dimanche 1 janvier 2023

"Folk religion" stamps on FDCs from Taiwan

Série "Religion populaire" sur FDCs de Taïwan

Le 21 septembre 2022 (année 111 sur l'île), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une intéressante série (4 timbres) consacrée à différentes divinités vénérées dans la religion populaire locale.
Cette jolie série (8 NT$, timbres imprimés chacun en feuilles de 20 timbres, tirage : 620000 pour chaque timbre), conçue Hung-tu Ko et imprimée aux Pays-Bas par Joh. Enschedé Security Print, figure (2 exemplaires de chaque timbre) sur les 4 plis Premier Jour ci-dessous, avec 4 oblitérations associées différentes. Merci beaucoup George ! 
On September 21, 2022 (year 111 on the island), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation an interesting series (4 stamps) dedicated to different deities venerated in the local folk religion.
This lovely series (8 NT$, stamps each printed in sheets of 20 stamps, print run: 620,000 for each stamp), designed by Hung-tu Ko and printed in the Netherlands by Joh. Enschedé Security Print, is present (2 copies of each stamp) on the 4 First Day Covers below, with 4 different associated cancellations. Thank you very much George!

 
Le timbre ci-dessus est consacré à Mazu, une déesse chinoise dont le culte, peut-être originaire du Fujian, s'étend principalement le long des côtes sud et est de la Chine (Zhejiang, Fujian, Guangdong), ainsi qu'à Macao, Taïwan et au Vietnam.
Mazu protège ceux qui partent en mer sur des bateaux. Portant le titre honorifique de "Sainte Mère du Ciel", elle a un visage bienveillant et est souvent représentée tenant une tablette dans ses mains. 
Le culte et les rituels de Mazu est inscrit depuis 2009 sur la liste du Patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO.
The stamp above is dedicated to Mazu, a Chinese goddess whose cult, possibly originating in Fujian, extends mainly along the southern and eastern coasts of China (Zhejiang, Fujian, Guangdong), as well as to Macao, Taiwan and Vietnam.
Mazu protects those who go to sea on boats. Bearing the honorary title of "Holy Mother in Heaven", she has a benevolent face and is often depicted holding a tablet in her hands.
Mazu belief and customs have been on the UNESCO Intangible Cultural Heritage list since 2009.

 
Le 2ème timbre ci-dessus représente Wenchang Dijun ("Empereur Wenchang"), une divinité contrôlant la renommée mondiale et la réussite aux examens. De la plume qu'il tient à la main, il désigne ceux qui réussiront aux épreuves, notamment aux examens académiques ou impériaux importants. Les candidats à l'examen le prient pour réussir facilement leurs examens.
Les offrandes sont choisies pour leur homonymie ou assonance avec les effets espérés. Y figurent le plus souvent du céleri (diligence), de l'oignon vert (intelligence) ou un navet (chance).
Certains préconisent d’éviter les fruits ronds et tout ce qui peut rappeler le chiffre zéro. Des bonbons sont souvent offerts aux divinités, à Taïwan il s'agit le plus souvent de nougats.
The 2nd stamp above depicts Wenchang Dijun ("Emperor Wenchang"), a deity controlling over worldly fame and success on exams. With the pen he holds in his hand, he points to those who will meet with success on tests, particularly important academic or imperial examinations. Exam takers pray to him for smooth success with their exams.
The offerings are chosen for their homonymy or assonance with the expected effects. It most often includes celery (diligence), green onion (intelligence) or a turnip (luck).
Some recommend avoiding round fruits and anything that can remind you of the number zero. Sweets are often offered to deities, in Taiwan it is most often nougats.

 
Le dieu de la richesse Zhao Gongming est représenté sur le 3ème timbre ci-dessus. Le dieu de la richesse donne le pouvoir sur l'argent et la richesse dans la religion populaire chinoise.
Personnage impressionnant, Zhao Gongming tient des lingots d'or dans sa main, ce qui représente son contrôle sur la richesse et la fortune. Il est souvent représenté en costume militaire avec un tigre noir, tenant également un gourdin de fer dans une main, comme sur ce timbre.
The god of Wealth Zhao Gongming is featured on the 3rd stamp above. The God of Wealth gives power over money and wealth in Chinese folk religion.
An impressive figure, Zhao Gongming holds gold ingots in his hand, which represents his control over wealth and fortune. He is often depicted in military garb with a black tiger, also holding an iron cudgel in one hand, as on this stamp.
 
 
Le dernier timbre de cette série ci-dessus est consacré à Zhusheng Niangniang, également appelée Songzi Niangniang ("La jeune fille qui apporte des enfants"), une déesse taoïste de la fertilité et de l'accouchement.
Elle a une expression bienveillante et tient un bébé dans ses bras, représentant la bénédiction d'avoir des enfants comme on le souhaite. 
Zhusheng Niangniang est une figure de déesse dérivée de trois déesses enregistrées dans le roman de la dynastie Ming "L'Investiture des dieux". Les trois déesses sont des sœurs cadettes du dieu de la richesse Zhao Gongming, nommées Zhao Yunxiao, Zhao Qiongxiao et Zhao Bixiao. Plus tard, les trois déesses ont été combinées en une seule déesse, connue sous le nom de Zhusheng Niangniang.
The last stamp in this series above is dedicated to Zhusheng Niangniang, also called Songzi Niangniang ("The Maiden Who Brings Children"), a Taoist goddess of fertility and childbirth.
She has a benevolent expression and holds a baby in her arms, representing the blessing of having children as desired.
Zhusheng Niangniang is a goddess figure derived from three goddesses recorded in the Ming Dynasty novel "Investiture of the Gods". The three goddesses are younger sisters of the god of wealth Zhao Gongming, named Zhao Yunxiao, Zhao Qiongxiao, and Zhao Bixiao. Later, the three goddesses were combined into one goddess, known as Zhusheng Niangniang.
 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire