I need your help !!!!
Rien à publier aujourd'hui...juste un appel à l'aide !
Depuis plus de 2 semaines, je ne reçois en effet plus aucune lettre de l'étranger...
Même mon cher "Timbres Magazine" n'est toujours pas arrivé dans ma boîte aux lettres :-(
J'ai déposé une réclamation sur le site de la poste et une surveillance accrue a été mise en place par mon bureau de poste concernant la tournée de mon facteur.
Mais rien de concluant pour l'instant.
Si vous m'avez envoyé une jolie lettre récemment et qu'elle n'a pas été publiée sur mon blog, c'est que je ne l'ai pas reçue. Si vous êtes dans ce cas, pourriez-vous svp juste m'envoyer un email pour me le signaler afin que j'aie une liste exhaustive des courriers manquants et que je puisse les communiquer à mon bureau de poste ? Merci d'avance !
Nothing to post today ... just a cry for help !
For over two weeks, I'm indeed no longer receiving any covers from abroad...
I've filed a claim on the French Post website and an increased surveillance has been established by my local post office concerning my postman.
But nothing conclusive yet.
If you've sent me a nice letter recently and that it has not been published on my blog, it's meaning that I've unfortunately not received it. If you are in this case, could you please just send me an email in order that I've a list of the missing covers to communicate to my post office ? Many thanks in advance !
lundi 29 mars 2010
dimanche 28 mars 2010
Lettre officielle du Groenland
An official cover from Greenland
Comme déjà largement évoqué sur ce blog, la poste du Groenland prend l'excellente habitude d'affranchir ses courriers en utilisant de vrais timbres. Un nouvel exemple avec la lettre ci-dessous postée le 24 février 2010 de Tasiilaq, la principale ville située sur la côte est du Groenland.
Tasiilaq est le siège des services postaux de l'île mais aussi le siège de la municipalité d'Ammassalik qui doit son nom à une espèce de poisson arctique appelé localement ammassat (capelan). Trois des ces poissons sont représentés dans la partie supérieure du timbre à date...
Le timbre de gauche fait partie d'une splendide série (gravée par Martin Mörck) de 3 timbres, émis le 24 mai 2008, consacrée à des fossiles uniques trouvés au Groenland et conservés au musée de géologie de Copenhague. Trois autres timbres ont été émis en 2009.
As already mentioned several times on this blog, the postal administration of Greenland is used to franking its covers using real stamps. A new example with the following letter mailed on February 24, 2010 from Tasiilaq, the main town on the eastern coast of Greenland. Tasiilaq is the headquarters of the Greenland's postal services but also the seat of the municipality of Ammassalik which owes its name to a species of arctic fish known locally as ammassat (capelin). Three of these fish are featured in the upper part of the cancellation...
The left stamp is part of a beautiful series (engraved by Martin Mörck) of three stamps, issued on May 24, 2008, devoted to unique fossils found in Greenland and kept in the Museum of Geology, Copenhagen. Three other stamps were issued in 2009.
Ce timbre représente un fossile de Halkieria evangelista, un drôle d'animal ressemblant à un ver avec 2 coquilles à chaque extrémité. Ce fossile a été trouvé à Sirius, dans le nord du Groenland, en 1980. De nombreuses autres espèces étranges ont été découvertes sur ce site témoignant d'un développement très rapide de nouveaux organismes lors de l'explosion cambrienne, il y a plusieurs centaines de millions d'années !
L'autre timbre (15,50 DKK) fait partie de la 2ème série de 3 timbres de la poste groenlandaise, émise le 6 novembre 2006, consacrée à la science. La 5ème et dernière série sur ce même thème a été émise en 2009 (incluant des timbres gravés par le français Yves Beaujard !).
Ce timbre ci-dessus commémore le 100ème anniversaire de la station scientifique arctique danoise, située à Qeqertarsuaq (île de Disko) sur la côte ouest du Groenland (un point rouge sur une carte de l'île permet de la situer sur ce timbre).
Cette station de recherche (située la plus au nord) est rattachée à l'université de Copenhague. Ce lieu a été choisi en 1906 en raison de la grande diversité de son environnement naturel (oiseaux marins, baleines, plancton...) et de sa géologie.
This stamp is featuring a fossil of Halkieria evangelista, a strange animal resembling a worm with 2 shells at each end. This fossil has been found in Sirius, in northern Greenland in 1980. Many other strange fossil species were found on this site showing a very rapid development of new organisms during the Cambrian explosion, hundred million years ago !
The other stamp (DKK 15.50) is part of the 2nd set of three stamps, issued on November 6, 2006, devoted to science. The 5th and last set on this same topic was issued in 2009 (including stamps engraved by the French Yves Beaujard !).
The stamp above commemorates the 100th anniversary of the Danish Arctic research station, located in Qeqertarsuaq (on the Disko Island) on the western coast of Greenland (a red dot on a map of the island can be seen on this stamp).
This research station is the northernmost outpost of the University of Copenhagen. The location was chosen in 1906 because of the diversity of its natural environment (sea birds, whales, plankton ...) and its geology.
Comme déjà largement évoqué sur ce blog, la poste du Groenland prend l'excellente habitude d'affranchir ses courriers en utilisant de vrais timbres. Un nouvel exemple avec la lettre ci-dessous postée le 24 février 2010 de Tasiilaq, la principale ville située sur la côte est du Groenland.
Tasiilaq est le siège des services postaux de l'île mais aussi le siège de la municipalité d'Ammassalik qui doit son nom à une espèce de poisson arctique appelé localement ammassat (capelan). Trois des ces poissons sont représentés dans la partie supérieure du timbre à date...
Le timbre de gauche fait partie d'une splendide série (gravée par Martin Mörck) de 3 timbres, émis le 24 mai 2008, consacrée à des fossiles uniques trouvés au Groenland et conservés au musée de géologie de Copenhague. Trois autres timbres ont été émis en 2009.
As already mentioned several times on this blog, the postal administration of Greenland is used to franking its covers using real stamps. A new example with the following letter mailed on February 24, 2010 from Tasiilaq, the main town on the eastern coast of Greenland. Tasiilaq is the headquarters of the Greenland's postal services but also the seat of the municipality of Ammassalik which owes its name to a species of arctic fish known locally as ammassat (capelin). Three of these fish are featured in the upper part of the cancellation...
The left stamp is part of a beautiful series (engraved by Martin Mörck) of three stamps, issued on May 24, 2008, devoted to unique fossils found in Greenland and kept in the Museum of Geology, Copenhagen. Three other stamps were issued in 2009.
Ce timbre représente un fossile de Halkieria evangelista, un drôle d'animal ressemblant à un ver avec 2 coquilles à chaque extrémité. Ce fossile a été trouvé à Sirius, dans le nord du Groenland, en 1980. De nombreuses autres espèces étranges ont été découvertes sur ce site témoignant d'un développement très rapide de nouveaux organismes lors de l'explosion cambrienne, il y a plusieurs centaines de millions d'années !
L'autre timbre (15,50 DKK) fait partie de la 2ème série de 3 timbres de la poste groenlandaise, émise le 6 novembre 2006, consacrée à la science. La 5ème et dernière série sur ce même thème a été émise en 2009 (incluant des timbres gravés par le français Yves Beaujard !).
Ce timbre ci-dessus commémore le 100ème anniversaire de la station scientifique arctique danoise, située à Qeqertarsuaq (île de Disko) sur la côte ouest du Groenland (un point rouge sur une carte de l'île permet de la situer sur ce timbre).
Cette station de recherche (située la plus au nord) est rattachée à l'université de Copenhague. Ce lieu a été choisi en 1906 en raison de la grande diversité de son environnement naturel (oiseaux marins, baleines, plancton...) et de sa géologie.
This stamp is featuring a fossil of Halkieria evangelista, a strange animal resembling a worm with 2 shells at each end. This fossil has been found in Sirius, in northern Greenland in 1980. Many other strange fossil species were found on this site showing a very rapid development of new organisms during the Cambrian explosion, hundred million years ago !
The other stamp (DKK 15.50) is part of the 2nd set of three stamps, issued on November 6, 2006, devoted to science. The 5th and last set on this same topic was issued in 2009 (including stamps engraved by the French Yves Beaujard !).
The stamp above commemorates the 100th anniversary of the Danish Arctic research station, located in Qeqertarsuaq (on the Disko Island) on the western coast of Greenland (a red dot on a map of the island can be seen on this stamp).
This research station is the northernmost outpost of the University of Copenhagen. The location was chosen in 1906 because of the diversity of its natural environment (sea birds, whales, plankton ...) and its geology.
vendredi 26 mars 2010
Lettre de Slovaquie
Cover from Slovakia
Un court message aujourd'hui pour partager avec vous cette nouvelle lettre de Slovaquie, postée en février 2010 de la capitale, Bratislava.
Merci beaucoup Robert :-)
Le timbre à 0,60€, le 1er émis en 2010 (le 4 janvier),vient compléter la très jolie série courante émise début 2009 (la 1ère en euros) consacrée au patrimoine religieux slovaque.
Cette croix reliquaire de Mikuláš Gallicus de Sienne (42 cm), datant du 14ème siècle, fait partie du trésor de l'église gothique paroissiale de l'Assomption de la Vierge Marie de la ville de Spišská Nová Ves, située dans l'est du pays. Cette église est connue pour son tympan sculpté, l'un des plus beaux de la région, et par son clocher de 87 mètres de haut, le plus haut de Slovaquie.
A short post today to share with you this new letter from Slovakia, posted on February 2010 in the capital, Bratislava.
Thank you very much Robert :-)
The € 0.60 stamp, the first one issued in 2010 (on January 4), completes the beautiful definitive series issued in early 2009 (the 1st one with denominations in Euro) devoted to the religious heritage of Slovakia.
This reliquary cross of Mikuláš Gallicus of Siena (42 cm), dating from the 14th century, is part of the treasure of the Gothic parish church of the Assumption of the Virgin Mary of the town of Spišská Nová Ves, located in eastern country. This church is weel-known for its carved tympanum, one of the most beautiful of the region, and its 87m high bell tower, the highest in Slovakia.
L'autre timbre (0,40€) est le 4ème timbre émis (le 29 janvier 2010) par la poste slovaque consacré au président de la république actuel, Ivan Gašparovič.
Un 1er timbre avait été émis le 15 juin 2004 pour commémorer le début du 1er mandat du président Gašparovič, le 3ème président depuis l'indépendance du pays après Michal Kováč et Rudolf Schuster. Un 2ème timbre courant a été émis le 15 juin 2005.
Le 3ème a été émis le 15 juin 2009 pour le début de son 2ème mandat. Ce timbre spécial imprimé avec un revêtement doré, émis en bloc-feuillet, a déjà été évoqué dans un message précédent sur ce blog. A noter que ce timbre reproduisait un portrait d'Ivan Gašparovič conçu par Ivan Schurmann, le même concepteur du timbre gravé ci-dessus.
The other stamp (€ 0.40) is the 4th stamp issued (on January 29, 2010) by the Slovak Post devoted to the current President of the Republic, Ivan Gašparovič.
A first stamp was issued on June 15, 2004 to commemorate the beginning of the 1st term of President Gašparovič, the third president since the country gained independence after Michal Kováč and Rudolf Schuster. A 2nd definitve stamp was issued in June 15, 2005.
The third stamp was issued on June 15, 2009 to announce the beginning of his 2nd term. This special stamp, printed with a gold coating, issued in a souvenir sheet, has already been mentioned in a previous post on this blog. Please note that this stamp reproduced a portrait of Ivan Gašparovič designed by Ivan Schurmann, the same designer of the engraved stamp above.
Un court message aujourd'hui pour partager avec vous cette nouvelle lettre de Slovaquie, postée en février 2010 de la capitale, Bratislava.
Merci beaucoup Robert :-)
Le timbre à 0,60€, le 1er émis en 2010 (le 4 janvier),vient compléter la très jolie série courante émise début 2009 (la 1ère en euros) consacrée au patrimoine religieux slovaque.
Cette croix reliquaire de Mikuláš Gallicus de Sienne (42 cm), datant du 14ème siècle, fait partie du trésor de l'église gothique paroissiale de l'Assomption de la Vierge Marie de la ville de Spišská Nová Ves, située dans l'est du pays. Cette église est connue pour son tympan sculpté, l'un des plus beaux de la région, et par son clocher de 87 mètres de haut, le plus haut de Slovaquie.
A short post today to share with you this new letter from Slovakia, posted on February 2010 in the capital, Bratislava.
Thank you very much Robert :-)
The € 0.60 stamp, the first one issued in 2010 (on January 4), completes the beautiful definitive series issued in early 2009 (the 1st one with denominations in Euro) devoted to the religious heritage of Slovakia.
This reliquary cross of Mikuláš Gallicus of Siena (42 cm), dating from the 14th century, is part of the treasure of the Gothic parish church of the Assumption of the Virgin Mary of the town of Spišská Nová Ves, located in eastern country. This church is weel-known for its carved tympanum, one of the most beautiful of the region, and its 87m high bell tower, the highest in Slovakia.
L'autre timbre (0,40€) est le 4ème timbre émis (le 29 janvier 2010) par la poste slovaque consacré au président de la république actuel, Ivan Gašparovič.
Un 1er timbre avait été émis le 15 juin 2004 pour commémorer le début du 1er mandat du président Gašparovič, le 3ème président depuis l'indépendance du pays après Michal Kováč et Rudolf Schuster. Un 2ème timbre courant a été émis le 15 juin 2005.
Le 3ème a été émis le 15 juin 2009 pour le début de son 2ème mandat. Ce timbre spécial imprimé avec un revêtement doré, émis en bloc-feuillet, a déjà été évoqué dans un message précédent sur ce blog. A noter que ce timbre reproduisait un portrait d'Ivan Gašparovič conçu par Ivan Schurmann, le même concepteur du timbre gravé ci-dessus.
The other stamp (€ 0.40) is the 4th stamp issued (on January 29, 2010) by the Slovak Post devoted to the current President of the Republic, Ivan Gašparovič.
A first stamp was issued on June 15, 2004 to commemorate the beginning of the 1st term of President Gašparovič, the third president since the country gained independence after Michal Kováč and Rudolf Schuster. A 2nd definitve stamp was issued in June 15, 2005.
The third stamp was issued on June 15, 2009 to announce the beginning of his 2nd term. This special stamp, printed with a gold coating, issued in a souvenir sheet, has already been mentioned in a previous post on this blog. Please note that this stamp reproduced a portrait of Ivan Gašparovič designed by Ivan Schurmann, the same designer of the engraved stamp above.
jeudi 25 mars 2010
Joyeuses Pâques !
Happy Easter !
Comme elle a coutume de le faire depuis une quinzaine d'année, la poste polonaise a à nouveau émis, le 5 mars 2010, une série de timbres consacrée aux festivités de Pâques ("Wielkanoc" en polonais).
D'autres séries récurrentes, "I love you" ou Noël, sont aussi émises chaque année.
Pour rappel, la Pologne est un pays où près de 95% de la population est catholique (80% de pratiquants), donc peu surprenant que la poste locale célèbre l'une des plus importantes fêtes religieuses chrétienne qui commémore la résurrection de Jésus-Christ...
Cette nouvelle série de timbres consacrée à Pâques figure sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessous, postée de la ville de Tarnobrzeg le 8 mars 2010. Merci beaucoup Kazimierz :-)
As it used to do over the past fifteen years, the Polish Post has once again issued on March 5, 2010, a series of stamps devoted to the celebration of Easter ("Wielkanoc" in Polish).
Some other recurring series, "I love you" or Christmas, are also issued each year.
As a reminder, Poland is a country where nearly 95% of the population is Catholic (80% practicing), thus hardly surprising that the local Post celebrates one of the most important Christian religious period commemorating the resurrection of Jesus Christ...
This new series of Easter stamps is included on the nice illustrated cover below, posted in the town of Tarnobrzeg on March 8, 2010. Thank you very much Kazimierz :-)
La poste polonaise (auteur : Jerzy Pietras) a choisi à nouveau d'évoquer deux symboles de cette fête religieuse : les oeufs et l'agneau.
L'agneau pascal symbolise l'offrande pour sauver les hommes alors que le symbole de l'oeuf daterait du 4ème siècle lorsque l'église catholique avait interdit de manger des œufs pendant le Carême, les œufs pondus pendant cette période étant alors décorés et offerts.
A noter que d'autres pays européens émettent aussi chaque année des timbres consacrés à Pâques (Finlande, Slovaquie, Moldavie...). J'aurai peut-être l'occasion de vous les montrer prochainement :-)
The Polish Post (designer Jerzy Pietras) has chosen to evoke again two symbols of this religious feast : eggs and lamb.
The Passover lamb symbolizes the sacrifice to save mankind while the symbol of the egg dates from the 4th century when the Catholic church forbade to eat eggs during Lent, eggs laid during this period being then decorated and offered.
It's worth noting that other European countries are also issuing each year some stamps devoted to Easter (Finland, Slovakia, Moldova...). Maybe I'll have the opportunity to show you these stamps soon :-)
Comme elle a coutume de le faire depuis une quinzaine d'année, la poste polonaise a à nouveau émis, le 5 mars 2010, une série de timbres consacrée aux festivités de Pâques ("Wielkanoc" en polonais).
D'autres séries récurrentes, "I love you" ou Noël, sont aussi émises chaque année.
Pour rappel, la Pologne est un pays où près de 95% de la population est catholique (80% de pratiquants), donc peu surprenant que la poste locale célèbre l'une des plus importantes fêtes religieuses chrétienne qui commémore la résurrection de Jésus-Christ...
Cette nouvelle série de timbres consacrée à Pâques figure sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessous, postée de la ville de Tarnobrzeg le 8 mars 2010. Merci beaucoup Kazimierz :-)
As it used to do over the past fifteen years, the Polish Post has once again issued on March 5, 2010, a series of stamps devoted to the celebration of Easter ("Wielkanoc" in Polish).
Some other recurring series, "I love you" or Christmas, are also issued each year.
As a reminder, Poland is a country where nearly 95% of the population is Catholic (80% practicing), thus hardly surprising that the local Post celebrates one of the most important Christian religious period commemorating the resurrection of Jesus Christ...
This new series of Easter stamps is included on the nice illustrated cover below, posted in the town of Tarnobrzeg on March 8, 2010. Thank you very much Kazimierz :-)
La poste polonaise (auteur : Jerzy Pietras) a choisi à nouveau d'évoquer deux symboles de cette fête religieuse : les oeufs et l'agneau.
L'agneau pascal symbolise l'offrande pour sauver les hommes alors que le symbole de l'oeuf daterait du 4ème siècle lorsque l'église catholique avait interdit de manger des œufs pendant le Carême, les œufs pondus pendant cette période étant alors décorés et offerts.
A noter que d'autres pays européens émettent aussi chaque année des timbres consacrés à Pâques (Finlande, Slovaquie, Moldavie...). J'aurai peut-être l'occasion de vous les montrer prochainement :-)
The Polish Post (designer Jerzy Pietras) has chosen to evoke again two symbols of this religious feast : eggs and lamb.
The Passover lamb symbolizes the sacrifice to save mankind while the symbol of the egg dates from the 4th century when the Catholic church forbade to eat eggs during Lent, eggs laid during this period being then decorated and offered.
It's worth noting that other European countries are also issuing each year some stamps devoted to Easter (Finland, Slovakia, Moldova...). Maybe I'll have the opportunity to show you these stamps soon :-)
mercredi 24 mars 2010
Corrida de Reis au Brésil
Corrida de Reis in Brazil
Le 10 janvier 2010 a eu lieu au Brésil la 26ème édition de la course sur route appelée "Corrida de Reis" ("Course des rois") dont la 1ère édition avait eu lieu en 1985.
Pour commémorer ce 25ème anniversaire, la poste brésilienne a émis, le jour de la course, un timbre spécial (0,70 R$), le premier de son programme en 2010. Cette mise en vente "1er jour" avait lieu dans les 2 villes de départ et d'arrivée de cette course de 10km : Várzea Grande et Cuiabá, capitale de l'état du Mato Grosso (centre-ouest du pays).
C'est l'oblitération "1er jour" de la ville de Cuiabá qui figure sur le souvenir philatélique ci-dessous affranchi avec 2 timbres identiques, posté de São Paulo le 26 janvier 2010.
Merci beaucoup Marcelo :-)
On January 10, 2010 took place in Brazil the 26th edition of the road race called "Corrida de Reis" ("Race of Kings"), whose first edition was held in 1985.
To commemorate this 25th anniversary, the Brazilian Post has issued, the day of the race, a special stamp (R$ 0.70), the first one of its 2010 stamp program. This First Day of Issue took place in the two cities of departure and arrival of this 10km race : Várzea Grande and Cuiabá, capital of the state of Mato Grosso (central-western Brazil).
This is the FDC cancellation from the city of Cuiabá that is included on the Philatelic souvenir below franked with two identical stamps, posted in São Paulo on January 26, 2010.
Thank you very much Marcelo :-)
Depuis 1985, cette course des rois (en référence aux 3 rois mages fêtés le 6 janvier) est organisée par la chaîne de télévision locale TV Centro América.
Le départ a lieu chaque année non loin du pont Sérgio Mota, représenté sur ce timbre, sur la localité de Várzea Grande. Les records masculins et féminins datent de 2002 en respectivement 29 min 29 s et 34 min 15 s.
Marcelo a complété son affranchissement avec un timbre à 1 R$, émis le 20 mars 2009, faisant partie de la série de la poste brésilienne consacrée à différents produits et services postaux.
A travers ce timbre, la poste a voulu mettre l'accent sur l'émotion éprouvée par les usagers lorsqu'ils reçoivent un télégramme.
Since 1985, this Corrida de Reis (in reference to the 3 Magi celebrated on January 6) is organized by the local television channel, TV Centro América.
The departure takes place every year not far the bridge Sérgio Mota, featured on this stamp, located in the city of Várzea Grande. The male and female records date both from 2002 with respectively times of 29:29 and 34:15.
Marcelo has completed his postage with a R$ 1.00 stamp, issued on March 20, 2009, part of the series of the Brazilian Post devoted to different postal products and services. With this stamp, the Post has tried to focus on the emotion experienced by users receiving a telegram.
Le 10 janvier 2010 a eu lieu au Brésil la 26ème édition de la course sur route appelée "Corrida de Reis" ("Course des rois") dont la 1ère édition avait eu lieu en 1985.
Pour commémorer ce 25ème anniversaire, la poste brésilienne a émis, le jour de la course, un timbre spécial (0,70 R$), le premier de son programme en 2010. Cette mise en vente "1er jour" avait lieu dans les 2 villes de départ et d'arrivée de cette course de 10km : Várzea Grande et Cuiabá, capitale de l'état du Mato Grosso (centre-ouest du pays).
C'est l'oblitération "1er jour" de la ville de Cuiabá qui figure sur le souvenir philatélique ci-dessous affranchi avec 2 timbres identiques, posté de São Paulo le 26 janvier 2010.
Merci beaucoup Marcelo :-)
On January 10, 2010 took place in Brazil the 26th edition of the road race called "Corrida de Reis" ("Race of Kings"), whose first edition was held in 1985.
To commemorate this 25th anniversary, the Brazilian Post has issued, the day of the race, a special stamp (R$ 0.70), the first one of its 2010 stamp program. This First Day of Issue took place in the two cities of departure and arrival of this 10km race : Várzea Grande and Cuiabá, capital of the state of Mato Grosso (central-western Brazil).
This is the FDC cancellation from the city of Cuiabá that is included on the Philatelic souvenir below franked with two identical stamps, posted in São Paulo on January 26, 2010.
Thank you very much Marcelo :-)
Depuis 1985, cette course des rois (en référence aux 3 rois mages fêtés le 6 janvier) est organisée par la chaîne de télévision locale TV Centro América.
Le départ a lieu chaque année non loin du pont Sérgio Mota, représenté sur ce timbre, sur la localité de Várzea Grande. Les records masculins et féminins datent de 2002 en respectivement 29 min 29 s et 34 min 15 s.
Marcelo a complété son affranchissement avec un timbre à 1 R$, émis le 20 mars 2009, faisant partie de la série de la poste brésilienne consacrée à différents produits et services postaux.
A travers ce timbre, la poste a voulu mettre l'accent sur l'émotion éprouvée par les usagers lorsqu'ils reçoivent un télégramme.
Since 1985, this Corrida de Reis (in reference to the 3 Magi celebrated on January 6) is organized by the local television channel, TV Centro América.
The departure takes place every year not far the bridge Sérgio Mota, featured on this stamp, located in the city of Várzea Grande. The male and female records date both from 2002 with respectively times of 29:29 and 34:15.
Marcelo has completed his postage with a R$ 1.00 stamp, issued on March 20, 2009, part of the series of the Brazilian Post devoted to different postal products and services. With this stamp, the Post has tried to focus on the emotion experienced by users receiving a telegram.
mardi 23 mars 2010
Hommage au magicien P.C. Sorcar en Inde
A tribute to magician P.C. Sorcar in India
Protul Chandra Sorcar (1913-1971) fut sans doute l'un des plus grands magiciens indiens contemporains, sous son nom de scène P.C. Sorcar avec son célèbre costume de maharajah et son turban rehaussé d'une plume.
La poste indienne a choisi de lui rendre hommage en émettant, le 23 février 2010, un timbre le montrant justement dans son costume de scène.
Merci beaucoup S.S. Rath pour cet intéressant FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de la ville de Bhubaneswar :-)
Protul Chandra Sorcar (1913-1971) was probably one of the greatest contemporary Indian magicians, with P.C. Sorcar as stage name with his famous Maharaja robe and his plumed turban.
India Post has chosen to pay tribute to him by issuing, on February 23, 2010, a stamp featuring a Sorcar's portrait precisely in his stage costume.
Thank you very much S.S. Rath for this interesting official FDC below with a FDC cancellation from the city of Bhubaneswar :-)
P.C. Sorcar (appelé "Jadu Samrat") devint un magicien au sommet de son art en particulier dans les années 1950 et 1960 lorsqu'il se produisait dans son célèbre show Indrajal, en public ou retransmis à la télévision. L'illustration de l'enveloppe ci-dessus à gauche évoque ce spectacle Indrajal.
Il fut aussi un des premiers à faire intervenir des femmes sur scène et à lutter pour l'émancipation des femmes indiennes. Il encouragea aussi, dans les années 1930, le mouvement de liberté en Inde en lui reversant l'argent gagné lors de ses représentations à l'étranger, au Japon en particulier.
Sauf erreur de ma part, ce timbre est seulement le 3ème timbre émis dans le monde consacré à un magicien, après la France en 1971 (Robert Houdin) et les États-Unis en 2002 (Harry Houdini)...
P.C. Sorcar (also known as "Jadu Samrat") became a top art magician particularly in the 1950s and 1960s when he performed his famous Indrajal show in public or on television. The illustration on the left on the envelope above evokes this Indrajal Show.
Sorcar was also the first to induct in his troupe women who regularly performed and so helped break the social barrier for the emancipation of Indian women. He also encouraged in the 1930s, the Indian freedom movement by donating the money he earned during his performances abroad, in Japan notably.
If I'm not wrong, this stamp is only the 3rd stamp issued in the world dedicated to a magician, after France in 1971 (Robert Houdin) and the United States in 2002 (Harry Houdini)...
Protul Chandra Sorcar (1913-1971) fut sans doute l'un des plus grands magiciens indiens contemporains, sous son nom de scène P.C. Sorcar avec son célèbre costume de maharajah et son turban rehaussé d'une plume.
La poste indienne a choisi de lui rendre hommage en émettant, le 23 février 2010, un timbre le montrant justement dans son costume de scène.
Merci beaucoup S.S. Rath pour cet intéressant FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de la ville de Bhubaneswar :-)
Protul Chandra Sorcar (1913-1971) was probably one of the greatest contemporary Indian magicians, with P.C. Sorcar as stage name with his famous Maharaja robe and his plumed turban.
India Post has chosen to pay tribute to him by issuing, on February 23, 2010, a stamp featuring a Sorcar's portrait precisely in his stage costume.
Thank you very much S.S. Rath for this interesting official FDC below with a FDC cancellation from the city of Bhubaneswar :-)
P.C. Sorcar (appelé "Jadu Samrat") devint un magicien au sommet de son art en particulier dans les années 1950 et 1960 lorsqu'il se produisait dans son célèbre show Indrajal, en public ou retransmis à la télévision. L'illustration de l'enveloppe ci-dessus à gauche évoque ce spectacle Indrajal.
Il fut aussi un des premiers à faire intervenir des femmes sur scène et à lutter pour l'émancipation des femmes indiennes. Il encouragea aussi, dans les années 1930, le mouvement de liberté en Inde en lui reversant l'argent gagné lors de ses représentations à l'étranger, au Japon en particulier.
Sauf erreur de ma part, ce timbre est seulement le 3ème timbre émis dans le monde consacré à un magicien, après la France en 1971 (Robert Houdin) et les États-Unis en 2002 (Harry Houdini)...
P.C. Sorcar (also known as "Jadu Samrat") became a top art magician particularly in the 1950s and 1960s when he performed his famous Indrajal show in public or on television. The illustration on the left on the envelope above evokes this Indrajal Show.
Sorcar was also the first to induct in his troupe women who regularly performed and so helped break the social barrier for the emancipation of Indian women. He also encouraged in the 1930s, the Indian freedom movement by donating the money he earned during his performances abroad, in Japan notably.
If I'm not wrong, this stamp is only the 3rd stamp issued in the world dedicated to a magician, after France in 1971 (Robert Houdin) and the United States in 2002 (Harry Houdini)...
lundi 22 mars 2010
Nouveaux timbres de distributeur à Singapour
New Postage Labels in Singapore
La poste de Singapour a mis officiellement en circulation, le 22 février 2010, sa 12ème série de timbres de distributeur, intitulée "Destination Singapore", remplaçant la série précédente "Garden City" émise en 2007 (la toute 1ère série avait été émise en 1988).
Ces vignettes, distribuées avec 16 valeurs prédéterminées (de 5c à 10$, soit 23,28$ au total pour les 16 timbres), étaient uniquement délivrées le 22 février 2010 par 2 machines automatiques SAM (Self-Service Automated Machine) situées dans le centre postal de Singapour (Singapore Post Centre).
J'ai eu la chance de recevoir la très jolie enveloppe (vendue 0,25$ vierge) ci-dessous, postée le 1er jour d'émission, émise pour l'occasion avec 2 vignettes à 55c délivrées par les 2 machines S712 et S151 (SAM3 et SAMPlus).
Merci beaucoup Terence :-)
The Post of Singapore has officially put into service, on February 22, 2010, its 12th postage labels series, entitled "Destination Singapore", replacing the previous "Garden City" series issued in 2007 (the very first series was issued in 1988 ).
These postage labels, distributed with 16 predetermined denominations (from 5c to $10, ie a total amount of $23.28 for the 16 labels), were only available on February 22, 2010 at two SAM (Self-Service Automated Machine) located in Singapore Post Centre.
I was very lucky to receive the very nice souvenir cover ($0.25) below, posted on the 1st day of issue, with two 55c postage labels issued by the two machines S712 and S151 (SAM3 and SAMPlus).
Thank you very much Terence :-)
A noter que la SingPost n'a curieusement pas prévu de cachets spéciaux pour cette émission, comme cela se fait par exemple à Taïwan...
Ces vignettes furent progressivement disponibles dans 11 autres bureaux philatéliques à partir du 24 février 2010 puis dans l'ensemble du territoire de Singapour à partir du 1er mars 2010 (près de 300 machines SAM au total).
A noter aussi que la valeur inscrite dans la partie inférieure droite de cette vignette n'est pas imprimée de la même façon suivant le mode d'achat de la vignette : elle est exprimée en cents (¢, comme ci-dessus) lorsque le montant de la vignette a été choisi directement par l'usager et est au format "0,00 $" lorsque la vignette est imprimée en fonction du poids de la lettre...
It's worth noting that SingPost has curiously not planned any special datestamps for this issue, as it's usually done for example in Taiwan in the same case...
These postage labels were progressively available in 11 other philatelic post offices from February 24, 2010 and then in whole Singapore from March 1, 2010 (nearly 300 SAM machines in total).
Note also that the denomination included in the bottom right of this label is not printed in the same way according to the purchase mode : it is expressed in cents (¢, as above) when the amount has been chosen directly by the user and is expressed as "$ 0.00" if the label is printed according to the weight of the letter...
Cette nouvelle vignette m'a rappelé étrangement 2 des 4 timbres émis le 19 juin 2009 pour commémorer le 150ème anniversaire du jardin botanique de Singapour. J'avais déjà évoquer cette série, ainsi que le bloc-feuillet, dans un message précédent sur ce blog.
Ces 2 timbres figurent ci-dessus à droite sur cette feuille composée de 5 bandes...
Comment faire du neuf avec du vieux !
Exactement la même illustration (par Eng Siak Loy) a été reprise sur cette nouvelle vignette avec le lac du cygne, le centre d'accueil des visiteurs et la sculpture de la jeune fille à la balançoire.
This new postage label reminded me strangely two of the four stamps issued on June 19, 2009 to commemorate the 150th anniversary of the Singapore Botanic Gardens.I had already mentioned this series, and the souvenir sheet, in a previous post on this blog.
These two stamps are included above on the right part on this sheet composed of 5 same rows...
How to make something new from something old !
Exactly the same design (by Eng Siak Loy) has been reproduced on this new postage label with the Swan Lake, the visitor center and the Girl on the Swing sculpture.
La poste de Singapour a mis officiellement en circulation, le 22 février 2010, sa 12ème série de timbres de distributeur, intitulée "Destination Singapore", remplaçant la série précédente "Garden City" émise en 2007 (la toute 1ère série avait été émise en 1988).
Ces vignettes, distribuées avec 16 valeurs prédéterminées (de 5c à 10$, soit 23,28$ au total pour les 16 timbres), étaient uniquement délivrées le 22 février 2010 par 2 machines automatiques SAM (Self-Service Automated Machine) situées dans le centre postal de Singapour (Singapore Post Centre).
J'ai eu la chance de recevoir la très jolie enveloppe (vendue 0,25$ vierge) ci-dessous, postée le 1er jour d'émission, émise pour l'occasion avec 2 vignettes à 55c délivrées par les 2 machines S712 et S151 (SAM3 et SAMPlus).
Merci beaucoup Terence :-)
The Post of Singapore has officially put into service, on February 22, 2010, its 12th postage labels series, entitled "Destination Singapore", replacing the previous "Garden City" series issued in 2007 (the very first series was issued in 1988 ).
These postage labels, distributed with 16 predetermined denominations (from 5c to $10, ie a total amount of $23.28 for the 16 labels), were only available on February 22, 2010 at two SAM (Self-Service Automated Machine) located in Singapore Post Centre.
I was very lucky to receive the very nice souvenir cover ($0.25) below, posted on the 1st day of issue, with two 55c postage labels issued by the two machines S712 and S151 (SAM3 and SAMPlus).
Thank you very much Terence :-)
A noter que la SingPost n'a curieusement pas prévu de cachets spéciaux pour cette émission, comme cela se fait par exemple à Taïwan...
Ces vignettes furent progressivement disponibles dans 11 autres bureaux philatéliques à partir du 24 février 2010 puis dans l'ensemble du territoire de Singapour à partir du 1er mars 2010 (près de 300 machines SAM au total).
A noter aussi que la valeur inscrite dans la partie inférieure droite de cette vignette n'est pas imprimée de la même façon suivant le mode d'achat de la vignette : elle est exprimée en cents (¢, comme ci-dessus) lorsque le montant de la vignette a été choisi directement par l'usager et est au format "0,00 $" lorsque la vignette est imprimée en fonction du poids de la lettre...
It's worth noting that SingPost has curiously not planned any special datestamps for this issue, as it's usually done for example in Taiwan in the same case...
These postage labels were progressively available in 11 other philatelic post offices from February 24, 2010 and then in whole Singapore from March 1, 2010 (nearly 300 SAM machines in total).
Note also that the denomination included in the bottom right of this label is not printed in the same way according to the purchase mode : it is expressed in cents (¢, as above) when the amount has been chosen directly by the user and is expressed as "$ 0.00" if the label is printed according to the weight of the letter...
Cette nouvelle vignette m'a rappelé étrangement 2 des 4 timbres émis le 19 juin 2009 pour commémorer le 150ème anniversaire du jardin botanique de Singapour. J'avais déjà évoquer cette série, ainsi que le bloc-feuillet, dans un message précédent sur ce blog.
Ces 2 timbres figurent ci-dessus à droite sur cette feuille composée de 5 bandes...
Comment faire du neuf avec du vieux !
Exactement la même illustration (par Eng Siak Loy) a été reprise sur cette nouvelle vignette avec le lac du cygne, le centre d'accueil des visiteurs et la sculpture de la jeune fille à la balançoire.
This new postage label reminded me strangely two of the four stamps issued on June 19, 2009 to commemorate the 150th anniversary of the Singapore Botanic Gardens.I had already mentioned this series, and the souvenir sheet, in a previous post on this blog.
These two stamps are included above on the right part on this sheet composed of 5 same rows...
How to make something new from something old !
Exactly the same design (by Eng Siak Loy) has been reproduced on this new postage label with the Swan Lake, the visitor center and the Girl on the Swing sculpture.
dimanche 21 mars 2010
Lettres "olympiques" de Russie et Croatie
Olympic covers from Russia and Croatia
A peine les jeux olympiques de Vancouver terminés, le président russe Dmitri Medvedev a demandé aux responsables de la préparation de l'équipe olympique nationale de présenter leur démission après les mauvais résultats de la Russie...
Avec 15 médailles (3 or, 5 argent, 7 bronze), l'équipe russe se classe 6ème nation en nombre de médailles et seulement 11ème au classement par médailles d'or, juste devant la France...
L'équipe russe essaiera sans doute de faire aussi bien que le Canada à domicile (avec un record de 14 médailles d'or !) lors des prochains jeux à Sotchi en 2014 :-)
Un jour avant l'ouverture de ces jeux de Vancouver, la poste russe avait émis, le 11 février 2010, un timbre commémoratif à 15 roubles représentant le logo de Vancouver inclus pourtant sur une médaille d'or...
Hardly the Vancouver Olympic Games ended, Russian President Dmitri Medvedev has required the national Olympic team training officials to resign after the poor performance of Russia...
With 15 medals (3 gold, 5 silver, 7 bronze), the Russian team ranked 6th nation but only 11th in the ranking by gold medals, just ahead of France...
The Russian team will try to do as well as Canada at home (with a record of 14 gold medals !) at the upcoming winter Games in Sochi in 2014 :-)
One day before the opening of these Games in Vancouver, the Russian Post had issued, on February 11, 2010, a commemorative stamp at 15 rubles, featuring the official logo of Vancouver yet included on a gold medal...
Ce timbre, émis en feuille de 9 timbres, figure sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessus postée le 24 février 2010 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Alexander :-)
A noter les jolis cachets philatéliques du bureau de poste principal de la ville incluant un bateau ancien et la célèbre statue équestre de Pierre le Grand ("le cavalier de bronze", 1782) dans sa partie supérieure.
Le bureau postal principal de Saint-Petersbourg figure sur la vignette en haut à gauche. Cette vignette, émise en 2003, à un usage de "porte-timbre" avec sa partie grisée à droite sur laquelle un timbre officiel doit être collé...
Un autre exemple de vignette similaire ci-dessus à droite avec cet orang-outan et son message mystérieux (?) et le timbre de nouvelle année, émis le 1er décembre 2009, déjà évoqué dans un message précédent.
Je serais curieux de connaître le prix de vente de ces vignettes "porte-timbres", leurs conditionnements (feuille de 12 timbres ?) et leurs dates exactes d'émission ?
This stamp, issued in sheet of 9 stamps, is included on the nice illustrated envelope above posted on February 24, 2010 in St. Petersburg. Thank you very much Alexander :-)
It's worth noting the interesting philatelic postmark from this city's main post office including an old boat and the famous equestrian statue of Peter the Great ("the Bronze Horseman", 1782) in its upper part.
This main post office of St. Petersburg is depicted on the vignette on the top left. This vignette, issued in 2003, used as a kind of "stamp holder" with its grey tint part on the right on which an official stamp has to be applied...
Another example of similar vignette above on the right with this orang-utan and his mysterious message (?) and the New Year stamp, issued on December 1, 2009, already mentioned in a previous post.
I'd be very curious to know the selling price of these "stamp holder" vignettes, their packaging (sheet of 12 stamps ?) and their exact dates of issue ?
Pour la toute 1ère fois de l'histoire olympique de la Croatie, un athlète de ce pays (Jakov Fak en biathlon) ne faisant pas partie de la famille Kostelić (Ivica ou Janica) a gagné une médaille olympique (bronze) à Vancouver !
L'équipe olympique croate (18 athlètes engagés en ski alpin, biathlon, ski de fond et bobsleigh) a obtenu au final 3 médailles (2 argent, 1 bronze) à Vancouver, pas si mal !
Comme elle le fait depuis les jeux d'Albertville en 1992, la poste croate a émis à nouveau cette année un timbre consacré à ces jeux d'hiver de Vancouver.
Ce timbre à 3,5 kn, émis le 12 février 2010, figure en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessus postée le 25 février 2010 du petit village de Nova Vas situé proche de Poreč en Istrie.
Merci beaucoup Dragan :-)
Le concepteur de ce timbre, Dean Roksandić, a choisi une composition colorée basée uniquement sur le logo officiel des jeux de Vancouver représentant un inukshuk, cet empilement de pierres caractéristique des peuples autochtones de la région de Vancouver.
For the first time in Olympic history of Croatia, an athlete from this country (Jakov Fak in biathlon), being not part of the Kostelić (Ivica and Janica) family, has won an Olympic medal (bronze) in Vancouver !
The Croatian Olympic team (18 athletes competing in alpine skiing, biathlon, cross country skiing and bobsleigh) has won three medals (2 silver, 1 bronze) in Vancouver, not so bad !
As usually since the Albertville winter games in 1992, the Croatian Post has issued again this year a stamp dedicated to the Vancouver Winter Games.
This stamp (kn 3.5), issued on February 12, 2010, is included in two copies on the pretty cover above posted on February 25, 2010 in the small village of Nova Vas located not far Poreč in Istria.
Thank you very much Dragan :-)
The designer of this stamp, Dean Roksandić, has chosen a colorful composition only based on the official logo of these games of Vancouver featuring an Inukshuk, this stone characteristic landmark used by indigenous peoples living in the Vancouver area.
A peine les jeux olympiques de Vancouver terminés, le président russe Dmitri Medvedev a demandé aux responsables de la préparation de l'équipe olympique nationale de présenter leur démission après les mauvais résultats de la Russie...
Avec 15 médailles (3 or, 5 argent, 7 bronze), l'équipe russe se classe 6ème nation en nombre de médailles et seulement 11ème au classement par médailles d'or, juste devant la France...
L'équipe russe essaiera sans doute de faire aussi bien que le Canada à domicile (avec un record de 14 médailles d'or !) lors des prochains jeux à Sotchi en 2014 :-)
Un jour avant l'ouverture de ces jeux de Vancouver, la poste russe avait émis, le 11 février 2010, un timbre commémoratif à 15 roubles représentant le logo de Vancouver inclus pourtant sur une médaille d'or...
Hardly the Vancouver Olympic Games ended, Russian President Dmitri Medvedev has required the national Olympic team training officials to resign after the poor performance of Russia...
With 15 medals (3 gold, 5 silver, 7 bronze), the Russian team ranked 6th nation but only 11th in the ranking by gold medals, just ahead of France...
The Russian team will try to do as well as Canada at home (with a record of 14 gold medals !) at the upcoming winter Games in Sochi in 2014 :-)
One day before the opening of these Games in Vancouver, the Russian Post had issued, on February 11, 2010, a commemorative stamp at 15 rubles, featuring the official logo of Vancouver yet included on a gold medal...
Ce timbre, émis en feuille de 9 timbres, figure sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessus postée le 24 février 2010 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Alexander :-)
A noter les jolis cachets philatéliques du bureau de poste principal de la ville incluant un bateau ancien et la célèbre statue équestre de Pierre le Grand ("le cavalier de bronze", 1782) dans sa partie supérieure.
Le bureau postal principal de Saint-Petersbourg figure sur la vignette en haut à gauche. Cette vignette, émise en 2003, à un usage de "porte-timbre" avec sa partie grisée à droite sur laquelle un timbre officiel doit être collé...
Un autre exemple de vignette similaire ci-dessus à droite avec cet orang-outan et son message mystérieux (?) et le timbre de nouvelle année, émis le 1er décembre 2009, déjà évoqué dans un message précédent.
Je serais curieux de connaître le prix de vente de ces vignettes "porte-timbres", leurs conditionnements (feuille de 12 timbres ?) et leurs dates exactes d'émission ?
This stamp, issued in sheet of 9 stamps, is included on the nice illustrated envelope above posted on February 24, 2010 in St. Petersburg. Thank you very much Alexander :-)
It's worth noting the interesting philatelic postmark from this city's main post office including an old boat and the famous equestrian statue of Peter the Great ("the Bronze Horseman", 1782) in its upper part.
This main post office of St. Petersburg is depicted on the vignette on the top left. This vignette, issued in 2003, used as a kind of "stamp holder" with its grey tint part on the right on which an official stamp has to be applied...
Another example of similar vignette above on the right with this orang-utan and his mysterious message (?) and the New Year stamp, issued on December 1, 2009, already mentioned in a previous post.
I'd be very curious to know the selling price of these "stamp holder" vignettes, their packaging (sheet of 12 stamps ?) and their exact dates of issue ?
Pour la toute 1ère fois de l'histoire olympique de la Croatie, un athlète de ce pays (Jakov Fak en biathlon) ne faisant pas partie de la famille Kostelić (Ivica ou Janica) a gagné une médaille olympique (bronze) à Vancouver !
L'équipe olympique croate (18 athlètes engagés en ski alpin, biathlon, ski de fond et bobsleigh) a obtenu au final 3 médailles (2 argent, 1 bronze) à Vancouver, pas si mal !
Comme elle le fait depuis les jeux d'Albertville en 1992, la poste croate a émis à nouveau cette année un timbre consacré à ces jeux d'hiver de Vancouver.
Ce timbre à 3,5 kn, émis le 12 février 2010, figure en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessus postée le 25 février 2010 du petit village de Nova Vas situé proche de Poreč en Istrie.
Merci beaucoup Dragan :-)
Le concepteur de ce timbre, Dean Roksandić, a choisi une composition colorée basée uniquement sur le logo officiel des jeux de Vancouver représentant un inukshuk, cet empilement de pierres caractéristique des peuples autochtones de la région de Vancouver.
For the first time in Olympic history of Croatia, an athlete from this country (Jakov Fak in biathlon), being not part of the Kostelić (Ivica and Janica) family, has won an Olympic medal (bronze) in Vancouver !
The Croatian Olympic team (18 athletes competing in alpine skiing, biathlon, cross country skiing and bobsleigh) has won three medals (2 silver, 1 bronze) in Vancouver, not so bad !
As usually since the Albertville winter games in 1992, the Croatian Post has issued again this year a stamp dedicated to the Vancouver Winter Games.
This stamp (kn 3.5), issued on February 12, 2010, is included in two copies on the pretty cover above posted on February 25, 2010 in the small village of Nova Vas located not far Poreč in Istria.
Thank you very much Dragan :-)
The designer of this stamp, Dean Roksandić, has chosen a colorful composition only based on the official logo of these games of Vancouver featuring an Inukshuk, this stone characteristic landmark used by indigenous peoples living in the Vancouver area.
samedi 20 mars 2010
Hommage à l'Acadie au Canada
An Acadian tribute in Canada
Une fois de plus, mon ami Garnet a profité de l'émission d'un nouveau timbre canadien (le 8 février 2010) consacré à l'ancien gouverneur général Roméo LeBlanc (1927-2009), le premier de l'histoire issu du peuple acadien, pour réaliser un splendide affranchissement avec différents timbres évoquant chacun des thèmes liés à sa vie !
Merci beaucoup Garnet pour cette lettre, ainsi que les 2 suivantes, postées d'Edmonton le 3 mars 2010 :-)
Le timbre ci-dessous (57c) consacré eu très honorable Roméo LeBlanc reproduit son portrait peint par l'artiste d'Ottawa, Christan Nicholson, avec 3 drapeaux dans sa partie inférieure : celui du Canada (dont il fut donc le gouverneur général entre 1995 et 1999), de la province du Nouveau-Brunswick (dont il fut député) et de l'Acadie, région francophone de l'est du pays.
Once again, my friend Garnet has taken advantage of the issue of a new Canadian stamp (on February 8, 2010) devoted to the former Governor General Roméo LeBlanc (1927-2009), the first in history from Acadia, to make a beautiful postage with different stamps evoking each some topics related to his life !
Thank you very much Garnet for this letter and the following two covers, posted in Edmonton on March 3, 2010 :-)
The stamp below (57c) devoted to the Right Honourable Roméo LeBlanc reproduces his portrait painted by Ottawa artist Christan Nicholson with three flags in its lower part : Canada (LeBlanc was then Governor General from 1995 to 1999), Province of New Brunswick (where he was MP) and Acadia, a French-speaking region located in Eastern Canada.
