lundi 31 mai 2010

Lucioles en Malaisie

Fireflies in Malaysia

Elles sont appelées "kelip-kelip", "kunang-kunang" ou "api-api" en Malaisie et ce sont toutes des espèces de lucioles (plus de 2000 espèces répertoriées dans le monde, la moitié vivant dans les régions tropicales).
La poste malaisienne a eu la bonne idée d'émettre, le 10 mai 2010, une nouvelle série de 4 timbres et un bloc-feuillet consacrés à différentes espèces de lucioles vivant en Malaisie. Un thème plutôt rare et original !
J'ai eu la chance de recevoir les deux FDC officiels ci-dessous avec timbre à date (au graphisme original encore une fois) émis à Ipoh (État de Perak). Merci beaucoup Kkkhor :-)
Dommage que des cachets classiques aient été rajoutés le même jour sur ces 2 lettres...
They are called "kelip-kelip", "kunang-kunang" or "api-api" in Malaysia and they are all some species of fireflies (more than 2,000 species identified worldwide, with half living in tropical rainforests).
The Malaysian Post has had the very good idea of issuing, on May 10, 2010, a new set of four stamps and a souvenir sheet devoted to different species of fireflies living in Malaysia. A rare and rather original theme !
I was lucky to receive the two official FDC below with postmarks (with an original design once again) issued in Ipoh (State of Perak). Thank you very much Kkkhor :-)
Too bad that hand postmarks have been applied on the same day on these two letters...

Ces insectes (coléoptères) sont connus pour les spots de lumières (du jaune au vert) produits par les larves (vers luisants) ou les adultes. Les lucioles sont pour la plupart nocturnes mais certaines espèces vivent le jour et ne produisent pas de lumière.
En étudiant le sujet, j'ai découvert que certaines espèces vivant en groupe produisent de la lumière de façon synchronisée !
C'est le cas pour l'espèce Pteroptyx tener représentée sur le bloc-feuillet ci-dessous.
Deux autres espèces de Pteroptyx (bearni et valida), non synchronisées figurent sur les 2 timbres à 30 sen ci-dessus. Les 2 autres espèces (timbres à 50 sen), Lychnuris sp. et Diaphanes sp., sont appelées "vagabondes" car ne vivant pas en groupe.
These insects (beetles) are well-known for the light flash (from yellow to green) produced by the larvae or adults. The fireflies are mostly nocturnal, but some species live on the day and do not produce any light.
In studying this subject, I've discovered that some species living in groups produce light in a synchronous way !
This is the case for the Pteroptyx tener pictured on the souvenir sheet below.
Two other species of Pteroptyx (bearni and valida), not synchronized, are featured on the two 30 sen stamps above. The two other species (50 sen stamps), Lychnuris sp. and Diaphanes sp., are called "rovers" because they do not congregate but fly singly.

Cette jolie série permet aussi de sensibiliser le plus grand nombre à la disparition progressive de certaines espèces de lucioles (insecticides, réduction ou destruction de l'habitat...).
Je me rappelle effectivement en avoir vu beaucoup quand j'étais enfant, ce qui n'est plus le cas aujourd'hui...
Pour être complet, le bloc-feuillet ci-dessus est un peu spécial car un revêtement holographique transparent a été imprimé sur la partie inférieure de l'abdomen de la luciole afin de rappeler la lumière proche de cette émise la nuit...
This beautiful set also allows to educate the greatest number to the gradual disappearance of certain species of fireflies (insecticides, reduction or destruction of their habitat...).
I indeed remember very well having seen a lot of fireflies when I was a child, which is no longer the case today...
To be complete, the souvenir sheet above is very special because a transparent holographic foil was printed on the bottom part of the firefly's abdomen to reflect a real firefly flashing at night...

dimanche 30 mai 2010

Victoire de 1945 en Russie

Great Patriotic War's Victory in Russia

Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre de Russie commémorant le 65ème anniversaire de la fin en 1945 de la Grande Guerre patriotique, le nom que les soviétiques puis les russes ont donné au conflit sur le Front de l'Est qui a opposé les troupes de l'Allemagne nazie à celles de l'URSS entre 1941 et 1945.
Près de 30 millions de civils et militaires périrent dans ce terrible conflit...
Après une série émise en 2009 consacrée à différentes armes à feu datant de cette guerre, la poste russe a émis, le 20 avril 2010, une nouvelle série de 4 timbres, intitulée "les armes de la victoire", représentant cette fois différents types de chars de cette époque.
A short post to share with you this interesting letter from Russia commemorating the 65th anniversary of the end in 1945 of the Great Patriotic War, the name that the Soviet and then the Russians have given to the conflict on the Eastern Front, which opposed troops of Nazi Germany to those of USSR from 1941 to 1945.
Nearly 30 million civilians and soldiers perished in this terrible conflict...
After a series issued in 2009 devoted to various firearms dating from this war, the Russian Post has issued on April 20, 2010, a new set of four stamps entitled "Weapons of the Victory", featuring different types of tanks of this time.

Deux timbres de cette série figurent sur la lettre ci-dessus postée de la ville de Krasnodar. Merci beaucoup Vladimir :-)
Je ne suis pas un expert de l'armement soviétique, je peux juste vous dire que les 2 modèles de chars d'assaut ci-dessus sont des T-70 et IS-2. Cette série permet de retrouver la faucille et le marteau sur des timbres russes...
A noter les 2 cachets spéciaux à gauche, en date anniversaire du 9 mai 2010 (jour de la reddition allemande en 1945, fête nationale en Russie), célébrant respectivement ce 65ème anniversaire et ce "Jour de la victoire".
Le timbre autocollant (1 rouble) fait partie de la 6ème série courante russe, émise le 1er octobre 2009, représentant différents kremlins du pays, celui d'Astrakhan ici.
Two stamps part of this series are included on the cover above mailed from the city of Krasnodar. Thank you very much Vladimir :-)
I'm not a Soviet weapons' expert, I can just tell you that the two models of tanks above are T-70 and IS-2. Interesting to find again a hammer and sickle on Russian stamps...
It's worth noting also the two special postmarks on the left, issued on May 9, 2010 (day of the German surrender in 1945, a national holiday in Russia), respectively celebrating this 65th anniversary and the "Victory Day".
The self-adhesive stamp (1 ruble) is part of the 6th Russian definitive series, issued on October 1, 2009, depicting different Kremlins the country, the Astrakhan Kremlin here.

