vendredi 29 février 2008

Alþjóðlega heimskautaárið 2007-2008

International Polar Year in Iceland

J'ai déjà évoqué l'Année Polaire Internationale, célébrée à cheval sur 2007 et 2008, dans des messages précédents sur ce blog.
De nombreux pays ont commémoré cet évènement mais 8 d'entre eux (Islande, Groenland, Canada, États-Unis, Norvège, Suède, Danemark et Finlande) ont eu la bonne idée d'émettre dans un dépliant commun de jolis bloc-feuillets composés chacun de 2 timbres, illustrant des projets scientifiques dans les régions polaires du nord.
La France, pourtant active à travers ses expéditions polaires en Antarctique notamment, n'a étrangement pas jugé utile d'émettre un timbre commémoratif...les TAAF l'ont fait, l'honneur est sauf !
Ci-dessous, je suis très fier de vous montrer la jolie lettre reçue récemment de Reykjavik avec le très joli bloc émis par l'Islande. Merci beaucoup Benedikt :-)
I've already mentioned the International Polar Year, celebrated straddling on 2007 and 2008, in several previous posts on this blog.
Many countries have commemorated this event, but 8 of them (Iceland, Greenland, Canada, United States, Norway, Sweden, Denmark and Finland) have had the good idea to issue in a joint leaflet some nice miniature sheets with 2 stamps each, illustrating different scientific projects in North polar regions.
France, active through its polar expeditions in Antarctica for example, has not strangely seen fit to issue a commemorative stamp...TAAF (French Austral and Antarctic Territories) have done it, phew !
Below, I am very proud to show you the nice letter received recently from Reykjavik with the lovely M/S issued by Iceland. Thank you very much Benedikt :-)

Ce bloc, émis le 15 février 2007, est consacré aux recherches scientifiques en cours sur le glacier du Vatnajökull ("Glacier des eaux" en islandais), dans le sud-est du pays. D'une surface de 8400 km², c'est le plus grand glacier d'Europe !
Le timbre à 95 ISK à droite montre un appareil de détection sous-glaciaire (par ondes sonores) permettant de cartographier le relief sous le glacier. Je suppose que ce sont ces cartographies qui sont représentées dans la marge inférieure du bloc...
Ce glacier abrite sous sa calotte six volcans dont le Hvannadalshnjúkur, point culminant de l'Islande (2110 mètres), et le Grímsvötn, représenté en éruption sur le timbre de gauche à 75 ISK. Ce volcan, très surveillé, a la particularité de rentrer en éruption tous les 10 ans environ...la dernière datant de novembre 2004, je suppose que c'est celle qui est montrée sur ce timbre ?
Pour l'anecdote, ce bloc a été imprimé par la célèbre imprimerie néerlandaise Joh. Enschedé. En analysant les autres émissions récentes, le moins que l'on puisse dire est que la Poste islandaise fait jouer la concurrence puisqu'elle fait appel aussi à l'imprimerie d'état autrichienne, à Cartor Security Printing (France), à Lowe Martin Group (Canada), à la Poste du Danemark....
Dans tous les cas, le résultat reste très soigné et très intéressant :-)
This M/S, issued February 15, 2007, is dedicated to scientific research taking place on the Vatnajökull ("Lake Glacier" in Icelandic) glacier, south-east of the country. With a surface area of 8400 square kilometers, it's the largest glacier in Europe !
The ISK 95 stamp on the right shows a Radio-Echo Soundings equipment to map the landscape beneath the glacier. I assume that these are these maps that are represented in the lower margin of the sheet...
This glacier houses under its icecap six volcanoes whose Hvannadalshnjúkur, the highest point of Iceland (2110 metres), and Grímsvötn, represented in eruption on the ISK 75 stamp on the left. This volcano, very controled, has the particularity to erupt about every 10 years...the last one dating back to November 2004, I assume that this is this one that is shown on the stamp ? For the anecdote, this sheet was printed by the famous Dutch Joh. Enschedé Printing Group. By analyzing some other recent Icelandic issues, the least we can say is that Island Post is playing competition since appealed to the Austrian State Printing, Cartor Security Printing (France), Martin Lowe Group (Canada), the Denmark Post...
In all cases, the result is still very careful and very interesting :-)

jeudi 28 février 2008

Locomotives d'Ukraine

Locomotive Engineering in Ukraine

J'avais déjà reçu en 2007 une jolie lettre d'Ukraine sur laquelle figurait 2 des 4 timbres émis le 13 juillet 2007, consacrés à des locomotives diesel fabriquées en Ukraine.
Larisa, originaire d'Irpen, a eu la gentillesse de m'envoyer récemment ce joli FDC avec la série complète :-)
Pour plus de détails sur cette jolie série, vous pouvez lire ou relire mon message précédent.
I had already received in 2007 a nice letter from Ukraine which included 2 of the 4 stamps to be issued on July 13, 2007, devoted to Diesel locomotives manufactured in Ukraine.
Larisa, from Irpen city, was kind enough to send me recently this nice FDC with the complete series :-)
For more details about this nice set, you can read or read again my previous post.

Certains pays (ce n'est pas le cas de la France) tolèrent l'envoi de FDC après la date officielle du 1er jour d'émission sans apposer de cachet d'oblitération supplémentaire (voir courriers précédents du Belarus ou des Philippines par exemple).
Ce n'est à priori pas le cas non plus de la Poste d'Ukraine puisqu'un cachet classique a été apposé sur cette lettre sur l'oblitération "1er jour", rendue peu lisible du coup...
Petite séance de rattrapage donc avec ci-dessous les 2 oblitérations "1er jour" en circulation pour cette série de timbres :
Some countries (this is not the case of France) tolerate sending FDC after the official date of the first day of issue without affixing an additional cancellation (see previous letters from Belarus or the Philippines, for example).
It is not a priori the case either of the Ukraine Post because a classic cancellation was affixed on this letter over the FDC postmark, which was made so unreadable...
I help you by showing below the two "First day" cancellations used for this stamp issue :











2 villes différentes (Kharkov à gauche et Lugansk à droite) ont eu l'honneur d'accueillir ces émissions "1er jour". Les illustrations des 2 cachets reprennent les visuels de 2 des 4 timbres (locomotives ТЭ1 et ТЭ3).
C'est la version de Lugansk qui figure sur l'enveloppe ci-dessus.
Je suppose que ces 2 villes regroupent les principales fabriques de locomotives en Ukraine ?
Two cities (Kharkov on the left and Lugansk on the right) were given the honour of hosting these "First Day" issues. The illustrations of these 2 postmarks show 2 engines of the 4 stamps (ТЭ1 and ТЭ3 locomotives).
This is the Lugansk one that is used on the cover above.
I assume that these 2 cities include the main engine factories in Ukraine ?

mercredi 27 février 2008

Nouvel entier postal du Belarus

New Postal Stationery from Belarus

J'ai déjà évoqué le poète Yakub Kolas, considéré comme l'un des fondateurs de la nouvelle littérature biélorusse avec Yanka Kupala, dans un message précédent.
La poste du Belarus a en effet célébré les 120 ans de la naissance de ce poète en émettant un timbre commémoratif le 21 septembre 2002. Ce même jour a été émis également un joli entier postal, consacré à des fontaines de Minsk, la capitale.
C'est cet entier postal que je vous montre ci-dessous, envoyé le 18 janvier 2008 par Nargiza, de Minsk. Merci beaucoup :-)
Le timbre préimprimé de valeur A (tarif intérieur) représente une sculpture de Yakub Kolas et des fontaines sur la place Yakub Kolas à Minsk.
I have already mentioned the poet Yakub Kolas, considered as one of the founders of the new Belarusian literature with Yanka Kupala, in a previous post.
The Belarus Post has indeed celebrated the 120 years of the birth of this poet by issuing a commemorative stamp on September 21, 2002. That same day was also issued a pretty Postal Stationery dedicated to fountains of Minsk, the capital.
It's this PS that I show you below, sent on January 18, 2008 by Nargiza, from Minsk. Thank you very much :-)
The preprinted stamp with A value (inland rate) represents a sculpture of Yakub Kolas and fountains on Yakub Kolas Square in Minsk.

L'illustration à gauche représente la sculpture "Symon-muzyka", non loin de ces mêmes fontaines. "Symon-muzyka" est une des poésies romantiques les plus achevées de Kolas, dépeignant les diverses étapes de la vie du héros et de ses aventures : sa solitude, sa souffrance, sa vie de musicien érrant (qui a sans doute inspiré cette sculpture...)...
Cette même sculpture illustre le très joli cachet "1er jour" !
L'affranchissement a été complété avec un timbre à gauche, émis le 15 novembre 2003, célébrant la nouvelle année à venir. Il semble représenter un père Noël...
Ce timbre a reçu 2 oblitérations, une classique de Minsk du 18 janvier 2008 et une autre plus mystérieuse pour moi : un cachet "1er jour" du 17 janvier 2008 qui semble commémorer le centenaire de la naissance d'un peintre (palette, cadre d'un tableau et pinceaux).
Qui est ce peintre ? il faut vraiment que je mette à apprendre le russe pour pouvoir déchiffrer ces courriers....trop frustrant !
Un 3ème petit timbre à 30 BYR, non oblitéré, figure à droite. Il fait partie de la 9ème série de 12 valeurs courantes, émise le 16 juin 2006, représentant des oiseaux des jardins. Celui-ci montre un gobe-mouche noir (Ficedula Hypoleuca).
Une bien belle pièce philatélique, non ?
The illustration on the left shows the sculpture "Symon-muzyka", not far from these same fountains. "Symon-muzyka" is one of the most completed romantic poem written by Kolas, depicting the various stages of the hero's life and adventures : his loneliness, his suffering, his life as a wandering musician (which probably inspired this sculpture...)...
The same sculpture illustrates the beautiful "First Day" postmark !
The postage was supplemented with a stamp on the left, issued Nov. 15, 2003, celebrating the new year ahead. It seems to represent a Santa Claus...
This stamp has recieved 2 cancellations, a classic one from Minsk of January 18, 2008 and another more mysterious one for me : a new "First Day" postmark of January 17, 2008 which seems to commemorate the centenary of the birth of a painter (palette, paint's border and brushes).
Who is this painter ? It's necessary that I really start to learn Russian in order to decipher these letters...I'm so frustrated !
A third small stamp (BYR 30), uncancelled, figure on the right. It is part of the 9th definitive issue of 12 values, issued on June 16, 2006, representing garden birds. this one shows a Pied Flycatcher (Ficedula Hypoleuca).
A wonderful Philatelic document, isn't it ?

lundi 25 février 2008

Nouveau courrier de Taïwan !

New cover from Taiwan

Taïwan est définitivement champion du monde...du renouvellement de ses séries de timbres d'usage courant !
Après les fruits, les animaux domestiques ou les orchidées tout récemment, honneur maintenant à des espèces d'oiseaux rencontrées sur l'île.
Cette jolie série à commencé le 3 novembre 2007 avec les 4 premiers timbres émis.
De part sa topographie très variée et son climat subtropical humide, l'île de Taïwan regroupe en effet de nombreuses espèces d'oiseaux endémiques et migrateurs.
C'est un de ces oiseaux qui figure sur la jolie enveloppe ci-dessous. Merci beaucoup Cheng Yiting :-)
Taiwan is definitely the world champion...of the renewal of its definitive stamps series !
After fruits, pets or orchids recently, now honour to bird species encountered on the island.
This really beautiful set began on November 3, 2007 with the first 4 stamps to be issued.
With a very varied topography and a humid subtropical climate, the island of Taiwan in fact includes many endemic species of birds and also migratory species.
This is one of those birds that appear on the nice cover below. Thank you Cheng Yiting :-)

Ce timbre à 10 NT$ est une des 4 valeurs de la 2ème série, émise le 30 janvier 2008 (année 97 pour les autochtones).
L'oiseau représenté est un Témia de Swinhoe (Dendrocitta formosae). Il mesure 34 cm, c'est un oiseau commun sur l'île, faisant partie d'une sous-espèces de corvidé endémique.
Les couleurs de ses plumes sont en grande partie noires, grises et brunes. Il est caractérisé par un gros bec crochu noir, un dos marron et une longue queue noire.
A noter que ce bel oiseau peut aussi être vu dans d'autres pays asiatiques mais avec des couleurs ou des longueurs de queue un peu différentes.
3 autres timbres courants (prunes de la série "fruits") figurent également sur cette jolie lettre, afin d'atteindre le tarif postal pour la France (13 NT$).
Enfin et comme de coutume, la Poste de Taïwan a eu la très bonne idée de créer une oblitération spéciale (différente du cachet 1er jour) pour ce timbre, qui figure 2 fois sur l'enveloppe.
Je suppose qu'une oblitération spéciale existe aussi pour les 3 autres timbres de la série ?
Qu'y a-t-il d'écrit sur ce cachet ?
This NT$ 10.00 stamp is one of the 4 values of the 2nd series, issued January 30, 2008 (year 97 for Taiwanese people).
The represented bird is a Grey Treepie (Dendrocitta formosae). It measures 34 cm, it is a common endemic bird on the island, part of Corvidae sub-species.
The colors of its feathers are mostly black, gray and brown. It is characterized by a large hooked black beak, a brown back and a long black tail.
It should be noted that this nice bird can also be seen in other Asian countries but with color or length tail a little different.
3 more definitive stamps (plums from the "fruit" series) are also included in this beautiful letter, in order to achieve the postal charges for France (NT$ 13.00).
Finally, and as usual, the Taiwan Post Office had the very good idea to create a special cancellation (different from the "1st day" one) for this stamp, which appears 2 times on the cover.
I suppose that a special cancellation also exists for the 3 other stamps ?
And what is exactly written on this postmark ?

jeudi 21 février 2008

Année du rat...aux Etats-Unis

New Year of the Rat from the USA

Chaque année, la thématique "Nouvel An chinois" s'enrichit de nouveaux timbres issus par de plus en plus de pays, y compris ceux qui n'ont qu'un rapport lointain avec ces festivités....non, non je ne pense pas à mon pays :-)
Du moment que ces timbres soient réussis après tout....c'est le cas je trouve de l'émission des Etats-Unis, qui accueille une communauté asiatique importante. Ce timbre américain est légitime pour le coup, d'autant que l'USPS émet aussi régulièrement des timbres célébrant diverses fêtes juives, musulmanes ou catholiques.
Each year the thematic "Chinese New Year" is enriched with new stamps issued by a growing number of countries, including those that have few links with these festivities....no, no I don't think about my country :-)
If these stamps are pretty after all....I think this is the case for the issue from USA, home of a large Asian community. This American stamp is legitimate, especially as the USPS issues also regularly stamps celebrating the various Jewish, Muslims and Christians holydays.

C'est une enveloppe FDC un peu particulière que je vous montre ci-dessus. Merci beaucoup Immaculata pour me l'avoir envoyée :-)
Une oblitération digitale en couleur a en effet été appliquée sur ce timbre. J'avoue que je ne sais pas exactement comment l'USPS a procédé mais le résultat est splendide et bluffant !!
A noter qu'une oblitération FDC classique (les fameuses 4 lignes horizontales) existe également pour cette émission du 9 janvier 2008 à San Francisco.
Ah j'oubliais, ce timbre autocollant, émis dans une très jolie mini-feuille de 12 timbres, représente des lanternes rouges (le rouge symbolise la chance), indispensables lors des parades ou des cérémonies célébrant la nouvelle année lunaire. Sur la partie gauche du timbre figurent les caractères chinois calligraphiés signifiant "rat" et au-dessus un petit rat doré en papier finement ciselé.
It's a little special FDC cover that I show you above. Thank you very much Immaculata for having sent it to me :-)
A digital color postmark has been applied to this stamp. I admit that I don't know exactly how the USPS has proceeded but the result is so beautiful and awesome !!
Note that a more classical FDC cancellation (the famous 4 horizontal lines) also exists for this issue of January 9, 2008 in San Francisco.
Oh I forgot, the self-adhesive stamp, issued in a very nice sheet of 12 stamps, represents red lanterns (red symbolizes luck), which are essential during the parades or ceremonies celebrating the Lunar New Year. The left side of the stamp includes Chinese calligraphy characters meaning "rat" and above a small intricate paper–cut design of a golden rat.

Pour info, ci-dessus l'enveloppe dans laquelle m'a été envoyée ce FDC, postée de Rochester (Michigan) le 12 février 2008.
Immaculata, vous recevrez prochainement une nouvelle petite surprise "Harry Potter"...
Le timbre à 90c (poste aérienne), émis le 1er juin 2007, est la nouvelle émission de la série consacrée à des jolis paysages américains. Ce timbre représente le paysage exotique de la baie d'Hagatna, capitale de l'île de Guam. Guam est un territoire des USA situé dans l'archipel des Mariannes, à l'est des Philippines. Peuplée de 160000 habitants (dont les Chamorro, habitants originels de l'île), cette île accueille chaque année plus de 1,5 millions de touristes !
I show you above the cover in which this FDC was sent to me, posted in Rochester (Michigan) on February 12, 2008.
Immaculata, you will receive shortly a new little "Harry Potter" surprise...
The 90c airmail stamp, issued on June 1, 2007, is the new issue of the series of beautiful scenic American landscapes. The stamp represents the exotic landscape of the Hagatna Bay, the capital of the Guam island. Guam is a US territory located in the Mariana archipelago, east of the Philippines. With a population of 160.000 inhabitants (including Chamorro, native inhabitants of the island), this island welcomes every year more than 1.5 million tourists !

mercredi 20 février 2008

Nouveaux courriers d'Allemagne

New covers from Germany

J'aime décidément beaucoup les timbres allemands, au graphisme si particulier et unique !
Nouvelle démonstration avec les 2 lettres reçues récemment ci-dessous.
La 1ère a été envoyée de Würzen (Saxe) par Thomas, merci :-)
Les 2 premiers timbres émis en 2008 (le 2 janvier) figurent sur cette enveloppe.
Le timbre de gauche à 0,55€ commémore les 150 ans de la naissance de Heinrich Zille, célèbre illustrateur et photographe allemand. Ses dessins, souvent amusants, montrent des personnages stéréotypés des classes populaires de Berlin. Ils furent publiés dans le célèbre hebdomadaire satirique Simplicissimus (paru jusqu'en 1944). Le timbre représente un dessin de 1905 : "scène dans un bistrot du vieux Berlin".
I definitely appreciate German stamps, with so special and unique drawings and layouts !
New evidence with the 2 recently received letters below.
The first one was sent to me from Würzen (Saxony) by Thomas, thanks :-)
The first 2 stamps to be issued in 2008 (January 2) appear on this cover.
The €0.55 stamp on the left commemorates 150 years of the birth of Heinrich Zille, a famous German illustrator and photographer. His drawings, often funny, show stereotypical characters of the Berlin working class. They were often published in the well-known satirical weekly newspaper Simplicissimus (published until 1944). The stamp represents a 1905's drawing : "scene in a bistro of old Berlin".

Le timbre de droite à 0,45€ est la nouvelle valeur émise par la Deutsche Post dans la magnifique série des sites allemands inscrits au Patrimoine de l'UNESCO.
Cette année, c'est l'ïle monastique de Reichenau qui est à l'honneur. Cette île, située sur le lac de Constance, conserve les vestiges d'un monastère bénédictin, fondé en 724, qui a connu un remarquable rayonnement spirituel, intellectuel et artistique au Moyen-Age. Ce vaste ensemble est composé de plusieurs églises, comme on peut le voir sur le timbre, dont certaines possèdent des précieuses peintures murales. C'est une partie de ces fresques qui figure en bas à droite du timbre, une enluminure extraite d'un livre de lecture liturgique figurant en bas à gauche.
Ce site a été classé à l'UNESCO en 2000.
The €0.45 stamp on the right is the new value issued by the Deutsche Post in the so nice series about UNESCO World Heritage German sites.
This year it's the Monastic Island of Reichenau which is in the spotlight. The island, located on Lake Constance, preserves the traces of a Benedictine monastery, founded in 724, which exercised a remarkable spiritual, intellectual and artistic influence in the Middle Ages. This wide set is made up of several churches, as can be seen on the stamp, some of which have valuable wall paintings . It is a part of these frescoes which appears in the bottom right corner of the stamp, an illumination from a liturgical reading book appearing in the lower left corner.
This site has been added on the UNESCO list in 2000.

Cette 2ème lettre m'a été envoyée par Igor, qui collectionne les cartes postales, comme l'atteste la publicité à gauche pour le salon Cartexpo à...Paris ! Cette lettre a été postée de Mülheim an der Ruhr (Rhénanie du nord-Westphalie). Ces 2 lettres ont reçus un cachet où figure le nom de la ville et non un anonyme n° de Briefzentrum apposé sur les courriers déposés dans des boîtes aux lettres. Ces 2 lettres ont donc été remises en main propre à un préposé d'un bureau de poste, qui les a oblitéré lui-même.
Le timbre autocollant à 0,55€ rend hommage au constructeur et architecte allemand Carl Gotthard Langhans (1732-1808). Bizarrement, la Deutsche Post a préféré émettre ce timbre le 27 décembre 2007 pour commémorer les 275 ans de sa naissance plutôt qu'en 2008 pour les 200 ans de sa mort ??
Le timbre représente une gravure à l'eau forte de 1798 de la Porte de Brandebourg à Berlin, son plus célèbre monument construit entre 1788 et 1791 dans un style néoclassique inspiré du Propylée de l'Acropole d'Athènes. Elle fut construite pour le roi Frédéric-Guillaume II de Prusse. Langhans fut un précurseur du classicisme allemand.
The 2nd letter was sent to me by Igor, who collects postcards, as evidenced by the advertising on the left for the Cartexpo Exhibition in...Paris ! This letter was mailed in Mülheim an der Ruhr (North Rhine-Westphalia). These 2 covers have received a stamp containing the name of the city and not an anonymous Briefzentrum number affixed on the letters deposited in mailboxes. These 2 letters have been hand-delivered to a clerk of a post office, who has cancelled them himself.
The €0.55 self-adhesive stamp pays tribute to the German builder and architect Carl Gotthard Langhans (1732-1808). Oddly, Deutsche Post has preferred to issue the stamp on Dec. 27, 2007 to commemorate 275 years of his birth, rather than 2008 for 200 years of his death ??
The stamp represents an etching from 1798 of the Brandenburg Gate in Berlin, his most famous monument built between 1788 and 1791 in a neoclassical style inspired by the Propylaea in the Acropolis of Athens. It was built for Prussian King Friedrich Wilhelm II. Langhans was a precursor of German classicism movement.

mardi 19 février 2008

Habitations traditionnelles à Taïwan

Traditional Taiwanese Residences

Afin de sensibiliser les taïwanais à la préservation et à l'entretien des maisons anciennes, la Poste du pays a eu la bonne idée d'émettre une jolie série de 4 valeurs à 5 NT$ représentant 4 habitations construites au 18ème et 19ème siècle.
Ce sont ces 4 timbres qu'on retrouve sur cette jolie enveloppe FDC du 23 janvier 97 (2008). Merci beaucoup Shi-Ching :-)
En haut à droite : résidence de la famille Lin, à Banciao dans le canton de Taipei. Construite en 1853, seuls le hall principal, les cours et le jardin existent toujours aujourd'hui. Cette demeure est la plus représentative des résidences luxurieuses de la dynastie Cing dans le nord de Taïwan.
To educate Taiwanese people to the preservation and maintenance of old houses, the Country's Post Office had the good sense to issue a nice set of four NT$5.00 values representing residences built in the 18th and 19th centuries.
These are these 4 stamps found on the nice FDC dated 23 January 97 (2008). Thank you very much Shi-Ching :-)
Top right : Lin family Mansion in Banciao, Taipei county. Built in 1853, only the main hall, courtyards and garden still exist today. This house is the most representative of the luxurious residences of the Cing dynasty in northern Taiwan.

En bas à gauche : vue de l'enceinte Li Teng-fang, à Dasi dans le canton de Taoyuan. Construite en 1860, son architecture inspire la sécurité. C'est un exemple caractéristique de la façon dont les familles riches, pendant le milieu de la dynastie Cing, agrandissaient au fur et à mesure leurs demeures.
En bas à droite : vue de l'enceinte de la famille Siao à Jiadong, dans le canton de Pingtung. Construite à la fin du 19ème siècle, cette résidence à été revue pendant la domination japonaise et est encore aujourd'hui dans un état unique dans l'île. Avec sa salle de classe et ses salles de cérémonie, cette enceinte représente presque une petite communauté autonome.
Bottom left : a view of Li Teng-fang compound in Dasi, Taoyuan county. Built in 1860, its architecture inspired security. This is a typical example of how the rich families, during the middle of the Cing dynasty, expanded their dwellings as their social status grew.
Bottom right : a view of Siao family compound in Jiadong, Pingtung county. Built in the late 19th century, the house has been reviewed during the Japanese rule and is still in a unique condition in the island. With its school room and its ceremonial rooms, this place is almost a self-contained small community.

En haut à gauche : vue de l'enceinte de la résidence de la famille Liou, à Shangfangliao dans le canton de Hsinchu. Cette demeure traditionnelle agricole de style simple et pratique, construite en 1781, est caractéristique des résidences Hakka de cette région.
Ce même timbre figure en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée par Cheng Yiting. Merci beaucoup :-)
A noter que l'oblitération, également datée du 23 janvier 97, représente la demeure figurant sur le timbre. Je suppose que 4 oblitérations ont été créées pour chaque demeure, puisque celle représentant la demeure de la famille Siao figurait également sur la 1ère enveloppe ci-dessus.
Un autre joli cachet spécial violet rond, représentant la demeure de la famille Liou, a été également apposé sur la 2ème enveloppe. Bel ensemble avec l'autre timbre représentant un chien de race Husky, dont j'ai déjà parlé dans un message précédent !
Top left : a view of Liou family compound in Shangfangliao, Hsinchu county. This traditional farming dwelling, with a practical and simple style, built in 1781, is one of the typical Hakka residences in this region.
This same stamp appears in 2 copies on the nice letter above, sent to me by Cheng Yiting. Thank you very much :-)
Note that the cancellation, also dated 23 January 97, represents the residence shown on the stamp. I suppose that 4 cancellations were created for each house, because the one representing the Siao family compound also featured on the 1st cover above.
Another pretty special round purple postmark, representing the Liou family dwelling, also features on the 2nd cover. A really nice set with the other stamp showing a Husky dog, that I have already mentioned in a previous post !

vendredi 15 février 2008

100 ans de l'Université de technologie d'Helsinki

Helsinki Technical University Centenary

C'est donc en 1908 que fut créée, non loin d'Espoo, l'Université de Technologie d'Helsinki (TKK en finnois). 2008 marque également presque les 160 ans de l'enseignement technique en Finlande.
La Poste finlandaise a donc logiquement émis un bloc-feuillet pour célébrer ce double anniversaire !
C'est ce joli bloc qu'on retrouve sur l'enveloppe FDC du 24 janvier 2008 ci-dessous. Merci beaucoup Hannele pour cette belle surprise :-)
Cette université est mondialement connue grâce à son campus, oeuvre de l'architecte et designer Alvar Aalto (1898-1976). Aalto fut un adepte du fonctionnalisme et d'une architecture organique, ses oeuvres s'intégrant de façon harmonieuse dans le paysage.
Cette université regroupe 246 professeurs et 15000 étudiants répartis en 19 départements (la liste figure en haut à droite sur le bloc-feuillet).
It's indeed in 1908 that was created, not far from Espoo, the Helsinki University of Technology (TKK in Finnish). 2008 also marks the almost 160 years of technical teachings in Finland.
The Finnish Post logically issued a souvenir sheet to celebrate this double anniversary !
This is this beautiful sheet we can found on the FDC cover below, posted January 24, 2008. Thank you very much Hannele for this wonderful surprise :-)
This university is known worldwide thanks to its campus, designed by the architect Alvar Aalto (1898-1976). Aalto was a follower of functionalism and of organic architecture, his works being smoothly integrated into the landscape.
This university includes 246 teachers and 15.000 students divided into 19 departments (listed at the top right on the souvenir sheet).

On retrouve sur le bloc une vue nocturne des bâtiments de cette université, avec l'auditorium à droite, dont la forme a inspiré le logo figurant sur le cachet 1er jour.
La partie supérieure du bloc montre les structures du plafond de l'amphithéâtre.
Le timbre de gauche au tarif Klass 1 (0,70€ actuellement) représente un robot construit dans cette université.
Cette Université est digne de la réputation de la Finlande dans les nouvelles technologies, grâce à son laboratoire des basses températures, ses recherches dans la téléphonie mobile (merci Nokia !)...
Ce bloc fait lui aussi appel aux nouvelles technologies avec son Upcode dans son coin en haut à droite ! Cette image bidimensionnelle permet, via son téléphone portable, de se connecter à Internet (ce qu'on appelle le "mobile tagging").
Cet Upcode permet de se connecter au site officiel des 100 ans de l'Université (mais aussi au Stamp Shop de la Poste finlandaise, tant qu'à faire !), à condition d'avoir au préalable télécharger un logiciel spécial gratuit sur www.upcode.fr...
La poste suisse avait déjà émis un timbre autocollant en 2007 comportant cette même technologie, qu'elle appelait alors BeeTagg.
Pour conclure, je souhaitais signaler le fait que les bloc-feuillets finlandais comportent systématiquement les noms des concepteurs et/ou dessinateurs et/ou photographes des timbres, ainsi que la date du 1er jour d'émission et le n° du bloc-feuillet auprès de la Poste finlandaise, ce qui est assez unique je pense, non ?
The lower part of the sheet shows the exterior of the building in evening light, with the auditorium on the right, whose shape has inspired the Univeristy's logo on the "first day" postmark.
The upper sections depicts the pastel ceiling structures of the assembly hall.
The Klass 1 stamp (0.70 € currently) on the left represents a robot built in the university.
This university is worthy of the reputation of Finland in NTI, thanks to its low-temperature laboratory, its research in mobile telephony (thanks Nokia !)...
This M/S is also using new technologies with its Upcode in its top right corner ! This two-dimensional image allows, with your cell phone, to connect to the Internet (the so-called "mobile tagging").
This Upcode allows you to connect to the official website of University's centenary (but also to the Stamp Shop at the Finnish Post !), provided you download a special free software on the www.upcode.fr website...
The Swiss post office had already issued a self-adhesive stamp in 2007 with the same technology, which it then called BeeTagg.
Finally, I wanted to mention the fact that the Finnish souvenir sheets systematically include the names of the stamps designers and/or drawers and/or photographers, as well as the date of the 1st day of issue and its Finnish Post internal number, which is quite unique I think, no ?

jeudi 14 février 2008

Jolie lettre d'Indonésie

Nice cover from Indonesia

C'est toujours un grand plaisir de chercher des informations concernant les jolis timbres sur les enveloppes reçues du monde entier ! C'est fou ce que ces petits bouts de papier peuvent nous raconter :-)
Démonstration avec cette jolie lettre reçue fin 2007 de Semarang, en Indonésie. Merci Erick :-)
Le site internet de la Poste indonésienne ne m'a malheureusement pas beaucoup aidé...
Le timbre de droite à 1000 Rp est un timbre de message émis en 2001 dans le cadre des célébrations du nouveau millénaire.
Le timbre du milieu à 1500 Rp fait partie d'une série de 4 timbres, émis le 5 novembre 2006, consacrée à des espèces végétales et des espèces d'oiseaux récemment (re)découvertes par un groupe de scientifiques dans les montagnes isolées de Foja sur l'île de Papouasie.
It's always a great pleasure to look for informations about the pretty stamps on the covers received from all over the world ! It's amazing what these little pieces of paper can tell us :-)
Demonstration with this beautiful letter received at the end of 2007 from Semarang, Indonesia. Thanks Erick :-)
The Indonesian Post's website was unfortunately not very helpful...
The Rp 1.000 stamp on the right is a Greetings stamp issued in 2001 as part of the celebrations of the new millennium to come.
The Rp 1.500 middle stamp is part of a set of 4 stamps, issued on November 5, 2006, dedicated to plant species and bird species recently discovered (or rediscovered) by a group of scientists in isolated Foja Mountains, on Papua island.

Ce timbre représente un oiseau jardinier à front d'or, espèce endémique d'Indonésie. Pour attirer les femelles, les mâles construisent des petites tonnelles en forme de mât décorées avec des fruits colorés !
Le dernier timbre à gauche est consacrée à l'expédition en bateau de Borobudur. Deux timbres à 1500 Rp ont été émis le 17 septembre 2005. Le temple de Borobudur, construit au 9ème siècle sur l'île de Java, est un monument bouddhiste immense de la dynastie Sailendra. Ce site est classé à l'UNESCO depuis 1991.
Cette expédition en bateau qui dura 6 mois entre 2003 et 2004 visait à démontrer qu'il existait des liens commerciaux anciens entre l'Indonésie et l'Afrique. Le bateau traditionnel à double balancier, semblable à ceux sculptés sur le temple, visait également à prouver que des peuples indo-malais anciens ont pu se déplacer à l'époque jusqu'au Cap de bonne espérance et en Afrique de l'ouest à bord de telles embarcations.
Enfin, l'illustration sur l'enveloppe représente des nasiques, singes arboricoles vivant sur l'île de Bornéo. Ces singes ont la particularité d'avoir un appendice nasal mou proéminent, en particulier chez les mâles.
Un beau voyage dans cette si lointaine Indonésie....
This stamp represents a Golden-fronted Bowerbird, an Indonesian endemic species. To attract females, males build small maypole bowers decorated with colored fruits !
The last stamp on the left is devoted to the Borobudur ship Expedition. Two Rp 1.500 stamps were issued on September 17, 2005. The Borobudur temple, built in the 9th century on the Java island, is a great Buddhist monument from Sailendra dynasty. This site is registered in UNESCO since 1991.
This ship Expedition which lasted 6 months between 2003 and 2004 was intended to show that there were ancient trading ties between Indonesia and Africa. The traditionally built double outrigger vessel, similar to those carved on the temple, was also intended to demonstrate that ancient Indo-Malay peoples could have sailed at the time to Cape of Good Hope and to West Africa on board such ships.
To conclude, the illustration on the cover represents Proboscis Monkeys, arboreal monkeys living on the Borneo island. These monkeys have the particularity to have a large protruding nose, especially the males.
A beautiful journey in this so-distant Indonesia...

mardi 12 février 2008

Nouveau courrier des USA !

New cover from USA !

C'est un courrier haut en couleur que je vous montre aujourd'hui !
Merci beaucoup Mike pour cette belle surprise postée le 28 janvier 2008 dans le Michigan :-)
L'USPS n'émet pas si souvent des petits bloc-feuillets de 2 ou 3 timbres, je suis donc très heureux d'en trouver un sur cette jolie lettre !
Il a été émis pour commémorer la coupe du monde masculine de football 1994 qui eu lieu pour la 1ère fois aux Etats-Unis.
It is a colourful letter that I show you today !
Thank you Mike for this wonderful surprise mailed on January 28, 2008 from Michigan :-)
The USPS don't so often issues small souvenir sheets with 2 or 3 stamps, I'm therefore very pleased to find one on this nice letter !
It was issued to commemorate the Soccer men's World Cup in 1994, which took place for the first time in the United States.

Les 3 timbres montrent différentes actions de joueurs, dont une tête et une reprise de volée. Sur la carte des USA figurent les 9 villes où eurent lieu les 52 différents matches.
Dans les marges inférieures et supérieures figurent les noms des 24 pays qualifiés. Ne cherchez pas la France, elle n'y était pas :-( elle se rattrapera en 1998 !!
Pour me consoler, l'USPS a eu la bonne idée de faire figurer dans le coin en haut à droite le drapeau français :-)
Pour la petite histoire, c'est le Brésil qui a remporté ce tournoi devant l'Italie et la Suède.
J'ai déjà évoqué dans un message précédent les 3 jolis timbres courants de 2007, en haut à gauche, représentant une lampe Tiffany en verre.
Finalement, je ne jugerai pas l'oblitération sur cette lettre, la poste française ne faisant souvent pas mieux...
The 3 stamps show some different actions of players : man kicking a soccer ball, man doing a high kick on a soccer ball and man hitting a soccer ball with his head.
On the map of the USA are written the 9 cities where took place the different 52 games.
The upper and lower margins of the M/S containe the names of the 24 qualified countries. Do not try to find France, we were not qualified :-( France will do better in 1998 !
To get over that, the USPS has had the good sense to include a French flag in the top right corner :-)
I remind you that Brazil has won this tournament ahead of Italy and Sweden.
I have already mentioned in a previous post the 3 pretty 2007 definitive stamps, top left, representing a glass Tiffany lamp.
Finally, I'll not judge the cancellation on this letter, the French postal service doesn't always do better...

dimanche 10 février 2008

Curiosités philatéliques françaises...suite

French Philatelic Curiosities...2nd Part

C'est décidément mon weekend français !
Voici donc à nouveau quelques specimens reçus récemment.
D'abord le joli PAP ci-dessus utilisé par Phil@poste pour communiquer avec ses clients. Il est valable pour les lettres prioritaires jusqu'à 20g à destination de la France et du monde entier. Au dos de cette enveloppe figure la mention "Hors commerce", ce qui en fait une pièce intéressante !
Le timbre pré-imprimé reprend le visuel du timbre émis en 2005 pour commémorer le 78ème congrès de la FFAP(Fédération Française des Associations Philatéliques) qui eu lieu du 5 au 8 mai à Nancy. Ce timbre panoramique représente une vue nocturne de la place Stanislas, site classé à l'UNESCO, dont on fêtait alors les 250 ans. Ce timbre a été émis à l'origine avec une jolie vignette attenante.
It's definitely my French weekend ! So again a few specimens received recently.
Firstly, the nice Postal Stationery above used by Phil@poste to communicate with its customers. It is valid for priority mails under 20gr. to France and the world. The back of the cover containes the "Not for sale" mention, which makes it an interesting piece !
The pre-printed stamp reproduces a stamp issued in 2005 to commemorate the 78th congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), which took place from 5 to 8 May in Nancy. The stamp represents a panoramic night view of Stanislas square, a UNESCO registered site, to celebrate its 250 years. The stamp was issued at the origin with a nice attached vignette.

Par rapport à l'original, ce timbre pré-imprimé à perdu son millésime 2005 ainsi que sa valeur faciale (0,53€) et la mention ITVF a été remplacée par Phil@poste dans la marge inférieure du timbre.
Ce timbre a été élu plus beau timbre de l'année 2005 et a été réémis le 13 novembre 2006, sans sa vignette attenante, dans un joli feuillet gommé entièrement réalisé en taille-douce ! Cette version comporte également la nouvelle mention Phil@poste.
L'oblitération bleue va se généraliser en France...elle ne comporte malheureusement plus la ville, le département et l'heure... mais les mentions FRANCE, La Poste et son logo :-(( le code 04569A correspond au centre de tri du courrier de Périgueux, où est implanté Phil@poste.
Compared to the original one, this pre-printed stamp lost its 2005 vintage and its face value (€0.53) and the ITVF mention was replaced by Phil@poste in the lower margins of the stamp.
This stamp was elected 2005 most beautiful stamp, and was so issued again on November 13, 2006, without its vignette, in a nice completely engraved gummed sheet ! This new version of the stamp also includes the new Phil@poste mention.
The blue cancellation will become widespread in France...You'll unfortunately not find the city, the department and the hour...but instead FRANCE, La Poste and its logo :-(( The 04569A code corresponds to the mail sorting office of Perigueux, the city where Phil@poste is implanted.

Ci-dessus, un autre PAP reçu fin 2007, celui du Père Noël ! ou plus précisément celui du secrétariat du Père Noël qui se trouve à Libourne, dans le sud-ouest de la France. Depuis 1962, plus de 60 secrétaires répondent aux courriers des enfants (et des plus grands !) en provenance de plus de 120 pays !
Ce PAP, valable également pour les envois internationaux prioritaires de moins de 20g, reprend un visuel issu du carnet de 10 timbres "Meilleurs Voeux" émis le 14 novembre 2005. Par rapport à l'original, ce timbre pré-imprimé à perdu les mentions "Meilleurs Voeux" et "Lettre 20g", remplacée par "Port Payé" en 3 langues en dessous du timbre. Enfin, la mention "La Poste" est passée de la droite vers la gauche (pourquoi ?) et ITVF a été à nouveau remplacé par Phil@poste.
Above an other Postal Stationery received in 2007, the Santa Claus one ! Or more precisely the Santa Claus secretariat's one, who is in Libourne, in southwest France. Since 1962, more than 60 secretaries are answering each year to the letters of children (and adults !) from over 120 countries !
This PS, also valid for international priority mail under 20gr., incorporates a design taken from the booklet of 10 "Best Wishes" stamps issued on November 14, 2005. Compared to the original one, the pre-printed stamp has lost its "Best Wishes" and "Letter 20g" mentions, replaced by "Postage Paid" in 3 languages under the stamp. Finally, the words "La Poste" went from right to left (why ?) and ITVF was again replaced by Phil@poste.

Toute l'année ont lieu diverses manifestations philatéliques à travers la France. C'est souvent l'occasion d'émettre un cachet philatélique spécial, comme celui figurant sur la jolie lettre ci-dessus ! Merci beaucoup Stéphane :-)
Ce cachet a été émis lors de l'exposition philatélique interrégionale Phila Ouest, qui eu lieu à Mortagne au Perche (Orne) du 20 au 21 octobre 2007. A noter que ce courrier, qui a été envoyé le 22 octobre, a logiquement reçu une oblitération classique de ce jour.
Le timbre, émis le 16 avril 2007, visait à encourager l'équipe de France de Rugby avant sa coupe du monde...ça n'a visiblement pas suffi puisqu'elle a fini 4ème :-((
Le message "Allez les petits" reprend une phrase que prononçait souvent le commentateur rugbystique français Roger Couderc.
All year various Philatelic events are held across France. This is often the occasion to issue a special Philatelic postmark, like the one shown on the beautiful letter above ! Thank you very much Stéphane :-)
This postmark was issued during the "Phila Ouest" interregional philatelic exhibition, which took place at Mortagne-au-Perche (in Orne department) from 20 to 21 October 2007. It should be noted that this letter, which was sent on October 22, has consistently received also a classical cancellation of this day.
The stamp, issued on April 16, 2007, aimed at encouraging the French team before its Rugby World Cup...it was obviously not enough because the team finished 4th :-((
The message "Allez les petits" ("Come on guys" in French) is a sentence that was often pronounced by the French Rugby TV commentator Roger Couderc.

Ci-dessus le PAP spécial émis lors de la compétition philatélique nationale "Timbres Passion", 1ère édition, qui eu lieu à Dole (Jura) du 2 au 4 novembre 2007.
Le visuel du timbre pré-imprimé est issu d'un des 10 timbres du bloc-feuillet n°7 "La France à vivre" émis en 2006, célébrant les vendanges. Eh oui, le Jura, cher à mon coeur, regroupe d'importants vignobles qui produisent des vins célèbres et uniques au monde comme le vin jaune ou l'excellent vin de paille :-)
Cette manifestation, axée sur la jeunesse, regroupait plusieurs compétitions dont le challenge Pasteur et le trophée Léonard de Vinci. C'est pourquoi on retrouve sur le cachet philatélique, émis à l'occasion, le profil du savant, né à Dole, et une des nombreuses machines volantes imaginées par Vinci...
Above the Special PS issued during the national "Timbres Passion" Philatelic Exhibition, 1st edition, which took place in Dole (in Jura department) from 2 to 4 November 2007.
The design of pre-printed stamp is taken from one of 10 stamps of the 7th "France to live" souvenir sheet, issued in 2006, celebrating grape harvest. Yes, Jura, dear to my heart, gathers important vineyards that produce some famous and unique wines in the world as yellow wine or straw wine :-)
This event, focused on youth, brought together several competitions including the Pasteur challenge and the Leonardo da Vinci trophy. That's why we find on the Philatelic postmark, issued on this occasion, the profile of the scientist, born in Dole, and one of the many flying machines imagined by Vinci...

C'est également lors de cette manifestation qu'eu lieu l'émission "1er jour" du timbre dédié à la ville de Dole. J'ai déjà évoqué ce timbre dans un message précédent. Il figure sur l'enveloppe FDC ci-dessus, spécialement conçue pour cette occasion.
L'illustration de l'enveloppe a été gravée par Pierre Albuisson, l'auteur également de ce joli timbre. On reconnait les 2 portraits de Pasteur et Vinci, ainsi qu'une statue célèbre d'une fontaine de la ville. Cette statue figure également sur le joli cachet "1er jour" ! A noter que cette statue apparaissait déjà sur le 1er timbre consacré à la ville de Dole, émis en 1971...
Enfin, une vignette LISA spéciale a été émise lors de cette exposition. Elle représente un portrait de Pasteur et différentes vues de cette jolie ville !
The "First day of issue" of the stamp dedicated to Dole city took place also during this Exhibition. I've already spoken about this nice stamp in a previous post. It appears on the FDC above, specially designed for this occasion.
The illustration of the cover was engraved by Pierre Albuisson, also the author of this stamp. You can see the 2 portraits of Pasteur and Vinci, and a statue of a famous fountain in the city. This statue also appears on the beautiful "First Day" postmark ! It should be noted that this statue already appeared on the 1st French stamp dedicated to this town in 1971...
To conclude, a special ATM was also issued during the Exhibition. It shows a portrait of Louis Pasteur and different views of this beautiful city !

samedi 9 février 2008

Curiosités philatéliques françaises...

French Philatelic Curiosities...

Avec toutes les jolies lettres que je reçois de l'étranger, j'en oublierais presque la philatélie de mon propre pays...L'évolution prise depuis quelques années n'est pas très glorieuse... heureusement, les Pseudo "Etats Généraux de la Philatélie" vont y remédier !
On peut toutefois encore avoir de bonnes surprises :-) en voici quelques exemples !
Comme tous les clients Phil@poste, j'ai reçu le 7 février 2008 (mieux vaut tard que jamais pour présenter ses voeux !) cette lettre assez banale à première vue.
Le timbre autocollant est en fait un timbre personnalisé, la poste française autorisant depuis peu ses clients à créer leurs propres visuels (voir site montimbramoi.laposte.fr).
With all the beautiful letters that I receive from abroad, I almost forget the philately of my own country...The French stamps development made in recent years is not very glorious... Fortunately, we're lucky enough to have now in France the "Philately States-General" to change this situation !
However, we can still have good surprises :-) Here are below some few examples !
Like all the Phil@poste customers, I've received on February 7, 2008 (better late than never to present its best wishes !) This letter is fairly banal at first glance.
The self-adhesive stamp is actually a personalized stamp, the French postal service recently allowing customers to create their own design (see the montimbramoi.laposte.fr website).

On retrouve sur le timbre l'adresse du site internet du prochain Salon du timbre et de l'écrit, qui aura lieu du 14 au 22 juin 2008 à Paris.
Carton rouge à l'oblitération de type "Toshiba" :-(( Ces nouvelles oblitérations, semblant s'inspirer de celles existant aux USA ou au Canada, n'indiquent plus précisément le lieu où a été posté le courrier et les mentions "La Poste", "France" et "Lettre Prioritaire" figurent déjà sur la plupart des nouveaux timbres émis en France !!
Le code 38395A correspond à la plate-forme de préparation et de distribution du courrier (PPDC) de Saint-Jean-de-Védas, dans l'Hérault. Evident !
You can see on the stamp the website of the next "Stamp Exhibition", to be held from 14 to 22 June 2008 in Paris.
Red Card to the "Toshiba" cancellation :-(( These new cancellations, seemingly based on those existing in the USA or Canada, don't indicate precisely the location where the mail has been posted and the "La Poste", "France" and "Priority Letter" mentions are already on most of the new stamps issued by France !
The 38395A code correspond to Preparation and Distribution of the Mail Plateform (PPDC in French) of Saint-Jean-de-Vedas, South of France. Obvious, no !
A l'intérieur, une invitation officielle à ce même Salon et ce petit cadeau :
Inside this letter, an official invitation to this Exhibition and this little gift :

Ce bloc-feuillet représente les affiches des 2 Salons du timbre précédents (2004 et 2006) ainsi que celle du Salon de cette année intitulé "Planète Timbre", ce Salon mettant l'accent sur l'écologie et la sauvegarde de notre environnement, à travers les timbres bien sûr !!
Ces 3 timbres ne sont en fait que des vignettes sans pouvoir d'affranchissement...joli bloc tout de même :-)
This souvenir sheet represents the posters of the 2 previous Stamp Exhibitions (2004 and 2006) as well as the one of this year entitled "Stamp Planet", this Exhibition focusing on ecology and the preservation of our environment, through the stamps, of course!
These 3 stamps are in fact only labels without face value...nice M/S anyway :-)

Les cadeaux offerts par Phil@poste ne sont pas si fréquents. En voici 2 autres exemples sur la lettre ci-dessus, adressée en août 2007 par moi-même à ma petite soeur chérie, dans la Sarthe. C'est son anniversaire aujourd'hui !!! Happy Birthday :-))
Le timbre de droite est issu d'un petit bloc de 5 valeurs identiques, avec vignette attenante, reprenant un des visuels du carnet de 10 timbres autocollants "Meilleurs Voeux" émis fin 2006. Pour info, dans la marge en bas du bloc figure la mention "Produit offert, ne peut être vendu".
La marianne de Lamouche à 0,10€ fait partie d'un bloc de 10 valeurs identiques. Ce bloc fut offert aux clients adhérents à la nouvelle formule "Timbre Plus" de réservation des timbres de France. Je ne sais pas si ces 2 timbres ont été souvent utilisés sur du courrier ?
The gifts offered by Phil@poste are not so common. Here are 2 other examples on the above letter, sent in August 2007 by myself to my darling little sister. It's her birthday today :-))
The stamp on the right is taken from a small sheet of 5 identical values, with attached vignette, representing one of the 10 self-adhesive "Best Wishes" stamps, issued in a booklet in 2006. For your information, the bottom margin of this sheet contains the "Offered product, may not be sold" mention.
The €0.10 Lamouche Marianne is part of a miniature sheet of 10 identical values. This M/S was offered to customers adherents to the new French stamps booking formula "Timbre Plus". I do not know if these 2 stamps were often used on the mail ?

Ci-dessus le PAP utilisé cette année par le président de la République Nicolas Sarkozy pour adresser ses voeux. La marianne (TVP) rouge est celle correspondant aux envois prioritaires de moins de 20g à destination de la France, d'Andorre ou de Monaco. Il me semble que c'est la 1ère fois qu'un président utilise ce type de PAP...mais peut-être me trompe-je ?
Ce PAP n'a malheureusement pas été oblitéré...
Above the Postal Stationery used this year by the French president Nicolas Sarkozy to address his wishes. The red Lamouche marianne corresponds to priority mails (less than 20gr.) to France, Monaco or Andorra. It seems to me that this is the 1st time that a French president uses this kind of Postal Stationery...but maybe am I wrong ?
This PS has unfortunately not been cancelled...














Ci-dessus la carte (un peu kitsch, non ?) reprenant des vues du palais de l'Elysée et de ses jardins, ainsi que le texte adressé par le chef de l'état, je vous laisse l'apprécier...
Above the greeting card (slightly kitsch, no ?) showing some views of the Elysée Palace and its gardens, as well as the text sent by the head of state, I let you assess it if you speak French...

Pour finir, ci dessus l'enveloppe PAP dans laquelle Phil@poste m'a envoyé son 1er catalogue 2008.
Le timbre reprend le visuel d'un des 2 timbres du bloc "Jardins de France" émis en 2004. Ce timbre montre une vue de l'Arc de Triomphe et de l'obélisque de la Place de la Concorde depuis le jardin des tuileries, non loin du Louvre. L'autre timbres représentait une vue du Parc Floral, où se tiendra le prochain Salon du Timbre !
Par rapport à l'original, ce timbre a perdu logiquement son millésime 2004 et les mentions ITVF et RF ont été remplacées par Phil@poste et FRANCE. Sa faciale initiale de 1,90€ a été remplacée par la mention "Port Payé" en 3 langues, sous le timbre.
En bas de cette enveloppe figurent quelques unes des 1ères émissions de 2008.
Coup de coeur pour les timbres Vendôme, Abd el-Kader et Globes de Coronelli, de pures petites merveilles gravées !!
To conclude, I show you above the Postal Stationery in which Phil@poste has sent to me its 1st 2008 Philatelic catalogue.
The stamp reproduces one of the 2 stamps of the "French Gardens" souvenir sheet issued in 2004. This stamp shows a view of the Arc de Triomphe and the obelisk on Concorde Square from the Tuileries's Garden, not far the Louvre Museum. Fyi, the other stamp on this S/S represents a view of the Floral Park, the next june Stamp Exhibition's venue !
Compared with the original one, this stamp has logically lost its 2004 vintage and the ITVF and RF are replaced by Phil@poste and FRANCE. Its €1.90 initial facial value is also replaced by the "Postage Paid" mention in 3 languages, under the stamp.
At the bottom of this cover are shown some of the first 2008 stamp issues.
A special recommendation for the Vendôme, Abd el-Kader and Coronelli Globes stamps, some pure engraved wonders !!

mercredi 6 février 2008

1er courrier du Portugal !

First cover from Portugal !

On peut reconnaître très facilement un timbre portugais : ce sera forcément un timbre avec une mise en page originale et souvent audacieuse !
Démonstration avec cette 1ère lettre reçue récemment du Portugal. Merci André :-)
Commençons par les petites bêtes :
Les 2 timbres à 0,02€ représentent un guêpier d'Europe, l'un des oiseaux les plus colorés vivant sous nos latitudes. Ce timbre, émis le 26 février 2002, fait partie de la 3ème série courante consacrée à des oiseaux portugais.
Les 2 timbres à 0,01€ représentent un pivert, oiseau sédentaire commun dans toute l'Europe jusqu'en Asie mineure. Timbre émis le 5 mars 2003 (4ème série).
Cette série a débuté en 2000 (double affichage Euro/Escudo) et s'est terminée en 2004, soit 26 valeurs au total.
One can easily recognize a Portuguese stamp : it will be necessarily a stamp with an original and often bold layout !
Demonstration with my 1st letter received recently from Portugal. Thank you André :-)
The two €0.02 stamps represent an European Bee Eater, one of the most colourful birds living in our latitudes. The stamp, issued on February 26, 2002, is part of the 3rd current series devoted to Portuguese birds.
The two €0.01 stamps represent a Green Woodpecker, a sedentary bird common throughout Europe to Minor Asia. Stamp issued on March 5, 2003 (4th series).
This nice set of 26 values began in 2000 (value in Euro and Escudo) and ended in 2004.

En 2005, une nouvelle série, consacrée à des masques, a pris le relais.
Le timbre à 0,10€, émis le 17 février 2005 (1ère série de 5 valeurs), représente un masque du carnaval de Lazarim, près de Lamego. C'est un carnaval très ancien au cours duquel les participants dansent au rythme des musiques populaires, en portant des masques en bois.
Le timbre à 0,05€ représente un masque porté pendant la fête des garçons ("Festa dos Rapazes" en portugais), émis le 29 juin 2006 (2ème série de 6 valeurs).
C'est une fête païenne, ayant lieu autour de Noël, au cours de laquelle des garçons non mariés de plus de 16 ans allument des feux de joie toute la nuit et défilent en robe de chiffon et portent des masques en cuivre ou en bois.
Le dernier timbre, en haut à droite, est une 1ère mondiale ! Ce timbre autocollant à 1€, émis le 28 novembre 2007, est fabriqué en liège. Il représente un chêne-liège sur une colline et est édité à 230 000 exemplaires. Tous les timbres émis sont uniques du fait de la structure du liège !
La poste portugaise souhaitait ainsi rappeler que ce pays, avec 737 000 hectares plantés de chênes-liège, est le numéro 1 mondial du liège, au niveau de la production (54%) et de la transformation (70%) !
In 2005, a new series devoted to masks, took over.
The €0.10 stamp, issued Feb. 17, 2005 (1st set of 5 values), represents a mask from Lazarim Carnival, near Lamego. It is a very old carnival in which participants dance to the rhythm of popular music, wearing wooden masks.
The €0.05 stamp represents a mask worn during the Festival of the Lads ("Festa dos Rapazes" in Portuguese), issued on June 29, 2006 (2nd set of 6 values).
It is a pagan festival, taking place around Christmas, during which unmarried boys over 16 light all-night bonefires and rampage around in robes of rags and masks of brass or wood.
The latest stamp in the upper right, is unique in the World ! This self-adhesive €1.00 stamp, issued on November 28, 2007, is indeed made of cork. It represents a cork oak on a hill and is issued to 230.000 copies. All stamps are unique because of the structure of cork !
The Portuguese postal service wanted to remind us that this country, with 737.000 hectares planted cork oak, is the world's cork number one, at the level of production (54%) and processing (70%).

mardi 5 février 2008

Nouveau courrier des Philippines !

New cover from the Philippines !

Quel bonheur lorsqu'on trouve dans sa boîte aux lettres une lettre comme celle ci-dessous !!
Merci Myron pour ce courrier splendide, posté de Quezon city le 8 janvier 2008 :-)
Cette lettre est en fait un FDC à l'origine, consacré à Luciano San Miguel, héros national de la lutte contre l'occupation américaine.
Le timbre en haut à droite et le joli cachet "1er jour" commémore les 100 ans de sa mort. San Miguel n'avait que 23 ans lorsque la guerre philippino-américaine commença en 1898. Les Etats-Unis occupent alors le pays depuis peu, après des années d'occupation espagnole. Sa devise fut "Rien n'est plus noble que d'offrir sa vie à son pays" ("Wala nang hihigit pang kadakilaan sa pag-alayng buhay sa bayan" en tagalog). Il mourrut suite à une rencontre avec des américains en 1903.
What a great joy when I've found in my mailbox a letter like the one below !!
Thank you Myron for this wonderful letter, posted in Quezon city on January 8, 2008 :-)
This letter is in fact a FDC that was originally dedicated to Luciano San Miguel, the national hero of the struggle against the American occupation.
The stamp in the upper right and the beautiful 1st day" postmark commemorate the 100 years of his death. San Miguel was only 23 years old when the Philippine-American War began in 1898. The United States occupied the country since shortly after years of Spanish occupation. His motto was "Nothing is nobler than offering one's life to the country" ( "Wala nang kadakilaan pang hihigit sa pag-alayng buhay sa bayan" in Filipino). He died after an encounter with Americans soldiers in 1903.