Le drapeau acadien, adopté en 1884, est inspiré du drapeau français en référence aux origines françaises du peuple acadien, lorsque l'Acadie fut fondée (en 1604) sur l'île Sainte-Croix (provinces de l'Atlantique) par des français originaires principalement de l'Ouest de la France.
L'étoile dorée dans le coin supérieur gauche de ce drapeau symbolise les voyages des acadiens et les guide "à travers les orages et les écueils", en référence aussi sans doute à la déportation des acadiens par les britanniques entre 1755 et 1763...Un timbre canadien a d'ailleurs été émis en 2005 pour commémorer le 250ème anniversaire du début de cette déportation vers les colonies britanniques d'Amérique du Nord...
Le timbre à 17c ci-dessus a été émis le 14 août 1981 pour célébrer les 100 ans de la 1ère convention acadienne qui eut lieu à Memramcook, la ville natale de Roméo LeBlanc et lieu de la mise en vente "1er jour" de son timbre. Ce timbre reproduit une oeuvre de Nérée DeGrâce, peintre d'origine acadienne dont les toiles célèbrent les vertus et les joies de la vie de famille chez ses ancêtres acadiens.
The Acadian flag, adopted in 1884, is inspired by the French flag in reference to the French roots of the Acadian people, when Acadia was founded (in 1604) on St. Croix Island (Atlantic provinces) by French coming mainly from Western France.
The golden star in the upper left of the flag symbolizes the wanderings of the Acadians through the storms and dangers of life, referring also probably to the deportation of Acadians by the British between 1755 and 1763... A Canadian stamp was also issued in 2005 to commemorate the 250th anniversary of the beginning of this deportation to the colonies of British North America...
The 17c stamp above was issued on August 14, 1981 to celebrate the 100th anniversary of the first Acadian Convention, held in Memramcook, the hometown of Roméo LeBlanc and the "First Day of Issue" place of his stamp. This stamp reproduces a work by Nérée DeGrâce, a painter of Acadian origin whose paintings celebrate the virtues and joys of family life with his Acadian ancestors.
Une partie du parlement canadien (édifice de l'ouest) à Ottawa est représentée sur le timbre courant à 2c, émis le 21 juin 1985. LeBlanc fut élu pour la 1ère fois à la Chambre des communes en 1972. Il sera ensuite plusieurs fois ministre dans les gouvernements de Trudeau puis nommé au Sénat à partir de 1984 et nommé 25ème gouverneur général du Canada par Jean Chrétien en 1995.
Le gouverneur général est le représentant de la reine du Canada, la reine Elizabeth II en l'occurrence, représentée ci-dessus sur le timbre courant à 42c émis le 27 décembre 1991. La reine est aussi la souveraine de l'Ordre du Canada, la plus haute distinction civile canadienne, dont Roméo LeBlanc est un des Compagnons. Le timbre à 12c ci-dessus a été émis le 30 juin 1977 à l'occasion du 10ème anniversaire de la création de l'Ordre du Canada.
A part of the Canadian Parliament (West Block) in Ottawa is featured on the 2c definitive stamp, issued on June 21, 1985. LeBlanc was elected for the first time to the House of Commons in 1972. He will then be several times minister in different Trudeau's cabinets, then appointed to the Senate from 1984 and appointed the 25th Governor General of Canada by Jean Chrétien in 1995.
The Governor General is the representative of the Queen of Canada, Queen Elizabeth II in this case, shown above on the 42c definitive stamp issued on December 27, 1991. The Queen is also the Sovereign of the Order of Canada, the highest civilian award in Canada, an award received by Roméo LeBlanc as Companion. The 12c stamp above was issued on June 30, 1977 to mark the 10th anniversary of the founding of this Order of Canada.
Un dernier timbre (39c) figurait sur la 1ère lettre ci-dessus. Il fait partie d'une très jolie série de 4 timbres, émis le 7 août 1990, consacrée à différentes forêts du pays, dont la forêt acadienne sur ce timbre :-)
Cette forêt acadienne est limitée aux provinces Maritimes (Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse et Île-du-Prince-Édouard) et se caractérise par ses épicéas rouges.
Les 3 autres timbres de cette série, figurant sur la lettre ci-dessus, évoquent de gauche à droite, la forêt boréale (75% de la forêt canadienne), la forêt côtière du Pacifique et la forêt des Grands Lacs et du Saint-Laurent.
Ces 4 timbres ont été émis à l'occasion du 19ème congrès mondial de l'Union internationale des instituts de recherches forestières qui avait alors lieu à Montréal.
Le dernier timbre ci-dessus à gauche fait partie de la nouvelle série courante canadienne mettant en scène le drapeau canadien au-dessus de cinq moulins historiques, le moulin Watson ici qui est un des exemples les mieux conservés de l'architecture des moulins du 19ème siècle et le seul lieu historique industriel en exploitation sur le territoire de la ville d'Ottawa (Manotick).
A last stamp (39c) was included on the first letter above. It is part a very nice set of four stamps, issued on August 7, 1990, devoted to different Canadian forests, including the Acadian forest on this stamp :-)
This Acadian forest is limited to the Maritime provinces (New Brunswick, Nova Scotia and Prince Edward Island) and is characterized by its red spruce.
The three other stamps in this series, included on the cover above, evoke from left to right, the boreal forest (75% of the Canadian forest), the Pacific coastal forest and the Great Lakes and St. Lawrence forest.
These four stamps were issued in conjunction with the 19th World Congress of International Union of Forestry Research Organizations, which took then place in Montreal.
The last stamp above on the left is part of the new Canadian definitive series featuring the Canadian flag over five historic mills, Watson's mill here that is one of the best preserved examples of mill architecture of 19th century and the only operating historic industrial site on the territory of the city of Ottawa (Manotick).
Les 4 autres timbres autocollants (tarif "Permanent") de cette série courante, émise le 11 janvier 2010, figurent sur cette 3ème lettre ci-dessus !
Le moulin Cornell à Stanbridge East (Québec), le moulin à farine Riordon à Caraquet (Nouveau-Brunswick), le lieu historique national du Canada du vieux moulin en pierre à Delta (Ontario) et le moulin à blé de Keremeos (Colombie-Britannique) figurent ci-dessus de gauche à droite.
Pas de fausse note pour cette série contrairement à la précédente (drapeaux flottant au-dessus de phares) où un des phares avait été représenté inversé (voir mon article de l'époque à ce sujet).
Dans un message précédent, j'avais déjà évoqué le joli bloc-feuillet émis le 8 janvier 2010 dans le cadre de la nouvelle année lunaire chinoise du tigre. Le timbre au tarif permanent faisant partie de cette même série figure ci-dessus à droite. Ce timbre représente l'empreinte du sceau chinois qui figurait sur le timbre du bloc-feuillet. Cette empreinte en forme de tigre a été rehaussée d'un estampage doré rappelant que 2010 était l'année du tigre de métal...
Le dernier timbre ci-dessus à gauche est le dernier timbre courant en date émis (le 11 janvier 2010) par la poste canadienne en l'honneur d'Elizabeth II, reine du Canada. Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie de la souveraine lors de sa dernière visite au Canada en 2005, à Jasper (Alberta).
The four other self-adhesive "Permanent" stamps part of this definitive series, issued on January 11, 2010, are included on that third letter above !
The Cornell Mill in Stanbridge East (Québec), the Riordon Grist mill in Caraquet (New Brunswick), the Old Stone Mill National Historic Site in Delta (Ontario) and the Keremeos Grist mill (British Columbia ) are featured above from left to right.
Not a wrong note concerning this series contrary to the previous one (flags floating above lighthouses) that included a stamp with a lighthouse that had been drawn in a wrong way (you can read my post at the time about it).
In a previous post, I already mentioned the beautiful souvenir sheet issued on January 8, 2010 devoted to the new Chinese lunar Year of the Tiger. The Permanent stamp also part of this series is included above on the right. This stamp depicts the imprint of the Chinese seal that appeared on the stamp of the souvenir sheet. A gold foil was applied on this tiger-shaped imprint to recall that 2010 was the Year of the Metal Tiger...
The last stamp above on the left is the last definitive one issued (January 11, 2010) by Canada Post in honor of Elizabeth II, Queen of Canada. This stamp was designed from a photograph of the Queen during her last visit to Canada in 2005, in Jasper, AB.
Garnet a eu enfin la gentillesse de joindre à une de ses lettres les 2 FDC officiels de la Royal Mail ci-dessus et ci-dessous :-)
Cela me donne l'occasion de publier pour la toute 1ère fois sur ce blog des documents philatéliques officiels concernant des timbres émis par la Grande-Bretagne !
Les 6 timbres autocollants ci-dessus et le bloc-feuillet de 4 timbres ci-dessous font partie de la même série émise le 9 janvier 2007 en l'honneur du groupe mythique de Liverpool, les Beatles.
Différentes pochettes d'albums sont évoquées sur les 6 timbres ci-dessus dont les formats très spéciaux (dentelure non régulière) semblent avoir inspiré la poste finlandaise pour son bloc de 6 timbres émis début 2010 consacré à des groupes de rock locaux (publié sur ce blog) !
Garnet was finally kind enough to join one of his letters the two official FDC above and below, issued by the Royal Mail :-)
It gives me the opportunity to publish for the first time on this blog some Philatelic documents including stamps issued by Great Britain !
The six self-adhesive stamps above and the souvenir sheet of four stamps below are part of the same series issued on January 9, 2007 in honor of the legendary rock band from Liverpool, the Beatles.
Different album covers are featured on the stamps above with very special formats (non-regular perforations) that seem to have inspired the Finnish Post for its sheet of six stamps issued in early 2010 dedicated to local rock bands (published on blog) !
Le bloc-feuillet ci-dessus est consacré à différents produits dérivés, témoins de la Beatlemania qui eut cours dans les années 60 à travers le monde.
Cette émission semble coïncider avec les 50 ans de la 1ère rencontre entre John Lennon et Paul McCartney à Liverpool qui allaient donner naissance à l'un des groupes de rock les plus populaires de l'histoire. Les 4 membres du groupe se séparèrent en 1970...
The souvenir sheet above is devoted to various by-products, Beatlemania's witnesses in the 60"s across the world.
This issue seemed to coincide with the 50th anniversary of the first meeting between John Lennon and Paul McCartney in Liverpool that would give birth to one of the most popular rock bands in history. The four members of the group separated in 1970...
Une fois de plus, mon ami Garnet a profité de l'émission d'un nouveau timbre canadien (le 8 février 2010) consacré à l'ancien gouverneur général Roméo LeBlanc (1927-2009), le premier de l'histoire issu du peuple acadien, pour réaliser un splendide affranchissement avec différents timbres évoquant chacun des thèmes liés à sa vie !
Merci beaucoup Garnet pour cette lettre, ainsi que les 2 suivantes, postées d'Edmonton le 3 mars 2010 :-)
Le timbre ci-dessous (57c) consacré eu très honorable Roméo LeBlanc reproduit son portrait peint par l'artiste d'Ottawa, Christan Nicholson, avec 3 drapeaux dans sa partie inférieure : celui du Canada (dont il fut donc le gouverneur général entre 1995 et 1999), de la province du Nouveau-Brunswick (dont il fut député) et de l'Acadie, région francophone de l'est du pays.
Once again, my friend Garnet has taken advantage of the issue of a new Canadian stamp (on February 8, 2010) devoted to the former Governor General Roméo LeBlanc (1927-2009), the first in history from Acadia, to make a beautiful postage with different stamps evoking each some topics related to his life !
Thank you very much Garnet for this letter and the following two covers, posted in Edmonton on March 3, 2010 :-)
The stamp below (57c) devoted to the Right Honourable Roméo LeBlanc reproduces his portrait painted by Ottawa artist Christan Nicholson with three flags in its lower part : Canada (LeBlanc was then Governor General from 1995 to 1999), Province of New Brunswick (where he was MP) and Acadia, a French-speaking region located in Eastern Canada.
Le drapeau acadien, adopté en 1884, est inspiré du drapeau français en référence aux origines françaises du peuple acadien, lorsque l'Acadie fut fondée (en 1604) sur l'île Sainte-Croix (provinces de l'Atlantique) par des français originaires principalement de l'Ouest de la France.
L'étoile dorée dans le coin supérieur gauche de ce drapeau symbolise les voyages des acadiens et les guide "à travers les orages et les écueils", en référence aussi sans doute à la déportation des acadiens par les britanniques entre 1755 et 1763...Un timbre canadien a d'ailleurs été émis en 2005 pour commémorer le 250ème anniversaire du début de cette déportation vers les colonies britanniques d'Amérique du Nord...
Le timbre à 17c ci-dessus a été émis le 14 août 1981 pour célébrer les 100 ans de la 1ère convention acadienne qui eut lieu à Memramcook, la ville natale de Roméo LeBlanc et lieu de la mise en vente "1er jour" de son timbre. Ce timbre reproduit une oeuvre de Nérée DeGrâce, peintre d'origine acadienne dont les toiles célèbrent les vertus et les joies de la vie de famille chez ses ancêtres acadiens.
The Acadian flag, adopted in 1884, is inspired by the French flag in reference to the French roots of the Acadian people, when Acadia was founded (in 1604) on St. Croix Island (Atlantic provinces) by French coming mainly from Western France.
The golden star in the upper left of the flag symbolizes the wanderings of the Acadians through the storms and dangers of life, referring also probably to the deportation of Acadians by the British between 1755 and 1763... A Canadian stamp was also issued in 2005 to commemorate the 250th anniversary of the beginning of this deportation to the colonies of British North America...
The 17c stamp above was issued on August 14, 1981 to celebrate the 100th anniversary of the first Acadian Convention, held in Memramcook, the hometown of Roméo LeBlanc and the "First Day of Issue" place of his stamp. This stamp reproduces a work by Nérée DeGrâce, a painter of Acadian origin whose paintings celebrate the virtues and joys of family life with his Acadian ancestors.
Une partie du parlement canadien (édifice de l'ouest) à Ottawa est représentée sur le timbre courant à 2c, émis le 21 juin 1985. LeBlanc fut élu pour la 1ère fois à la Chambre des communes en 1972. Il sera ensuite plusieurs fois ministre dans les gouvernements de Trudeau puis nommé au Sénat à partir de 1984 et nommé 25ème gouverneur général du Canada par Jean Chrétien en 1995.
Le gouverneur général est le représentant de la reine du Canada, la reine Elizabeth II en l'occurrence, représentée ci-dessus sur le timbre courant à 42c émis le 27 décembre 1991. La reine est aussi la souveraine de l'Ordre du Canada, la plus haute distinction civile canadienne, dont Roméo LeBlanc est un des Compagnons. Le timbre à 12c ci-dessus a été émis le 30 juin 1977 à l'occasion du 10ème anniversaire de la création de l'Ordre du Canada.
A part of the Canadian Parliament (West Block) in Ottawa is featured on the 2c definitive stamp, issued on June 21, 1985. LeBlanc was elected for the first time to the House of Commons in 1972. He will then be several times minister in different Trudeau's cabinets, then appointed to the Senate from 1984 and appointed the 25th Governor General of Canada by Jean Chrétien in 1995.
The Governor General is the representative of the Queen of Canada, Queen Elizabeth II in this case, shown above on the 42c definitive stamp issued on December 27, 1991. The Queen is also the Sovereign of the Order of Canada, the highest civilian award in Canada, an award received by Roméo LeBlanc as Companion. The 12c stamp above was issued on June 30, 1977 to mark the 10th anniversary of the founding of this Order of Canada.
Un dernier timbre (39c) figurait sur la 1ère lettre ci-dessus. Il fait partie d'une très jolie série de 4 timbres, émis le 7 août 1990, consacrée à différentes forêts du pays, dont la forêt acadienne sur ce timbre :-)
Cette forêt acadienne est limitée aux provinces Maritimes (Nouveau-Brunswick, Nouvelle-Écosse et Île-du-Prince-Édouard) et se caractérise par ses épicéas rouges.
Les 3 autres timbres de cette série, figurant sur la lettre ci-dessus, évoquent de gauche à droite, la forêt boréale (75% de la forêt canadienne), la forêt côtière du Pacifique et la forêt des Grands Lacs et du Saint-Laurent.
Ces 4 timbres ont été émis à l'occasion du 19ème congrès mondial de l'Union internationale des instituts de recherches forestières qui avait alors lieu à Montréal.
Le dernier timbre ci-dessus à gauche fait partie de la nouvelle série courante canadienne mettant en scène le drapeau canadien au-dessus de cinq moulins historiques, le moulin Watson ici qui est un des exemples les mieux conservés de l'architecture des moulins du 19ème siècle et le seul lieu historique industriel en exploitation sur le territoire de la ville d'Ottawa (Manotick).