Médaillés olympiques et tigres en Corée du sud

Olympic medal winners and Tigers in Korea

De la même façon que les Pays-Bas ou la Chine, la Corée du sud s'est spécialisée depuis plusieurs années dans les épreuves de sports de glace lors des jeux olympiques d'hiver.
La poste coréenne avait d'ailleurs très bien anticipé les bons résultats des patineurs coréens à Vancouver avec l'émission, le 12 février 2010, d'une série de 2 timbres, annonçant ces 21èmes jeux d'hiver, évoquant les épreuves de patinage artistique et de short-track (j'avais évoqué cette série sur mon blog à l'époque).
Lors de ces jeux de Vancouver, l'équipe coréenne a obtenu son meilleur résultat de son histoire avec 14 médailles (6 or, 6 argent, 2 bronze) et un classement final de 5ème nation derrière le Canada, l'Allemagne, les États-Unis et la Norvège !
Comme prévu, ces 14 médailles ont toutes été remportées dans des épreuves de patinage (artistique, de vitesse, short-track).
In the same way as the Netherlands or China, South Korea has specialized for several years in skating sport events during winter Olympic games.
The Korean Post had besides very well anticipated the good results of Korean skaters in Vancouver with the issue, on February 12, 2010, of a set of two stamps, announcing these 21st Winter Olympics, referring to Figure Skating and short-track (I mentioned this series on my blog at the time).
During these games in Vancouver, the Korean team has achieved its best result in history with 14 medals (6 gold, 6 silver, 2 bronze) and a final ranking of fifth nation behind Canada, Germany, United States and Norway !
As expected, these 14 medals were all won in skating events (figure skating, speed skating, short-track).

Pour célébrer cette performance historique, la poste coréenne a émis, le 6 mai 2010, un intéressant bloc-feuillet (11 timbres + 1 vignette) en l'honneur des 11 athlètes coréens ayant remporté une médaille lors de ces jeux.
Ce bloc figure sur la splendide lettre ci-dessus, postée le 14 mai 2010 de Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
A noter que l'oblitération ci-dessus n'a aucun lien avec cette série mais correspond au timbre à date "1er jour" consacré à la série "Rivières de Corée" émise le 11 mai 2010...
De haut en bas et de gauche à droite, les athlètes honorés ci-dessus sont Mo Tae Bum (Or 500m homme, Argent 1500m homme), Lee Sang Hwa (Or 500m dame) et Lee Seung Hoon (Or 10000m homme, Argent 5000m homme) pour le patinage de vitesse, Kim Yu Na (Or dame) pour le patinage artistique, Kwak Yoon Gy (Argent relais 5000m homme), Kim Seoung Il (Argent relais 5000m homme), Park Seung Hi (Argent 1000m dame, Argent 1500m dame), Sung Si Bak (Argent 500m homme, Argent relais 5000m homme), Lee Eun Byul (Argent 1500m dame), Lee Jung Su (Or 1000m homme, Or 1500m homme, Argent relais 5000m homme) et Lee Ho Suk (Argent 1000m homme, Argent relais 5000m homme) pour le short-track.
To celebrate this historic achievement, the Korean Post has issued on May 6, 2010, an interesting souvenir sheet (11 stamps + 1 vignette) in honor of the 11 Korean athletes who won medals at these Games.
This sheet is included on the beautiful cover above, mailed on May 14, 2010 from Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)
To note that the above cancellation has no connection with this series but is the FDC postmark devoted to the "Korean Rivers" series, issued on May 11, 2010...
From top to bottom and left to right, the athletes honored above are Mo Tae Bum (Gold men's 500m, Silver men's 1500m), Lee Sang Hwa (Gold ladies' 500m) and Lee Seung Hoon (Gold men's 10000m, Silver men's 5000m) for speed skating, Kim Yu Na (Gold Ladies) for figure skating, Kwak Yoon Gy (Silver men's 5000m relay), Kim Seoung Il (Silver men's 5000m relay), Park Seung Hi (Silver ladies' 1000m, Silver ladies' 1500m), Sung Si Bak (Silver men's 500m, Silver men's 5000m relay), Lee Eun Byul (Silver ladies' 1500m), Lee Jung Su (Gold men's 1000m, Gold men's 1500m, Silver men's 5000m relay) and Lee Ho Suk (Silver men's 1000m, Silver men's 5000m relay) for short-track.

Ji-Ho m'a également envoyé, le même jour, l'autre tout autant splendide lettre ci-dessus affranchie avec l'impressionnant bloc-feuillet (10 timbres), émis le 23 février 2010, pour commémorer les 50 ans des relations diplomatiques entre la Corée du sud et la Malaisie (les drapeaux des 2 pays figurent d'ailleurs en haut à droite).
J'avais également déjà évoqué cette série commune entre les 2 pays sur mon blog. Les 2 administrations postales ont judicieusement choisi deux espèces de tigres (tigre de Sibérie et tigre de la péninsule malaise) vivant dans chacun des 2 pays, en référence à la nouvelle année lunaire du tigre de métal.
Ji-Ho also sent me the same day, the other amazing letter above franked with the impressive souvenir sheet (10 stamps), issued on February 23, 2010, to commemorate the 50th anniversary of diplomatic relations between South Korea and Malaysia (the flags of the two countries are included in the top right's margin).
I'd also already mentioned this joint stamp series between the two countries on my blog.
The two postal administrations have wisely chosen two species of tigers (Siberian Tiger and Malayan Tiger) living in each of the two countries, referring to the Lunar New Year of the Metal Tiger.

samedi 29 mai 2010

La Joie de l'Europe au Monténégro

Joy of Europe in Montenegro

Depuis l'indépendance du pays en 2006, le gouvernement du Monténégro (Crna Gora) a pour priorité une adhésion à l'union européenne. Même si de nombreux efforts sont demandés avant cette adhésion (en particulier dans les domaines de la corruption, de la criminalité, de la liberté d'information...), le Monténégro a déposé officiellement une demande d'adhésion en décembre 2008, lors de la présidence française de l'UE.
Cette forte tendance européenne se ressent également dans la jeune philatélie de ce pays, avec de nombreuses séries émises chaque année, en particulier sur le thème de la "Joie de l'Europe" ("Radost Evrope" en monténégrin).
Since country's independence in 2006, the government of Montenegro (Crna Gora)'s priority is to join the European Union. Although many efforts are required before accession (particularly in the areas of corruption, crime, freedom of information...), Montenegro has formally applied for membership in December 2008, during the French Presidency of the EU.
This strong European trend is also evoked in the young philately of that country, with many series issued every year, in particular on the theme of "Joy of Europe" ("Radost Evrope" in Montenegrin).

Grâce a cette splendide lettre ci-dessus, postée le 23 avril 2010 de la ville côtière de Bar, vous pouvez voir quelques exemples de timbres émis dans le cadre de cette thématique de la Joie de l'Europe. Merci beaucoup Marija :-)
Le timbre à 0,25€, en deux exemplaires, fait partie de la série de 2 timbres émis le 20 novembre 2008, reproduisant des dessins d'enfants (par Snežana Pupović). Chaque timbre a été émis en minifeuille composée de 8 timbres et d'une vignette centrale, comme celle ci-dessus à gauche.
L'autre timbre (0,40€) fait partie de la série émise le 20 novembre 2009 représentant également des dessins d'enfants (par Ana Pajović). Ce timbre fait référence au festival de chansons pour enfants "Notre Europe" de Podgorica, la capitale du pays.
Pour rappel, le Monténégro est le seul pays non membre de l'UE (hors Vatican, Andorre, Monaco ou Saint-Marin) a avoir l'euro pour monnaie officielle. Le Kosovo l'utilisant temporairement.
Thanks to this beautiful cover above, mailed on April 23, 2010 from the coastal city of Bar, you can see some examples of stamps issued with this "Joy of Europe" topic. Thank you very much Marija :-)
The € 0.25 stamp, in two copies, is part of a series of two stamps issued on November 20, 2008, reproducing children's drawings (by Snežana Pupović). Each stamp has been issued in a minisheet composed of 8 stamps and a central vignette, like the one above on the left.
The other stamp (€ 0.40) is part of the series issued on November 20, 2009, also representing children's drawings (by Ana Pajović). This stamp is evoking the festival of children's songs "Our Europe" held in Podgorica, the capital of the country.
As a reminder, Montenegro is the only country outside the EU (excluding Vatican, Andorra, Monaco or San Marino) to have the euro as official currency. Kosovo using it temporarily.

Bourse aux timbres et Deauville en France

"Bourse aux Timbres" and Deauville in France

Seulement 11 ans après l'émission du 1er timbre-poste français en 1849, des collectionneurs français prirent l'habitude de se réunir à Paris, dans les jardins du Palais-Royal, pour discuter et réaliser des échanges. La Bourse aux timbres vivait alors ses débuts...
Aujourd'hui, cette bourse a été remplacée par un marché aux timbres situé au carré Marigny.
Pour commémorer les 150 ans de cette bourse aux timbres, la poste française a émis un bloc de 5 timbres (gravures d'Yves Beaujard) au style très classique, honorant de grandes personnalités de la philatélie (3 français, 1 américain et 1 italien).
Merci beaucoup Roland pour ce splendide FDC avec le timbre à date "1er jour" disponible au Carré Marigny du 13 au 16 mai 2010 :-)
Dommage que cette lettre ait été sabotée avec ce cachet manuel "PIC PARIS NORD - 95504 GONESSE CX"...
Only 11 years after the issue of the first French postage stamp in 1849, French collectors took the habit of meeting in Paris, in the gardens of the Palais Royal, to discuss and conduct stamp exchanges. The "Bourse aux Timbres" was then born...
Today, this "Bourse aux Timbres" has been replaced by a stamp market located in the Carré Marigny.
To commemorate the 150th anniversary of this "Bourse aux Timbres", the French Post has issued a minisheet of 5 stamps (engraved by Yves Beaujard) designed in a very classic style, honoring great figures of Philately (3 French, one American and one Italian).
Thank you very much Roland for this beautiful cover with a FDC cancellation that was available at the Carré Marigny from 13 to 16 May 2010 :-)
Too bad to note that this letter was sabotaged again with this hand postmark "PIC PARIS NORD - 95504 GONESSE CX"...

Franklin Delano Roosevelt (1882-1945) fut le 32ème président des États-Unis mais surtout un grand collectionneur et philatéliste depuis l'âge de 8 ans. Il supervisa les émissions de timbres de la poste américaine pendant ses 4 mandats de président. La philatélie fut d'ailleurs une thérapie pour lutter contre la paralysie de ses membres inférieurs...
Lucien Berthelot (1903-1985) fut président de la fédération internationale de philatélie entre 1955 et 1971. Son nom a été inscrit en 1986, à titre posthume, au Hall of Fame de l'American Philatelic Society pour sa contribution au développement de la philatélie.
Louis Yvert (1866-1950) fut un précurseur de l'édition philatélique avec la publication d'un catalogue de timbres à partir de 1896. Yvert et Tellier est aujourd'hui reconnue pour ses cotations de timbres dans le monde entier. La vente "1er jour" de ce bloc avait d'ailleurs également lieu à Amiens où est situé son siège social.
Arthur Maury (1844-1907), parfois surnommé "le père de la philatélie", consacra sa vie à l'étude des timbres à travers de nombreux ouvrages et catalogues et fonda la Maison Arthur Maury en 1860.
Alberto Bolaffi (1874-1944) fut une figure importante du négoce philatélique italien, un grand collectionneur et marchand de timbres.
Je ne suis pas un grand fan de ce bloc-feuillet mais je vous laisse admirer les détails intéressants des scènes figurant dans les marges !
Franklin Delano Roosevelt (1882-1945) was the 32nd President of the United States but also a great stamp collector since the age of 8 years. He oversaw the stamps issued by the US Post during his four terms as president. Stamp collecting was also a therapy to fight against paralysis of his lower limbs...
Lucien Berthelot (1903-1985) was president of the International Federation of Philately between 1955 and 1971. His name was inscribed in 1986, posthumously, on the Hall of Fame of the American Philatelic Society for his contribution to the development of philately.
Louis Yvert (1866-1950) was a forerunner of the philatelic edition with the publication of a catalog of stamps from 1896. Yvert and Tellier is now internationally recognized for its catalogues of stamps. The preview sale of this minisheet was also besides held in Amiens where are located the Yvert and Tellier headquarters.
Arthur Maury
(1844-1907), sometimes nicknamed the "Father of Philately", dedicated his life to the study of stamps through many books and catalogues and founded the Maison Arthur Maury in 1860.
Alberto Bolaffi (1874-1944) was an important Italian trading stamps figure, a great stamp collector and dealer.
I'm not really keen concerning this souvenir sheet but I let you admire the interesting details of the different scenes in the margins !

Pour commémorer les 150 ans de la fondation de la ville de Deauville (Calvados), célèbre et chic station balnéaire de la côte fleurie, la poste française a émis, le 17 mai 2010, un timbre dont le graphisme est sensé symboliser le nouveau positionnement de la ville : rencontre et partage, plaisir et mieux-être, culture et créativité... tout un programme !
Ce timbre coloré figure sur le FDC ci-dessus avec un timbre à date évoquant la densification du temps avec ce slogan "Temps et Plus". J'avoue que c'est un concept un peu abstrait pour moi...
Merci beaucoup Stéphane :-)
Cette notion du temps est évoquée sur ce timbre avec cette horloge. Les 3 autres éléments formant l'année 2010 évoquent d'autres symboles de la ville : le ballon et le parasol pour sa plage et le cheval (courses hippiques, championnat de polo). Les célèbres "planches" de Deauville figurent logiquement au 1er plan !
To commemorate the 150th anniversary of the founding of the town of Deauville (Normandy), this famous and chic place of the "Côte fleurie", the French post has issued, on May 17, 2010, a new stamp with a design supposed to symbolize the new city's positioning : meeting and sharing, fun and well-being, culture and creativity...what a program !
This colorful stamp is icnluded on the FDC above with a postmark referring to time's intensification with the words "Temps et Plus" ("Time and More"). I've to admit that it's a rather abstract concept for me...
Thank you very much Stéphane :-)
This notion of time is evoked on this stamp with this clock. The three remaining components of the year 2010 are evoking some other symbols of the city : the ball and sun umbrella for the beach and the horse (horse racing, polo championship). The famous "Planches" (promenade along by the coast) of Deauville are also logically featured at the foreground !