Un autre héros national apparait sur le timbre à 7 Peso émis en 2006 à gauche. Sous le drapeau des Philippines figure le portrait de Roque B. Ablan, né 100 ans auparavant.
Il fut un héros et leader des forces de résistance philippines pendant l'invasion japonaise à partir de 1942.
Le timbre en bas à droite, émis en 2007, célèbre les 50 ans de présence de l'association "World Vision" aux Philippines. C'est une ONG chrétienne internationale, fondée en 1950, qui se consacre à l'aide humanitaire d'urgence et l'aide au développement. Elle intervient dans près de 100 pays et aide plus de 100 millions de personnes à lutter contre la pauvreté, la faim, l'injustice.
Le timbre représente la rencontre à l'époque entre le fondateur de l'association, Robert Pierce, et le président philippin Ramon Magsaysay.
Le timbre de format horizontal en haut à gauche rend hommage à l'équipe de 3 philippins qui a conquis le mont Everest le 17 mai 2006, 53 ans après le néo-zelandais Edmund Hillary qui nous a quitté le 11 janvier dernier. 3 timbres ont en fait été émis dans un joli bloc-feuillet.
Le dernier timbre de petit format à 1 Peso, émis en 2007, semble être un timbre courant ?
Il représente un oiseau passereau, un Loriot de Chine, qui vit en Asie du sud.
Another national hero appears on the 7 Peso stamp, issued in 2006, on the left. Under the flag of the Philippines is the portrait of Roque B. Ablan, who was born 100 years ago.
He was a hero and leader of the Filipino resistance forces during the Japanese invasion from 1942.
The stamp in the lower right corner, issued in 2007, is celebrating 50 years of presence of the "World Vision" Association in the Philippines. It is a Christian international NGO, founded in 1950, dedicated to emergency humanitarian aid and development assistance. It operates in nearly 100 countries and assists more than 100 million people to combat poverty, hunger and injustice.
The stamp represents the meeting at the time between the founder of the Association, Robert Pierce, and the Philippine President Ramon Magsaysay.
The horizontal format stamp in the upper left corner pays tribute to the team of 3 Filipinos who conquered Mount Everest on May 17, 2006, 53 years after the New Zealander Edmund Hillary who had passed away on January 11 this year. 3 stamps were actually issued in a nice souvenir sheet.
The last 1 Peso little-sized stamp, issued in 2007, seems to be a definitive value ?
It represents a passerine bird, a Black-naped Oriole, which can be found in all South Asia.

dimanche 3 février 2008

Mes premiers Paquebot Mails...

My first Paquebot Mails...

Je vous présente aujourd'hui 2 lettres originales que je suis très heureux d'avoir dans ma collection !
La 1ère ci-dessous m'a été envoyée par Velu, un ami blogger indien, qui parcourt le monde à bord d'un navire marchand, le MT Maroni, immatriculé à Willemstad dans les Antilles Néerlandaises.
La mention "Paquebot-Mail, Posted on High Seas" signifie que cette lettre à été postée à bord d'un navire ne possédant pas de bureau de poste officiel. Dans les eaux internationales, les plis postés doivent alors être affranchis avec des timbres émis par le pavillon du bateau. Ces plis sont ensuite remis à n'importe quel bureau de poste localisé dans un port, sans surcharge tarifaire.
Les 1er Paquebot Mails sont apparus en 1894 suite à une directive de l'UPU (Union Postale Universelle) qui a alors choisi le terme français "Paquebot", le français étant toujours aujourd'hui la langue officielle de cette organisation.
I present to you today 2 original letters that I am very pleased to put in my collection !
The 1st one below was sent to me by Velu, a blogger friend from India, who travels the world on board his merchant ship, the MT Maroni, registered in Willemstad, Netherlands Antilles.
The words "Paquebot-Mail, Posted on High Seas" means that this letter was posted on board a ship which had no official post office. In international waters, mails have to be franked with stamps issued by the vessel's flag. These mails are then delivered to any post office located in a port without tariff surcharge.
The 1st Paquebot mails appeared in 1894 following a directive of the UPU (Universal Postal Union) which then chose the French term "Paquebot", French being still today the official language of this world organization.

La lettre de Velu comporte donc logiquement des timbres émis par les Antilles Néerlandaises, alors que le MT Maroni se trouvait dans les eaux territoriales du Sénégal à Dakar. Ces 2 timbres auraient donc dû recevoir une oblitération de la Poste sénégalaise...ce n'est malheureusement pas le cas, dommage :-(
Le timbre orange à 30c, émis en 1983, fait partie d'une longue série pluriannuelle de valeurs courantes représentant des bâtiments typiques des 6 îles composant la fédération des Antilles Néerlandaises (Aruba, Bonaire, Curaçao, Saba, St Eustache et St Martin). Aruba est devenu ensuite en 1986 un état autonome au sein des Pays-Bas et émet donc depuis ses propres timbres.
L'autre timbre représente une libellule (Odonate) et a été émis en 2002 dans une jolie série de 5 valeurs consacrées à la faune des 5 îles de la fédération.
Enfin, figurent sur cette enveloppe à gauche des notions assez mystérieuses pour les non amateurs de marine marchande ! je vous aide :
OFF - je suppose qu'il s'agit du n° d'immatriculation du bateau.
GRT - Gross Registered Tonnage (jauge brute : volume de la coque en tonneaux de 100 pieds cubes (2,8317 m3)).
NRT - Net Registered Tonnage (jauge nette : Volume de la coque, amputé des espaces occupés par la machine, les cabines et les soutes, en tonneaux de 100 pieds cubes)
.
DWT - Dead Weight Tons (port en lourd du navire, en tonnes : inclus le poids du combustible, de l'eau et des provisions, ainsi que le poids mort).
BHP - Brake Horse Power (puissance au frein).
On this letter, Velu logically used stamps issued by the Netherlands Antilles, while his ship was in the territorial waters of Senegal in Dakar. These 2 stamps, therefore, should receive a cancellation from a Senegalese Post Office...this was unfortunately not the case :-(
The orange 30c stamp, issued in 1983, is part of a long definitive set representing some typical buildings from the 6 islands making up the Netherlands Antilles federation (Aruba, Bonaire, Curacao, Saba, St. Eustatius and St. Martin). Aruba later became a separate country in 1986 within the Netherlands and therefore issued its own stamps.
The other stamp represents a dragonfly (Odonata) and was issued in 2002 as part of a nice set of 5 values about the fauna of the 5 islands of the federation.
Finally, some quite mysterious mentions appear on the left on the cover...I try to help you :
OFF - I suppose it's the registration number of the vessel.
GRT - Gross Registered Tonnage (total internal volume).
NRT - Net Registered Tonnage (volume of cargo the vessel can carry).
DWT - Dead Weight Tons (displacement at any loaded condition minus the lightship weight).
BHP - Brake Horse Power.

La 2ème lettre ci-dessus est un peu différente. Merci beaucoup Stéphane :-)
Le timbre à 0,54€ a été émis le 16 janvier 2008 par la collectivité territoriale française de Saint-Pierre-et-Miquelon, située au large de Terre-Neuve au Canada. Le "1er jour" eu lieu logiquement à Saint-Pierre mais aussi à Ouistreham, en Normandie (France métropolitaine) !
Ce timbre rend hommage à René Autin, natif de l'archipel, soldat membre du commando Kieffer ayant participé au débarquement le 6 juin 1944 à Sword Beach, non loin de Ouistreham. Il est représenté sur le timbre en uniforme avec une croix de Lorraine en arrière-plan, symbole de la France libre.
L'oblitération "1er jour" représente le blason du bataillon Kieffer. La marque postale "Paquebot-Ouistreham" du bureau de poste portuaire (avec ses coordonnées géographiques) permet ainsi l'envoi de courrier à partir de la France alors que le timbre n'a pas été émis par la France...pas sûr que cette opération soit bien légale et respecte les normes postales de l'UPU ??
Je ne sais pas non plus si cette émission "1er jour" d'un timbre d'outre-mer en France constituait une première ou non ?
The 2nd letter above is a little bit different. Thank you very much Stéphane :-)
The €0.54 stamp was issued on January 16, 2008 by the French Territorial Collectivity of Saint-Pierre and Miquelon, located off the coast of Newfoundland in Canada. The "1st Day" was logically held in Saint-Pierre, but also in Ouistreham, in Normandy (France) !
The stamp pays tribute to Rene Autin, a native of the archipelago, a member soldier of the Kieffer commando who participated to the Normandy Landings on June 6, 1944 at Sword Beach, near Ouistreham. He is pictured on the stamp in uniform with a cross of Lorraine in the background, the symbol of "France libre".
The "1st Day" cancellation represents the insignia of the Kieffer battalion. The "Paquebot-Ouistreham" postal mark from the port Post office (with its coordinates) enables sending mail from France while the stamp has not been issued by France...I'm not sure that this is really legal and that it respects the UPU postal directives ?
I also don't know if this "1st Day" issue of a overseas stamp in France took place for the first time or not ??