A last stamp (39c) was included on the first letter above. It is part a very nice set of four stamps, issued on August 7, 1990, devoted to different Canadian forests, including the Acadian forest on this stamp :-)
This Acadian forest is limited to the Maritime provinces (New Brunswick, Nova Scotia and Prince Edward Island) and is characterized by its red spruce.
The three other stamps in this series, included on the cover above, evoke from left to right, the boreal forest (75% of the Canadian forest), the Pacific coastal forest and the Great Lakes and St. Lawrence forest.
These four stamps were issued in conjunction with the 19th World Congress of International Union of Forestry Research Organizations, which took then place in Montreal.
The last stamp above on the left is part of the new Canadian definitive series featuring the Canadian flag over five historic mills, Watson's mill here that is one of the best preserved examples of mill architecture of 19th century and the only operating historic industrial site on the territory of the city of Ottawa (Manotick).
Les 4 autres timbres autocollants (tarif "Permanent") de cette série courante, émise le 11 janvier 2010, figurent sur cette 3ème lettre ci-dessus !
Le moulin Cornell à Stanbridge East (Québec), le moulin à farine Riordon à Caraquet (Nouveau-Brunswick), le lieu historique national du Canada du vieux moulin en pierre à Delta (Ontario) et le moulin à blé de Keremeos (Colombie-Britannique) figurent ci-dessus de gauche à droite.
Pas de fausse note pour cette série contrairement à la précédente (drapeaux flottant au-dessus de phares) où un des phares avait été représenté inversé (voir mon article de l'époque à ce sujet).
Dans un message précédent, j'avais déjà évoqué le joli bloc-feuillet émis le 8 janvier 2010 dans le cadre de la nouvelle année lunaire chinoise du tigre. Le timbre au tarif permanent faisant partie de cette même série figure ci-dessus à droite. Ce timbre représente l'empreinte du sceau chinois qui figurait sur le timbre du bloc-feuillet. Cette empreinte en forme de tigre a été rehaussée d'un estampage doré rappelant que 2010 était l'année du tigre de métal...
Le dernier timbre ci-dessus à gauche est le dernier timbre courant en date émis (le 11 janvier 2010) par la poste canadienne en l'honneur d'Elizabeth II, reine du Canada. Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie de la souveraine lors de sa dernière visite au Canada en 2005, à Jasper (Alberta).
The four other self-adhesive "Permanent" stamps part of this definitive series, issued on January 11, 2010, are included on that third letter above !
The Cornell Mill in Stanbridge East (Québec), the Riordon Grist mill in Caraquet (New Brunswick), the Old Stone Mill National Historic Site in Delta (Ontario) and the Keremeos Grist mill (British Columbia ) are featured above from left to right.
Not a wrong note concerning this series contrary to the previous one (flags floating above lighthouses) that included a stamp with a lighthouse that had been drawn in a wrong way (you can read my post at the time about it).
In a previous post, I already mentioned the beautiful souvenir sheet issued on January 8, 2010 devoted to the new Chinese lunar Year of the Tiger. The Permanent stamp also part of this series is included above on the right. This stamp depicts the imprint of the Chinese seal that appeared on the stamp of the souvenir sheet. A gold foil was applied on this tiger-shaped imprint to recall that 2010 was the Year of the Metal Tiger...
The last stamp above on the left is the last definitive one issued (January 11, 2010) by Canada Post in honor of Elizabeth II, Queen of Canada. This stamp was designed from a photograph of the Queen during her last visit to Canada in 2005, in Jasper, AB.
Garnet a eu enfin la gentillesse de joindre à une de ses lettres les 2 FDC officiels de la Royal Mail ci-dessus et ci-dessous :-)
Cela me donne l'occasion de publier pour la toute 1ère fois sur ce blog des documents philatéliques officiels concernant des timbres émis par la Grande-Bretagne !
Les 6 timbres autocollants ci-dessus et le bloc-feuillet de 4 timbres ci-dessous font partie de la même série émise le 9 janvier 2007 en l'honneur du groupe mythique de Liverpool, les Beatles.
Différentes pochettes d'albums sont évoquées sur les 6 timbres ci-dessus dont les formats très spéciaux (dentelure non régulière) semblent avoir inspiré la poste finlandaise pour son bloc de 6 timbres émis début 2010 consacré à des groupes de rock locaux (publié sur ce blog) !
Garnet was finally kind enough to join one of his letters the two official FDC above and below, issued by the Royal Mail :-)
It gives me the opportunity to publish for the first time on this blog some Philatelic documents including stamps issued by Great Britain !
The six self-adhesive stamps above and the souvenir sheet of four stamps below are part of the same series issued on January 9, 2007 in honor of the legendary rock band from Liverpool, the Beatles.
Different album covers are featured on the stamps above with very special formats (non-regular perforations) that seem to have inspired the Finnish Post for its sheet of six stamps issued in early 2010 dedicated to local rock bands (published on blog) !
Le bloc-feuillet ci-dessus est consacré à différents produits dérivés, témoins de la Beatlemania qui eut cours dans les années 60 à travers le monde.
Cette émission semble coïncider avec les 50 ans de la 1ère rencontre entre John Lennon et Paul McCartney à Liverpool qui allaient donner naissance à l'un des groupes de rock les plus populaires de l'histoire. Les 4 membres du groupe se séparèrent en 1970...
The souvenir sheet above is devoted to various by-products, Beatlemania's witnesses in the 60"s across the world.
This issue seemed to coincide with the 50th anniversary of the first meeting between John Lennon and Paul McCartney in Liverpool that would give birth to one of the most popular rock bands in history. The four members of the group separated in 1970...
vendredi 19 mars 2010
Lettre de Saint-Pierre-et-Miquelon
A cover from Saint Pierre and Miquelon
Après la collectivité d'outremer française de Mayotte il y a 2 jours, une autre collectivité, celle de Saint-Pierre-et-Miquelon (SPM), est à l'honneur aujourd'hui grâce à cette intéressante lettre ci-dessous postée le 2 mars 2010 de Miquelon, la ville principale de la plus grande île de ce petit archipel situé en Amérique du nord, au large de l'île canadienne de Terre-Neuve !
Merci beaucoup Jean-Pierre :-)
La politique d'émission des timbres de SPM est assez proche de celle appliquée à Mayotte (une quinzaine de séries émises par an, thèmes locaux...) à une différence près : une part importante des timbres émis sont imprimés en taille-douce.
Je dois avouer que je ne suis pas un fan absolu du graphisme des timbres de SPM...
After the French overseas collectivity of Mayotte two days ago, the other French collectivity of Saint Pierre and Miquelon (SPM) is in the spotlight today with this interesting letter below posted on March 2, 2010 from Miquelon, the main town of the largest island of this small archipelago located in North America, off the Canadian island of Newfoundland !
Thank you very much Jean-Pierre :-)
The policy of issuing stamps in SPM is quite similar to the one applied in Mayotte (fifteen series issued annually, local themes...) with one difference : a significant proportion of stamps issued are engraved (intaglio technique).
I've to confess that I'm not an absolute fan of the design of SPM stamps...
Chaque début d'année depuis 2004, le bureau philatélique de SPM émet un timbre gravé consacré à une personnalité locale, donc peu connue en France et encore moins dans le reste du monde...
Le timbre à droite ci-dessus, émis le 13 janvier 2010, fait partie de cette série. Le portrait de Richard Bartlett (1913-1981), dessiné par Patrick Derible, a été gravé par Yves Beaujard, l'auteur de la Marianne actuelle. Bartlett fut engagé dans les Forces françaises libres (FFL) pendant la 2ème guerre mondiale et a été président de l'aéroclub de SPM à partir de 1980...
L'autre timbre, émis le 9 juillet 2008, fait référence au festival de musique francophone "Les Déferlantes Atlantiques" qui a lieu chaque année depuis 2002 dans tout l'archipel de SPM.
L'objectif principal de ce festival est la promotion et la valorisation artistique et culturelle de la musique et de la chanson francophone, dans un contexte international de part la situation géographique de SPM.
Each year since 2004, the Philatelic Bureau of SPM issues an engraved stamp devoted to a local personality, so not very known in France, let alone in the rest of the world...
The stamp on the right above, issued on January 13, 2010, is part of this annual series. The portrait of Richard Bartlett (1913-1981), designed by Patrick Derible, was engraved by Yves Beaujard, the author of our current French definitive Marianne. Bartlett was involved in the Free French Forces (FFL) during the 2nd World War and was President of the Aero Club of SPM from 1980...
The other stamp, issued on July 9, 2008, refers to the French music festival called "Les Déferlantes Atlantiques" that takes place every year since 2002 in the archipelago of SPM. The main objective of this festival is the promotion and the artistic and cultural enhancement of music and French-speaking song, in an international context due to the special location of SPM.
Après la collectivité d'outremer française de Mayotte il y a 2 jours, une autre collectivité, celle de Saint-Pierre-et-Miquelon (SPM), est à l'honneur aujourd'hui grâce à cette intéressante lettre ci-dessous postée le 2 mars 2010 de Miquelon, la ville principale de la plus grande île de ce petit archipel situé en Amérique du nord, au large de l'île canadienne de Terre-Neuve !
Merci beaucoup Jean-Pierre :-)
La politique d'émission des timbres de SPM est assez proche de celle appliquée à Mayotte (une quinzaine de séries émises par an, thèmes locaux...) à une différence près : une part importante des timbres émis sont imprimés en taille-douce.
Je dois avouer que je ne suis pas un fan absolu du graphisme des timbres de SPM...
After the French overseas collectivity of Mayotte two days ago, the other French collectivity of Saint Pierre and Miquelon (SPM) is in the spotlight today with this interesting letter below posted on March 2, 2010 from Miquelon, the main town of the largest island of this small archipelago located in North America, off the Canadian island of Newfoundland !
Thank you very much Jean-Pierre :-)
The policy of issuing stamps in SPM is quite similar to the one applied in Mayotte (fifteen series issued annually, local themes...) with one difference : a significant proportion of stamps issued are engraved (intaglio technique).
I've to confess that I'm not an absolute fan of the design of SPM stamps...
Chaque début d'année depuis 2004, le bureau philatélique de SPM émet un timbre gravé consacré à une personnalité locale, donc peu connue en France et encore moins dans le reste du monde...
Le timbre à droite ci-dessus, émis le 13 janvier 2010, fait partie de cette série. Le portrait de Richard Bartlett (1913-1981), dessiné par Patrick Derible, a été gravé par Yves Beaujard, l'auteur de la Marianne actuelle. Bartlett fut engagé dans les Forces françaises libres (FFL) pendant la 2ème guerre mondiale et a été président de l'aéroclub de SPM à partir de 1980...
L'autre timbre, émis le 9 juillet 2008, fait référence au festival de musique francophone "Les Déferlantes Atlantiques" qui a lieu chaque année depuis 2002 dans tout l'archipel de SPM.
L'objectif principal de ce festival est la promotion et la valorisation artistique et culturelle de la musique et de la chanson francophone, dans un contexte international de part la situation géographique de SPM.
Each year since 2004, the Philatelic Bureau of SPM issues an engraved stamp devoted to a local personality, so not very known in France, let alone in the rest of the world...
The stamp on the right above, issued on January 13, 2010, is part of this annual series. The portrait of Richard Bartlett (1913-1981), designed by Patrick Derible, was engraved by Yves Beaujard, the author of our current French definitive Marianne. Bartlett was involved in the Free French Forces (FFL) during the 2nd World War and was President of the Aero Club of SPM from 1980...
The other stamp, issued on July 9, 2008, refers to the French music festival called "Les Déferlantes Atlantiques" that takes place every year since 2002 in the archipelago of SPM. The main objective of this festival is the promotion and the artistic and cultural enhancement of music and French-speaking song, in an international context due to the special location of SPM.
jeudi 18 mars 2010
Le Monde perdu de la vieille Europe...
The Lost World of Old Europe...
Du 10 novembre 2009 au 25 avril 2010 est organisée à New York une exposition exceptionnelle consacré à des trésors archéologiques datant de 5000 à 3500 avant JC, témoins de la riche civilisation établie alors dans la vallée du Danube.
Cette exposition, organisée pour la 1ère fois aux États-Unis, a lieu à l'Institut pour l'étude du monde antique ("ISAW", "Institute for the Study of the Ancient World") rattaché à l'université de New York.
La poste moldave a eu la très bonne idée d'émettre, le 23 février 2010, une très jolie série de 2 timbres reproduisant des objets anciens, exposés à New York, et conservés au musée national d'histoire et d'archéologie de Chişinău, la capitale moldave.
Cette série figure sur le très réussi FDC officiel (tirage : 500 exemplaires...) ci-dessous avec l'enveloppe et l'oblitération "1er jour" reprenant les visuels des 2 timbres. Merci beaucoup Sergio :-)
From November 10, 2009 to April 25, 2010 is organized in New York a unique exhibition devoted to archaeological treasures dating from 5000 to 3500 BC that are masterpieces of the rich civilization then established in the Danube valley.
This exhibition, organized for the first time in the United States, is taking place at the Institute for the Study of the Ancient World ("ISAW"), at New York University.
The Post of Moldova had the excellent idea of issuing, on February 23, 2010, a very nice set of two stamps reproducing archaeological finds, on display in New York, and kept at the National Museum of History and Archeology in Chişinău, the Moldovan capital.
This series is included on the really successful official FDC (print run : 500 copies only...) below with the envelope and the FDC cancellation featuring the visuals of the two stamps. Thank you very much Sergio :-)
Au 5ème millénaire avant JC, avant même l'invention de l'écriture et la fondation des premières villes en Mésopotamie et en Égypte, cette "vieille Europe" a été une des régions du monde les plus sophistiquées et technologiquement avancées, en particulier dans le sud-est de l'Europe lorsque des hommes se sont installés dans la fertile vallée du Danube.
Trois pays ont hérité d'un patrimoine archéologique exceptionnel datant de cette période : la Roumanie, la Bulgarie et donc la Moldavie, toutes à l'honneur lors de cette exposition à travers des objets conservés dans 20 musées roumains, dans le musée régional d'histoire de Varna en Bulgarie et dans le musée national moldave d'histoire et d'archéologie.
Les 2 timbres moldaves ci-dessus représentent tous les deux des objets découverts dans les années 1990 lors de fouilles dans des tombes dans la région de Giurgiuleşti, témoins de la culture Suvorovo-Novodanilovka (groupe préhistorique nomade).
Un collier composé de 35 coquillages de la mer noire et 26 perles ainsi que des anneaux composés de perles en corail et un pendentif perforé créé à partir d'une défense de sanglier figurent sur ces timbres.
Cette émission aurait pu faire l'objet d'une très intéressante série commune avec les postes roumaines et bulgares !
In the 5th millennium BC, before the invention of writing and the founding of the first cities in Mesopotamia and Egypt, this "Old Europe" was then one of the world's most sophisticated and technologically advanced region, particularly in the south-eastern Europe where people settled in the fertile valley of the Danube river.
Three countries have inherited an exceptional archaeological heritage dating from this period : Romania, Bulgaria and Moldova, all honored at this exhibition through objects usually kept in 20 Museums from Romania, in the regional museum of History of Varna, Bulgaria and the National Museum of History and Archeology, Moldova.
The two Moldovan stamps above feature both finds discovered in the 1990's during excavations in graves located in the region of Giurgiuleşti, witnesses of the Suvorovo-Novodanilovka (a prehistoric nomadic group) culture.
A necklace comprised of 35 shells from the Black Sea and 26 beads, different circlets made of coral beads and also a boar tusk pendant with perforation are depicted on these stamps.
This issue could have been part of a very interesting joint set with the Romanian and Bulgarian postal administrations !
Du 10 novembre 2009 au 25 avril 2010 est organisée à New York une exposition exceptionnelle consacré à des trésors archéologiques datant de 5000 à 3500 avant JC, témoins de la riche civilisation établie alors dans la vallée du Danube.
Cette exposition, organisée pour la 1ère fois aux États-Unis, a lieu à l'Institut pour l'étude du monde antique ("ISAW", "Institute for the Study of the Ancient World") rattaché à l'université de New York.
La poste moldave a eu la très bonne idée d'émettre, le 23 février 2010, une très jolie série de 2 timbres reproduisant des objets anciens, exposés à New York, et conservés au musée national d'histoire et d'archéologie de Chişinău, la capitale moldave.
Cette série figure sur le très réussi FDC officiel (tirage : 500 exemplaires...) ci-dessous avec l'enveloppe et l'oblitération "1er jour" reprenant les visuels des 2 timbres. Merci beaucoup Sergio :-)
From November 10, 2009 to April 25, 2010 is organized in New York a unique exhibition devoted to archaeological treasures dating from 5000 to 3500 BC that are masterpieces of the rich civilization then established in the Danube valley.
This exhibition, organized for the first time in the United States, is taking place at the Institute for the Study of the Ancient World ("ISAW"), at New York University.
The Post of Moldova had the excellent idea of issuing, on February 23, 2010, a very nice set of two stamps reproducing archaeological finds, on display in New York, and kept at the National Museum of History and Archeology in Chişinău, the Moldovan capital.
This series is included on the really successful official FDC (print run : 500 copies only...) below with the envelope and the FDC cancellation featuring the visuals of the two stamps. Thank you very much Sergio :-)
Au 5ème millénaire avant JC, avant même l'invention de l'écriture et la fondation des premières villes en Mésopotamie et en Égypte, cette "vieille Europe" a été une des régions du monde les plus sophistiquées et technologiquement avancées, en particulier dans le sud-est de l'Europe lorsque des hommes se sont installés dans la fertile vallée du Danube.
Trois pays ont hérité d'un patrimoine archéologique exceptionnel datant de cette période : la Roumanie, la Bulgarie et donc la Moldavie, toutes à l'honneur lors de cette exposition à travers des objets conservés dans 20 musées roumains, dans le musée régional d'histoire de Varna en Bulgarie et dans le musée national moldave d'histoire et d'archéologie.
Les 2 timbres moldaves ci-dessus représentent tous les deux des objets découverts dans les années 1990 lors de fouilles dans des tombes dans la région de Giurgiuleşti, témoins de la culture Suvorovo-Novodanilovka (groupe préhistorique nomade).
Un collier composé de 35 coquillages de la mer noire et 26 perles ainsi que des anneaux composés de perles en corail et un pendentif perforé créé à partir d'une défense de sanglier figurent sur ces timbres.
Cette émission aurait pu faire l'objet d'une très intéressante série commune avec les postes roumaines et bulgares !
In the 5th millennium BC, before the invention of writing and the founding of the first cities in Mesopotamia and Egypt, this "Old Europe" was then one of the world's most sophisticated and technologically advanced region, particularly in the south-eastern Europe where people settled in the fertile valley of the Danube river.
Three countries have inherited an exceptional archaeological heritage dating from this period : Romania, Bulgaria and Moldova, all honored at this exhibition through objects usually kept in 20 Museums from Romania, in the regional museum of History of Varna, Bulgaria and the National Museum of History and Archeology, Moldova.
The two Moldovan stamps above feature both finds discovered in the 1990's during excavations in graves located in the region of Giurgiuleşti, witnesses of the Suvorovo-Novodanilovka (a prehistoric nomadic group) culture.
A necklace comprised of 35 shells from the Black Sea and 26 beads, different circlets made of coral beads and also a boar tusk pendant with perforation are depicted on these stamps.
This issue could have been part of a very interesting joint set with the Romanian and Bulgarian postal administrations !
mercredi 17 mars 2010
Ma 1ère lettre de Mayotte !
My first cover from Mayotte !
L'archipel de Mayotte, collectivité d'outre-mer de la république française (RF) située dans l'océan indien, émet ses propres timbres depuis 1997 avec la mention "Mayotte" et "RF".
L'histoire postale de Mayotte, qui a choisi de rester française lorsque les 3 autres îles de l'archipel des Comores ont choisi l'indépendance en 1975, a été très riche et diverse depuis les 1ers timbres émis vers 1860.
Mayotte a ainsi bénéficié depuis cette date de timbres des colonies de l'Empire français, du type Groupe surchargés, de Madagascar, de l'archipel des Comores et de France (entre 1975 et 1996)...
La lettre ci-dessous, postée le 26 février 2010 de la ville chef-lieu Mamoudzou située sur l'île principale de Grande Terre, me permet d'évoquer des timbres récents caractéristiques des émissions mahoraises. Merci beaucoup Jean-Pierre :-)
The island group of Mayotte, an overseas French collectivity located in the Indian Ocean, issues its own stamps since 1997 with the words "Mayotte" and "RF" (for "République Française").
The postal history of Mayotte, that chose to remain French when the other three islands of the Comoros archipelago chose independence in 1975, has been very rich and various since the first postage stamps issued in 1860.
Mayotte had thus since that date stamps from colonies of the French Empire, surcharged Navigation and Commerce issues, Madagascar, Comoros Archipelago and France (between 1975 and 1996)...
The cover below, posted on February 26, 2010 from the prefecture city Mamoudzou, located on the main island of Grande-Terre, allows me to evoke the recent characteristic stamps from Mayotte. Thank you very much Jean-Pierre :-)
Les 3 cachets philatéliques de Mamoudzou ci-dessus comportent une carte de l'archipel de Mayotte ainsi qu'une fleur d'ylang-ylang, symbole de Mayotte et des Comores, dont on extrait une huile essentielle utilisée en parfumerie.
A noter que cette fleur d'ylang-ylang figurait sur les 2 premiers timbres émis le 2 janvier 1997, sur un timbre représentant cette fleur et sur un autre représentant les armoiries de Mayotte.
Les 2 timbres utilisés ci-dessus sont donc 2 exemples typiques des émissions de timbres mahorais depuis 1997 : une dizaine de séries émises par an, des thèmes purement locaux (traditions, faune, flore, culture, paysages...) et des concepteurs mahorais !
Le timbre à gauche, émis le 16 novembre 2009, évoque un instrument à corde typique de Mayotte, le gaboussi. Cette sorte de luth à 3 cordes (5 cordes aux Comores) est joué en particulier lors de cérémonies traditionnelles comme le tromba ou le mgodro.
L'autre timbre, émis le 11 janvier 2010, évoque une cérémonie d'accueil de voyageurs à Mayotte avec la mention "Karibu Maoré" signifiant "Bienvenue à Mayotte" en mahorais.
The three philatelic postmarks from Mamoudzou above include a map of the Mayotte Archipelago and a flower of ylang-ylang, a symbol of Mayotte and the Comoros, from which is extracted an essential oil used in perfumery.
It's worth noting that this flower of ylang-ylang was included on the two first stamps issued on January 2, 1997, a stamp featuring that flower and another on reproducing the arms of Mayotte. The two stamps used above are two typical examples of stamp issued by Mayotte since 1997 : a dozen of series only issued each year, some purely local topics (traditions, wildlife, culture, landscapes...) and stamps designers from Mayotte !
The left stamp, issued on November 16, 2009, evokes a traditional string instrument of Mayotte, the gaboussi. This kind of lute with 3 strings (5 strings in the Comoros) is particularly played during traditional ceremonies like tromba or Mgodro.
The other stamp, issued on January 11, 2010, features a welcoming ceremony for travelers arriving to Mayotte with the words "Karibu Maoré" meaning "Welcome to Mayotte" in Shimaore dialect.
L'archipel de Mayotte, collectivité d'outre-mer de la république française (RF) située dans l'océan indien, émet ses propres timbres depuis 1997 avec la mention "Mayotte" et "RF".
L'histoire postale de Mayotte, qui a choisi de rester française lorsque les 3 autres îles de l'archipel des Comores ont choisi l'indépendance en 1975, a été très riche et diverse depuis les 1ers timbres émis vers 1860.
Mayotte a ainsi bénéficié depuis cette date de timbres des colonies de l'Empire français, du type Groupe surchargés, de Madagascar, de l'archipel des Comores et de France (entre 1975 et 1996)...
La lettre ci-dessous, postée le 26 février 2010 de la ville chef-lieu Mamoudzou située sur l'île principale de Grande Terre, me permet d'évoquer des timbres récents caractéristiques des émissions mahoraises. Merci beaucoup Jean-Pierre :-)
The island group of Mayotte, an overseas French collectivity located in the Indian Ocean, issues its own stamps since 1997 with the words "Mayotte" and "RF" (for "République Française").
The postal history of Mayotte, that chose to remain French when the other three islands of the Comoros archipelago chose independence in 1975, has been very rich and various since the first postage stamps issued in 1860.
Mayotte had thus since that date stamps from colonies of the French Empire, surcharged Navigation and Commerce issues, Madagascar, Comoros Archipelago and France (between 1975 and 1996)...
The cover below, posted on February 26, 2010 from the prefecture city Mamoudzou, located on the main island of Grande-Terre, allows me to evoke the recent characteristic stamps from Mayotte. Thank you very much Jean-Pierre :-)
Les 3 cachets philatéliques de Mamoudzou ci-dessus comportent une carte de l'archipel de Mayotte ainsi qu'une fleur d'ylang-ylang, symbole de Mayotte et des Comores, dont on extrait une huile essentielle utilisée en parfumerie.
A noter que cette fleur d'ylang-ylang figurait sur les 2 premiers timbres émis le 2 janvier 1997, sur un timbre représentant cette fleur et sur un autre représentant les armoiries de Mayotte.
Les 2 timbres utilisés ci-dessus sont donc 2 exemples typiques des émissions de timbres mahorais depuis 1997 : une dizaine de séries émises par an, des thèmes purement locaux (traditions, faune, flore, culture, paysages...) et des concepteurs mahorais !
Le timbre à gauche, émis le 16 novembre 2009, évoque un instrument à corde typique de Mayotte, le gaboussi. Cette sorte de luth à 3 cordes (5 cordes aux Comores) est joué en particulier lors de cérémonies traditionnelles comme le tromba ou le mgodro.
L'autre timbre, émis le 11 janvier 2010, évoque une cérémonie d'accueil de voyageurs à Mayotte avec la mention "Karibu Maoré" signifiant "Bienvenue à Mayotte" en mahorais.
The three philatelic postmarks from Mamoudzou above include a map of the Mayotte Archipelago and a flower of ylang-ylang, a symbol of Mayotte and the Comoros, from which is extracted an essential oil used in perfumery.
It's worth noting that this flower of ylang-ylang was included on the two first stamps issued on January 2, 1997, a stamp featuring that flower and another on reproducing the arms of Mayotte. The two stamps used above are two typical examples of stamp issued by Mayotte since 1997 : a dozen of series only issued each year, some purely local topics (traditions, wildlife, culture, landscapes...) and stamps designers from Mayotte !
The left stamp, issued on November 16, 2009, evokes a traditional string instrument of Mayotte, the gaboussi. This kind of lute with 3 strings (5 strings in the Comoros) is particularly played during traditional ceremonies like tromba or Mgodro.
The other stamp, issued on January 11, 2010, features a welcoming ceremony for travelers arriving to Mayotte with the words "Karibu Maoré" meaning "Welcome to Mayotte" in Shimaore dialect.
mardi 16 mars 2010
Ponts et jeux d'enfants aux Philippines
Bridges and Children games in the Philippines
Après des peintures d'artistes locaux (dont Juan Luna) en 2006 et 2007 ou des héros de bandes dessinées en 2008, l'administration postale des Philippines a émis, le 9 novembre 2009, une nouvelle série de timbres dans le cadre du mois national de la collection des timbres ("National Stamp Collecting Month"), consacrés cette fois à différents jeux particulièrement prisés des enfants philippins.
Un bloc de 6 timbres et une série de 4 timbres se-tenant ont été émis pour l'occasion, reproduisant des dessins de Jairo Gamboa (18 ans, université de technologie des Philippines). Ce sont ces 4 timbres qui figurent sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 23 février 2010 du bureau de poste du centre commercial Araneta situé à Cubao, un quartier du sud de Quezon city.
Merci beaucoup Myron :-)
After paintings by local artists (including Juan Luna) in 2006 and 2007 or comics heroes in 2008, the postal administration of the Philippines has issued on November 9, 2009, a new series of stamps announcing the"National Stamp Collecting Month", this time devoted to different Filipino popular children games.
A souvenir sheet of six stamps and a set of four se-tenant stamps have been issued at the occasion, reproducing drawings by Jairo Gamboa (18 years, Technological University of the Philippines). These four stamps are included on the nice cover below, posted on February 23, 2010 from the post office of the Araneta shopping center located in Cubao, a neighborhood south of Quezon City.
Thank you very much Myron :-)
Parmi les 4 jeux illustrés ci-dessus, le jeu de billes est bien connu aussi par chez nous...
Les 3 autres jeux sont beaucoup plus exotiques pour un européen comme moi, par exemple le Tumbang Preso qui est un jeu typiquement philippin. Ce jeu regroupe au moins 3 joueurs dont 2 qui tentent de renverser une canette avec des pantoufles, protégée par le 3ème joueur.
Luksong tinik est un autre jeu populaire philippin joué par 2 équipes d'enfants de même nombre consistant à sauter sur des enfants assis sur le sol...
Le dernier jeu de stratégie, appelé localement sungka, est un jeu de société traditionnel du type Mancala largement répandu en Asie et en Afrique. Deux joueurs s'affrontent devant un plateau en bois composé de trous dans lesquels sont disposés 49 pièces (coquillages, billes...).
Among the four games featured above, marbles (holen) is also well known in our part of the world...
The other three games are much more exotic to a European like me, for example Tumbang Preso that is a typical game from the Philippines. This game is played with at least three players including two who try to knock a can down with slippers, protected by the 3rd player.
Luksong tinik is another Filipino popular game played by two teams with equal number of children involving players sitting on the ground and others jumping over parts of their body...
The last strategy game, called locally sungka, is a traditional board Mancala game widespread in Asia and Africa. Two players compete in front of a wooden block comprising holes in which are arranged 49 pieces (shells, marbles...).
Myron m'a également envoyé la lettre ci-dessus, postée le 8 février 2010 de Manille, la capitale.
Cette série de 4 timbres, disponibles à la fois se-tenant et réunis dans un bloc-feuillet, a été émise le 28 août 2009 conjointement avec la poste de Singapour pour commémorer le 40ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà évoqué cette série (2 ponts de Singapour et 2 ponts philippins) dans un article précédent dans lequel je publiais alors le FDC officiel de la poste de Singapour incluant les 8 timbres des 2 pays !
Myron has also sent me the other letter above, mailed on February 8, 2010 from Manila, the capital.
This set of four stamps, available in both se-tenant stamps and in a souvenir sheet, was issued on August 28, 2009 jointly with the Post of Singapore to commemorate the 40th anniversary of diplomatic relations between the two countries.
I've already spoken about this series (2 bridges from Singapore and 2 bridges from the Philippines) in a previous post in which I published then the official FDC issued by the SingPost including the 8 stamps of the two countries !
Après des peintures d'artistes locaux (dont Juan Luna) en 2006 et 2007 ou des héros de bandes dessinées en 2008, l'administration postale des Philippines a émis, le 9 novembre 2009, une nouvelle série de timbres dans le cadre du mois national de la collection des timbres ("National Stamp Collecting Month"), consacrés cette fois à différents jeux particulièrement prisés des enfants philippins.
Un bloc de 6 timbres et une série de 4 timbres se-tenant ont été émis pour l'occasion, reproduisant des dessins de Jairo Gamboa (18 ans, université de technologie des Philippines). Ce sont ces 4 timbres qui figurent sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 23 février 2010 du bureau de poste du centre commercial Araneta situé à Cubao, un quartier du sud de Quezon city.
Merci beaucoup Myron :-)
After paintings by local artists (including Juan Luna) in 2006 and 2007 or comics heroes in 2008, the postal administration of the Philippines has issued on November 9, 2009, a new series of stamps announcing the"National Stamp Collecting Month", this time devoted to different Filipino popular children games.
A souvenir sheet of six stamps and a set of four se-tenant stamps have been issued at the occasion, reproducing drawings by Jairo Gamboa (18 years, Technological University of the Philippines). These four stamps are included on the nice cover below, posted on February 23, 2010 from the post office of the Araneta shopping center located in Cubao, a neighborhood south of Quezon City.
Thank you very much Myron :-)
Parmi les 4 jeux illustrés ci-dessus, le jeu de billes est bien connu aussi par chez nous...
Les 3 autres jeux sont beaucoup plus exotiques pour un européen comme moi, par exemple le Tumbang Preso qui est un jeu typiquement philippin. Ce jeu regroupe au moins 3 joueurs dont 2 qui tentent de renverser une canette avec des pantoufles, protégée par le 3ème joueur.
Luksong tinik est un autre jeu populaire philippin joué par 2 équipes d'enfants de même nombre consistant à sauter sur des enfants assis sur le sol...
Le dernier jeu de stratégie, appelé localement sungka, est un jeu de société traditionnel du type Mancala largement répandu en Asie et en Afrique. Deux joueurs s'affrontent devant un plateau en bois composé de trous dans lesquels sont disposés 49 pièces (coquillages, billes...).
Among the four games featured above, marbles (holen) is also well known in our part of the world...
The other three games are much more exotic to a European like me, for example Tumbang Preso that is a typical game from the Philippines. This game is played with at least three players including two who try to knock a can down with slippers, protected by the 3rd player.
Luksong tinik is another Filipino popular game played by two teams with equal number of children involving players sitting on the ground and others jumping over parts of their body...
The last strategy game, called locally sungka, is a traditional board Mancala game widespread in Asia and Africa. Two players compete in front of a wooden block comprising holes in which are arranged 49 pieces (shells, marbles...).
Myron m'a également envoyé la lettre ci-dessus, postée le 8 février 2010 de Manille, la capitale.
Cette série de 4 timbres, disponibles à la fois se-tenant et réunis dans un bloc-feuillet, a été émise le 28 août 2009 conjointement avec la poste de Singapour pour commémorer le 40ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'avais déjà évoqué cette série (2 ponts de Singapour et 2 ponts philippins) dans un article précédent dans lequel je publiais alors le FDC officiel de la poste de Singapour incluant les 8 timbres des 2 pays !
Myron has also sent me the other letter above, mailed on February 8, 2010 from Manila, the capital.
This set of four stamps, available in both se-tenant stamps and in a souvenir sheet, was issued on August 28, 2009 jointly with the Post of Singapore to commemorate the 40th anniversary of diplomatic relations between the two countries.
I've already spoken about this series (2 bridges from Singapore and 2 bridges from the Philippines) in a previous post in which I published then the official FDC issued by the SingPost including the 8 stamps of the two countries !
vendredi 12 mars 2010
Émission commune Malaisie-Corée du sud
A Korea-Malaysia joint issue
Pour célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Corée du sud et la Malaisie, les administrations postales des 2 pays ont émis, le 23 février 2010, une très jolie série commune de 2 timbres.
Année du tigre oblige, deux espèces de tigres emblématiques des 2 pays ont été choisies pour figurer sur ces 2 timbres, conçus chacun par un artiste ou compagnie du pays concerné : Sojeong Kim pour le tigre coréen (tigre de Sibérie) et Reign Associates Sdn. Bhd pour le tigre de Malaisie.
La version malaisienne de ces 2 timbres émis se-tenant figurent sur le FDC officiel ci-dessous, avec oblitération "1er jour" de la ville d'Ipoh (État de Perak).
Merci beaucoup Kkkhor :-)
To celebrate the 50th anniversary of establishing diplomatic relations between Korea and Malaysia, the postal administrations of the two countries have issued on February 23, 2010, a very nice joint issue of two stamps.
In link with the New Year of the Tiger, two emblematic tiger subspecies from the two countries were selected to be featured on these two stamps, each designed by an artist or company from the concerned country : Sojeong Kim for the Korean Tiger (or Siberian Tiger) and Reign Associates Sdn. Bhd. for the Malayan Tiger.
The Malaysian version of these two se-tenant stamps is included on the official FDC below, with a FDC cancellation from the city of Ipoh (State of Perak).
Thank you very much Kkkhor :-)
Le tigre de la péninsule malaise (Panthera tigris jacksoni) est, avec peut-être le tigre de Sumatra, une des plus petites sous-espèces de tigre, vivant dans le centre et le sud de la péninsule malaise. Sa petite taille est très adaptée à son habitat constitué de forêts tropicales ou jungles, comme celui figurant sur le timbre de droite ci-dessus.
Entre 600 et 800 animaux vivraient encore à l'état sauvage rendant cette espèce particulièrement menacée.
Surnommé "Pak Belang" en Malaisie, ce tigre est représenté sur les armoiries du pays.
The Malayan Tiger (Panthera tigris jacksoni) is, with maybe the Tiger of Sumatra, one of the smallest tiger subspecies, living in central and southern parts of the Malaysian peninsula. Its small size is very adapted to habitat consisting of tropical forests or jungles, as the one shown on the stamp on the right above.
Between 600 and 800 animals are still living in the wild, making this species particularly threatened.
Nicknamed "Pak Belang" in Malaysia, this tiger is depicted on the country's Coat of Arms.
J'ai aussi eu la chance de recevoir la version coréenne de cette série, sur le FDC ci-dessus émis le même jour. Merci beaucoup Kim :-)
A noter que la poste coréenne a préféré une impressionnante tête de tigre rugissant plutôt qu'une empreinte sur son oblitération "1er jour"...
Ces 2 timbres ont été émis par la poste coréenne en feuille de 10 timbres (4x2 + 2), les 2 timbres ci-dessus constituant le coin inférieur droit.
Cette lettre me permet d'évoquer l'autre sous-espèce de tigre représentée dans cette série : le tigre de Sibérie (Panthera tigris altaica), la plus grande sous-espèce de tigre, vivant à l'état sauvage en Chine, Sibérie et péninsule coréenne. Comme évoqué sur le timbre, son habitat favori est constitué de forêts de conifères.
A noter que après avoir disparu du sud de la péninsule coréenne en 1922, cette espèce a été réintroduite à partir de 1986 et près de 500 tigres vivent aujourd'hui à l'état sauvage en Corée du sud.
I also had the chance to receive the Korean version of this series, included on the FDC above issued the same day. Thank you very much Kim :-)
Note that the Korean Post has preferred an impressive roaring tiger's head rather than a footprint on its FDC cancellation...
These two stamps were issued by the Korean Post in a sheet of 10 stamps (4x2 + 2), the two se-tenant stamps above constituting the lower right corner.
This cover allows me to evoke the other tiger subspecies featured in this series : the Siberian Tiger (Panthera tigris altaica), the largest tiger subspecies, living in the wild in China, Siberia and the Korean peninsula. As depicted on the stamp, its preferred habitat is snow-covered forest of pine trees.
It's worth noting that after having disappeared from the southern Korean peninsula in 1922, this species was reintroduced in 1986 and nearly 500 tigers now live in the wild in South Korea.
J'ai enfin aussi reçu cette 3ème lettre originale de Malaisie ci-dessus, postée le jour d'émission de Johor Bahru, capitale de l'État de Johor, avec à la fois un timbre à date classique et l'oblitération "1er jour".
Merci beaucoup Terence :-)
Terence a eu la très bonne idée de personnaliser sa lettre avec une étiquette d'une bouteille de bière de la marque "Tiger Beer" !
Cette bière, originaire de Singapour (1ère brasserie en 1932), est aujourd'hui brassée dans 12 pays d'Asie du sud-est et commercialisée dans plus de 60 pays, dont la France. Il va falloir que je la goûte :-)
Pour revenir à la philatélie, à noter que la Corée du sud et la Malaisie ont également prévue chacune une autre émission commune en 2010, respectivement avec les Émirats arabes unis et l'Iran.
I've also finally received the 3rd very special letter from Malaysia above, posted the day of issue in Johor Bahru, the capital of the State of Johor, with both a traditional postmark and a FDC cancellation.
Thank you very much Terence :-)
Terence has had the very good idea to personalize this cover with a label of a bottle of beer, of the "Tiger Beer" brand !
This beer, Singapore's first locally brewed beer in 1932, is now brewed in 12 Southeast Asian countries and is marketed in over 60 countries, including France. I've to taste it :-)
To speak again about philately, Korea and Malaysia have also planned each an other joint stamp issue in 2010, respectively with the United Arab Emirates and Iran.
Pour célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Corée du sud et la Malaisie, les administrations postales des 2 pays ont émis, le 23 février 2010, une très jolie série commune de 2 timbres.
Année du tigre oblige, deux espèces de tigres emblématiques des 2 pays ont été choisies pour figurer sur ces 2 timbres, conçus chacun par un artiste ou compagnie du pays concerné : Sojeong Kim pour le tigre coréen (tigre de Sibérie) et Reign Associates Sdn. Bhd pour le tigre de Malaisie.
La version malaisienne de ces 2 timbres émis se-tenant figurent sur le FDC officiel ci-dessous, avec oblitération "1er jour" de la ville d'Ipoh (État de Perak).
Merci beaucoup Kkkhor :-)
To celebrate the 50th anniversary of establishing diplomatic relations between Korea and Malaysia, the postal administrations of the two countries have issued on February 23, 2010, a very nice joint issue of two stamps.
In link with the New Year of the Tiger, two emblematic tiger subspecies from the two countries were selected to be featured on these two stamps, each designed by an artist or company from the concerned country : Sojeong Kim for the Korean Tiger (or Siberian Tiger) and Reign Associates Sdn. Bhd. for the Malayan Tiger.
The Malaysian version of these two se-tenant stamps is included on the official FDC below, with a FDC cancellation from the city of Ipoh (State of Perak).
Thank you very much Kkkhor :-)
Le tigre de la péninsule malaise (Panthera tigris jacksoni) est, avec peut-être le tigre de Sumatra, une des plus petites sous-espèces de tigre, vivant dans le centre et le sud de la péninsule malaise. Sa petite taille est très adaptée à son habitat constitué de forêts tropicales ou jungles, comme celui figurant sur le timbre de droite ci-dessus.
Entre 600 et 800 animaux vivraient encore à l'état sauvage rendant cette espèce particulièrement menacée.
Surnommé "Pak Belang" en Malaisie, ce tigre est représenté sur les armoiries du pays.
The Malayan Tiger (Panthera tigris jacksoni) is, with maybe the Tiger of Sumatra, one of the smallest tiger subspecies, living in central and southern parts of the Malaysian peninsula. Its small size is very adapted to habitat consisting of tropical forests or jungles, as the one shown on the stamp on the right above.
Between 600 and 800 animals are still living in the wild, making this species particularly threatened.
Nicknamed "Pak Belang" in Malaysia, this tiger is depicted on the country's Coat of Arms.
J'ai aussi eu la chance de recevoir la version coréenne de cette série, sur le FDC ci-dessus émis le même jour. Merci beaucoup Kim :-)
A noter que la poste coréenne a préféré une impressionnante tête de tigre rugissant plutôt qu'une empreinte sur son oblitération "1er jour"...
Ces 2 timbres ont été émis par la poste coréenne en feuille de 10 timbres (4x2 + 2), les 2 timbres ci-dessus constituant le coin inférieur droit.
Cette lettre me permet d'évoquer l'autre sous-espèce de tigre représentée dans cette série : le tigre de Sibérie (Panthera tigris altaica), la plus grande sous-espèce de tigre, vivant à l'état sauvage en Chine, Sibérie et péninsule coréenne. Comme évoqué sur le timbre, son habitat favori est constitué de forêts de conifères.
A noter que après avoir disparu du sud de la péninsule coréenne en 1922, cette espèce a été réintroduite à partir de 1986 et près de 500 tigres vivent aujourd'hui à l'état sauvage en Corée du sud.
I also had the chance to receive the Korean version of this series, included on the FDC above issued the same day. Thank you very much Kim :-)
Note that the Korean Post has preferred an impressive roaring tiger's head rather than a footprint on its FDC cancellation...
These two stamps were issued by the Korean Post in a sheet of 10 stamps (4x2 + 2), the two se-tenant stamps above constituting the lower right corner.
This cover allows me to evoke the other tiger subspecies featured in this series : the Siberian Tiger (Panthera tigris altaica), the largest tiger subspecies, living in the wild in China, Siberia and the Korean peninsula. As depicted on the stamp, its preferred habitat is snow-covered forest of pine trees.
It's worth noting that after having disappeared from the southern Korean peninsula in 1922, this species was reintroduced in 1986 and nearly 500 tigers now live in the wild in South Korea.
J'ai enfin aussi reçu cette 3ème lettre originale de Malaisie ci-dessus, postée le jour d'émission de Johor Bahru, capitale de l'État de Johor, avec à la fois un timbre à date classique et l'oblitération "1er jour".
Merci beaucoup Terence :-)
Terence a eu la très bonne idée de personnaliser sa lettre avec une étiquette d'une bouteille de bière de la marque "Tiger Beer" !
Cette bière, originaire de Singapour (1ère brasserie en 1932), est aujourd'hui brassée dans 12 pays d'Asie du sud-est et commercialisée dans plus de 60 pays, dont la France. Il va falloir que je la goûte :-)
Pour revenir à la philatélie, à noter que la Corée du sud et la Malaisie ont également prévue chacune une autre émission commune en 2010, respectivement avec les Émirats arabes unis et l'Iran.
I've also finally received the 3rd very special letter from Malaysia above, posted the day of issue in Johor Bahru, the capital of the State of Johor, with both a traditional postmark and a FDC cancellation.
Thank you very much Terence :-)
Terence has had the very good idea to personalize this cover with a label of a bottle of beer, of the "Tiger Beer" brand !
This beer, Singapore's first locally brewed beer in 1932, is now brewed in 12 Southeast Asian countries and is marketed in over 60 countries, including France. I've to taste it :-)
To speak again about philately, Korea and Malaysia have also planned each an other joint stamp issue in 2010, respectively with the United Arab Emirates and Iran.
jeudi 11 mars 2010
Bande dessinée en Belgique
Comics in Belgium
J'ai toujours été fasciné par la capacité de ce "petit" pays qu'est la Belgique de proposer au monde cette incroyable palette de grands dessinateurs de bandes dessinées !!!
C'est d'ailleurs aussi le cas dans beaucoup d'autres domaines culturels comme la littérature, la peinture, la mode...
Parlons bande dessinée aujourd'hui avec cette jolie lettre ci-dessous postée le 20 février 2010 de la ville flamande de Roeselare (Roulers en français), située dans le nord-ouest de la Belgique.
Roeselare accueillait en effet la prévente de 2 séries de timbres belges : une série de 5 timbres consacrée à des écrivains étrangers ayant vécu à Bruxelles et un nouveau timbre consacré au héros de bande dessinée Largo Winch, émis dans le cadre de la série "philatélie de la jeunesse".
C'est ce dernier timbre qui figure sur le souvenir philatélique ci-dessous. Merci beaucoup Thomas :-)
I've always been fascinated by the ability of this "small" country called Belgium to offer the world this incredible range of great cartoonists !!!
That is moreover also the case in many other cultural fields such as literature, painting, fashion...
But let's speak about comics today with this nice letter below posted on February 20, 2010 from the Flemish town of Roeselare (Roulers in French), located in north-west of Belgium.
Roeselare was indeed the place where took place the preview sale of two new sets of stamps in Belgium : a series of five stamps devoted to foreign writers who lived in Brussels and a new stamp dedicated to the comics hero "Largo Winch", issued as part of the "Youth Philately" series.
This is this last stamp that is included on the philatelic souvenir below. Thank you very much Thomas :-)
Ce timbre, émis en feuille de 10 timbres, commémore le 20ème anniversaire de cette bande dessinée, oeuvre du dessinateur Philippe Francq et du scénariste Jean Van Hamme. A noter qu'une "Philabédé", intitulée "Le mariage de Largo" a aussi été publiée spécialement pour l'occasion, créée pour le musée de la BD.
Cette bande dessinée raconte les péripéties de l'aventurier Largo, d'origine yougoslave, adopté par un homme d'affaire, qui héritera à 26 ans de sa fortune...
A noter que des romans avaient déjà été publiés dans les années 70 et que le 17ème album paraîtra en novembre 2010.
Thomas a complété son affranchissement avec un autre timbre au tarif "1" correspondant à un envoi normalisé en Belgique jusqu'à 50g (0,69€ à la pièce ou 0,59€ si acheté par 10...).
Ce timbre fait partie d'un carnet de 10 timbres autocollants émis le 29 septembre 2008 pour les 50 ans de la célèbre série de bandes dessinées "Les Schtroumpfs" ("De Smurfen" en flamand) par le dessinateur belge Peyo (1928-1992). Un bloc-feuillet de 5 timbres a aussi été émis dans cette même série.
A noter pour conclure que 2008 a été une année philatélique faste pour la bande dessinée en Belgique avec d'autres timbres consacrés à Jeremiah, aux 70 ans de Spirou ou aux 80 ans de Mickey !
This stamp, issued in sheet of 10 stamps, is commemorating the 20th anniversary of this comic, a work by artist Philippe Francq and scriptwriter Jean Van Hamme. A "Philabédé" (a philatelic comic), entitled "The Marriage of Largo" has also been published specially for this occasion, created for the Belgian Centre for Comic Strip Art.
This comic tells the adventures of Largo, of Yugoslav origin, adopted by a businessman, who inherits of his fortune when he was 26...
It's worth noting that some novels had already been published in the 70's and that the 17th album will be released in November 2010.
Thomas has completed his postage with another stamp at the "1" postal rate corresponding to a standard letter up to 50g to Belgium (€ 0.69 singly or € 0.59 if purchased by 10...).
This stamp is part of a booklet of 10 self-adhesive stamps issued on September 29, 2008 for the 50th anniversary of the famous comic series "The Smurfs" ("De Smurfen" in Flemish) by Belgian cartoonist Peyo (1928-1992). A souvenir sheet of 5 stamps was also issued in this series.
Note also to conclude that 2008 was an auspicious philatelic year for comics in Belgium with some other stamps devoted to Jeremiah, to the 70th birthday of Spirou or the 80 years of Mickey Mouse !
J'ai toujours été fasciné par la capacité de ce "petit" pays qu'est la Belgique de proposer au monde cette incroyable palette de grands dessinateurs de bandes dessinées !!!
C'est d'ailleurs aussi le cas dans beaucoup d'autres domaines culturels comme la littérature, la peinture, la mode...
Parlons bande dessinée aujourd'hui avec cette jolie lettre ci-dessous postée le 20 février 2010 de la ville flamande de Roeselare (Roulers en français), située dans le nord-ouest de la Belgique.
Roeselare accueillait en effet la prévente de 2 séries de timbres belges : une série de 5 timbres consacrée à des écrivains étrangers ayant vécu à Bruxelles et un nouveau timbre consacré au héros de bande dessinée Largo Winch, émis dans le cadre de la série "philatélie de la jeunesse".
C'est ce dernier timbre qui figure sur le souvenir philatélique ci-dessous. Merci beaucoup Thomas :-)
I've always been fascinated by the ability of this "small" country called Belgium to offer the world this incredible range of great cartoonists !!!
That is moreover also the case in many other cultural fields such as literature, painting, fashion...
But let's speak about comics today with this nice letter below posted on February 20, 2010 from the Flemish town of Roeselare (Roulers in French), located in north-west of Belgium.
Roeselare was indeed the place where took place the preview sale of two new sets of stamps in Belgium : a series of five stamps devoted to foreign writers who lived in Brussels and a new stamp dedicated to the comics hero "Largo Winch", issued as part of the "Youth Philately" series.
This is this last stamp that is included on the philatelic souvenir below. Thank you very much Thomas :-)
Ce timbre, émis en feuille de 10 timbres, commémore le 20ème anniversaire de cette bande dessinée, oeuvre du dessinateur Philippe Francq et du scénariste Jean Van Hamme. A noter qu'une "Philabédé", intitulée "Le mariage de Largo" a aussi été publiée spécialement pour l'occasion, créée pour le musée de la BD.
Cette bande dessinée raconte les péripéties de l'aventurier Largo, d'origine yougoslave, adopté par un homme d'affaire, qui héritera à 26 ans de sa fortune...
A noter que des romans avaient déjà été publiés dans les années 70 et que le 17ème album paraîtra en novembre 2010.
Thomas a complété son affranchissement avec un autre timbre au tarif "1" correspondant à un envoi normalisé en Belgique jusqu'à 50g (0,69€ à la pièce ou 0,59€ si acheté par 10...).
Ce timbre fait partie d'un carnet de 10 timbres autocollants émis le 29 septembre 2008 pour les 50 ans de la célèbre série de bandes dessinées "Les Schtroumpfs" ("De Smurfen" en flamand) par le dessinateur belge Peyo (1928-1992). Un bloc-feuillet de 5 timbres a aussi été émis dans cette même série.
A noter pour conclure que 2008 a été une année philatélique faste pour la bande dessinée en Belgique avec d'autres timbres consacrés à Jeremiah, aux 70 ans de Spirou ou aux 80 ans de Mickey !
This stamp, issued in sheet of 10 stamps, is commemorating the 20th anniversary of this comic, a work by artist Philippe Francq and scriptwriter Jean Van Hamme. A "Philabédé" (a philatelic comic), entitled "The Marriage of Largo" has also been published specially for this occasion, created for the Belgian Centre for Comic Strip Art.
This comic tells the adventures of Largo, of Yugoslav origin, adopted by a businessman, who inherits of his fortune when he was 26...
It's worth noting that some novels had already been published in the 70's and that the 17th album will be released in November 2010.
Thomas has completed his postage with another stamp at the "1" postal rate corresponding to a standard letter up to 50g to Belgium (€ 0.69 singly or € 0.59 if purchased by 10...).
This stamp is part of a booklet of 10 self-adhesive stamps issued on September 29, 2008 for the 50th anniversary of the famous comic series "The Smurfs" ("De Smurfen" in Flemish) by Belgian cartoonist Peyo (1928-1992). A souvenir sheet of 5 stamps was also issued in this series.
Note also to conclude that 2008 was an auspicious philatelic year for comics in Belgium with some other stamps devoted to Jeremiah, to the 70th birthday of Spirou or the 80 years of Mickey Mouse !
mercredi 10 mars 2010
Estampes de Nouvel An en Chine
Chinese New Year woodprints
Depuis de nombreux siècles, des artistes chinois réalisent de splendides estampes (ou gravures) sur bois à l'occasion des festivités de Nouvel An. Chaque région possède ses propres caractéristiques et la poste chinoise a eu la très bonne idée d'émettre chaque début d'année depuis 2003 une série spéciale de timbres célébrant les oeuvres d'une de ces régions en particulier.
Après des oeuvres des régions de Yangliuqing en 2003, Taohuawu en 2004, Yangjiabu en 2005, Wuqiang en 2006, Mianzhu en 2007, Zhuxian en 2008 et Zhangzhou en 2009, une nouvelle série de 4 timbres a été émise le 6 février 2010 reproduisant des estampes sur bois de Liangping (municipalité de Chongqing).
Ces 4 timbres figurent sur la très jolie enveloppe ci-dessous postée le jour d'émission d'une ville inconnue pour moi ?
Merci beaucoup Zhou Fan :-)
For many centuries, Chinese artists perform beautiful woodprints during the festivities of New Year. Each region has its own characteristics and the China Post had the very good idea to issue each year since 2003 a special series of stamps celebrating the works of one of these regions in particular.
After some works from the regions of Yangliuqing in 2003, Taohuawu in 2004, Yangjiabu 2005, Wuqiang in 2006, Mianzhu in 2007, Zhuxian in 2008 and Zhangzhou in 2009, a new set of four stamps was issued on February 6, 2010 reproducing this time woodprints from Liangping (municipality of Chongqing).
These four stamps are included on the nice cover below posted on the date of issue from an unknown city for me ?
Thank you very much Zhou Fan :-)
Ces estampes de la région de Liangping, commercialisées dans tout le pays, ont atteint leur apogée durant la dynastie des Qing (1644-1911). Elles ont été inscrites sur la première Liste nationale du patrimoine culturel immatériel par le Conseil d'État chinois en 2006.
Les artistes créant ces oeuvres uniques utilisent des techniques uniques d'impression et de gravure : application manuelle de la couleur, compositions concises et rythmées, images vives et lumineuses et couleurs raffinées. Les principaux thèmes abordés sont inspirés de pièces de théâtre, de légendes mythologiques...
C'est le cas pour les 4 oeuvres reproduites sur ces timbres ci-dessus intitulées de gauche à droite : "la porte de Dieu", "en dérobant l'herbe immortelle", "la paix mène au bonheur" et "laisser-passer avec un signe volé".
Ces 4 timbres ont également été réunis dans un joli bloc-feuillet émis le même jour.
The Liangping woodprints, sold throughout the country, have reached their peak during the Qing Dynasty (1644-1911). They have been listed on the first national intangible cultural heritage list by China's State Council in 2006.
The artists creating these unique works are using unique techniques of printing and cutting : manual color application, concise composition, bright and vivid images and elegant colors. The main themes are inspired by theatrical drama, mythological legends...
This is the case for the four works reproduced on the stamps above entitled from left to right : "Gate God", "Stealing the Immortal Grass", "Peace Leads to Happiness" and "Exiting the Pass with a Stolen Token".
These 4 stamps have also been gathered in a beautiful souvenir sheet issued the same day.
Depuis de nombreux siècles, des artistes chinois réalisent de splendides estampes (ou gravures) sur bois à l'occasion des festivités de Nouvel An. Chaque région possède ses propres caractéristiques et la poste chinoise a eu la très bonne idée d'émettre chaque début d'année depuis 2003 une série spéciale de timbres célébrant les oeuvres d'une de ces régions en particulier.
Après des oeuvres des régions de Yangliuqing en 2003, Taohuawu en 2004, Yangjiabu en 2005, Wuqiang en 2006, Mianzhu en 2007, Zhuxian en 2008 et Zhangzhou en 2009, une nouvelle série de 4 timbres a été émise le 6 février 2010 reproduisant des estampes sur bois de Liangping (municipalité de Chongqing).
Ces 4 timbres figurent sur la très jolie enveloppe ci-dessous postée le jour d'émission d'une ville inconnue pour moi ?
Merci beaucoup Zhou Fan :-)
For many centuries, Chinese artists perform beautiful woodprints during the festivities of New Year. Each region has its own characteristics and the China Post had the very good idea to issue each year since 2003 a special series of stamps celebrating the works of one of these regions in particular.
After some works from the regions of Yangliuqing in 2003, Taohuawu in 2004, Yangjiabu 2005, Wuqiang in 2006, Mianzhu in 2007, Zhuxian in 2008 and Zhangzhou in 2009, a new set of four stamps was issued on February 6, 2010 reproducing this time woodprints from Liangping (municipality of Chongqing).
These four stamps are included on the nice cover below posted on the date of issue from an unknown city for me ?
Thank you very much Zhou Fan :-)
Ces estampes de la région de Liangping, commercialisées dans tout le pays, ont atteint leur apogée durant la dynastie des Qing (1644-1911). Elles ont été inscrites sur la première Liste nationale du patrimoine culturel immatériel par le Conseil d'État chinois en 2006.
Les artistes créant ces oeuvres uniques utilisent des techniques uniques d'impression et de gravure : application manuelle de la couleur, compositions concises et rythmées, images vives et lumineuses et couleurs raffinées. Les principaux thèmes abordés sont inspirés de pièces de théâtre, de légendes mythologiques...
C'est le cas pour les 4 oeuvres reproduites sur ces timbres ci-dessus intitulées de gauche à droite : "la porte de Dieu", "en dérobant l'herbe immortelle", "la paix mène au bonheur" et "laisser-passer avec un signe volé".
Ces 4 timbres ont également été réunis dans un joli bloc-feuillet émis le même jour.
The Liangping woodprints, sold throughout the country, have reached their peak during the Qing Dynasty (1644-1911). They have been listed on the first national intangible cultural heritage list by China's State Council in 2006.
The artists creating these unique works are using unique techniques of printing and cutting : manual color application, concise composition, bright and vivid images and elegant colors. The main themes are inspired by theatrical drama, mythological legends...
This is the case for the four works reproduced on the stamps above entitled from left to right : "Gate God", "Stealing the Immortal Grass", "Peace Leads to Happiness" and "Exiting the Pass with a Stolen Token".
These 4 stamps have also been gathered in a beautiful souvenir sheet issued the same day.
lundi 8 mars 2010
50 ans du Cristo Rei au Portugal
50 years of Cristo Rei in Portugal
Le 17 mai 1959, l'imposante statue du sanctuaire national du Cristo Rei (Christ Roi) était inaugurée sur la rive sud du Tage près de Lisbonne, après près de 10 ans de travaux.
La poste portugaise a commémoré les 50 ans de ce monument en émettant, le 17 mai 2009, une série de 2 timbres et un bloc-feuillet.
Ce bloc-feuillet, qui représente la tête du Christ surplombant le pont du 25 avril, figure sur la lettre ci-dessous postée le 10 février 2010. Merci beaucoup Edna :-)
Je suppose que la mention "Restauradores" sur l'oblitération fait référence à la place du même nom située à Lisbonne ?
On May 17, 1959, the imposing statue of the National Shrine of Cristo Rei (Christ King) was inaugurated on the south bank of the Tagus River near Lisbon, after nearly 10 years of work. The Portuguese Post has commemorated the 50th anniversary of this monument by issuing, on May 17, 2009, a set of two stamps and one souvenir sheet.
This souvenir sheet, featuring the head of Christ overlooking the 25th of April Bridge, is included on the cover below posted on February 10, 2010. Thank you very much Edna :-)
I guess the mention "Restauradores" written on the cancellation refers to the square of the same name located in Lisbon ?
Cette statue du Christ (sculpteur Francisco Franco de Sousa), haute de 28 mètres posée sur un piédestal de 82 mètres, est inspirée du célèbre Christ Rédempteur inauguré en 1931 à Rio de Janeiro au Brésil.
Ce sanctuaire a été édifié suite à un voeu de l'épiscopat portugais demandant à Dieu de d'épargner le Portugal lors de la 2ème guerre mondiale.
Le Cristo Rei est considéré aujourd'hui par les pèlerins comme un des trois principaux sites religieux de la péninsule ibérique, avec Fatima et Saint-Jacques-de-Compostelle.
Devenu aujourd'hui un des monuments emblématiques de la capitale portugaise, cette statue a longtemps été laissée à l'abandon avant d'être restaurée en 2001 et 2002 lorsque le diocèse de Setubal en devint propriétaire. Un mur d'escalade a même été aménagé sur son socle !
This statue of Christ King (by sculptor Francisco Franco de Sousa), 28 meters high put on a pedestal of 82 meters, is inspired by the famous Christ the Redeemer inaugurated in 1931 in Rio de Janeiro, Brazil.
This shrine was built following a wish of the Portuguese episcopate asking God to spare Portugal during the 2nd World War.
The Cristo Rei is considered today by the pilgrims as one of three major religious sites of the Iberian Peninsula, with Fatima and Santiago de Compostela.
Today one of the emblematic monuments of the Portuguese capital, this statue has long been neglected before being restored in 2001 and 2002 when it became part of the Diocese of Setubal. A climbing wall was even built on its base !
Le 17 mai 1959, l'imposante statue du sanctuaire national du Cristo Rei (Christ Roi) était inaugurée sur la rive sud du Tage près de Lisbonne, après près de 10 ans de travaux.
La poste portugaise a commémoré les 50 ans de ce monument en émettant, le 17 mai 2009, une série de 2 timbres et un bloc-feuillet.
Ce bloc-feuillet, qui représente la tête du Christ surplombant le pont du 25 avril, figure sur la lettre ci-dessous postée le 10 février 2010. Merci beaucoup Edna :-)
Je suppose que la mention "Restauradores" sur l'oblitération fait référence à la place du même nom située à Lisbonne ?
On May 17, 1959, the imposing statue of the National Shrine of Cristo Rei (Christ King) was inaugurated on the south bank of the Tagus River near Lisbon, after nearly 10 years of work. The Portuguese Post has commemorated the 50th anniversary of this monument by issuing, on May 17, 2009, a set of two stamps and one souvenir sheet.
This souvenir sheet, featuring the head of Christ overlooking the 25th of April Bridge, is included on the cover below posted on February 10, 2010. Thank you very much Edna :-)
I guess the mention "Restauradores" written on the cancellation refers to the square of the same name located in Lisbon ?
Cette statue du Christ (sculpteur Francisco Franco de Sousa), haute de 28 mètres posée sur un piédestal de 82 mètres, est inspirée du célèbre Christ Rédempteur inauguré en 1931 à Rio de Janeiro au Brésil.
Ce sanctuaire a été édifié suite à un voeu de l'épiscopat portugais demandant à Dieu de d'épargner le Portugal lors de la 2ème guerre mondiale.
Le Cristo Rei est considéré aujourd'hui par les pèlerins comme un des trois principaux sites religieux de la péninsule ibérique, avec Fatima et Saint-Jacques-de-Compostelle.
Devenu aujourd'hui un des monuments emblématiques de la capitale portugaise, cette statue a longtemps été laissée à l'abandon avant d'être restaurée en 2001 et 2002 lorsque le diocèse de Setubal en devint propriétaire. Un mur d'escalade a même été aménagé sur son socle !
This statue of Christ King (by sculptor Francisco Franco de Sousa), 28 meters high put on a pedestal of 82 meters, is inspired by the famous Christ the Redeemer inaugurated in 1931 in Rio de Janeiro, Brazil.
This shrine was built following a wish of the Portuguese episcopate asking God to spare Portugal during the 2nd World War.
The Cristo Rei is considered today by the pilgrims as one of three major religious sites of the Iberian Peninsula, with Fatima and Santiago de Compostela.
Today one of the emblematic monuments of the Portuguese capital, this statue has long been neglected before being restored in 2001 and 2002 when it became part of the Diocese of Setubal. A climbing wall was even built on its base !