mercredi 26 mai 2010

Rivière la Dumbéa en Nouvelle-Calédonie

The Dumbea River in New Caledonia

Une lettre colorée et...renversante aujourd'hui, en provenance de Nouvelle-Calédonie !
Merci beaucoup Jean-Pierre pour cette jolie lettre illustrée (différentes vue de Nouméa) postée le 15 mai 2010 de Nouméa, le chef-lieu de cette collectivité française d'outremer du pacifique sud :-)
A noter cette intéressante flamme postale avec le cachet d'oblitération à l'envers par rapport à l'illustration à gauche (représentant la cathédrale Saint-Joseph) !
A colorful and...turning upside down cover today, received from New Caledonia !
Thank you very much Jean-Pierre for this attractive illustrated cover (different views of Noumea) posted on May 15, 2010 in Noumea, the capital of this French South Pacific's overseas collectivity :-)
To note this interesting pictorial cancellation with the postmark upside down compared to the illustration on the left (featuring the St. Joseph Cathedral) !

Après le fleuve Diahot en 2008 et la rivière la Tontouta en 2009, l'office des poste de Nouvelle-Calédonie a émis, le 18 mars 2010, une nouvelle série de 2 timbres consacrés cette fois à la rivière la Dumbéa. Comme les précédents, ces 2 timbres à 110 Francs CFP (lettre jusqu'à 20g vers l'Europe) ont été émis se-tenant avec une vignette centrale.
C'est le timbre de droite qui figure sur la lettre ci-dessus.
La rivière la Dumbéa, longue de 23 km, est située sur la partie ouest de la chaîne centrale et traverse la plaine de Koé avant de se jeter dans l'océan pacifique. Cette rivière, qui alimente en eau potable la région de Nouméa, propose de nombreuses activités de plein air, comme le canyoning ou le canoë kayak évoqué sur ce timbre.
After the Diahot River in 2008 and the Tontouta River in 2009, the post office of New Caledonia has issued on March 18, 2010, a new set of two stamps devoted this time to the Dumbea River. As for the previous issues, these two stamps at 110 Francs CFP (letter up to 20g to Europe) have been issued se-tenant with a central vignette.
This is the right stamp that is included on the letter above.
The Dumbea River, about 23 km long, is located on the western part of the island's Central mountain and crosses the Koé plain before joining the Pacific Ocean. This river, that provides drinking water to all the region of Noumea, offers many outdoor activities such as canyoning or kayaking as evoked on this stamp.

lundi 24 mai 2010

Histoire postale de Brunei

Postal History of Brunei

Un court message pour publier cette intéressante lettre postée le 22 avril 2010 du sultanat de Brunei Darussalam. Dommage pour les vilaines oblitérations mécaniques...
Merci beaucoup Myron :-)
Comme annoncé dans le titre de ce message, le bloc-feuillet ci-dessous, émis le 22 octobre 1984, va me permettre d'évoquer l'histoire postale de Brunei, indépendant depuis 1984.
Ce bloc fait partie d'une série de 3 blocs émis spécialement pour l'exposition philatélique PhilaKorea organisée alors du 22 au 31 octobre 1984 à Séoul.
A short post to publish this interesting letter mailed on April 22, 2010 from the sultanate of Brunei Darussalam. Too bad for the ugly mechanical cancellations...
Thank you very much Myron :-)
As announced in the title of this post, the souvenir sheet below, issued on October 22, 1984, will allow me to evoke the postal history of Brunei, independent since 1984.
This sheet is part of a series of three minisheets issued to commemorate the PhilaKorea philatelic exhibition held from 22 to 31 October 1984 in Seoul.

Le timbre de ce bloc reproduit un timbre à 10c (ces timbres étaient alors libellés en dollars du détroit) faisant partie de la toute 1ère série de 10 valeurs, émise en 1907, avec pour la 1ère fois la mention Brunei. Cette série gravée par Thomas De La Rue and Co., avec un dessin unique montrant une scène typique au bord de la rivière Brunei, a été utilisée pendant près de 45 ans.
Cette même rivière Brunei figure au 1er plan dans la marge de ce bloc-feuillet montrant une vue de la capitale, Bandar Seri Begawan, avec la célèbre mosquée Omar Ali Saifuddin sur la gauche.
L'autre timbre à 15 sen à gauche fait partie d'une série courante, émise le 10 février 1996, représentant évidemment un portrait du sultan Hassanal Bolkiah...
The stamp of this sheet reproduces a 10c stamp (these stamps were denominated in Straits dollars), part of the very first series of 10 values, issued in 1907, including for the first time the mention "Brunei". This series engraved by Thomas De La Rue and Co., with a unique design showing a typical Brunei river scene, has been used for nearly 45 years.
This same Brunei river is featured in the foreground in the margin of this souvenir sheet showing a view of the capital, Bandar Seri Begawan, with the famous Omar Ali Saifuddin Mosque on the left.
The other 15 sen stamp to the left is part of a definitive series, issued on February 10, 1996, representing of course a portrait of Sultan Hassanal Bolkiah...

Train et reine Victoria en Australie

Railway and Queen Victoria in Australia

Le 7 mai 2010, la poste australienne a émis une très jolie série de 4 timbres consacrée à des lignes de chemin de fer du pays. Certaines (Indian Pacific, The Ghan) traversent cet immense pays d'est en ouest ou du nord au sud, d'autres sont beaucoup plus courtes et plus pittoresques, comme la ligne West Coast Wilderness (Tasmanie) ou le train touristique de Kuranda (Queensland).
C'est cette ligne de Kuranda qui est évoquée sur le splendide bloc-feuillet sur la lettre ci-dessous, postée le 13 mai 2010 de la ville de Geelong, 2ème plus grande ville de l'état de Victoria, dans le sud-est de l'Australie. Merci beaucoup Ben :-)
On dirait que le postier n'a pas osé oblitérer le bloc-feuillet !
On May 7, 2010, Australia Post has issued a nice set of four stamps dedicated to great Australian railway journeys. Some (Indian Pacific, The Ghan) are crossing this vast country from east to west and from north to south, and some others are much shorter and more scenic, as the West Coast Wilderness railway (Tasmania) or the Kuranda scenic railway (Queensland).
This is this Kuranda line that is evoked on the beautiful souvenir sheet on the cover below, posted on May 13th 2010 from the city of Geelong, the second largest city of the State of Victoria, south-eastern Australia. Thank you very much Ben :-)
It seems that the postman didn't dare to cancel directly the souvenir sheet !

Ce chemin de fer touristique construit à la fin du 19ème siècle, reliant les stations de Freshwater (près de Cairns) et de Kuranda, est devenu une attraction touristique de l'état du Queensland (côte nord-est du pays). Ce train traverse en effet une impressionnante forêt tropicale grâce à de nombreux ouvrages, tunnels ou ponts, comme celui en fer représenté sur ce timbre, avec les chutes d'eau de Stoney Creek dans le fond. Un point blanc en bas à gauche dans la marge du bloc permet de localiser ce pont sur le tracé de cette ligne.
La partie supérieure du bloc montre une vue spectaculaire du mont Whitfield et des localités de Lake Placid et de Kamerunga.
This Kuranda scenic railway built in the late 19th century, connecting the Freshwater (near Cairns) and Kuranda stations, is today a great tourist attraction in Queensland (north-eastern Australia). This train crosses indeed an impressive rainforest with many tunnels or bridges, such as the iron bridge featured on this stamp, with the Stoney Creek waterfalls in the background. A white dot in the lower left margin of this sheet allows to locate this bridge on this railway's route.
The upper margin of this sheet shows a spectacular view of Mount Whitfield and the towns of Lake Placid and Kamerunga.

Le même jour, Australia Post a émis un très joli bloc (impression mixte offset/taille-douce) intitulé "Patrimoine colonial - Empire" composé d'un timbre à 5 $ reproduisant le portrait de la reine Victoria qui figurait sur les 1ers timbres émis respectivement par la Tasmanie (Van Diemen's Land) à partir de 1855 et par le Queensland à partir de 1860.
Merci Ben pour ce très intéressant FDC ci-dessus :-)
Ce bloc-feuillet est en fait le 1er d'une série de 4 émis chaque année jusqu'en 2013, l'année où l'Australie commémorera le 100ème anniversaire de l'émission du 1er timbre ("Kangaroo and Map") avec la mention "Australia" (émis le 2 janvier 1913).
Le portrait de le reine Victoria reproduit ci-dessus était appelé "Tête de Chalon", en référence au tableau peint par Alfred Chalon en 1837, représentant la jeune reine dans sa robe du couronnement, qui avait alors inspiré ce timbre...
Ce tableau, faisant partie aujourd'hui des collections royales de Belgique, est reproduit dans la marge à droite sur ce bloc.
A noter enfin que les 2 bloc-feuillets ci-dessus ont été également émis avec une surcharge représentant le logo de l'exposition internationale "London 2010".
The same day, Australia Post has issued a very nice minisheet (mixed offset/intaglio printing) entitled "Colonial Heritage - Empire" consisting of a $ 5.00 stamp reproducing the portrait of Queen Victoria used on the first stamps issued respectively by Tasmania (Van Diemen's Land) from 1855 and Queensland from 1860.
Thank you Ben for this very interesting FDC above :-)
This souvenir sheet is actually the first of a series of four issued each year until 2013, when Australia will commemorate the 100th anniversary of the issue of the first stamp ("Kangaroo and Map") with the word "Australia" (issued on January 2, 1913).
The portrait of Queen Victoria reproduced above was called "Chalon head", in reference to the portrait painted by Alfred Chalon in 1837, representing the young queen in her coronation robes, which had inspired this stamp...
This painting, now part of the Belgium's Royal Collection, is reproduced in the right margin on this minisheet.
Finally, it's worth noting that the two miniature sheets above were also issued with a surcharge representing the logo of the "London 2010" international stamp exhibition.

dimanche 23 mai 2010

Basilique d'Orcival en France

Basilica Our Lady of Orcival in France

Lors du dernier long weekend de l'Ascension (du 13 au 16 mai 2010) a eu lieu la vente "1er jour" d'un nouveau timbre gravé émis par la poste française, consacré à un joyau de l'art roman en Auvergne, la basilique Notre-Dame des Fers située dans le petit village d'Orcival (département du Puy-de-Dôme).
J'ai eu la grande chance de recevoir le souvenir ci-dessous, affranchi avec ce nouveau timbre et son oblitération "1er jour", conçus tous les deux par l'artiste Marie-Noëlle Goffin.
Un grand merci à Christine Gallois, du service communication de la Poste :-)
During the last long weekend of the Ascension (from 13 to 16 May 2010) took place the "first day" sale of a new engraved stamp issued by the French Post, devoted to a jewel of Romanesque art in Auvergne region, the Basilica Our Lady of the Irons, located in the small village of Orcival (department of Puy-de-Dome).
I was very lucky to receive the souvenir below, with this new postage stamp and its FDC cancellation, both designed by the French artist Marie-Noëlle Goffin.
A big thank you to Christine Gallois, from the communications department of La Poste :-)

Cette basilique, monument historique depuis 1840, a été construite d'un seul jet en pierres volcaniques au 12ème siècle sur un emplacement où un pèlerinage existait déjà depuis le 6ème siècle semble-t-il, en l'honneur de Notre-Dame des Fers.
Avec son style homogène et très pur, cette basilique est l'un des édifices religieux romans majeurs d'Auvergne avec la basilique Notre-Dame-du-Port de Clermont-Ferrand (timbre émis en 1947), l'église Saint-Austremoine d'Issoire (timbre émis en 1973), la basilique de Saint-Saturnin (timbre émis en 1978) ou la cathédrale du Puy-en-Velay (timbre émis en 1980).
This basilica, Historic Monument since 1840, was built in volcanic rocks in the 12th century on a site where a pilgrimage already existed since the 6th century, in honor of Our Lady of the Irons.
With its very pure and homogeneous style, this basilica is one of the major Romanesque religious buildings from Auvergne with the Basilica Notre-Dame-du-Port at Clermont-Ferrand (stamp issued in 1947), the Church of St. Austremonius at Issoire (stamp issued in 1973), the Basilica of Saint-Saturnin (stamp issued in 1978) or the Cathedral of Le Puy-en-Velay (stamp issued in 1980).



Le petit film ci-dessus, très bien fait, vous en apprendra beaucoup plus sur cet édifice et sur la genèse et la conception de ce timbre, à travers le témoignage de Marie-Noëlle Goffin, du personnel de Phil@poste à Périgueux et des différentes personnalités locales :-)
With this short movie above (only in French sorry...), very well done, you will learn much more about this building and about the genesis and design of this stamp, through the story of Marie-Noëlle Goffin, of the Phil@poste staff from Perigueux and of different local personalities :-)

Christine Gallois a eu la gentillesse de m'envoyer également le document philatélique ci-dessus sur lequel a été également apposé ce timbre, son oblitération "1er jour", ainsi que la signature de Marie-Noëlle Goffin (en bas à droite du timbre) !
Cette basilique est connue pour sa statue de Notre-Dame-des-Fers datant aussi du 12ème siècle, haute de 75 cm, sculptée en bois de noyer avec des parements en argent et argent doré. C'est cette statue qui est représentée sur le timbre à date "1er jour".
Cette Vierge est appelée Notre-Dame-des-Fers car de nombreux prisonniers ayant prié cette Vierge ont été miraculeusement libérés. Sur les murs du transept sud, des fers, des boulets et des chaînes ont été suspendus en ex-voto, en témoignage et en remerciement à la Vierge par des prisonniers libérés...
Christine Gallois has also been kind enough to send me the other philatelic document above on which was also affixed the stamp, the FDC postmark, and the signature of Marie-Noëlle Goffin (bottom right of the stamp) !
This Basilica is famous for its statue of Our Lady of the Irons also dating from the 12th century, 75 cm high, carved in walnut tree with silver and silver gilt adornments. It's this statue that is featured on the FDC cancellation.
This Virgin is called Our Lady of the Irons as many prisoners who prayed for her had been miraculously released. On the walls of the south transept, irons, balls and chains have been suspended as a votive offering in testimony and in gratitude to the Virgin by prisoners released...

