation d'un homme, vêtu à la manière des guerriers ibériques (partie inférieure du timbre à 0,74€).
La poursuite de ces contacts a apporté à la péninsule ibérique un flux continu d'importations, en particulier de céramiques grecques, qui a atteint son apogée au cours du 4ème siècle avant notre ère. Un groupe important de ces céramiques a été trouvé dans la nécropole d'Olival do Senhor dos Mártires, près d'Alcácer do Sal, comme ce cratère (sacrifice agonistique fait par de jeunes éphèbes, Musée national d'archéologie) figurant dans la partie supérieure du timbre à 1,05€.
Les contacts avec la Méditerranée se sont poursuivis pendant plus d'un millénaire, principalement avec l'intégration de la Lusitanie à l'Empire romain. Les Occidentaux n'ont pas perdu le goût des représentations, comme en témoigne le "Vaso de Tavira" (début du 12ème siècle, Musée Municipal de Tavira), dont l'impressionnant décor (quatorze personnages, dont douze ont survécu) semble faire allusion à un enlèvement nuptial. Cette pièce est représentée dans la partie inférieure du timbre à 1,05€.
Une autre ville importante fut Mértola qui, après la désintégration de la domination almoravide (au milieu du 12ème siècle), est devenue autonome sous l'autorité de Tashfin al -Lamtuni. Ce siècle marque l'apogée et la plus grande diffusion de la céramique émaillée utilisant la technique de la "total cuerda totale", par exemple ce récipient (Musée de Mértola - Art islamique) figurant dans la partie supérieure du timbre à 0,74€.
Around the mythical city of Tartessos and through the region's contacts with the Phoenicians, funerary epigraphy, the oldest writing known to the West, takes on particular importance. The funerary stele from Abóbada (Rainha Dona Leonor Museum in Beja) is a good example of these manifestations, with the inscription surrounding the representation of a man, dressed in the manner of Iberian warriors (lower part of the €0.74 stamp).
The continuation of these contacts brought to the Iberian Peninsula a steady stream of imports, particularly of Greek ceramics, which reached its peak during the 4th century BCE. An important group of these ceramics was found in the necropolis of Olival do Senhor dos Mártires, near Alcácer do Sal, like this crater (agonistic sacrifice made by young ephebes, National Museum of Archeology) shown in the upper part of the €1.05 stamp.
Contacts with the Mediterranean continued for more than a millennium, mainly with the integration of Lusitania into the Roman Empire. Westerners have not lost their taste for representations, as evidenced by the "Vaso de Tavira" (early 12th century, Municipal Museum of Tavira), whose impressive decor (fourteen figures, twelve of whom have survived) seems to allude to a nuptial abduction. This piece is represented in the lower part of the €1.05 stamp.
Another important city was Mértola which, after the disintegration of the Almoravid domination (in the middle of the 12th century), became autonomous under the authority of Tashfin al-Lamtuni. This century marks the apogee and the greatest diffusion of glazed ceramics using the "total cuerda seca" technique, for example this container (Museum of Mértola - Islamic Art) appearing in the upper part of the €0.74 stamp.
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire