Endangered Plants and Biodiversity by UNPA
L'Administration Postale des Nations Unies (APNU) a émis le 15 avril 2010 une nouvelle série de 12 timbres représentant des espèces végétales menacées d'extinction (plantes, cactées, arbres).
Ces timbres constituent la 18ème émission de l'APNU sur ce thème "Espèces menacées d'extinction" depuis 1993. Une très jolie série devenue très populaire !
Les 3 bureaux des Nations Unies (New-York, Genève et Vienne) ont émis cette année chacun 4 timbres conçus pour la 1ère fois par l'artiste britannique Rosie Sanders.
Deux des 4 timbres (0,65€ chacun) émis par le bureau de Vienne figurent en haut sur le joli FDC ci-dessous. Merci beaucoup Edna :-)
Cette série est disponible en feuille de 16 timbres (4 de chaque) avec des illustrations de bordure conçues par Rocco J. Callari, dont celle ci-dessous évoquant différentes silhouettes d'espèces animales menacées.
The United Nations Postal Administration (UNPA) has issued on April 15, 2010 a new set of 12 stamps depicting endangered plant species (plants, cacti, trees).
These stamps are the 18th issue of the UNPA issued concerning the theme "Endangered Species" since 1993. A very nice and very popular series !
The three offices of the United Nations (New York, Geneva and Vienna) have each issued this year four stamps designed for the first time by British artist Rosie Sanders.
Two of the four stamps (€ 0.65 each) issued by the Vienna office are included on the nice FDC below. Thank you very much Edna :-)
This series is available in sheets of 16 stamps (4 of each) with border illustrations designed by Rocco J. Callari, including the one below evoking different silhouettes of endangered animal species.
Une espèce de cactus (Mammillaria zeilmanniana) et de plante grasse (Hoodia gordonii) sont représentées ci-dessus. Ces 2 plantes endémiques respectivement au Mexique et en Namibie et Afrique du sud sont menacées d'extinction dans leur habitat naturel et figurent à l'Annexe II de la CITES ("Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction") dont le logo est inclus sur le timbre à date "1er jour" ci-dessus.
Le même jour, le bureau de Vienne a émis deux nouveaux timbres ordinaires (0,05€ et 0,20€) consacrés à l'année internationale de la biodiversité. Ces 2 timbres figurent également en bas sur la lettre ci-dessus, sans toutefois avoir été oblitérés ?
A noter que le bureau de Genève a émis également une série de 2 timbres le même jour et que le bureau de New York n'émettra curieusement sa série que le 18 octobre 2010...
L'objectif de cette année internationale de la biodiversité est de sensibiliser le plus grand nombre à l'importance de la diversité biologique et aux conséquences de sa disparition.
Ces timbres sont inspirés de dessins de l'ouvrage "Kunstformen der Natur" ("Formes artistiques de la nature") du biologiste allemand Ernst Heinrich Haeckel (1834-1919), adaptés par l'américaine Deborah Halperin. Une espèce d'algue (hydrodicyton) et une espèce de poisson coffre (ostracion) figurent sur ces 2 timbres.
Plusieurs administrations postales (Suisse, Portugal, Royaume-Uni, Belarus, Hong Kong, Afrique du sud...) émettront cette année des séries de timbres consacrées à cette année internationale de la biodiversité.
A species of cactus (Mammillaria zeilmanniana) and succulent plant (Hoodia gordonii) are featured above. These two plants respectively endemic in Mexico and Namibia/South Africa are threatened with extinction in their natural habitat and are listed in Appendix II of CITES ("Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora") whose logo is included on the FDC cancellation above.
The same day, the Vienna UN office has issued two new definitive stamps (€ 0.05 and € 0.20) devoted to the International Year of Biodiversity. These two stamps are also included on the letter above, but have not been canceled ?
Note that the Geneva UN office has also issued a set of two stamps on the same day and that the New York UN office will issue its series curiously only on October 18, 2010...
The objective of this International Year of Biodiversity is to educate more people to the importance of biodiversity and the consequences of its loss.
These stamps are inspired by drawings of the book "Kunstformen der Natur" ("Art Forms from Nature") by German biologist Ernst Heinrich Haeckel (1834-1919), adapted by American artist Deborah Halperin. A species of algae (Hydrodictyaceae) and boxfish (Ostraciidae) are depicted on these two stamps.
Many postal administrations (Switzerland, Portugal, United Kingdom, Belarus, Hong Kong, South Africa...) have issued or will issue this year some stamps devoted to this International Year of Biodiversity.
vendredi 30 avril 2010
mercredi 28 avril 2010
"Sauvez la planète !" en Belgique
"Save the Planet !" in Belgium
J'ai déjà évoqué récemment sur ce blog la série belge intitulée "Sauvez la planète ! Les enfants dessinent pour un futur plus vert" émise en avant-première le 10 avril 2010 pendant l'exposition philatélique internationale "Antverpia 2010".
J'avais publié un souvenir de cette Expo affranchie avec un des 5 timbres de cette série, émise en feuillet de 10 timbres (2 de chaque), reproduisant un dessin sur le thème "Espèces animales menacées".
J'ai eu la chance de recevoir une autre lettre postée d'Antverpia 2010 avec cette fois 2 autres timbres de cette même série. Merci beaucoup Roland :-)
Comme mentionné en flamand sur le timbre à date, cette série a été émise dans le cadre de la Fête du timbre.
I've already talked recently on this blog about the Belgian series entitled "Save the Planet ! Children are drawing for a greener future", issued in preview sale on April 10, 2010 during the International Philatelic Exhibition "Antverpia 2010.
I had published a souvenir from this Exhibition franked with one of the five stamps of this series, issued in sheets of 10 stamps (2 of each), which reproduced a drawing devoted to the "Endangered Animal Species" topic.
I was fortunate to receive another cover mailed from Antverpia 2010 with this time two other stamps part of this same series. Thank you very much Roland :-)
As mentioned in Flemish on the cancellation, this series was issued as part of the Stamp Day.
Vous aurez compris que cette série est composée de timbres reproduisant des dessins d'élèves sélectionnés à l'occasion d'un concours de la poste belge.
Les 2 timbres ci-dessus sont ceux retenus concernant les catégories "Océans et mers" (parc d'éoliennes en mer par Igor Volt de Gembloux) et "Forêts" (par Lander Keyaerts de Sterrebeek).
Pour la petite histoire, les élèves primés ont eu droit, entre autres, à une visite de l'Imprimerie du Timbre de Malines, à une affiliation d'un an au WWF et au club des jeunes philatélistes Stampilou. Pour revenir au thème de cette série, chacune des 5 écoles lauréates recevra également un chèque vert de 5000€ pour mettre en place des mesures pour réduire la consommation d'énergie. Ça c'est du concret !
You've understood that this series consists of stamps reproducing primary schools drawings selected during a competition organized by the Belgian Post.
The two stamps above are those chosen concerning the categories "Oceans and seas" (offshore wind farm by Igor Volt from Gembloux) and "Forests" (by Lander Keyaerts from Sterrebeek).
For the record, the winning students have, among other things, visited the Stamp Printing of Mechelen, received a one-year WWF membership and Club of young stamp collectors "Stampilou". Concerning the theme of this series, each of the five winning schools will receive a green check of € 5,000 to implement measures to reduce energy-consuming. A concrete project !
J'ai déjà évoqué récemment sur ce blog la série belge intitulée "Sauvez la planète ! Les enfants dessinent pour un futur plus vert" émise en avant-première le 10 avril 2010 pendant l'exposition philatélique internationale "Antverpia 2010".
J'avais publié un souvenir de cette Expo affranchie avec un des 5 timbres de cette série, émise en feuillet de 10 timbres (2 de chaque), reproduisant un dessin sur le thème "Espèces animales menacées".
J'ai eu la chance de recevoir une autre lettre postée d'Antverpia 2010 avec cette fois 2 autres timbres de cette même série. Merci beaucoup Roland :-)
Comme mentionné en flamand sur le timbre à date, cette série a été émise dans le cadre de la Fête du timbre.
I've already talked recently on this blog about the Belgian series entitled "Save the Planet ! Children are drawing for a greener future", issued in preview sale on April 10, 2010 during the International Philatelic Exhibition "Antverpia 2010.
I had published a souvenir from this Exhibition franked with one of the five stamps of this series, issued in sheets of 10 stamps (2 of each), which reproduced a drawing devoted to the "Endangered Animal Species" topic.
I was fortunate to receive another cover mailed from Antverpia 2010 with this time two other stamps part of this same series. Thank you very much Roland :-)
As mentioned in Flemish on the cancellation, this series was issued as part of the Stamp Day.
Vous aurez compris que cette série est composée de timbres reproduisant des dessins d'élèves sélectionnés à l'occasion d'un concours de la poste belge.
Les 2 timbres ci-dessus sont ceux retenus concernant les catégories "Océans et mers" (parc d'éoliennes en mer par Igor Volt de Gembloux) et "Forêts" (par Lander Keyaerts de Sterrebeek).
Pour la petite histoire, les élèves primés ont eu droit, entre autres, à une visite de l'Imprimerie du Timbre de Malines, à une affiliation d'un an au WWF et au club des jeunes philatélistes Stampilou. Pour revenir au thème de cette série, chacune des 5 écoles lauréates recevra également un chèque vert de 5000€ pour mettre en place des mesures pour réduire la consommation d'énergie. Ça c'est du concret !
You've understood that this series consists of stamps reproducing primary schools drawings selected during a competition organized by the Belgian Post.
The two stamps above are those chosen concerning the categories "Oceans and seas" (offshore wind farm by Igor Volt from Gembloux) and "Forests" (by Lander Keyaerts from Sterrebeek).
For the record, the winning students have, among other things, visited the Stamp Printing of Mechelen, received a one-year WWF membership and Club of young stamp collectors "Stampilou". Concerning the theme of this series, each of the five winning schools will receive a green check of € 5,000 to implement measures to reduce energy-consuming. A concrete project !
mardi 27 avril 2010
1er jour d'un timbre de SPM en France !
First Day of Issue of a SPM stamp in France !
Il existe décidément une histoire "philatélique" entre la collectivité française d'outremer de Saint-Pierre-et-Miquelon (SPM) et la ville de Ouistreham (Basse-Normandie) !
Après une 1ère émission le 16 janvier 2008 du timbre de SPM consacré à René Autin, en vente "1er jour" à la fois à Saint-Pierre et à Ouistreham, les clubs philatéliques de SPM et de Ouistreham ont cette fois développé un intéressant projet commun intitulé "Regards croisés".
Ce projet pédagogique, qui a concerné des élèves de CM2 de SPM et de Ouistreham (et de la ville proche d'Hermanville), avait pour but de leur faire découvrir leurs régions respectives, à travers des dessins en particulier.
Parmi les 300 dessins sélectionnés, deux ont été choisis pour être reproduits sur un diptyque (une 1ère à SPM !) émis le 21 avril 2010 en vente "1er jour" à Saint-Pierre mais aussi à Ouistreham. J'ai eu la chance de recevoir le souvenir "1er jour" de Ouistreham ci-dessous sur lequel figure ces 2 timbres. Merci beaucoup Stéphane :-)
There is definitely a "stamp" story between the French overseas collectivity of Saint Pierre and Miquelon (SPM) and the town of Ouistreham (Lower Normandy) !
After a first issue on January 16, 2008 of a SPM's stamp devoted to René Autin, with a First Day of Issue held both at Saint-Pierre and Ouistreham, the Philatelic clubs of SPM and Ouistreham have this time developed an interesting joint project entitled "Reciprocal Views" ("Regards Croisés" in French).
This educational project, which involved primary schools students from SPM and Ouistreham (and the nearby town of Hermanville), consisted in introducing them their respective regions, through drawings in particular.
Among the 300 drawings selected, two were chosen to be reproduced on a diptych (a first in SPM !) issued on April 21, 2010 once again in preview sale in Saint-Pierre and Ouistreham.
I was very lucky to receive this special FDC from Ouistreham below including these two stamps. Thank you very much Stéphane :-)
Éric Coste (école de Miquelon) est l'auteur du dessin ci-dessus à gauche (Ouistreham vu par SPM) et Laura Caspar (groupe scolaire Charcot de Ouistreham) a imaginé le dessin de droite représentant sa vision de l'archipel (SPM vu par Ouistreham).
A noter la présence du phare de Ouistreham sur le timbre de gauche (et sur le timbre à date avec le phare de la Pointe aux Canons du port de Saint-Pierre), qui figurait déjà sur un timbre émis en France en 2004...
Comme pour l'émission "1er jour" du timbre "René Autin" en 2008, la marque postale "Paquebot-Ouistreham" du bureau de poste portuaire de la ville (avec ses coordonnées géographiques) a été apposée sur cette lettre ci-dessus, permettant ainsi l'oblitération en France d'un timbre émis par un autre territoire. C'est le même principe que pour les Paquebot Mails utilisés par les marins, affranchis avec des timbres du pavillon du bateau et déposés dans un autre pays lors d'une escale...
Pour être complet, chacun de ces 2 timbres a une valeur de 1€, correspondant à l'envoi prioritaire d'une lettre jusqu'à 20g de SPM vers l'international (à l'exception de la France, du Canada et des États-Unis).
Éric Coste (Primary school of Miquelon) is the author of the drawing above on the left (Ouistreham seen by SPM) and Laura Caspar (Charcot's School of Ouistreham) has imagined the other drawing depicting her vision of the archipelago (SPM seen by Ouistreham).
Note the presence of the Ouistreham lighthouse on the left stamp (and on the postmark with also the Pointe aux Canons Lighthouse of the port of Saint-Pierre), that was already featured on a stamp issued by France in 2004...
As for the First Day of Issue of the stamp "René Autin" in 2008, the inkmark "Paquebot-Ouistreham" issued by this city's port post office (with its geographic coordinates) was applied on this cover above, allowing the cancellation in France of a stamp issued by another territory. This is the same principle as for Ship Mails used by sailors, franked with stamps of the flag of the vessel and deposited in another country during a port of call...
To be complete, these two stamps have each a nominal value of € 1.00, corresponding to the postal rate for sending a priority letter up to 20g from SPM to worldwide (except for France, Canada and USA).
Il existe décidément une histoire "philatélique" entre la collectivité française d'outremer de Saint-Pierre-et-Miquelon (SPM) et la ville de Ouistreham (Basse-Normandie) !
Après une 1ère émission le 16 janvier 2008 du timbre de SPM consacré à René Autin, en vente "1er jour" à la fois à Saint-Pierre et à Ouistreham, les clubs philatéliques de SPM et de Ouistreham ont cette fois développé un intéressant projet commun intitulé "Regards croisés".
Ce projet pédagogique, qui a concerné des élèves de CM2 de SPM et de Ouistreham (et de la ville proche d'Hermanville), avait pour but de leur faire découvrir leurs régions respectives, à travers des dessins en particulier.
Parmi les 300 dessins sélectionnés, deux ont été choisis pour être reproduits sur un diptyque (une 1ère à SPM !) émis le 21 avril 2010 en vente "1er jour" à Saint-Pierre mais aussi à Ouistreham. J'ai eu la chance de recevoir le souvenir "1er jour" de Ouistreham ci-dessous sur lequel figure ces 2 timbres. Merci beaucoup Stéphane :-)
There is definitely a "stamp" story between the French overseas collectivity of Saint Pierre and Miquelon (SPM) and the town of Ouistreham (Lower Normandy) !
After a first issue on January 16, 2008 of a SPM's stamp devoted to René Autin, with a First Day of Issue held both at Saint-Pierre and Ouistreham, the Philatelic clubs of SPM and Ouistreham have this time developed an interesting joint project entitled "Reciprocal Views" ("Regards Croisés" in French).
This educational project, which involved primary schools students from SPM and Ouistreham (and the nearby town of Hermanville), consisted in introducing them their respective regions, through drawings in particular.
Among the 300 drawings selected, two were chosen to be reproduced on a diptych (a first in SPM !) issued on April 21, 2010 once again in preview sale in Saint-Pierre and Ouistreham.
I was very lucky to receive this special FDC from Ouistreham below including these two stamps. Thank you very much Stéphane :-)
Éric Coste (école de Miquelon) est l'auteur du dessin ci-dessus à gauche (Ouistreham vu par SPM) et Laura Caspar (groupe scolaire Charcot de Ouistreham) a imaginé le dessin de droite représentant sa vision de l'archipel (SPM vu par Ouistreham).
A noter la présence du phare de Ouistreham sur le timbre de gauche (et sur le timbre à date avec le phare de la Pointe aux Canons du port de Saint-Pierre), qui figurait déjà sur un timbre émis en France en 2004...
Comme pour l'émission "1er jour" du timbre "René Autin" en 2008, la marque postale "Paquebot-Ouistreham" du bureau de poste portuaire de la ville (avec ses coordonnées géographiques) a été apposée sur cette lettre ci-dessus, permettant ainsi l'oblitération en France d'un timbre émis par un autre territoire. C'est le même principe que pour les Paquebot Mails utilisés par les marins, affranchis avec des timbres du pavillon du bateau et déposés dans un autre pays lors d'une escale...
Pour être complet, chacun de ces 2 timbres a une valeur de 1€, correspondant à l'envoi prioritaire d'une lettre jusqu'à 20g de SPM vers l'international (à l'exception de la France, du Canada et des États-Unis).
Éric Coste (Primary school of Miquelon) is the author of the drawing above on the left (Ouistreham seen by SPM) and Laura Caspar (Charcot's School of Ouistreham) has imagined the other drawing depicting her vision of the archipelago (SPM seen by Ouistreham).
Note the presence of the Ouistreham lighthouse on the left stamp (and on the postmark with also the Pointe aux Canons Lighthouse of the port of Saint-Pierre), that was already featured on a stamp issued by France in 2004...
As for the First Day of Issue of the stamp "René Autin" in 2008, the inkmark "Paquebot-Ouistreham" issued by this city's port post office (with its geographic coordinates) was applied on this cover above, allowing the cancellation in France of a stamp issued by another territory. This is the same principle as for Ship Mails used by sailors, franked with stamps of the flag of the vessel and deposited in another country during a port of call...
To be complete, these two stamps have each a nominal value of € 1.00, corresponding to the postal rate for sending a priority letter up to 20g from SPM to worldwide (except for France, Canada and USA).
lundi 26 avril 2010
Fête de Qing Ming en Chine
Qingming Festival in China
C'est un peu la Toussaint à la chinoise qui est célébrée chaque année début avril à travers tout le pays. Qing Ming ("pureté et lumière"), du nom d'une des 24 périodes solaires du calendrier traditionnel chinois, désigne en effet la journée nationale de nettoyage des tombes depuis 1935.
Qing Ming est un jour férié en république populaire de Chine (depuis 2008 seulement) et à Taïwan.
Cette journée était célébrée cette année le 5 avril 2010. La poste chinoise a commémoré cette fête Qing Ming en émettant, ce jour-là, une jolie série de 3 timbres (la 8ème de l'année) conçue par Liu She et Kang Kai. Ces 3 timbres (1,20 yuan chacun) figurent sur la très jolie enveloppe "1er jour" ci-dessous postée de Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Ce festival de Qing Ming a été inclus en 2006 sur la liste du patrimoine culturel immatériel en Chine.
It's a kind of Chinese All Saints' Day that is celebrated each year in early April throughout the country. Qingming ("pure brightness"), named after one of the 24 solar periods of traditional Chinese calendar, is indeed known as Tomb Sweeping Day since 1935.
Qingming Festival is a public holiday in the People's Republic of China (since 2008 only) and in Taiwan.
That Day was celebrated this year on April 5, 2010. China Post has commemorated this Qingming Festival by issuing, on that day, a nice set of 3 stamps (the 8th issue of 2010) designed by Liu She and Kang Kai. These three stamps (1.20 yuan each) are included on the very nice FDC below posted in Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
Qingming Festival was included in 2006 on China's intangible cultural heritage list.
A noter les 2 jolis timbres à date (sans indication de lieu) mentionnant uniquement ce festival ("Qingmingjie") et les 2 caractères signifiant "Chine". Cette oblitération, représentant des branches de saule et un cerf-volant, a été conçue par Zhang Jie qui est aussi l'auteur de la jolie illustration à gauche sur cette enveloppe numérotée (n°32204 au verso, tirage total de 200000).
Cette fête a été mentionnée pour la 1ère fois au 2ème siècle avant JC et devint une fête populaire à partir du 7ème siècle après JC. Elle a pour origine des activités culturelles très anciennes, comme Hanshi ("manger froid") et Shangsi avec ses rituels pour chasser les mauvais esprits et conjurer le mauvais sort, avec aujourd'hui des activités en plein air et la plantation de saules (deux timbres ci-dessus à droite). Le 3ème timbre de la série évoquant le culte des ancêtres.
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 timbres à gauche (émis en 2002 et 2006) faisant partie de la jolie série chinoise montrant des espèces d'oiseaux endémiques.
A noter enfin la marque "F.D" (Fausse Direction) à gauche apposée en France, l'adresse étant pourtant correctement écrite. Les marques d'indexation (barres fluorescentes utilisées par les machines de tri automatiques) en bas à droite, qui constituent une transcription du code postal, ont ainsi été "annulées" au feutre noir...
It's worth noting the two beautiful cancellations (without any indication of place) only mentioning this Festival ("Qingmingjie") and the two characters meaning "China". This postmark, featuring willow's branches and a kite was designed by Zhang Jie who is also the author of the pretty drawing on the left on this numbered cover (No. 32,204 on the back, total printing run : 200,000).
This Festival was mentioned for the first time in the 2nd century BC and became a popular festival from the 7th century AD. It originated in ancient cultural activities, such as Hanshi ("cold food only") and Shangsi with rituals to drive away evil spirits and ward off bad luck, today with outdoor activities and the planting of willows (two stamps above on the right). The third stamp of this series evoking Ancestor worship.
I've already mentioned on this blog the two other stamps on the left (issued in 2002 and 2006) part of the beautiful Chinese series depicting endemic birds.
Finally, note the "F.D" (wrong direction) inkmark affixed to the left in France, my address being correctly written yet. The indexing marks (fluorescent bars used by automated sorting machines) in the bottom right, which are a transcript of the postal code, have been thus "canceled" with a black marker...
Le cécogramme recommandé ci-dessus a été posté le 8 mars 2010 du xian de Zhouning (province du Fujian). Merci beaucoup Zhou Fan :-)
Cette lettre a été postée le jour d'émission du timbre à 1,20 yuan ci-dessus qui commémore le 100ème anniversaire de la création de la journée internationale des femmes.
Cette journée a été officialisée en 1977 par l'ONU afin de sensibiliser le plus grand nombre à la condition des femmes, à l'égalité homme-femme...
De nombreuses autres administrations postales ont aussi célébrer ce centenaire : Finlande, Macau, Bangladesh, Macédoine, Groënland, Vietnam, Bosnie (poste croate de Mostar), Uruguay...
La poste française avait émis un carnet "Femmes du monde" de 12 timbres en 2009. Un nouveau carnet "Contre les violences faites aux femmes", grande cause nationale en France en 2010, sera émis le 3 mai prochain.
The registered Cecogram above was mailed on March 8, 2010 from the Xian of Zhouning (Fujian Province). Thank you very much Zhou Fan :-)
This letter was mailed on the day of issue of the 1.20 yuan stamp above that commemorates the 100th anniversary of the International Women's Day.
This Day was formalized in 1977 by the United Nations to increase public awareness of the status of women, equality between men and women...
Many other postal administrations have also celebrated this centenary : Finland, Macau, Bangladesh, Macedonia, Greenland, Vietnam, Bosnia (Croatian post Mostar), Uruguay...
The French Post had issued a booklet of 12 stamps entitled "Women of the World" in 2009. A new booklet "No to violence against women", the French government's national cause in 2010, will be issued on May 3.
C'est un peu la Toussaint à la chinoise qui est célébrée chaque année début avril à travers tout le pays. Qing Ming ("pureté et lumière"), du nom d'une des 24 périodes solaires du calendrier traditionnel chinois, désigne en effet la journée nationale de nettoyage des tombes depuis 1935.
Qing Ming est un jour férié en république populaire de Chine (depuis 2008 seulement) et à Taïwan.
Cette journée était célébrée cette année le 5 avril 2010. La poste chinoise a commémoré cette fête Qing Ming en émettant, ce jour-là, une jolie série de 3 timbres (la 8ème de l'année) conçue par Liu She et Kang Kai. Ces 3 timbres (1,20 yuan chacun) figurent sur la très jolie enveloppe "1er jour" ci-dessous postée de Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Ce festival de Qing Ming a été inclus en 2006 sur la liste du patrimoine culturel immatériel en Chine.
It's a kind of Chinese All Saints' Day that is celebrated each year in early April throughout the country. Qingming ("pure brightness"), named after one of the 24 solar periods of traditional Chinese calendar, is indeed known as Tomb Sweeping Day since 1935.
Qingming Festival is a public holiday in the People's Republic of China (since 2008 only) and in Taiwan.
That Day was celebrated this year on April 5, 2010. China Post has commemorated this Qingming Festival by issuing, on that day, a nice set of 3 stamps (the 8th issue of 2010) designed by Liu She and Kang Kai. These three stamps (1.20 yuan each) are included on the very nice FDC below posted in Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
Qingming Festival was included in 2006 on China's intangible cultural heritage list.
A noter les 2 jolis timbres à date (sans indication de lieu) mentionnant uniquement ce festival ("Qingmingjie") et les 2 caractères signifiant "Chine". Cette oblitération, représentant des branches de saule et un cerf-volant, a été conçue par Zhang Jie qui est aussi l'auteur de la jolie illustration à gauche sur cette enveloppe numérotée (n°32204 au verso, tirage total de 200000).
Cette fête a été mentionnée pour la 1ère fois au 2ème siècle avant JC et devint une fête populaire à partir du 7ème siècle après JC. Elle a pour origine des activités culturelles très anciennes, comme Hanshi ("manger froid") et Shangsi avec ses rituels pour chasser les mauvais esprits et conjurer le mauvais sort, avec aujourd'hui des activités en plein air et la plantation de saules (deux timbres ci-dessus à droite). Le 3ème timbre de la série évoquant le culte des ancêtres.
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 timbres à gauche (émis en 2002 et 2006) faisant partie de la jolie série chinoise montrant des espèces d'oiseaux endémiques.
A noter enfin la marque "F.D" (Fausse Direction) à gauche apposée en France, l'adresse étant pourtant correctement écrite. Les marques d'indexation (barres fluorescentes utilisées par les machines de tri automatiques) en bas à droite, qui constituent une transcription du code postal, ont ainsi été "annulées" au feutre noir...
It's worth noting the two beautiful cancellations (without any indication of place) only mentioning this Festival ("Qingmingjie") and the two characters meaning "China". This postmark, featuring willow's branches and a kite was designed by Zhang Jie who is also the author of the pretty drawing on the left on this numbered cover (No. 32,204 on the back, total printing run : 200,000).
This Festival was mentioned for the first time in the 2nd century BC and became a popular festival from the 7th century AD. It originated in ancient cultural activities, such as Hanshi ("cold food only") and Shangsi with rituals to drive away evil spirits and ward off bad luck, today with outdoor activities and the planting of willows (two stamps above on the right). The third stamp of this series evoking Ancestor worship.
I've already mentioned on this blog the two other stamps on the left (issued in 2002 and 2006) part of the beautiful Chinese series depicting endemic birds.
Finally, note the "F.D" (wrong direction) inkmark affixed to the left in France, my address being correctly written yet. The indexing marks (fluorescent bars used by automated sorting machines) in the bottom right, which are a transcript of the postal code, have been thus "canceled" with a black marker...
Le cécogramme recommandé ci-dessus a été posté le 8 mars 2010 du xian de Zhouning (province du Fujian). Merci beaucoup Zhou Fan :-)
Cette lettre a été postée le jour d'émission du timbre à 1,20 yuan ci-dessus qui commémore le 100ème anniversaire de la création de la journée internationale des femmes.
Cette journée a été officialisée en 1977 par l'ONU afin de sensibiliser le plus grand nombre à la condition des femmes, à l'égalité homme-femme...
De nombreuses autres administrations postales ont aussi célébrer ce centenaire : Finlande, Macau, Bangladesh, Macédoine, Groënland, Vietnam, Bosnie (poste croate de Mostar), Uruguay...
La poste française avait émis un carnet "Femmes du monde" de 12 timbres en 2009. Un nouveau carnet "Contre les violences faites aux femmes", grande cause nationale en France en 2010, sera émis le 3 mai prochain.
The registered Cecogram above was mailed on March 8, 2010 from the Xian of Zhouning (Fujian Province). Thank you very much Zhou Fan :-)
This letter was mailed on the day of issue of the 1.20 yuan stamp above that commemorates the 100th anniversary of the International Women's Day.
This Day was formalized in 1977 by the United Nations to increase public awareness of the status of women, equality between men and women...
Many other postal administrations have also celebrated this centenary : Finland, Macau, Bangladesh, Macedonia, Greenland, Vietnam, Bosnia (Croatian post Mostar), Uruguay...
The French Post had issued a booklet of 12 stamps entitled "Women of the World" in 2009. A new booklet "No to violence against women", the French government's national cause in 2010, will be issued on May 3.
dimanche 25 avril 2010
Nouveaux aérogrammes coréens
New attractive Korean aerograms
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer récemment (voir mes articles précédents) de nombreux aérogrammes "personnalisables", à savoir imprimés vierges sans aucune valeur d'affranchissement (400 won quelque soit la destination). Ce type d'aérogramme permet ainsi à l'expéditeur de l'affranchir avec les timbres de son choix. Je publie à nouveau 2 exemples plus loin dans cet article.
Il existe néanmoins un aérogramme "classique" émis le 4 avril 1996 par la poste de Corée du sud, avec un timbre pré-imprimé évoquant différents types de cerfs-volants traditionnels coréens : "bangpaeyeon", en forme de bouclier avec un trou central, utilisé pour les combats de cerfs-volants et "Gaoriyeon", en forme de poisson (raie).
C'est cet aérogramme qui figure ci-dessous. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Ji-Ho was kind enough to send me recently (have a look to my previous posts) many "personalized" aerograms, ie printed blank without any postage value (400 won, whatever the destination). Such aerogram allows the sender to frank it with stamps of his choice. I publish two new examples later in this post.
There is nevertheless a "standard" aerogram issued on April 4, 1996 by the Korean Post, with a preprinted stamp evoking different types of traditional Korean kites : "bangpaeyeon", shield-shaped with a central hole, used for kites fighting and fish (skate)-shaped "Gaoriyeon".
This aerogram is shown below. Thank you very much Ji-Ho :-)
Aucun nouvel aérogramme n'a été émis depuis celui-ci par la poste coréenne, argumentant que très peu de personnes les utilisent (certains ignorant même leur existence et usage postal !) et qu'un grand stock de ces aérogrammes reste à écouler...
A noter la très intéressante oblitération de forme octogonale ci-dessus, évoquant (une fois de plus !) les relations tumultueuses entre la Corée du sud et son voisin japonais.
Ce cachet, en date du 6 avril 2010, fait en effet référence à un épisode datant de 1696 lorsque le coréen An Yong-bok vint exercer les droits de la propriété de la Corée contre des pêcheurs japonais installés sur les îles Dokdo (ou Rochers Liancourt) en mer du Japon. Des textes de cette époque relatent que An Yong-bok a utilisé un bâton pour détruire les grandes marmites des japonais qui prirent peur et s'enfuirent... C'est sans doute cet épisode qui est évoqué sur cette oblitération sur laquelle figure le drapeau coréen rappelant que ce territoire lui appartient.
Le Japon conteste ce fait et considère encore aujourd'hui que ces îles (appelées Takeshima au Japon) sont un territoire japonais occupé illégalement par les coréens...
No new aerogram has been issued since this one above by the Korean Post, arguing that very few people use them (some even ignoring their existence and postal use !) and that a large stock of these aerograms still exists...
It's worth noting the very interesting octagonal cancellation above, referring to (once again !) the strained relations between the Republic of Korea and Japanese neighbors.
This postmark dated April 6, 2010, indeed refers to an episode dating from 1696 when the Korean oarsman An Yong-bok went exercise rights of ownership of Korea against Japanese fishermen settled on Dokdo island (or Liancourt Rocks) located in the Sea of Japan.
Texts from this period recount that An Yong-bok used a stick to destroy the large pots of Japanese who were frightened and fled... It's probably this episode that is suggested on this postmark including also the Korean flag reminding that this island belongs to Korea.
Japan disputes this fact and considers still today that these islands (called Takeshima in Japan) are a Japanese territory illegally occupied by Korean...
J'aime beaucoup l'autre face de cet aérogramme alors je me sens obligé de vous la montrer (voir ci-dessus) !
Cette photographie évoque cette musique traditionnelle coréenne (appelée Pungmul ou Pungak) qui allie des chants, des percussions et des danses.
Cette tradition a pour origine le dur travail des paysans dans les campagnes coréennes qui dansent et chantent (en groupes d'un dizaine d'hommes) pour faire des voeux de bonnes récoltes. Certains de ces danseurs portent le sangmo, ce chapeau typique de la Corée sur lequel est attaché un long ruban de tissu.
I really like the other side of this aerogram so I feel obliged to show it (see above) to you !
This photograph evokes the traditional Korean music (called Pungmul or Pungak) that combines singing, drumming and dancing.
This tradition originated in the hard work of peasants in the Korean rural parts who are dancing and singing (in groups of ten men) to wish good harvests. Some of these dancers wear the Sangmo, this typical hat in Korea on which is attached a long ribbon.
Voici donc ci-dessus et ci-dessous deux exemples d'aérogrammes "personnalisables" affranchis chacun avec un des deux timbres de la série, émise le 1er avril 2010, commémorant les 100 ans de deux grandes universités coréennes.
Comme déjà évoqué dans des messages précédents, la poste coréenne permet d'oblitérer des nouveaux timbres émis pendant plusieurs jours après la date d'émission dans les principales villes du pays. Comme par exemple ces timbres à date émis à Busan en date du 2 avril 2010.
L'université nationale de technologie de Séoul ("SeoulTech") est le nom actuel (depuis 1988) de l'école publique Eouidong fondée le 15 avril 1910. Située sur le campus de Gongneung-dong, cette université forme des étudiants en ingénierie, sciences appliquées, sciences de la vie...
Je ne sais pas exactement ce qui est représenté sur ce timbre ci-dessus : une porte d'accès au campus, un mémorial ??
So here are above and below two examples of "Personalized" aerograms each franked with one of the two stamps of the series, issued on April 1, 2010, commemorating the 100th anniversary of two major Korean universities.
As already mentioned in previous posts, the Post of Korea is allowing the cancellation of the new stamps issued for several days after the date of issue in the main Korean cities. This is the case for these postmarks issued in Busan and dated April 2, 2010.
The Seoul National University of Technology ("SeoulTech") is the current (since 1988) name of the Eouidong public school founded on April 15, 1910. Located today on the campus of Gongneung-dong, this university produces graduates in engineering, applied sciences, life sciences...
I don't know exactly what is depicted on this stamp above : a gateway to the campus, a Memorial ??
Une autre université a été fondée peu de temps après (le 30 avril 1910) à Bukpyeon : l'université nationale de Jinju, située dans le sud du pays. Elle s'appelait à l'origine École publique technique de Jinju.
Cette université a depuis 100 ans été en pointe concernant la recherche agricole et forestière, expliquant peut-être la présence de ce monument (reproduit sur ce timbre), avec une fleur stylisée en son sommet, sur le campus actuel situé à Chilam-dong ?
An other university was founded shortly after (on April 30, 1910) at Bukpyeon : the Jinju National University, located in southern Korea. It was originally called Jinju Public Technical School.
This university has over 100 years been at the forefront concerning agriculture and forestry research, maybe explaining the presence of this monument (reproduced on the stamp), with a stylized flower on its top, located at the current campus of Chilam-dong ?
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer récemment (voir mes articles précédents) de nombreux aérogrammes "personnalisables", à savoir imprimés vierges sans aucune valeur d'affranchissement (400 won quelque soit la destination). Ce type d'aérogramme permet ainsi à l'expéditeur de l'affranchir avec les timbres de son choix. Je publie à nouveau 2 exemples plus loin dans cet article.
Il existe néanmoins un aérogramme "classique" émis le 4 avril 1996 par la poste de Corée du sud, avec un timbre pré-imprimé évoquant différents types de cerfs-volants traditionnels coréens : "bangpaeyeon", en forme de bouclier avec un trou central, utilisé pour les combats de cerfs-volants et "Gaoriyeon", en forme de poisson (raie).
C'est cet aérogramme qui figure ci-dessous. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
Ji-Ho was kind enough to send me recently (have a look to my previous posts) many "personalized" aerograms, ie printed blank without any postage value (400 won, whatever the destination). Such aerogram allows the sender to frank it with stamps of his choice. I publish two new examples later in this post.
There is nevertheless a "standard" aerogram issued on April 4, 1996 by the Korean Post, with a preprinted stamp evoking different types of traditional Korean kites : "bangpaeyeon", shield-shaped with a central hole, used for kites fighting and fish (skate)-shaped "Gaoriyeon".
This aerogram is shown below. Thank you very much Ji-Ho :-)
Aucun nouvel aérogramme n'a été émis depuis celui-ci par la poste coréenne, argumentant que très peu de personnes les utilisent (certains ignorant même leur existence et usage postal !) et qu'un grand stock de ces aérogrammes reste à écouler...
A noter la très intéressante oblitération de forme octogonale ci-dessus, évoquant (une fois de plus !) les relations tumultueuses entre la Corée du sud et son voisin japonais.
Ce cachet, en date du 6 avril 2010, fait en effet référence à un épisode datant de 1696 lorsque le coréen An Yong-bok vint exercer les droits de la propriété de la Corée contre des pêcheurs japonais installés sur les îles Dokdo (ou Rochers Liancourt) en mer du Japon. Des textes de cette époque relatent que An Yong-bok a utilisé un bâton pour détruire les grandes marmites des japonais qui prirent peur et s'enfuirent... C'est sans doute cet épisode qui est évoqué sur cette oblitération sur laquelle figure le drapeau coréen rappelant que ce territoire lui appartient.
Le Japon conteste ce fait et considère encore aujourd'hui que ces îles (appelées Takeshima au Japon) sont un territoire japonais occupé illégalement par les coréens...
No new aerogram has been issued since this one above by the Korean Post, arguing that very few people use them (some even ignoring their existence and postal use !) and that a large stock of these aerograms still exists...
It's worth noting the very interesting octagonal cancellation above, referring to (once again !) the strained relations between the Republic of Korea and Japanese neighbors.
This postmark dated April 6, 2010, indeed refers to an episode dating from 1696 when the Korean oarsman An Yong-bok went exercise rights of ownership of Korea against Japanese fishermen settled on Dokdo island (or Liancourt Rocks) located in the Sea of Japan.
Texts from this period recount that An Yong-bok used a stick to destroy the large pots of Japanese who were frightened and fled... It's probably this episode that is suggested on this postmark including also the Korean flag reminding that this island belongs to Korea.
Japan disputes this fact and considers still today that these islands (called Takeshima in Japan) are a Japanese territory illegally occupied by Korean...
J'aime beaucoup l'autre face de cet aérogramme alors je me sens obligé de vous la montrer (voir ci-dessus) !
Cette photographie évoque cette musique traditionnelle coréenne (appelée Pungmul ou Pungak) qui allie des chants, des percussions et des danses.
Cette tradition a pour origine le dur travail des paysans dans les campagnes coréennes qui dansent et chantent (en groupes d'un dizaine d'hommes) pour faire des voeux de bonnes récoltes. Certains de ces danseurs portent le sangmo, ce chapeau typique de la Corée sur lequel est attaché un long ruban de tissu.
I really like the other side of this aerogram so I feel obliged to show it (see above) to you !
This photograph evokes the traditional Korean music (called Pungmul or Pungak) that combines singing, drumming and dancing.
This tradition originated in the hard work of peasants in the Korean rural parts who are dancing and singing (in groups of ten men) to wish good harvests. Some of these dancers wear the Sangmo, this typical hat in Korea on which is attached a long ribbon.
Voici donc ci-dessus et ci-dessous deux exemples d'aérogrammes "personnalisables" affranchis chacun avec un des deux timbres de la série, émise le 1er avril 2010, commémorant les 100 ans de deux grandes universités coréennes.
Comme déjà évoqué dans des messages précédents, la poste coréenne permet d'oblitérer des nouveaux timbres émis pendant plusieurs jours après la date d'émission dans les principales villes du pays. Comme par exemple ces timbres à date émis à Busan en date du 2 avril 2010.
L'université nationale de technologie de Séoul ("SeoulTech") est le nom actuel (depuis 1988) de l'école publique Eouidong fondée le 15 avril 1910. Située sur le campus de Gongneung-dong, cette université forme des étudiants en ingénierie, sciences appliquées, sciences de la vie...
Je ne sais pas exactement ce qui est représenté sur ce timbre ci-dessus : une porte d'accès au campus, un mémorial ??
So here are above and below two examples of "Personalized" aerograms each franked with one of the two stamps of the series, issued on April 1, 2010, commemorating the 100th anniversary of two major Korean universities.
As already mentioned in previous posts, the Post of Korea is allowing the cancellation of the new stamps issued for several days after the date of issue in the main Korean cities. This is the case for these postmarks issued in Busan and dated April 2, 2010.
The Seoul National University of Technology ("SeoulTech") is the current (since 1988) name of the Eouidong public school founded on April 15, 1910. Located today on the campus of Gongneung-dong, this university produces graduates in engineering, applied sciences, life sciences...
I don't know exactly what is depicted on this stamp above : a gateway to the campus, a Memorial ??
Une autre université a été fondée peu de temps après (le 30 avril 1910) à Bukpyeon : l'université nationale de Jinju, située dans le sud du pays. Elle s'appelait à l'origine École publique technique de Jinju.
Cette université a depuis 100 ans été en pointe concernant la recherche agricole et forestière, expliquant peut-être la présence de ce monument (reproduit sur ce timbre), avec une fleur stylisée en son sommet, sur le campus actuel situé à Chilam-dong ?
An other university was founded shortly after (on April 30, 1910) at Bukpyeon : the Jinju National University, located in southern Korea. It was originally called Jinju Public Technical School.
This university has over 100 years been at the forefront concerning agriculture and forestry research, maybe explaining the presence of this monument (reproduced on the stamp), with a stylized flower on its top, located at the current campus of Chilam-dong ?
samedi 24 avril 2010
Souvenirs de Belgique et d'Andorre
Stamp souvenirs from Belgium and Andorra
A l'occasion de l'exposition philatélique internationale "Antverpia 2010" organisée du 9 au 12 avril 2010 à Anvers, les philatélies belges et andorranes se sont quelque peu entremêlées, pour mon plus grand bonheur tant j'apprécie les timbres émis par les 2 pays !
Olivier m'a envoyé de Belgique les 3 documents exceptionnels ci-dessous. Un très grand merci :-)
La 1ère lettre ci-dessous a été postée de Bruxelles le 16 avril 2010, l'oblitération spéciale évoquant la jolie façade de l'ambassade de la principauté d'Andorre située dans la capitale belge. J'en reparle plus loin.
At the occasion of the International Stamp Exhibition "Antverpia 2010" held from April 9 to 12, 2010 in Antwerp, the philately of Belgium and Andorra were somewhat intertwined, to my delight as I appreciate the stamps issued by both countries !
Olivier has sent me from Belgium the 3 exceptional documents below. A very big thank you :-)
The first cover below was mailed from Brussels on April 16, 2010, the special cancellation evoking the nice facade of the Embassy of the Principality of Andorra, located in the Belgian capital. I speak about further down on this post.
Olivier a profité de sa visite en Belgique pour réaliser des timbres personnalisés, ou plutôt des "MonTimbre" (à ne pas confondre avec les "MonTimbraMoi" français), un service de la poste belge qui permet de personnaliser une vignette attenante à un timbre officiel de valeur permanente "1" (envoi standard intérieur, 0,59€ actuellement) reproduisant le logo de la poste belge. Ces "MonTimbre" sont vendus en feuille de 15 timbres (16,50€) avec un prix dégressif dès la 2ème feuille commandée (11,50€).
La vignette personnalisée ci-dessus évoque l'association Philandorre, ayant pour but depuis 1977 la promotion et le développement de la philatélie andorrane, en particulier en publiant des études philatéliques et postales. Olivier est le secrétaire général de cette belle association :-)
L'église Sant Joan de Caselles, un des plus beaux exemples de l'exceptionnel patrimoine roman en Andorre, figure sur cette vignette personnalisée reproduisant le logo de Philandorre.
Qui dit Belgique dit forcément oiseaux de Buzin ! Deux nouveaux petits chefs-d'oeuvre faisant partie de cette série courante figurent aussi sur cette lettre : un pic noir (émis le 21 septembre 2009) et un hibou moyen-duc (émis le 10 novembre 2007).
Olivier took advantage of his visit to Belgium to make personalized stamps, or rather "MonTimbre" (not to be confused with the French "MonTimbraMoi") stamps, the service of the Belgian Post allowing to customize an label attached with an official stamp with a permanent value "1" (standard domestic letters, currently € 0.59) reproducing the logo of the Belgian Post. These "MonTimbre" stamps are sold in sheets of 15 stamps (€ 16.50) with declining prices from the second sheet purchased (€ 11.50).
The personalized label above is evoking Philandorre, an association founded in 1977 to promote and develop the philately of Andorra, in particular in publishing philatelic and postal studies. Oliver is the Secretary General of this very interesting association :-)
The church of Sant Joan de Caselles, one of the finest examples of the unique Roman heritage in Andorra, is included on this label reproducing the logo of Philandorre.
You can't talk about Belgium without talking about Buzin's birds ! Two new masterpieces belonging to this definitve series are also included on this letter : A Black Woodpecker (issued on September 21, 2009) and a Long-eared Owl (issued on November 10, 2007).
Revoilà l'ambassade d'Andorre à Bruxelles ci-dessus grâce à ce splendide timbre gravé (bravo André Lavergne !) émis par la poste française en Andorre, pour commémorer l'Expo Antverpia 2010 à laquelle la poste Andorrane participait.
La façade de cet édifice situé rue de la montagne à Bruxelles figure sur ce timbre ainsi que sur le timbre à date "1er jour" en date du 9 avril 2010 (vente générale le 12 avril 2010) émise spécialement pendant Antverpia 2010.
A noter qu'une oblitération "1er jour" différente était proposée pour la prévente de ce timbre le même jour en principauté d'Andorre.
Ce timbre a été émis avec une vignette sans valeur attenante (également gravée) reproduisant le logo d'Antverpia 2010.
Je n'ai malheureusement pas trouvé d'information concernant cet édifice abritant cette ambassade d'Andorre en Belgique, qui couvre également les Pays-Bas, le Luxembourg, l'Allemagne, la Slovénie, la Pologne et l'UE...
As promised, let's speak again about the Embassy of Andorra in Brussels through this beautiful engraved (congratulations to André Lavergne !) stamp above issued by the French Post in Andorra, to commemorate this Expo Antverpia 2010 and the Andorran participation.
The facade of the building located "Rue de la Montagne" in Brussels appears on this stamp and on the FDC cancellation dated April 9, 2010 (general sale on April 12, 2010) issued specifically during Antverpia 2010.
It's worth noting that a different FDC postmark was proposed during the preview sale of this stamp the same day in the principality of Andorra.
This stamp was issued with an attached vignette (also engraved) reproducing the logo of Antverpia 2010.
I've unfortunately not found any detail concerning this building housing this Embassy of Andorra in Belgium, which also concerns the Netherlands, Luxembourg, Germany, Slovenia, Poland and the EU...
La dernière lettre ci-dessus, également affranchie avec des timbres andorrans (poste française) a été oblitérée avec le timbre à date spécial émis par la poste d'Andorre lors d'Antverpia 2010, sans mentionner la date précise du jour d'envoi...
Le timbre à 0,51€, émis le 9 mars 2009, fait partie de la jolie série en cours de la poste française d'Andorre, consacrée à des légendes locales, celle des diables d'Aixirivall ici.
L'autre timbre (0,05€) fait partie de la série courante andorrane représentant les armoiries de la principauté. Ce timbre fait partie de la série émise le 2 janvier 2002. Il a été réémis le 4 janvier 2010 avec la mention "Phil@poste" au lieu de "ITVF" (dans le bord inférieur) et la mention "Postes" au lieu de "La Poste".
Je me suis toujours posé la question de savoir quel était le tarif postal à appliquer lorsqu'une lettre était envoyée affranchie avec des timbres d'un autre pays que le pays d'envoi de la dite lettre ?? La lettre ci-dessus m'apporte la réponse avec son affranchissement à 0,56€, le tarif postal en vigueur pour l'envoi d'une lettre d'Andorre (poste française) vers la France, au lieu de 0,90€ pour le même type d'envoi avec des timbres belges !
The last cover above, also franked with stamps from Andorra (French Post) has been canceled with the special postmark issued by the Post of Andorra during Antverpia 2010, without mentioning any exact date...
The € 0.51 stamp, issued on March 9, 2009, is part of the ongoing nice series issued by the French Post of Andorra, dedicated to local legends, the Aixirivall devils here.
The other stamp (€ 0.05) is part of the definitive Andorran series depicting the coat of arms of the principality. This stamp is part of the series issued on January 2, 2002. It was issued again on January 4, 2010 with the mention "Phil@poste" instead of "ITVF" (lower part) and the word "Postes" instead of "La Poste".
I always wondered what could be the postal rate to be applied for a letter sent with postage stamps from a country different from where this letter was sent ?? The cover above gives me the answer with its € 0.56 postage, the current postal rate for sending a letter from Andorra (French Post) to France, instead of € 0.90 for the same type of mail with Belgian stamps !
A l'occasion de l'exposition philatélique internationale "Antverpia 2010" organisée du 9 au 12 avril 2010 à Anvers, les philatélies belges et andorranes se sont quelque peu entremêlées, pour mon plus grand bonheur tant j'apprécie les timbres émis par les 2 pays !
Olivier m'a envoyé de Belgique les 3 documents exceptionnels ci-dessous. Un très grand merci :-)
La 1ère lettre ci-dessous a été postée de Bruxelles le 16 avril 2010, l'oblitération spéciale évoquant la jolie façade de l'ambassade de la principauté d'Andorre située dans la capitale belge. J'en reparle plus loin.
At the occasion of the International Stamp Exhibition "Antverpia 2010" held from April 9 to 12, 2010 in Antwerp, the philately of Belgium and Andorra were somewhat intertwined, to my delight as I appreciate the stamps issued by both countries !
Olivier has sent me from Belgium the 3 exceptional documents below. A very big thank you :-)
The first cover below was mailed from Brussels on April 16, 2010, the special cancellation evoking the nice facade of the Embassy of the Principality of Andorra, located in the Belgian capital. I speak about further down on this post.
Olivier a profité de sa visite en Belgique pour réaliser des timbres personnalisés, ou plutôt des "MonTimbre" (à ne pas confondre avec les "MonTimbraMoi" français), un service de la poste belge qui permet de personnaliser une vignette attenante à un timbre officiel de valeur permanente "1" (envoi standard intérieur, 0,59€ actuellement) reproduisant le logo de la poste belge. Ces "MonTimbre" sont vendus en feuille de 15 timbres (16,50€) avec un prix dégressif dès la 2ème feuille commandée (11,50€).
La vignette personnalisée ci-dessus évoque l'association Philandorre, ayant pour but depuis 1977 la promotion et le développement de la philatélie andorrane, en particulier en publiant des études philatéliques et postales. Olivier est le secrétaire général de cette belle association :-)
L'église Sant Joan de Caselles, un des plus beaux exemples de l'exceptionnel patrimoine roman en Andorre, figure sur cette vignette personnalisée reproduisant le logo de Philandorre.
Qui dit Belgique dit forcément oiseaux de Buzin ! Deux nouveaux petits chefs-d'oeuvre faisant partie de cette série courante figurent aussi sur cette lettre : un pic noir (émis le 21 septembre 2009) et un hibou moyen-duc (émis le 10 novembre 2007).
Olivier took advantage of his visit to Belgium to make personalized stamps, or rather "MonTimbre" (not to be confused with the French "MonTimbraMoi") stamps, the service of the Belgian Post allowing to customize an label attached with an official stamp with a permanent value "1" (standard domestic letters, currently € 0.59) reproducing the logo of the Belgian Post. These "MonTimbre" stamps are sold in sheets of 15 stamps (€ 16.50) with declining prices from the second sheet purchased (€ 11.50).
The personalized label above is evoking Philandorre, an association founded in 1977 to promote and develop the philately of Andorra, in particular in publishing philatelic and postal studies. Oliver is the Secretary General of this very interesting association :-)
The church of Sant Joan de Caselles, one of the finest examples of the unique Roman heritage in Andorra, is included on this label reproducing the logo of Philandorre.
You can't talk about Belgium without talking about Buzin's birds ! Two new masterpieces belonging to this definitve series are also included on this letter : A Black Woodpecker (issued on September 21, 2009) and a Long-eared Owl (issued on November 10, 2007).
Revoilà l'ambassade d'Andorre à Bruxelles ci-dessus grâce à ce splendide timbre gravé (bravo André Lavergne !) émis par la poste française en Andorre, pour commémorer l'Expo Antverpia 2010 à laquelle la poste Andorrane participait.
La façade de cet édifice situé rue de la montagne à Bruxelles figure sur ce timbre ainsi que sur le timbre à date "1er jour" en date du 9 avril 2010 (vente générale le 12 avril 2010) émise spécialement pendant Antverpia 2010.
A noter qu'une oblitération "1er jour" différente était proposée pour la prévente de ce timbre le même jour en principauté d'Andorre.
Ce timbre a été émis avec une vignette sans valeur attenante (également gravée) reproduisant le logo d'Antverpia 2010.
Je n'ai malheureusement pas trouvé d'information concernant cet édifice abritant cette ambassade d'Andorre en Belgique, qui couvre également les Pays-Bas, le Luxembourg, l'Allemagne, la Slovénie, la Pologne et l'UE...
As promised, let's speak again about the Embassy of Andorra in Brussels through this beautiful engraved (congratulations to André Lavergne !) stamp above issued by the French Post in Andorra, to commemorate this Expo Antverpia 2010 and the Andorran participation.
The facade of the building located "Rue de la Montagne" in Brussels appears on this stamp and on the FDC cancellation dated April 9, 2010 (general sale on April 12, 2010) issued specifically during Antverpia 2010.
It's worth noting that a different FDC postmark was proposed during the preview sale of this stamp the same day in the principality of Andorra.
This stamp was issued with an attached vignette (also engraved) reproducing the logo of Antverpia 2010.
I've unfortunately not found any detail concerning this building housing this Embassy of Andorra in Belgium, which also concerns the Netherlands, Luxembourg, Germany, Slovenia, Poland and the EU...
La dernière lettre ci-dessus, également affranchie avec des timbres andorrans (poste française) a été oblitérée avec le timbre à date spécial émis par la poste d'Andorre lors d'Antverpia 2010, sans mentionner la date précise du jour d'envoi...
Le timbre à 0,51€, émis le 9 mars 2009, fait partie de la jolie série en cours de la poste française d'Andorre, consacrée à des légendes locales, celle des diables d'Aixirivall ici.
L'autre timbre (0,05€) fait partie de la série courante andorrane représentant les armoiries de la principauté. Ce timbre fait partie de la série émise le 2 janvier 2002. Il a été réémis le 4 janvier 2010 avec la mention "Phil@poste" au lieu de "ITVF" (dans le bord inférieur) et la mention "Postes" au lieu de "La Poste".
Je me suis toujours posé la question de savoir quel était le tarif postal à appliquer lorsqu'une lettre était envoyée affranchie avec des timbres d'un autre pays que le pays d'envoi de la dite lettre ?? La lettre ci-dessus m'apporte la réponse avec son affranchissement à 0,56€, le tarif postal en vigueur pour l'envoi d'une lettre d'Andorre (poste française) vers la France, au lieu de 0,90€ pour le même type d'envoi avec des timbres belges !
The last cover above, also franked with stamps from Andorra (French Post) has been canceled with the special postmark issued by the Post of Andorra during Antverpia 2010, without mentioning any exact date...
The € 0.51 stamp, issued on March 9, 2009, is part of the ongoing nice series issued by the French Post of Andorra, dedicated to local legends, the Aixirivall devils here.
The other stamp (€ 0.05) is part of the definitive Andorran series depicting the coat of arms of the principality. This stamp is part of the series issued on January 2, 2002. It was issued again on January 4, 2010 with the mention "Phil@poste" instead of "ITVF" (lower part) and the word "Postes" instead of "La Poste".
I always wondered what could be the postal rate to be applied for a letter sent with postage stamps from a country different from where this letter was sent ?? The cover above gives me the answer with its € 0.56 postage, the current postal rate for sending a letter from Andorra (French Post) to France, instead of € 0.90 for the same type of mail with Belgian stamps !
vendredi 23 avril 2010
10 ans des "Fleurs de la Mémoire"
10 years of the "Fleurs de la Mémoire"
Le 18 avril 2010 avait lieu à la salle de l'hippodrome de Cabourg (département du Calvados, Basse-Normandie) le congrès de l'association "Les fleurs de la mémoire" qui célébrait le 10ème anniversaire de sa création.
A cette occasion, un bureau temporaire proposait une oblitération spéciale et des timbres personnalisés (de type "MonTimbraMoi") étaient vendus au profit de l'association.
J'ai eu la chance de recevoir un souvenir philatélique de cette journée ! Merci beaucoup Stéphane :-)
Le logo de l'association, inclus sur le timbre à date, résume assez bien le but de cette association de bénévoles : rendre hommage au sacrifice des soldats américains morts pour la libération de la France lors du débarquement de juin 1944 en fleurissant les tombes de deux cimetières militaires américains situés en Normandie (Colleville-sur-mer et Saint-James).
On April 18, 2010 took place in the Hippodrome Hall of the city of Cabourg (Department of Calvados, Basse-Normandie) the congress of the Association "Les Fleurs de la Mémoire" ("The Flowers of Memory") which celebrated the 10th anniversary of its creation.
At this occasion, a temporary post office offered a special cancellation and some Personalized stamps (type "MonTimbraMoi") were sold for the benefit of this association.
I was lucky enough to receive a philatelic souvenir of that day ! Thank you very much Stéphane :-)
The emblem of this association, included on the postmark, sums up quite well the objectives of this volunteer organization : to honor the sacrifice of American soldiers who died for the liberation of France during the Normandy landings in June 1944 by flowering graves of two American military cemeteries located in Normandy (Colleville-sur-Mer and St. James).
Le timbre personnalisé ci-dessus (tarif permanent prioritaire pour lettre de moins de 20g envoyée en France) représente une vue aérienne de la Pointe du Hoc, située entre les plages de Utah Beach et de Omaha Beach, deux hauts lieux du débarquement allié le 6 juin 1944.
Une partie des terrains de la Pointe du Hoc a été léguée par la France aux États-Unis en 1979 et un monument rend hommage au sacrifice des troupes américaines.
5 timbres personnalisés ont été émis lors de ce congrès de Cabourg, dont celui ci-dessus et un timbre évoquant le cimetière américain de Colleville-sur-mer. Je serais curieux de savoir ce que représentait les 3 autre timbres émis ?
Les membres de cette association s'engagent à déposer, au moins une fois par an, souvent lors du "Memorial Day" (dernier lundi du mois de mai), un bouquet de fleurs sur une ou plusieurs tombes des deux cimetières américains de Colleville (10944 tombes et disparus) et de Saint-James (4908 tombes et disparus). Une émouvante initiative !
The personalized stamp above (permanent rate for priority letter up to 20g to France) features an aerial view of the Pointe du Hoc, located between Utah Beach and Omaha Beach, two landmarks of the Allied landings on June 6, 1944.
A part of lands at Pointe du Hoc was donated by France to the United States in 1979 and a monument pays tribute to the sacrifice of American troops.
Five personalized stamps were issued during this congress in Cabourg, including the one above and a stamp referring to the American Cemetery of Colleville-sur-mer. I'm curious to know what was depicted on the 3 other stamps issued ?
The members of this association commit to lay at least once a year, often during the "Memorial Day" (last Monday of May), a bouquet of flowers on one or several graves of the two American cemeteries of Colleville (10,944 soldiers remembered) and St. James (4,908 soldiers remembered). A moving initiative !
Le 18 avril 2010 avait lieu à la salle de l'hippodrome de Cabourg (département du Calvados, Basse-Normandie) le congrès de l'association "Les fleurs de la mémoire" qui célébrait le 10ème anniversaire de sa création.
A cette occasion, un bureau temporaire proposait une oblitération spéciale et des timbres personnalisés (de type "MonTimbraMoi") étaient vendus au profit de l'association.
J'ai eu la chance de recevoir un souvenir philatélique de cette journée ! Merci beaucoup Stéphane :-)
Le logo de l'association, inclus sur le timbre à date, résume assez bien le but de cette association de bénévoles : rendre hommage au sacrifice des soldats américains morts pour la libération de la France lors du débarquement de juin 1944 en fleurissant les tombes de deux cimetières militaires américains situés en Normandie (Colleville-sur-mer et Saint-James).
On April 18, 2010 took place in the Hippodrome Hall of the city of Cabourg (Department of Calvados, Basse-Normandie) the congress of the Association "Les Fleurs de la Mémoire" ("The Flowers of Memory") which celebrated the 10th anniversary of its creation.
At this occasion, a temporary post office offered a special cancellation and some Personalized stamps (type "MonTimbraMoi") were sold for the benefit of this association.
I was lucky enough to receive a philatelic souvenir of that day ! Thank you very much Stéphane :-)
The emblem of this association, included on the postmark, sums up quite well the objectives of this volunteer organization : to honor the sacrifice of American soldiers who died for the liberation of France during the Normandy landings in June 1944 by flowering graves of two American military cemeteries located in Normandy (Colleville-sur-Mer and St. James).
Le timbre personnalisé ci-dessus (tarif permanent prioritaire pour lettre de moins de 20g envoyée en France) représente une vue aérienne de la Pointe du Hoc, située entre les plages de Utah Beach et de Omaha Beach, deux hauts lieux du débarquement allié le 6 juin 1944.
Une partie des terrains de la Pointe du Hoc a été léguée par la France aux États-Unis en 1979 et un monument rend hommage au sacrifice des troupes américaines.
5 timbres personnalisés ont été émis lors de ce congrès de Cabourg, dont celui ci-dessus et un timbre évoquant le cimetière américain de Colleville-sur-mer. Je serais curieux de savoir ce que représentait les 3 autre timbres émis ?
Les membres de cette association s'engagent à déposer, au moins une fois par an, souvent lors du "Memorial Day" (dernier lundi du mois de mai), un bouquet de fleurs sur une ou plusieurs tombes des deux cimetières américains de Colleville (10944 tombes et disparus) et de Saint-James (4908 tombes et disparus). Une émouvante initiative !
The personalized stamp above (permanent rate for priority letter up to 20g to France) features an aerial view of the Pointe du Hoc, located between Utah Beach and Omaha Beach, two landmarks of the Allied landings on June 6, 1944.
A part of lands at Pointe du Hoc was donated by France to the United States in 1979 and a monument pays tribute to the sacrifice of American troops.
Five personalized stamps were issued during this congress in Cabourg, including the one above and a stamp referring to the American Cemetery of Colleville-sur-mer. I'm curious to know what was depicted on the 3 other stamps issued ?
The members of this association commit to lay at least once a year, often during the "Memorial Day" (last Monday of May), a bouquet of flowers on one or several graves of the two American cemeteries of Colleville (10,944 soldiers remembered) and St. James (4,908 soldiers remembered). A moving initiative !
jeudi 22 avril 2010
Programme philatélique 2010 à SPM
SPM 2010 Stamp Programme
Un court message pour vous montrer ci-dessous un aperçu des maquettes (susceptibles de modification) des différents timbres émis en 2010 par le bureau philatélique de l'archipel français de Saint-Pierre-et-Miquelon (SPM).
Un tiers des timbres émis sont gravés (sans inclure les Mariannes surchargées "SPM") et vous n'aurez besoin que d'un budget d'environ 26€ pour vous procurer les timbres ci-dessous !
Merci beaucoup Jean-Pierre pour ce document précieux :-)
A short post today to show you below an overview of the different stamps (subject to change) issued in 2010 by the Philatelic Bureau of the French islands of Saint Pierre and Miquelon (SPM).
A third of these stamps are engraved (not including the definitive Marianne stamps with a "SPM" overprint) and you will only need a budget of around € 26.00 to purchase all the stamps below !
Thank you very much Jean-Pierre for this valuable document :-)
Mes impressions (qui bien sûr n'engagent que moi) concernant ce programme :
L'ensemble ne m'enchante guère même si j'ai un timbre coup de coeur : le "Gare à la Carre !" pour son thème original (expressions locales) et son graphisme rappelant d'anciennes bandes dessinées !
Carton rouge pour cette affreuse (dans tous les sens du terme) série débutée en 2007, représentant des scènes de chasse...
Côté anecdote, à noter au programme cette année le 1er diptyque (en haut à droite ci-dessus) émis à SPM et sauf erreur, le 1er timbre avec impression mixte offset/taille-douce ("A la recherche de l'Oiseau Blanc").
Un timbre hors-programme (non inclus ci-dessus) est émis en vente "1er jour" aujourd'hui 22 avril, consacré au porte-hélicoptère la "Jeanne-d'Arc" qui effectue sa dernière escale à SPM.
My point of view (only my personal opinion) about this stamp programme :
I'm not taken at all with it even if I've a favorite stamp : the "Gare à la Carre !" stamp for its original topic (local expressions) and its design recalling old comics !
A red card for this horrible (in every sense) series started in 2007, depicting hunting scenes...
For the anecdote, it's worth noting in this 2010 program the first diptych (top right above) issued by SPM and if I'm not wrong, the first stamp issued with a mixed offset/intaglio printing ("A la recherche de l'Oiseau Blanc" ).
A non initially planned stamp (not included above) is issued in preview sale today (April 22), dedicated to the helicopter carrier "Jeanne d'Arc" for its last call in SPM.
Un court message pour vous montrer ci-dessous un aperçu des maquettes (susceptibles de modification) des différents timbres émis en 2010 par le bureau philatélique de l'archipel français de Saint-Pierre-et-Miquelon (SPM).
Un tiers des timbres émis sont gravés (sans inclure les Mariannes surchargées "SPM") et vous n'aurez besoin que d'un budget d'environ 26€ pour vous procurer les timbres ci-dessous !
Merci beaucoup Jean-Pierre pour ce document précieux :-)
A short post today to show you below an overview of the different stamps (subject to change) issued in 2010 by the Philatelic Bureau of the French islands of Saint Pierre and Miquelon (SPM).
A third of these stamps are engraved (not including the definitive Marianne stamps with a "SPM" overprint) and you will only need a budget of around € 26.00 to purchase all the stamps below !
Thank you very much Jean-Pierre for this valuable document :-)
Mes impressions (qui bien sûr n'engagent que moi) concernant ce programme :
L'ensemble ne m'enchante guère même si j'ai un timbre coup de coeur : le "Gare à la Carre !" pour son thème original (expressions locales) et son graphisme rappelant d'anciennes bandes dessinées !
Carton rouge pour cette affreuse (dans tous les sens du terme) série débutée en 2007, représentant des scènes de chasse...
Côté anecdote, à noter au programme cette année le 1er diptyque (en haut à droite ci-dessus) émis à SPM et sauf erreur, le 1er timbre avec impression mixte offset/taille-douce ("A la recherche de l'Oiseau Blanc").
Un timbre hors-programme (non inclus ci-dessus) est émis en vente "1er jour" aujourd'hui 22 avril, consacré au porte-hélicoptère la "Jeanne-d'Arc" qui effectue sa dernière escale à SPM.
My point of view (only my personal opinion) about this stamp programme :
I'm not taken at all with it even if I've a favorite stamp : the "Gare à la Carre !" stamp for its original topic (local expressions) and its design recalling old comics !
A red card for this horrible (in every sense) series started in 2007, depicting hunting scenes...
For the anecdote, it's worth noting in this 2010 program the first diptych (top right above) issued by SPM and if I'm not wrong, the first stamp issued with a mixed offset/intaglio printing ("A la recherche de l'Oiseau Blanc" ).
A non initially planned stamp (not included above) is issued in preview sale today (April 22), dedicated to the helicopter carrier "Jeanne d'Arc" for its last call in SPM.
mercredi 21 avril 2010
Synode de Žilina en Slovaquie
Žilina Synod in Slovakia
Entre le 28 et le 30 mars 1610 s'est réuni, dans l'église de la Sainte Trinité de Žilina, un synode aujourd'hui connu sous le nom de synode de Žilina.
Ce synode eu lieu dans un contexte de propagation des idées de la Réforme dans cette partie orientale de l'Europe, au cours du 16ème siècle.
Lorsque le comte Juraj Thurzo devint Palatin de Hongrie en 1609, une part importante des habitants du territoire actuel de la Slovaquie était ainsi protestante (confession d'Augsbourg).
Le synode de Žilina, organisé sous le patronage du Palatin Thurzo, permit l'organisation et la création d'une église séparée, l'église évangélique de la Confession d'Augsbourg.
From 28 to 30 March 1610 a synod met in the church of the Holy Trinity of Žilina, today known as the Žilina synod.
This synod took place in a context of spreading ideas of the Reformation in the eastern part of Europe during the 16th century.
When the Count Juraj Thurzo became Hungarian Palatine in 1609, a significant proportion of the inhabitants of the current territory of Slovakia was Protestant (Augsburg Confession).
The synod of Žilina, held under the patronage of the Palatine Thurzo allowed the organization and creation of a separate church, the Evangelical Church of Augsburg Confession.
La poste slovaque a commémoré le 400ème anniversaire de la réunion de ce synode en émettant un splendide bloc-feuillet (impression mixte offset/taille-douce), le 30 mars 2010, constitué d'un timbre à 1,10€.
Ce bloc figure sur la lettre ci-dessus postée le 6 avril 2010 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Ce bloc résume à lui tout seul l'excellence et la réputation de la gravure slovaque (Martin Činovský dans notre cas) !
Il reproduit la partie centrale du retable de Thurzo "Speculum Justificationis", datant de 1611, un inestimable témoin de cette période.
The Slovak Post has commemorated the 400th anniversary of this Žilina synod by issuing a beautiful souvenir sheet (mixed offset/intaglio printing), on March 30, 2010, consisting of a € 1.10 stamp.
This sheet is included on the cover above mailed on April 6, 2010 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
This souvenir sheet sums in itself the excellence and reputation of Slovak stamp engraving (Martin Činovský in our case) !
It reproduces the central part of the Thurzo altarpiece "Speculum Justificationis", dating from 1611, an invaluable witness of thoses times.
Voici ci-dessus une photographie de ce retable monumental en bois, initialement installé dans la chapelle du château d'Orava et conservé aujourd'hui dans l'église évangélique de la confession d'Augsbourg du village de Necpaly, situé dans la région de Žilina.
Sa forme et la répartition des illustrations est basé sur un modèle de l'atelier du graveur Jost Amman de Nuremberg.
La partie centrale de ce retable, celle reproduite sur ce bloc-feuillet, représente une évocation protestante des excuses de l'homme pêcheur devant Dieu. Les petits panneaux peints sur les côtés évoquent différentes scènes de la Bible.
Un synode similaire eut lieu en 1614 à Spišské Podhradie, concernant cette fois la partie orientale de la Slovaquie. Espérons que la poste slovaque commémore également cet anniversaire en 2014 avec l'émission d'un timbre aussi réussi !
Here is above a photograph of this monumental wooden altar, originally installed in the chapel of the Orava castle and now kept at the Evangelical Church of Augsburg Confession in Necpaly, a village located in the Žilina Region.
Its form and the repartition of pictures is based on a model from the workshop of the engraver Jost Amman from Nuremberg.
The central part of the altarpiece, the one reproduced on this souvenir sheet, is featuring an Reformation evocation of excusing the sinful man in front of God. The smaller panels painted on the wings refer to different scenes from the Bible.
A similar synod was held in 1614 in Spišské Podhradie, this time concerning the eastern part of Slovakia. Let's hope that the Slovak Post will also commemorate this anniversary in 2014 with the issue of such a beautiful stamp !
Entre le 28 et le 30 mars 1610 s'est réuni, dans l'église de la Sainte Trinité de Žilina, un synode aujourd'hui connu sous le nom de synode de Žilina.
Ce synode eu lieu dans un contexte de propagation des idées de la Réforme dans cette partie orientale de l'Europe, au cours du 16ème siècle.
Lorsque le comte Juraj Thurzo devint Palatin de Hongrie en 1609, une part importante des habitants du territoire actuel de la Slovaquie était ainsi protestante (confession d'Augsbourg).
Le synode de Žilina, organisé sous le patronage du Palatin Thurzo, permit l'organisation et la création d'une église séparée, l'église évangélique de la Confession d'Augsbourg.
From 28 to 30 March 1610 a synod met in the church of the Holy Trinity of Žilina, today known as the Žilina synod.
This synod took place in a context of spreading ideas of the Reformation in the eastern part of Europe during the 16th century.
When the Count Juraj Thurzo became Hungarian Palatine in 1609, a significant proportion of the inhabitants of the current territory of Slovakia was Protestant (Augsburg Confession).
The synod of Žilina, held under the patronage of the Palatine Thurzo allowed the organization and creation of a separate church, the Evangelical Church of Augsburg Confession.
La poste slovaque a commémoré le 400ème anniversaire de la réunion de ce synode en émettant un splendide bloc-feuillet (impression mixte offset/taille-douce), le 30 mars 2010, constitué d'un timbre à 1,10€.
Ce bloc figure sur la lettre ci-dessus postée le 6 avril 2010 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Ce bloc résume à lui tout seul l'excellence et la réputation de la gravure slovaque (Martin Činovský dans notre cas) !
Il reproduit la partie centrale du retable de Thurzo "Speculum Justificationis", datant de 1611, un inestimable témoin de cette période.
The Slovak Post has commemorated the 400th anniversary of this Žilina synod by issuing a beautiful souvenir sheet (mixed offset/intaglio printing), on March 30, 2010, consisting of a € 1.10 stamp.
This sheet is included on the cover above mailed on April 6, 2010 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
This souvenir sheet sums in itself the excellence and reputation of Slovak stamp engraving (Martin Činovský in our case) !
It reproduces the central part of the Thurzo altarpiece "Speculum Justificationis", dating from 1611, an invaluable witness of thoses times.
Voici ci-dessus une photographie de ce retable monumental en bois, initialement installé dans la chapelle du château d'Orava et conservé aujourd'hui dans l'église évangélique de la confession d'Augsbourg du village de Necpaly, situé dans la région de Žilina.
Sa forme et la répartition des illustrations est basé sur un modèle de l'atelier du graveur Jost Amman de Nuremberg.
La partie centrale de ce retable, celle reproduite sur ce bloc-feuillet, représente une évocation protestante des excuses de l'homme pêcheur devant Dieu. Les petits panneaux peints sur les côtés évoquent différentes scènes de la Bible.
Un synode similaire eut lieu en 1614 à Spišské Podhradie, concernant cette fois la partie orientale de la Slovaquie. Espérons que la poste slovaque commémore également cet anniversaire en 2014 avec l'émission d'un timbre aussi réussi !
Here is above a photograph of this monumental wooden altar, originally installed in the chapel of the Orava castle and now kept at the Evangelical Church of Augsburg Confession in Necpaly, a village located in the Žilina Region.
Its form and the repartition of pictures is based on a model from the workshop of the engraver Jost Amman from Nuremberg.
The central part of the altarpiece, the one reproduced on this souvenir sheet, is featuring an Reformation evocation of excusing the sinful man in front of God. The smaller panels painted on the wings refer to different scenes from the Bible.
A similar synod was held in 1614 in Spišské Podhradie, this time concerning the eastern part of Slovakia. Let's hope that the Slovak Post will also commemorate this anniversary in 2014 with the issue of such a beautiful stamp !
mardi 20 avril 2010
Lettre "olympique" du Canada
A great Canadian Olympic cover
C'est avec un peu de nostalgie que j'évoque à nouveau les jeux olympiques d'hiver de Vancouver...
J'ai en effet eu la grande chance de recevoir la splendide lettre ci-dessous, postée d'Edmonton le 12 avril 2010, affranchie avec les 3 dernières séries de timbres émises par la poste canadienne en 2010 concernant ces jeux. Merci beaucoup Garnet :-)
Le bloc-feuillet, à la forme originale, émis le 12 janvier 2010, est composé de 2 timbres représentant les 2 sites ayant accueilli, "entre mer et ciel", les épreuves de ces jeux : Vancouver et Whistler.
Deux vignettes, montrant un totem et un épaulard, sont également incluses sur ce bloc avec un inukshuk (situé au sommet du mont Whistler) en fond, cet empilement de pierre construit par les peuples autochtones du grand nord canadien, qui a inspiré le logo officiel de ces jeux.
It's with some nostalgia that I'm evoking again today the Winter Olympics in Vancouver...
I've had indeed the chance to receive the beautiful cover below, mailed in Edmonton on April 12, 2010, franked with the last 3 sets of stamps issued by Canada Post in 2010 devoted to these Games. Thank you very much Garnet :-)
The souvenir sheet, with an original shape, issued on January 12, 2010, is composed of two stamps featuring the 2 sites that have hosted, "between sea and sky", the sport events during these games : Vancouver and Whistler.
Two tabs, depicting a totem pole and an orca whale, are also included on this sheet with an Inukshuk (located at the peak of Whistler Mountain) in the background, this stone landmark built by indigenous peoples of northern Canada, that inspired the official logo of these games.
Les 2 timbres en haut à gauche, émis le 22 février 2010, célèbrent l'esprit olympique canadien en fête. Ces 2 timbres autocollants ont été émis en carnet de 10 timbres (5 de chaque) mais aussi dans un bloc-feuillet incluant dans sa marge inférieure, comme sur celui ci-dessus, les pictogrammes des 19 épreuves sportives de ces jeux.
Deux jeunes supportrices canadiennes figurent sur ces 2 timbres ainsi que des épreuves de ski de fond, bobsleigh et short-track.
L'athlète canadienne Chandra Crawford, championne olympique de ski de fond (sprint) à Turin en 2006 est également représentée sur le timbre de gauche, lors de la cérémonie de remise des médailles.
Sauf erreur de ma part, il s'agit du 1er sportif vivant à être représenté sur un timbre canadien...
Pour rappel, le compositeur Oscar Peterson fut le 1er à figurer sur un timbre canadien de son vivant en 2005, 2 ans avant sa mort.
Le dernier timbre ci-dessus a été émis le 14 février 2010, le jour même où le 1er athlète canadien remportait une médaille d'or lors de jeux organisés sur le sol canadien !!
Alexandre Bilodeau a en effet remporté ce jour-là l'épreuve des bosses, ouvrant ainsi l'incroyable compteur de médailles d'or du Canada (14 médailles d'or au total, un record !).
J'aime bien ce timbre car il permet de voir la forme ondulée originale des médailles olympiques de Vancouver, frappées par la Monnaie royale du Canada (615 médailles au total fabriquées avec 2,05 kg d'or, 1950 kg d'argent et 903 kg de cuivre).
Pour la petite histoire, chacune de ces médailles est unique avec des motifs différents rendant hommage au caractère et aux légendes des Premières nations de la côte Ouest !
The two stamps in the upper left, issued on February 22, 2010, are celebrating the Olympic Canadian spirit. These two self-adhesive stamps were issued in booklets of 10 stamps (5 of each) but also in a souvenir sheet including in its lower margin, like on the one above, the pictograms of the 19 sports of these games.
Two young Canadian supporters are on these two stamps with also some sport events (cross-country skiing, bobsleigh and short track).
Canadian athlete Chandra Crawford, Olympic champion in cross-country skiing (sprint) in Turin in 2006 is also featured on the left stamp during the medals ceremony.
If I'm not wrong, this is the first athlete still alive to be included on a Canadian stamp...
As a reminder, the composer Oscar Peterson was the first personality to appear on a Canadian stamp in his lifetime in 2005, two years before his death.
The last stamp above was issued on February 14, 2010, the day when the first Canadian athlete has won the first ever gold medal during games held on Canadian soil !!
Alexandre Bilodeau was the winner, that day, of the moguls, opening the incredible gold medals scoring of Canada (14 gold medals in total, a record !).
I love this stamp because you can see the original undulating shape of the Olympic medals in Vancouver, struck by the Royal Canadian Mint (615 medals in total manufactured with 2.05 kg of gold, 1,950 kg of silver and 903 kg of copper).
It's worth noting that each medal is unique with different designs honoring the character and legends of the West Coast First Nations !
C'est avec un peu de nostalgie que j'évoque à nouveau les jeux olympiques d'hiver de Vancouver...
J'ai en effet eu la grande chance de recevoir la splendide lettre ci-dessous, postée d'Edmonton le 12 avril 2010, affranchie avec les 3 dernières séries de timbres émises par la poste canadienne en 2010 concernant ces jeux. Merci beaucoup Garnet :-)
Le bloc-feuillet, à la forme originale, émis le 12 janvier 2010, est composé de 2 timbres représentant les 2 sites ayant accueilli, "entre mer et ciel", les épreuves de ces jeux : Vancouver et Whistler.
Deux vignettes, montrant un totem et un épaulard, sont également incluses sur ce bloc avec un inukshuk (situé au sommet du mont Whistler) en fond, cet empilement de pierre construit par les peuples autochtones du grand nord canadien, qui a inspiré le logo officiel de ces jeux.
It's with some nostalgia that I'm evoking again today the Winter Olympics in Vancouver...
I've had indeed the chance to receive the beautiful cover below, mailed in Edmonton on April 12, 2010, franked with the last 3 sets of stamps issued by Canada Post in 2010 devoted to these Games. Thank you very much Garnet :-)
The souvenir sheet, with an original shape, issued on January 12, 2010, is composed of two stamps featuring the 2 sites that have hosted, "between sea and sky", the sport events during these games : Vancouver and Whistler.
Two tabs, depicting a totem pole and an orca whale, are also included on this sheet with an Inukshuk (located at the peak of Whistler Mountain) in the background, this stone landmark built by indigenous peoples of northern Canada, that inspired the official logo of these games.
Les 2 timbres en haut à gauche, émis le 22 février 2010, célèbrent l'esprit olympique canadien en fête. Ces 2 timbres autocollants ont été émis en carnet de 10 timbres (5 de chaque) mais aussi dans un bloc-feuillet incluant dans sa marge inférieure, comme sur celui ci-dessus, les pictogrammes des 19 épreuves sportives de ces jeux.
Deux jeunes supportrices canadiennes figurent sur ces 2 timbres ainsi que des épreuves de ski de fond, bobsleigh et short-track.
L'athlète canadienne Chandra Crawford, championne olympique de ski de fond (sprint) à Turin en 2006 est également représentée sur le timbre de gauche, lors de la cérémonie de remise des médailles.
Sauf erreur de ma part, il s'agit du 1er sportif vivant à être représenté sur un timbre canadien...
Pour rappel, le compositeur Oscar Peterson fut le 1er à figurer sur un timbre canadien de son vivant en 2005, 2 ans avant sa mort.
Le dernier timbre ci-dessus a été émis le 14 février 2010, le jour même où le 1er athlète canadien remportait une médaille d'or lors de jeux organisés sur le sol canadien !!
Alexandre Bilodeau a en effet remporté ce jour-là l'épreuve des bosses, ouvrant ainsi l'incroyable compteur de médailles d'or du Canada (14 médailles d'or au total, un record !).
J'aime bien ce timbre car il permet de voir la forme ondulée originale des médailles olympiques de Vancouver, frappées par la Monnaie royale du Canada (615 médailles au total fabriquées avec 2,05 kg d'or, 1950 kg d'argent et 903 kg de cuivre).
Pour la petite histoire, chacune de ces médailles est unique avec des motifs différents rendant hommage au caractère et aux légendes des Premières nations de la côte Ouest !
The two stamps in the upper left, issued on February 22, 2010, are celebrating the Olympic Canadian spirit. These two self-adhesive stamps were issued in booklets of 10 stamps (5 of each) but also in a souvenir sheet including in its lower margin, like on the one above, the pictograms of the 19 sports of these games.
Two young Canadian supporters are on these two stamps with also some sport events (cross-country skiing, bobsleigh and short track).
Canadian athlete Chandra Crawford, Olympic champion in cross-country skiing (sprint) in Turin in 2006 is also featured on the left stamp during the medals ceremony.
If I'm not wrong, this is the first athlete still alive to be included on a Canadian stamp...
As a reminder, the composer Oscar Peterson was the first personality to appear on a Canadian stamp in his lifetime in 2005, two years before his death.
The last stamp above was issued on February 14, 2010, the day when the first Canadian athlete has won the first ever gold medal during games held on Canadian soil !!
Alexandre Bilodeau was the winner, that day, of the moguls, opening the incredible gold medals scoring of Canada (14 gold medals in total, a record !).
I love this stamp because you can see the original undulating shape of the Olympic medals in Vancouver, struck by the Royal Canadian Mint (615 medals in total manufactured with 2.05 kg of gold, 1,950 kg of silver and 903 kg of copper).
It's worth noting that each medal is unique with different designs honoring the character and legends of the West Coast First Nations !
lundi 19 avril 2010
Coupe du monde de foot en Allemagne
FIFA World Cup in Germany
La Deutsche Post a émis, le 8 avril 2010, les 2 derniers timbres de sa série de bienfaisance "Für den Sport", après les 2 timbres émis en février 2010 consacrés aux jeux olympiques et paralympiques de Vancouver (évoqués à l'époque sur ce blog).
Un de ces 2 nouveaux timbres est consacré aux 74èmes championnats du monde de hockey sur glace, organisés en Allemagne (Cologne et Mannheim) en mai 2010.
L'autre timbre figure sur la lettre ci-dessous, postée le 9 avril 2010 de la ville d'Essen. Merci beaucoup Igor :-)
C'est la 1ère fois que je reçois une lettre d'Allemagne avec ce type d'oblitération incluant les mentions "Deutsche Post" et "Philatelie" en plus du nom de la ville... Plus pratique que les cachets incluant uniquement les n° de Briefzentrum !
The Deutsche Post has issued on April 8, 2010, the last two stamps of its charity series "Für den Sport" after the two previous stamps issued in February 2010 devoted to the Olympic and Paralympic games in Vancouver (mentioned at the time on this blog).
One of these two new stamps is devoted to 74th Ice Hockey world championship, organized in Germany (Cologne and Mannheim) in May 2010.
The other stamp is included on the cover below, mailed on April 9, 2010 from the city of Essen. Thank you very much Igor :-)
This is the first time I receive a letter from Germany with this kind of cancellation, including the words "Deutsche Post" and "Philatelie" as well as the name of the city... More convenient than postmarks including only the Briefzentrum number !
Vous aurez compris que ce timbre (0,55€ + 0,25€) ci-dessus, au graphisme typiquement allemand, est consacré à la prochaine (la 19ème édition) coupe du monde de football organisée en Afrique du sud du 11 juin au 11 juillet 2010.
Je ne reviendrai pas ici sur la façon dont l'équipe de France s'est qualifiée pour ce mondial mais je lui souhaite toutefois bonne chance !
Les bénéfices de la vente de cette série "Für den Sport" (environ 12 millions d'euros) permettront d'aider 600 jeunes sportifs de talent et près de 4000 athlètes de haut niveau.
La poste française commémorera également cette coupe du monde de football avec une série (bloc-feuillet ?) émise en avant-première le 13 juin 2010 pendant le Salon du Timbre à Paris.
L'autre timbre ci-dessus (0,25€, émis le 2 juin 2005) fait partie de la jolie série courante (en cours) allemande représentant des fleurs, une mauve ici.
You've probably understood that this stamp above (€ 0.55 + € 0.25), with a typical German design, is devoted to the next (19th edition) FIFA World Cup held in South Africa from June 11 to July 11, 2010.
I will not talk here about how the French team has qualified for this World Cup but I nevertheless wish them good luck !
Profits from the sale of this "Für den Sport" series (about 12 million euros) will help 600 young talented athletes and around 4,000 top-level athletes.
The French Post will also commemorate this FIFA World Cup with a series (souvenir sheet ?) issued in preview sale on June 13, 2010 during the "Salon du Timbre" in Paris.
The other stamp above (€ 0.25, issued on June 2, 2005) is part of the nice current German definitive series featuring flowers, a Mallow here.
La Deutsche Post a émis, le 8 avril 2010, les 2 derniers timbres de sa série de bienfaisance "Für den Sport", après les 2 timbres émis en février 2010 consacrés aux jeux olympiques et paralympiques de Vancouver (évoqués à l'époque sur ce blog).
Un de ces 2 nouveaux timbres est consacré aux 74èmes championnats du monde de hockey sur glace, organisés en Allemagne (Cologne et Mannheim) en mai 2010.
L'autre timbre figure sur la lettre ci-dessous, postée le 9 avril 2010 de la ville d'Essen. Merci beaucoup Igor :-)
C'est la 1ère fois que je reçois une lettre d'Allemagne avec ce type d'oblitération incluant les mentions "Deutsche Post" et "Philatelie" en plus du nom de la ville... Plus pratique que les cachets incluant uniquement les n° de Briefzentrum !
The Deutsche Post has issued on April 8, 2010, the last two stamps of its charity series "Für den Sport" after the two previous stamps issued in February 2010 devoted to the Olympic and Paralympic games in Vancouver (mentioned at the time on this blog).
One of these two new stamps is devoted to 74th Ice Hockey world championship, organized in Germany (Cologne and Mannheim) in May 2010.
The other stamp is included on the cover below, mailed on April 9, 2010 from the city of Essen. Thank you very much Igor :-)
This is the first time I receive a letter from Germany with this kind of cancellation, including the words "Deutsche Post" and "Philatelie" as well as the name of the city... More convenient than postmarks including only the Briefzentrum number !
Vous aurez compris que ce timbre (0,55€ + 0,25€) ci-dessus, au graphisme typiquement allemand, est consacré à la prochaine (la 19ème édition) coupe du monde de football organisée en Afrique du sud du 11 juin au 11 juillet 2010.
Je ne reviendrai pas ici sur la façon dont l'équipe de France s'est qualifiée pour ce mondial mais je lui souhaite toutefois bonne chance !
Les bénéfices de la vente de cette série "Für den Sport" (environ 12 millions d'euros) permettront d'aider 600 jeunes sportifs de talent et près de 4000 athlètes de haut niveau.
La poste française commémorera également cette coupe du monde de football avec une série (bloc-feuillet ?) émise en avant-première le 13 juin 2010 pendant le Salon du Timbre à Paris.
L'autre timbre ci-dessus (0,25€, émis le 2 juin 2005) fait partie de la jolie série courante (en cours) allemande représentant des fleurs, une mauve ici.
You've probably understood that this stamp above (€ 0.55 + € 0.25), with a typical German design, is devoted to the next (19th edition) FIFA World Cup held in South Africa from June 11 to July 11, 2010.
I will not talk here about how the French team has qualified for this World Cup but I nevertheless wish them good luck !
Profits from the sale of this "Für den Sport" series (about 12 million euros) will help 600 young talented athletes and around 4,000 top-level athletes.
The French Post will also commemorate this FIFA World Cup with a series (souvenir sheet ?) issued in preview sale on June 13, 2010 during the "Salon du Timbre" in Paris.
The other stamp above (€ 0.25, issued on June 2, 2005) is part of the nice current German definitive series featuring flowers, a Mallow here.
dimanche 18 avril 2010
Souvenirs d'Antverpia 2010
Stamp Souvenirs from Antverpia 2010
Du 9 au 12 avril 2010 avait lieu à Anvers en Belgique une importante exposition internationale de philatélie "Antverpia 2010", championnat national et européen de philatélie. Cette Expo avait lieu à l'occasion du 120ème anniversaire de la Fédération Royale des Cercles Philatéliques de Belgique (la plus ancienne au monde !).
La poste belge avait annoncé cette exposition avec plusieurs émissions de timbres depuis 2008, consacrées à Anvers, importante ville culturelle et économique du pays.
4 séries de timbres belges (+ 1 timbre d'Andorre et 1 vignette d'affranchissement) étaient également émises en avant-première pendant Antverpia 2010 et j'ai eu la chance de recevoir certains de ces timbres utilisés pour affranchir les deux souvenirs d'Antverpia 2010 ci-dessous !
Merci beaucoup Thomas :-)
From 9 to 12 April 2010 was held in Antwerp in Belgium a major international Stamp Exhibition "Antverpia 2010", a National and European championship of philately. This Expo was held on the occasion of the 120th anniversary of the foundation of the Royal Belgian Federation of Philatelic Associations (the oldest in the world !).
The Belgian Post has announced this Exhibition with several stamp series issued since 2008, devoted to Antwerp, a major cultural and economic city in the country.
Four sets of new Belgian stamps (+ one stamp from Andorra and an ATM stamp) were also issued in preview sale during Antverpia 2010 and I was fortunate to receive some of these stamps used for franking the two souvenirs from Antverpia 2010 below !
Thank you very much Thomas :-)
La journée du 10 avril 2010 à Antverpia était consacrée à la Fête du timbre ("Feest van de Postzegel" en flamand) avec l'émission d'une intéressante série de 5 timbres (émis en bloc de 10 timbres avec 2 timbres de chaque) reproduisant des dessins d'élèves de l'enseignement primaire, lauréats d'un concours organisé par la poste belge ayant pour thème "Sauvez la planète ! Les enfants dessinent pour un futur plus vert".
Parmi les 22000 dessins reçus, le jury a donc choisi d'en reproduire 5 sur ces timbres, chacun dans une catégorie différente : océans et mers, forêts, espèces animales menacées, climat et énergie.
Le timbre ci-dessus à gauche représente un okapi, dessin d'Eva Sterkens originaire de Noorderwijk, gagnante de la catégorie "espèces animales menacées". Ce timbre a pour valeur permanente "1", le tarif domestique pour les lettres jusqu'à 50g (0,69€ l'unité ou 0,59€ à partir de 10 timbres achetés).
Thomas a complété son affranchissement avec le timbre de Noël et Nouvel An (scène de la Nativité) émis le 12 novembre 2001 à l'époque transitoire où les timbres comportaient encore une double valeur faciale en euros et francs belges...
The day of April 10, 2010 at Antverpia was devoted to the Stamp Day ("Feest van de Postzegel" in Flemish) with the issue of an interesting series of 5 stamps (issued in sheet of 10 stamps with 2 stamps of each) reproducing drawings of primary school students, winners of a competition organized by the Belgian Post about the theme "Save the planet ! Children are drawing for a greener future".
Among the 22,000 drawings received, the jury has chosen to reproduce 5 of them on these stamps, each in a different category : oceans and seas, forests, endangered animals, climate and energy.
The stamp above on the left depicts an okapi, a drawing by Eva Sterkens from Noorderwijk, the winner of the "endangered animals" category. This stamp has a permanent "1" value, the domestic rate for letters up to 50g (€ 0.69 the unit or € 0.59 from 10 stamps purchased).
Thomas has completed his postage with the Christmas and New Year stamp (Nativity) issued on November 12, 2001 at the transition time when stamps still included a double nominal value in Belgian francs and euros...
J'ai déjà évoqué sur ce blog la splendide et désormais célèbre série courante belge consacrée depuis 1985 à des oiseaux, conçue par le peintre naturaliste André Buzin (né en 1946).
Cette série, qui remplaçait alors celle représentant le lion héraldique, ne devait initialement durer que 10 ans... Depuis le gros-bec et le chardonneret élégant émis le 30 septembre 1985, près d'une centaine de timbres ont été émis pendant 25 ans !
Après une cigogne noire émise en 2005 pour célébrer le 20ème anniversaire de cette série, la poste belge a émis, en avant-première le 12 avril 2010 à Antverpia, un feuillet spécial de 5 timbres commémorant "25 ans de timbres de haut vol" !
André Buzin a créé pour l'occasion 5 timbres représentant différentes espèces de rapaces, dont le faucon hobereau (Falco subbuteo) sur le timbre ci-dessus.
Ces 5 timbres ont pour valeur permanente "1 - Europe" (1,00€ à l'unité ou 0,90€ à partir de 5 achetés).
La signature d'André Buzin est reproduite sur l'oblitération spéciale ci-dessus mais Thomas a pu aussi faire signer cette lettre (sous le timbre) par l'artiste présent à Antverpia. Belle surprise !!
I've already spoken on this blog about the beautiful and now famous Belgian definitive series running since 1985 and devoted to birds, designed by wildlife artist André Buzin (born in 1946).
This series, which replaced so the previous one featuring the heraldic lion, had to initially last only 10 years... Since the Hawfinch and Goldfinch issued on September 30, 1985, nearly a hundred stamps were issued for 25 years !
After a black stork issued in 2005 to celebrate the 20th anniversary of this series, the Belgian Post has issued in preview sale on April 12, 2010 at Antverpia a special sheet of 5 stamps commemorating "25 years of high flight stamps" !
André Buzin has designed for this occasion 5 stamps depicting different species of birds of prey, including the Eurasian Hobby (Falco subbuteo) on the stamp above.
These 5 stamps include a permanent value "1 - Europe" (€ 1.00 per unit or € 0.90 from 5 stamps purchased).
André Buzin's signature is reproduced on the special cancellation above but the artist has also signed this letter (under the stamp) during Antverpia 2010. Thank you Thomas for this great surprise !!
Du 9 au 12 avril 2010 avait lieu à Anvers en Belgique une importante exposition internationale de philatélie "Antverpia 2010", championnat national et européen de philatélie. Cette Expo avait lieu à l'occasion du 120ème anniversaire de la Fédération Royale des Cercles Philatéliques de Belgique (la plus ancienne au monde !).
La poste belge avait annoncé cette exposition avec plusieurs émissions de timbres depuis 2008, consacrées à Anvers, importante ville culturelle et économique du pays.
4 séries de timbres belges (+ 1 timbre d'Andorre et 1 vignette d'affranchissement) étaient également émises en avant-première pendant Antverpia 2010 et j'ai eu la chance de recevoir certains de ces timbres utilisés pour affranchir les deux souvenirs d'Antverpia 2010 ci-dessous !
Merci beaucoup Thomas :-)
From 9 to 12 April 2010 was held in Antwerp in Belgium a major international Stamp Exhibition "Antverpia 2010", a National and European championship of philately. This Expo was held on the occasion of the 120th anniversary of the foundation of the Royal Belgian Federation of Philatelic Associations (the oldest in the world !).
The Belgian Post has announced this Exhibition with several stamp series issued since 2008, devoted to Antwerp, a major cultural and economic city in the country.
Four sets of new Belgian stamps (+ one stamp from Andorra and an ATM stamp) were also issued in preview sale during Antverpia 2010 and I was fortunate to receive some of these stamps used for franking the two souvenirs from Antverpia 2010 below !
Thank you very much Thomas :-)
La journée du 10 avril 2010 à Antverpia était consacrée à la Fête du timbre ("Feest van de Postzegel" en flamand) avec l'émission d'une intéressante série de 5 timbres (émis en bloc de 10 timbres avec 2 timbres de chaque) reproduisant des dessins d'élèves de l'enseignement primaire, lauréats d'un concours organisé par la poste belge ayant pour thème "Sauvez la planète ! Les enfants dessinent pour un futur plus vert".
Parmi les 22000 dessins reçus, le jury a donc choisi d'en reproduire 5 sur ces timbres, chacun dans une catégorie différente : océans et mers, forêts, espèces animales menacées, climat et énergie.
Le timbre ci-dessus à gauche représente un okapi, dessin d'Eva Sterkens originaire de Noorderwijk, gagnante de la catégorie "espèces animales menacées". Ce timbre a pour valeur permanente "1", le tarif domestique pour les lettres jusqu'à 50g (0,69€ l'unité ou 0,59€ à partir de 10 timbres achetés).
Thomas a complété son affranchissement avec le timbre de Noël et Nouvel An (scène de la Nativité) émis le 12 novembre 2001 à l'époque transitoire où les timbres comportaient encore une double valeur faciale en euros et francs belges...
The day of April 10, 2010 at Antverpia was devoted to the Stamp Day ("Feest van de Postzegel" in Flemish) with the issue of an interesting series of 5 stamps (issued in sheet of 10 stamps with 2 stamps of each) reproducing drawings of primary school students, winners of a competition organized by the Belgian Post about the theme "Save the planet ! Children are drawing for a greener future".
Among the 22,000 drawings received, the jury has chosen to reproduce 5 of them on these stamps, each in a different category : oceans and seas, forests, endangered animals, climate and energy.
The stamp above on the left depicts an okapi, a drawing by Eva Sterkens from Noorderwijk, the winner of the "endangered animals" category. This stamp has a permanent "1" value, the domestic rate for letters up to 50g (€ 0.69 the unit or € 0.59 from 10 stamps purchased).
Thomas has completed his postage with the Christmas and New Year stamp (Nativity) issued on November 12, 2001 at the transition time when stamps still included a double nominal value in Belgian francs and euros...
J'ai déjà évoqué sur ce blog la splendide et désormais célèbre série courante belge consacrée depuis 1985 à des oiseaux, conçue par le peintre naturaliste André Buzin (né en 1946).
Cette série, qui remplaçait alors celle représentant le lion héraldique, ne devait initialement durer que 10 ans... Depuis le gros-bec et le chardonneret élégant émis le 30 septembre 1985, près d'une centaine de timbres ont été émis pendant 25 ans !
Après une cigogne noire émise en 2005 pour célébrer le 20ème anniversaire de cette série, la poste belge a émis, en avant-première le 12 avril 2010 à Antverpia, un feuillet spécial de 5 timbres commémorant "25 ans de timbres de haut vol" !
André Buzin a créé pour l'occasion 5 timbres représentant différentes espèces de rapaces, dont le faucon hobereau (Falco subbuteo) sur le timbre ci-dessus.
Ces 5 timbres ont pour valeur permanente "1 - Europe" (1,00€ à l'unité ou 0,90€ à partir de 5 achetés).
La signature d'André Buzin est reproduite sur l'oblitération spéciale ci-dessus mais Thomas a pu aussi faire signer cette lettre (sous le timbre) par l'artiste présent à Antverpia. Belle surprise !!
I've already spoken on this blog about the beautiful and now famous Belgian definitive series running since 1985 and devoted to birds, designed by wildlife artist André Buzin (born in 1946).
This series, which replaced so the previous one featuring the heraldic lion, had to initially last only 10 years... Since the Hawfinch and Goldfinch issued on September 30, 1985, nearly a hundred stamps were issued for 25 years !
After a black stork issued in 2005 to celebrate the 20th anniversary of this series, the Belgian Post has issued in preview sale on April 12, 2010 at Antverpia a special sheet of 5 stamps commemorating "25 years of high flight stamps" !
André Buzin has designed for this occasion 5 stamps depicting different species of birds of prey, including the Eurasian Hobby (Falco subbuteo) on the stamp above.
These 5 stamps include a permanent value "1 - Europe" (€ 1.00 per unit or € 0.90 from 5 stamps purchased).
André Buzin's signature is reproduced on the special cancellation above but the artist has also signed this letter (under the stamp) during Antverpia 2010. Thank you Thomas for this great surprise !!
samedi 17 avril 2010
Vins de Saint-Marin
Wines of San Marino
Étant français, je trouve intéressant de découvrir un nouveau pays sur ce blog à travers ses vins !
Merci beaucoup Jean-Pierre pour cette très jolie lettre postée le 12 avril 2010 de la ville de Saint-Marin, capitale de cette petite république (la plus ancienne république au monde, fondée il y a plus de 1700 ans !) du même nom, enclavée dans le territoire italien :-)
Guaita, la plus ancienne des 3 tours (avec Cesta et Montale) qui assuraient autrefois la défense de cette cité fortifiée sur le mont Titano, est représentée sur la jolie oblitération ci-dessous.
L'économie de Saint-Marin est basée essentiellement sur le tourisme mais aussi l'artisanat, l'agriculture et...la philatélie (la vente de timbres représente près de 10% du PIB) !
As a Frenchman, I find it interesting to discover a new country on this blog through its wines !
Thank you very much Jean-Pierre for this very nice letter mailed on April 12, 2010 from the city of San Marino, capital of this small republic (the oldest republic in the world, founded over 1700 years !) of the same name, a landlocked enclave surrounded by Italy :-)
Guaita, the oldest of the 3 towers (with Cesta and Montale) that asserted in the past the defense of this fortress city on Mount Titano, is featured on the nice postmarks below.
The economy of San Marino is based primarily on tourism, but also on handicrafts, agriculture and... philately (stamp sales represent nearly 10% of GDP) !
La poste de Saint-Marin a donc émis, le 16 juin 2009, un intéressant bloc-feuillet composé de 6 timbres (0,60€ chacun) consacrés à des vins produits dans la république.
La bande inférieure de ce bloc (3 timbres) figure sur la lettre ci-dessus, avec 3 vins blancs à l'honneur : Caldese, Roncale et Moscato Spumante (vin pétillant).
Les premiers vignobles seraient apparus à Saint-Marin entre le 5ème et le 8ème siècle après JC.
Un consortium des vins traditionnels de Saint-Marin a été créé en 1976 afin de redonner du prestige aux différents vignobles du territoire et d'élaborer une charte de qualité de la production du vin, en particulier avec une loi de 1986 instituant une identification d'origine.
Deux vins ci-dessus (Roncale et Moscato) bénéficient de cette identification d'origine avec une étiquette spéciale apposée sur le goulot des bouteilles.
Près de 574 vignobles, représentant une surface totale de 200 hectares, ont été répertoriés sur le petit territoire de Saint-Marin. 2200 tonnes de raisins sont produits chaque année avec 65% de raisins rouges et 28% de raisins blancs.
Ces vignobles sont principalement situés sur les flancs orientaux du mont Titano, sur les communes de Serravalle, Domagnano et Faetano.
The Post of San Marino has so issued on June 16, 2009, an interesting souvenir sheet consisting of 6 stamps (€ 0.60 each) devoted to wines produced in the Republic.
The lower band of this sheet (3 stamps) is included on the letter above, with 3 white wines in the spotlight : Caldese, Roncale and Moscato Spumante (sparkling wine).
The first vineyards appeared in San Marino between the 5th and the 8th century AD.
A consortium of traditional wines of San Marino was founded in 1976 to give renewed prestige to the different vineyards of the area and to develop a charter of quality concerning wine's production, in particular with a law, dating from 1986, establishing an identification of origin.
Two wines above (Roncale and Moscato) benefit from this identification of origin with a special label affixed to the neck of bottles.
Nearly 574 vineyards, occupying a total area of 200 hectares, have been listed on the small territory of San Marino. 2.200 tons of grapes are produced annually with 65% red grapes and 28% white grapes.
These vineyards are mainly located on the eastern slopes of Mount Titano, on the municipalities of Serravalle, Domagnano and Faetano.
Étant français, je trouve intéressant de découvrir un nouveau pays sur ce blog à travers ses vins !
Merci beaucoup Jean-Pierre pour cette très jolie lettre postée le 12 avril 2010 de la ville de Saint-Marin, capitale de cette petite république (la plus ancienne république au monde, fondée il y a plus de 1700 ans !) du même nom, enclavée dans le territoire italien :-)
Guaita, la plus ancienne des 3 tours (avec Cesta et Montale) qui assuraient autrefois la défense de cette cité fortifiée sur le mont Titano, est représentée sur la jolie oblitération ci-dessous.
L'économie de Saint-Marin est basée essentiellement sur le tourisme mais aussi l'artisanat, l'agriculture et...la philatélie (la vente de timbres représente près de 10% du PIB) !
As a Frenchman, I find it interesting to discover a new country on this blog through its wines !
Thank you very much Jean-Pierre for this very nice letter mailed on April 12, 2010 from the city of San Marino, capital of this small republic (the oldest republic in the world, founded over 1700 years !) of the same name, a landlocked enclave surrounded by Italy :-)
Guaita, the oldest of the 3 towers (with Cesta and Montale) that asserted in the past the defense of this fortress city on Mount Titano, is featured on the nice postmarks below.
The economy of San Marino is based primarily on tourism, but also on handicrafts, agriculture and... philately (stamp sales represent nearly 10% of GDP) !
La poste de Saint-Marin a donc émis, le 16 juin 2009, un intéressant bloc-feuillet composé de 6 timbres (0,60€ chacun) consacrés à des vins produits dans la république.
La bande inférieure de ce bloc (3 timbres) figure sur la lettre ci-dessus, avec 3 vins blancs à l'honneur : Caldese, Roncale et Moscato Spumante (vin pétillant).
Les premiers vignobles seraient apparus à Saint-Marin entre le 5ème et le 8ème siècle après JC.
Un consortium des vins traditionnels de Saint-Marin a été créé en 1976 afin de redonner du prestige aux différents vignobles du territoire et d'élaborer une charte de qualité de la production du vin, en particulier avec une loi de 1986 instituant une identification d'origine.
Deux vins ci-dessus (Roncale et Moscato) bénéficient de cette identification d'origine avec une étiquette spéciale apposée sur le goulot des bouteilles.
Près de 574 vignobles, représentant une surface totale de 200 hectares, ont été répertoriés sur le petit territoire de Saint-Marin. 2200 tonnes de raisins sont produits chaque année avec 65% de raisins rouges et 28% de raisins blancs.
Ces vignobles sont principalement situés sur les flancs orientaux du mont Titano, sur les communes de Serravalle, Domagnano et Faetano.
The Post of San Marino has so issued on June 16, 2009, an interesting souvenir sheet consisting of 6 stamps (€ 0.60 each) devoted to wines produced in the Republic.
The lower band of this sheet (3 stamps) is included on the letter above, with 3 white wines in the spotlight : Caldese, Roncale and Moscato Spumante (sparkling wine).
The first vineyards appeared in San Marino between the 5th and the 8th century AD.
A consortium of traditional wines of San Marino was founded in 1976 to give renewed prestige to the different vineyards of the area and to develop a charter of quality concerning wine's production, in particular with a law, dating from 1986, establishing an identification of origin.
Two wines above (Roncale and Moscato) benefit from this identification of origin with a special label affixed to the neck of bottles.
Nearly 574 vineyards, occupying a total area of 200 hectares, have been listed on the small territory of San Marino. 2.200 tons of grapes are produced annually with 65% red grapes and 28% white grapes.
These vineyards are mainly located on the eastern slopes of Mount Titano, on the municipalities of Serravalle, Domagnano and Faetano.
Arbres historiques de Corée du sud
Historic Trees of Korea
L'agence gouvernementale coréenne du patrimoine culturel ("Cultural Heritage Administration of Korea") a adopté une classification afin de protéger et faire connaître des trésors, des sites, le patrimoine immatériel du pays...
Parmi ces 8 catégories, l'une concerne les monuments naturels (animaux, plantes, grottes, phénomènes naturels...) d'une grande valeur historique, culturelle, scientifique ou esthétique.
La poste coréenne a débuté en 2009 une intéressante série consacrée à des arbres historiques classés monuments naturels. La 2ème partie, également composée de 4 timbres à 250 won, a été émise le 5 avril 2010. Cette série a été émise en feuille de 16 timbres (4 de chaque) et j'ai eu la chance de recevoir une partie de cette feuille utilisée pour affranchir la jolie lettre recommandée ci-dessous avec l'oblitération "1er jour" (en date du 6 avril) émise à Busan.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
The Korean government Cultural Heritage Administration has adopted a classification to protect and make known some treasures, places, intangible heritage of the country...
Among these 8 categories, one is devoted to natural monuments (animal, plants, caves, natural phenomena...) carrying great historic, cultural, scientific or aesthetic values.
The Korean Post has began in 2009 an interesting series about old and historic trees classified as natural monuments. The 2nd part, also composed of 4 stamps (250 won each), was issued on April 5, 2010. This series was issued in sheet of 16 stamps (4 of each) and I was fortunate to receive a part of this sheet used to frank the very nice registered cover below with a FDC cancellation (dated April 6) issued in Busan.
Thank you very much Ji-Ho :-)
La moitié droite de cette feuille (8 timbres) figure ci-dessus, avec une intéressante marge centrale illustrée avec des détails des 4 arbres représentés (fleurs, feuilles, fruits).
Le timbre de gauche montre le vieux prunier de Bouddha (Gobul mae) du temple Baegyangsa situé à Jangseong, officiellement monument naturel n°486 depuis 2007.
Cette espèce de prunier rouge a été planté en 1863 par les moines de ce temple. Un prunier blanc planté en même temps n'a pas survécu...
Le timbre en haut (format horizontal) représente le monument naturel n°290 (classé depuis 1982), un pin rouge japonais situé dans une forêt de Samsong-ri, Goesan. Cet arbre est surnommé "pin dragon" en raison de sa forme ou "pin roi" à cause de son âge (610 ans) et de sa hauteur (12,5 mètres). En janvier, les villageois prient et font des offrandes au pied de cet arbre afin d'avoir la paix et de bonnes récoltes pour l'année à venir...
The right half of this sheet (8 stamps) is included above, with an interesting central margin illustrated with details of the four trees depicted (flowers, leaves, fruits).
The stamp on the left features the Old Buddha's Plum tree (Gobul mae) at Baegyangsa Temple located in Jangseong, officially natural monument No. 486 since 2007.
This kind of red plum tree was planted in 1863 by the monks of this temple. A white plum tree planted at the same time did not survive...
The stamp at the top (horizontal format) depicts the natural monument No. 290 (listed since 1982), a Japanese red pine tree located in a forest of Samsong-ri, Goesan. This tree is called "Dragon pine tree" because of its shape or "King pine tree" because of its old age (610 years) and height (12.5 meters). In January, the villagers pray and make offerings at the foot of this tree in order to have peace and good harvests during the coming year...
La partie supérieure de la moitié gauche de cette même feuille figure sur l'autre face ci-dessus de cette impressionnante lettre !
Le timbre au format horizontal en bas représente 3 magnolias argentés plantés très proche les uns des autres, situés à l'entrée du village de Sanseo à Samsan-ri, Jangheung (monument naturel n°481). Ces arbres sont les derniers encore en vie d'un ensemble d'arbres plantés en 1580...
A noter les 3 timbres courants identiques (100 won) à gauche, émis le 2 mars 2006, représentant un autre monument naturel coréen depuis 1962 (n°19), une plante cette fois (Crinum asiaticum). Cette plante aux fleurs blanches ne pousse en Corée du sud que sur la petite île de Tokki-seom (ou île du lapin) située au large de l'île de Jeju dans le détroit de Corée.
The upper left half of this same sheet is included on the other side of this awesome letter above !
The horizontal shape's stamp in the bottom is depicting three silver magnolia trees planted very close to each other, located at the entrance of the village of Sanseo at Samsan-ri, Jangheung (natural monument No. 481). These trees are the last alive of a set of trees planted in 1580...
It's worth noting the 3 identical definitive stamps (100 won) to the left, issued on March 2, 2006, representing another Korean natural monument since 1962 (No. 19), a plant this time (Crinum asiaticum). This plant with white flowers grows only in Korea on the small island of Tokki-seom (or Rabbit Island) off the coast of Jeju Island in the Korea Strait.
Ji-Ho a eu aussi la gentillesse de m'envoyer de nouveaux aérogrammes personnalisés (sans timbre pré-imprimé) postés le même jour et affranchis avec des timbres de cette série.
Le monument naturel n°290 déjà évoqué plus haut figure sur le timbre ci-dessus.
Ji-Ho was also kind enough to send me some new personalized (without any pre-printed stamp) aerograms, mailed the same day and franked with stamps of this series.
The natural monument No. 290 already mentioned above is featured on the stamp above.
Le timbre ci-dessus, le dernier de cette série, montre deux genévriers chinois du temple Songgwangsa, Suncheon (monument naturel n°88). Ils ont été planté il y a près de 800 ans et mesurent 12,5 mètres de haut.
De nombreux coréens viennent visiter cet endroit car une légende raconte que ceux qui touchent ces 2 arbres iront au paradis !
The stamp above, the last of this series, depicts a pair of Chinese junipers of Songgwangsa Temple, Suncheon (natural monument No. 88). They were planted there nearly 800 years ago and measure 12.5 meters high.
Many Korean people come to visit this place because of a legend telling that anybody who touches these trees will go to heaven !
Le monument naturel n°481 également déjà évoqué plus haut figure sur l'aérogramme ci-dessus.
The natural monument No. 481 also already mentioned above is included on the aerogram above.
Et le vieux prunier de Bouddha du temple Baegyangsa (monument naturel n°486) pour finir ci-dessus :-)
And the Old Buddha's Plum tree at Baegyangsa Temple (natural monument No. 486) above to conclude this post :-)
L'agence gouvernementale coréenne du patrimoine culturel ("Cultural Heritage Administration of Korea") a adopté une classification afin de protéger et faire connaître des trésors, des sites, le patrimoine immatériel du pays...
Parmi ces 8 catégories, l'une concerne les monuments naturels (animaux, plantes, grottes, phénomènes naturels...) d'une grande valeur historique, culturelle, scientifique ou esthétique.
La poste coréenne a débuté en 2009 une intéressante série consacrée à des arbres historiques classés monuments naturels. La 2ème partie, également composée de 4 timbres à 250 won, a été émise le 5 avril 2010. Cette série a été émise en feuille de 16 timbres (4 de chaque) et j'ai eu la chance de recevoir une partie de cette feuille utilisée pour affranchir la jolie lettre recommandée ci-dessous avec l'oblitération "1er jour" (en date du 6 avril) émise à Busan.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
The Korean government Cultural Heritage Administration has adopted a classification to protect and make known some treasures, places, intangible heritage of the country...
Among these 8 categories, one is devoted to natural monuments (animal, plants, caves, natural phenomena...) carrying great historic, cultural, scientific or aesthetic values.
The Korean Post has began in 2009 an interesting series about old and historic trees classified as natural monuments. The 2nd part, also composed of 4 stamps (250 won each), was issued on April 5, 2010. This series was issued in sheet of 16 stamps (4 of each) and I was fortunate to receive a part of this sheet used to frank the very nice registered cover below with a FDC cancellation (dated April 6) issued in Busan.
Thank you very much Ji-Ho :-)
La moitié droite de cette feuille (8 timbres) figure ci-dessus, avec une intéressante marge centrale illustrée avec des détails des 4 arbres représentés (fleurs, feuilles, fruits).
Le timbre de gauche montre le vieux prunier de Bouddha (Gobul mae) du temple Baegyangsa situé à Jangseong, officiellement monument naturel n°486 depuis 2007.
Cette espèce de prunier rouge a été planté en 1863 par les moines de ce temple. Un prunier blanc planté en même temps n'a pas survécu...
Le timbre en haut (format horizontal) représente le monument naturel n°290 (classé depuis 1982), un pin rouge japonais situé dans une forêt de Samsong-ri, Goesan. Cet arbre est surnommé "pin dragon" en raison de sa forme ou "pin roi" à cause de son âge (610 ans) et de sa hauteur (12,5 mètres). En janvier, les villageois prient et font des offrandes au pied de cet arbre afin d'avoir la paix et de bonnes récoltes pour l'année à venir...
The right half of this sheet (8 stamps) is included above, with an interesting central margin illustrated with details of the four trees depicted (flowers, leaves, fruits).
The stamp on the left features the Old Buddha's Plum tree (Gobul mae) at Baegyangsa Temple located in Jangseong, officially natural monument No. 486 since 2007.
This kind of red plum tree was planted in 1863 by the monks of this temple. A white plum tree planted at the same time did not survive...
The stamp at the top (horizontal format) depicts the natural monument No. 290 (listed since 1982), a Japanese red pine tree located in a forest of Samsong-ri, Goesan. This tree is called "Dragon pine tree" because of its shape or "King pine tree" because of its old age (610 years) and height (12.5 meters). In January, the villagers pray and make offerings at the foot of this tree in order to have peace and good harvests during the coming year...
La partie supérieure de la moitié gauche de cette même feuille figure sur l'autre face ci-dessus de cette impressionnante lettre !
Le timbre au format horizontal en bas représente 3 magnolias argentés plantés très proche les uns des autres, situés à l'entrée du village de Sanseo à Samsan-ri, Jangheung (monument naturel n°481). Ces arbres sont les derniers encore en vie d'un ensemble d'arbres plantés en 1580...
A noter les 3 timbres courants identiques (100 won) à gauche, émis le 2 mars 2006, représentant un autre monument naturel coréen depuis 1962 (n°19), une plante cette fois (Crinum asiaticum). Cette plante aux fleurs blanches ne pousse en Corée du sud que sur la petite île de Tokki-seom (ou île du lapin) située au large de l'île de Jeju dans le détroit de Corée.
The upper left half of this same sheet is included on the other side of this awesome letter above !
The horizontal shape's stamp in the bottom is depicting three silver magnolia trees planted very close to each other, located at the entrance of the village of Sanseo at Samsan-ri, Jangheung (natural monument No. 481). These trees are the last alive of a set of trees planted in 1580...
It's worth noting the 3 identical definitive stamps (100 won) to the left, issued on March 2, 2006, representing another Korean natural monument since 1962 (No. 19), a plant this time (Crinum asiaticum). This plant with white flowers grows only in Korea on the small island of Tokki-seom (or Rabbit Island) off the coast of Jeju Island in the Korea Strait.
Ji-Ho a eu aussi la gentillesse de m'envoyer de nouveaux aérogrammes personnalisés (sans timbre pré-imprimé) postés le même jour et affranchis avec des timbres de cette série.
Le monument naturel n°290 déjà évoqué plus haut figure sur le timbre ci-dessus.
Ji-Ho was also kind enough to send me some new personalized (without any pre-printed stamp) aerograms, mailed the same day and franked with stamps of this series.
The natural monument No. 290 already mentioned above is featured on the stamp above.
Le timbre ci-dessus, le dernier de cette série, montre deux genévriers chinois du temple Songgwangsa, Suncheon (monument naturel n°88). Ils ont été planté il y a près de 800 ans et mesurent 12,5 mètres de haut.
De nombreux coréens viennent visiter cet endroit car une légende raconte que ceux qui touchent ces 2 arbres iront au paradis !
The stamp above, the last of this series, depicts a pair of Chinese junipers of Songgwangsa Temple, Suncheon (natural monument No. 88). They were planted there nearly 800 years ago and measure 12.5 meters high.
Many Korean people come to visit this place because of a legend telling that anybody who touches these trees will go to heaven !
Le monument naturel n°481 également déjà évoqué plus haut figure sur l'aérogramme ci-dessus.
The natural monument No. 481 also already mentioned above is included on the aerogram above.
Et le vieux prunier de Bouddha du temple Baegyangsa (monument naturel n°486) pour finir ci-dessus :-)
And the Old Buddha's Plum tree at Baegyangsa Temple (natural monument No. 486) above to conclude this post :-)