Une vente anticipée de ce timbre avait également lieu à Paris (au Carré d'Encre) du 13 au 15 mai 2010. Même timbre à date avec bien sûr la mention "Paris" au lieu de "63 Orcival".
Merci beaucoup Roland pour le souvenir ci-dessus :-)
Dommage que cette lettre ait été sabotée avec ce cachet manuel "PIC PARIS NORD - 95504 GONESSE CX"...
Pour être à peu près complet, de chaque côté du clocher de cette basilique sur ce timbre, Marie-Noëlle Goffin a choisi de représenter deux symboles caractéristiques de l'édifice : un cadran solaire surmonté de la vierge Notre-Dame-des-Fers et une croix en mosaïques ornant un des pignons de l'église.
A preview sale of this stamp was also held in Paris (Carré d'Encre) from 13 to 15 May 2010. With the same postmark but with the words "Paris" instead of "63 Orcival".
Thank you very much Roland for this nice cover above :-)
But what a pity that this letter has been sabotaged with this hand postmark "PIC PARIS NORD - 95504 GONESSE CX"...
To be almost complete, at each side of the bell tower of the Basilica on this stamp, Marie Noëlle Goffin has chosen to include two characteristic symbols of this building : a sundial surmounted by the Virgin of Our Lady of the Irons and a cross made from mosaics adorning one of the walls of the church.

samedi 22 mai 2010

Séries de timbres EUROPA 2010

New EUROPA 2010 stamps

La quasi majorité des administrations postales des pays européens membres de l'association PostEurop ont désormais émis leur série EUROPA, dont le thème commun est "les livres pour enfants" cette année.
Comme de coutume, la poste moldave a émis, le 30 avril 2010, une série de 2 timbres reproduisant des couvertures de livres et contes pour enfants, populaires en Moldavie (et en Roumanie voisine). La nouveauté cette année est que le logo EUROPA présent sur ces 2 timbres se rapproche du logo officiel de PostEurop (la lettre R n'était pas conforme les années précédentes...).
Cette série figure sur le FDC officiel (tirage : 20000 exemplaires) ci-dessous, avec oblitération de Chişinău. Merci beaucoup Sergio :-)
Almost all the postal administrations of the European countries, members of the PostEurop association, have now issued their EUROPA stamp series, whose common theme is "Children's books" this year.
As usual, the Moldovan Post has issued, on April 30, 2010, a set of two stamps featuring Children's books and tales covers, very popular in Moldova (and in neighboring Romania). What's new this year is that the EUROPA logo included on these two stamps now approaches the PostEurop official logo (the letter R didn't comply with it in previous years...).
This series is included on the official FDC (print run : 20,000) below, with a FDC cancellation issued in Chişinău.
Thank you very much Sergio :-)


La poste moldave a donc choisi d'évoquer 2 livres pour enfants ("Cărţi pentru copii" en moldave) écrits respectivement par le roumain Ion Creangă (1837-1889) et le moldave Spiridon Vangheli (né en 1932) : "Punguţa cu doi bani" ("Le petit sac à deux sous") et "Guguţă şi prietenii săi" ("Guguţă et ses amis").
"Punguţa cu doi bani" raconte l'histoire d'un couple de vieillards possédant chacun une poule et un coq. Le vieillard, affamé, ordonna à son coq de pondre des oeufs ou sinon, de quitter la maison. Après maintes péripéties, le coq reviendra chez le couple avec un monticule d'or...
A noter que la poste moldave avait consacré un timbre à l'auteur, Ion Creangă, en 1996.
Le personnage de Guguţă, avec son célèbre gros chapeau, est considéré comme le "Petit Prince de la Moldavie", à travers de nombreuses aventures où il sème le bonheur autour de lui.
The Moldovan Post has chosen to evoke two children's books ("Cărţi pentru copii" in Moldovan) respectively written by Romanian Ion Creangă (1837-1889) and Moldovan Spiridon Vangheli (born 1932) : "Punguţa cu doi bani" ("The little bag with two coins") and "Guguţă şi prietenii săi" ("Guguţă and his friends").
"Punguţa cu doi bani" tells the story of an old couple, each owning a chicken and a rooster. The old man, hungry, ordered his rooster to lay eggs or otherwise, to leave the house. After many adventures, the rooster returned home with a mound of gold...
To note that the Moldovan Post had issued a stamp devoted to the author, Ion Creangă, in 1996.
The character of Guguţă, with its famous big hat, is considered as the "Little Prince of Moldova", through many adventures where he uses to sow happiness around him.

Je suis très heureux d'avoir reçu cette lettre de Croatie ci-dessus, postée le 12 mai 2010 d'Opatija, car elle est affranchie avec la série de 2 timbres EUROPA émis se-tenant le 7 mai 2010. Merci beaucoup Dragan :-)
Parmi l'ensemble des séries de timbres EUROPA déjà émis en 2010, je trouve que cette série croate est la plus réussie !
Et vous, quel est votre série EUROPA 2010 préférée ?
La conceptrice de ces 2 timbres, Bolonča Popović, a en effet très bien su évoquer l'imagination qui se dégage de ces livres pour enfants ("Dječje knjige" en croate), avec ces pages qui se tournent, ce petit lutin et cette fée...
Peut-être moins connus à l'étranger, de grands écrivains croates ont publié des contes pour enfants (Ivana Brlić Mažuranić, Mate Lovrak...).
I'm very happy to have received this letter from Croatia above, mailed on May 12, 2010 from the city of Opatija, because it is franked with the set of two EUROPA se-tenant stamps issued on May 7, 2010. Thank you very much Dragan :-)
Of all the series of EUROPA stamps issued in 2010, I think this Croatian series is the most successful !
And you, what is your favorite EUROPA 2010 series ?
The designer of these two stamps, Bolonča Popović, has indeed very well evoked the imagination emerging from these Children's books ("Dječje knjige" in Croatian), with these pages turning, this little goblin and this fairy...
Maybe not very known abroad, many great Croatian writers have published children's books (Ivana Brlić Mažuranić, Mate Lovrak...).

La poste ukrainienne a également émis une série de 2 timbres EUROPA, émis se-tenant le 30 avril 2010. Cette série figure en haut à gauche sur la jolie lettre illustrée ci-dessus, postée le 9 mai 2010 de la ville de Dnipropetrovsk.
Merci beaucoup Volodymyr :-)
Cette série évoque deux contes pour enfants que malheureusement je ne connais pas : "La tête de la jument" et "La chaussure d'or"...
A noter que ces 2 timbres, conçus par l'illustratrice Kateryna Shtanko, comportent la mention "В-во «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»" du nom d'une célèbre maison d'édition ukrainienne de livres et contes pour enfants...
Cette enveloppe ci-dessus a initialement été émise en 2009 pour commémorer les 100 ans de la bibliothèque pour enfants de l'oblast de Kiev.
Le timbre à droite, émis le 15 avril 2010, ainsi que l'oblitération spéciale font référence au 65ème anniversaire de la fin de la 2ème guerre mondiale. Un portrait d'une vétérante de cette grande guerre, Yevdokia Zavalii, est reproduit sur ce timbre.
The Ukrainian Post has also issued a set of two se-tenant EUROPA stamps, on April 30, 2010.
This series is included on the top left on the beautiful illustrated cover above, mailed on May 9, 2010 from the city of Dnipropetrovsk.
Thank you very much Volodymyr :-)
This series is devoted to two children's books that unfortunately I don't know : "Mare's Head" and "Gold Shoe"...
To note that these two stamps, designed by illustrator Kateryna Shtanko, include the mention "В-во «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»", the name of a famous Ukrainian Children's book publishing house...
This cover above was originally issued in 2009 to commemorate the 100th anniversary of the Kiev Oblast children's library.
The stamp on the right, issued on April 15, 2010, and the special cancellation both refer to the 65th anniversary of the end of the second world war. A portrait of this great war's Soviet veteran, Yevdokia Zavalii, is reproduced on this stamp.

La dernière carte postale ci-dessus pour finir, sans avoir été oblitérée malheureusement, en provenance des îles Féroé !
Merci beaucoup Igor :-)
Ce timbre fait partie de la série de 2 timbres EUROPA, émis le 26 avril 2010, consacrés chacun à un livre pour enfants ("Barnabøkur" en féroïen) différent.
Ce timbre (version autocollante) ci-dessus évoque le livre "Le voyage de Mosamollis", publié en 2008, écrit par le jeune auteur Janus á Húsagarði (né en 1975). Ce livre raconte l'histoire d'un petit troll des îles Féroé, appelé Mosamollis, qui voyage dans tout l'archipel, en commençant son périple au fond de l'océan lorsqu'il trouve une perle dans un coquillage...
Il voyagera ensuite avec cette perle à dos de fou, de cheval, de baleine, de corneille ou de bélier, jusqu'à ce qu'il trouve sa petite amie, à qui il offrira sa perle...
To conclude this post, the last postcard above, without having been canceled unfortunately, from the Faroe Islands !
Thank you very much Igor :-)
This stamp is part of the series of two EUROPA stamps, issued on April 26, 2010, each devoted to a different children's book ("Barnabøkur" in Faroese).
This stamp (self-adhesive version) above refers to the book "Moss Mollis' journey", published in 2008, written by the young author Janus á Húsagarði (born 1975). This book tells the story of a little troll of the Faroe Islands, called Moss Mollis, who travels throughout the archipelago, starting its journey in the depths of the ocean where he picks up a pearl from an open shell...
He will then travel on the back of a gannet, a horse, a whale, a crow or a ram, until he find his troll girlfriend who gets the pearl...

jeudi 20 mai 2010

Ligne ferroviaire de la Bernina en Italie

Bernina railway in Italy

En 1910, la ligne de chemin de fer rhétique de la Bernina était ouverte, traversant les alpes suisses dans les Grisons entre Coire et Tirano en Italie, en passant par la très chic ville de Saint-Moritz.
La poste suisse a émis, le 6 mai 2010, un timbre commémorant les 100 ans de cette ligne mythique. Le même jour, la poste italienne émettait également un timbre à 0,65€ consacré à cette ligne ainsi que celle de l'Albula, inscrites au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2008.
Ce timbre figure sur la lettre ci-dessous postée de la ville de Livourne (Toscane). A noter l'oblitération avec la mention "jour d'émission" de Livourne, représentant la vieille forteresse, différente de l'oblitération officielle émise à Tirano ??
Merci beaucoup Riccardo :-)
In 1910, the Rhaetian Railway in the Bernina landscapes was opened, crossing the Swiss Alps in the Grisons between Chur and Tirano, Italy via the chic town of St. Moritz.
The Swiss Post has issued, on May 6, 2010, a stamp commemorating the 100th anniversary of this legendary railway. The same day, the Italian Post has also issued a € 0.65 stamp devoted to this railway as well as the Albula railway, UNESCO World Heritage sites since 2008.
This stamp is included on the letter below posted from the city of Livorno (Tuscany). Note the cancellation with the words "day of issue" of Livorno, featuring the old fortress, different from the official postmark issued in Tirano ??
Thank you very much Riccardo :-)

Du coup, je me demande si chaque grande ville italienne dispose d'une oblitération "1er jour" utilisable lors de chaque émission de la poste italienne ?
Ces 2 lignes de l'Albula et de la Bernina (128 km) sont aujourd'hui considérées comme un chef-d'oeuvre de l'art ferroviaire, avec 1824 mètres de dénivelé, un passage à 2253 mètres d'altitude (Ospizio Bernina), une déclivité moyenne de 7%, plus de 196 ponts et viaducs (comme celui sur ce timbre), 55 tunnels...
Elles ont été classées à l'UNESCO car elles représentent un aménagement ferroviaire exemplaire pour le désenclavement des Alpes centrales et en raison de leur rôle socio-économique important pour la vie en montagne, les échanges humains et culturels.
Dommage que les postes suisses et italiennes ne se soient pas mises d'accord pour émettre un timbre commun...
So, I wonder if every major Italian city has its own FDC postmark used for each issue of the Italian post ?
These two lines of the Albula / Bernina (128 km) are now considered as a masterpiece of railway art, with 1824 meters of vertical drop, a 2253 meters high way (Ospizio Bernina), an average gradient of 7%, over 196 bridges and viaducts (like on this stamp), 55 tunnels...
They have been inscribed by UNESCO as they represent an exemplary railway development for the disenclavement of the Central Alps and because of their socio-economic importance for mountain life, human and cultural exchanges.
Too bad that the Swiss and Italian Posts did not issue a joint stamp concerning this interesting topic...

mardi 18 mai 2010

Les 4 rois indiens au Canada

The Four Indian Kings in Canada

Pour commémorer le 300ème anniversaire de la réalisation de quatre portraits qui témoignaient alors des premières relations diplomatiques entre les Premières nations et l'Empire britannique, la poste canadienne a émis, le 19 avril 2010, une série de 4 timbres reproduisant ces fameux tableaux.
Ces 4 timbres ont été émis se-tenant en feuillet de 16 timbres (4 bandes de 4 timbres) mais aussi dans un bloc-feuillet. Une 2ème version de ce bloc-feuillet a été émise avec une surcharge dans la marge, représentant le logo de l'exposition philatélique internationale London 2010 organisée du 8 au 15 mai 2010.
J'ai eu la chance de recevoir une très jolie lettre, postée d'Edmonton le 23 avril 2010, avec la bande supérieure du feuillet.
Merci beaucoup Garnet :-)
To commemorate the 300th anniversary of the execution of four portraits that showed then the first diplomatic relations between the First Nations and the British Empire, Canada Post has issued on April 19, 2010, a series of four stamps reproducing those famous paintings.
These four stamps have been issued se-tenant in a plane of 16 stamps (4 strips of 4 stamps) but also in a souvenir sheet. A second version of this souvenir sheet was issued with an overprint in the margin, depicting the logo of the London 2010 International Festival of Stamps held from May 8 to 15, 2010.
I was lucky to receive a very nice letter, mailed in Edmonton on April 23, 2010, with the upper band of the plane.
Thank you very much Garnet :-)


Ces 4 rois iroquois et algonquins, Tee Yee Neen Ho Ga Row ("Empereur des Six Nations"), Sa Ga Yeath Qua Pieth Tow ("Roi des Maquas"), Ho Nee Yeath Taw No Row ("Roi des Nations Generethgarich") et Etow Oh Koam ("Roi de la Nation de la Rivière") se sont rendus à Londres en 1710 pour rencontrer la reine Anne Stuart. Les anglais cherchent alors a obtenir l'appui de ces nations autochtones dans la guerre opposant l'Angleterre à la France.
Pour immortaliser cette rencontre, la reine demande alors à John Verelst de peindre 4 tableaux les représentant de plein pied, en imaginant les paysages en arrière-plan...
Ces tableaux, aujourd'hui les plus anciens portraits existants d'autochtones d'Amérique du nord peints à partir de sujets vivants, font partie depuis 1977 seulement, des collections des trésors nationaux, de Bibliothèque et Archives Canada à Ottawa.
Le graphisme un peu désuet de ces 4 timbres (c'est mon avis...) me rappelle le style des timbres émis par la poste canadienne dans les années 1980 ou 1990...
These four Iroquois and Algonquin Kings, Tee Yee Neen Ho Ga Row ("Emperor of the Six Nations"), Sa Ga Yeath Qua Pieth Tow ("King of the Maquas"), Ho Nee Yeath Taw No Row ("King of Generethgarich") and Etow Oh Koam ("King of the River Nation") went to London in 1710 to meet Queen Anne. The British then seek to obtain the support of these indigenous nations in the war between England and France.
To immortalize this meeting, the Queen then commissioned court painter John Verelst to paint four paintings representing the four Kings full-length, imagining the scenery in the background...
These paintings, now the oldest existing full-length portraits of North American Aboriginals painted from life, are only since 1977, part of the collections of national treasures, of Library and Archives Canada in Ottawa.

The a bit outdated designs (in my opinion...) of these four stamps reminds me the style of stamps issued by Canada Post in the 1980's or 1990's...

lundi 17 mai 2010

Timbre en braille en Colombie

A Braille stamp in Colombia

C'est une lettre un peu curieuse que j'ai reçu récemment incluse dans une lettre des États-Unis...
Merci beaucoup Eduardo pour ce courrier affranchi avec un timbre de Colombie (le 1er publié sur ce blog !) avec une oblitération du musée postal de Bogota :-)
Cette oblitération mentionne la date du 10 avril 2008 alors que ce timbre n'a été officiellement émis que le 10 juillet 2008, pour commémorer un anniversaire célébré en 2005 !!!
Ce timbre à 1400 pesos commémore en effet les 50 ans de l'Institut national pour les aveugles (INCI - Instituto Nacional para Ciegos) créé en 1955. Il a été émis en feuille de 12 timbres séparés par des vignettes, comme sur la lettre ci-dessous.
This is a rather curious letter that I recently received inside a letter sent from the USA...
Thank you very much Eduardo for this cover with a stamp from Colombia (the 1st one published on this blog !) with a special cancellation of the Postal Museum in Bogota :-)
This postmark is mentioning the date of April 10, 2008 while this stamp was officially issued only on July 10, 2008, to commemorate an anniversary celebrated in 2005 !!!
This stamp (1400 Pesos) indeed commemorated the 50 years of the National Institute for the Blind (INCI - Instituto Nacional para Ciegos) established in 1955. It was issued in sheets of 12 stamps separated by tabs, as you can see on the letter below.

Pour la première fois dans l'histoire philatélique du pays, l'office postal colombien (appelé "4-72 réseau postal de la Colombie") a émis son 1er timbre avec une mention en braille (INCI), le sujet s'y prêtait plutôt bien...
Ce timbre représente une personne aveugle marchant avec sa canne sur une carte stylisée de la Colombie, la tête tournée vers un horizon bleu synonyme d'espérance.
Eduardo a ajouté en bas à gauche une vignette de la poste vénézuélienne intitulée "Philatélie pour la paix" avec une oblitération du 23 janvier 2007 incitant à la collection des timbres locaux.
Cette vignette évoque la 1ère exposition philatélique bolivarienne (Exfilbo) organisée à Caracas en 1986 pour commémorer les 200 ans de la naissance du président de la république José Maria Vargas.
For the first time in philatelic history of the country, the Post of Colombia (known as "4-72 Postal Network of Colombia") has issued its first stamp with a mention in Braille (INCI), in relation with this stamp's topic...
This stamp features a blind person walking with a cane on a stylized map of Colombia, the head turned toward a blue horizon synonymous with hope.
Eduardo added on the lower left a vignette issued by the Venezuelan Post entitled "Philately for Peace" with a postmark of January 23, 2007 encouraging stamp collecting.
This vignette refers to the first Bolivarian stamp exhibition (Exfilbo) held in Caracas in 1986 to commemorate the 200th anniversary of the birth of President of the Republic José Maria Vargas.

dimanche 16 mai 2010

Timbre EUROPA 2010 en France

French EUROPA 2010 stamp

Comme chaque année, une cinquantaine de pays membres de l'association des opérateurs postaux européens PostEurop émettent des timbres EUROPA ayant un thème commun, les livres pour enfants cette année.
C'est en fait une soixantaine de séries qui seront émises au total si on prend en compte les pays comportant plusieurs opérateurs postaux (Bosnie-Herzégovine, Andorre) ou les territoires rattachés à des pays membres (Aland, Jersey, Guernesey, Ile de Man...).
Comme de coutume, la poste française a émis son timbre EUROPA en vente "1er jour", le 9 mai 2010 (un dimanche !), dans les locaux du parlement européen de Strasbourg où un bureau temporaire était installé.
J'ai eu la chance de recevoir le souvenir "1er jour" de Strasbourg ci-dessous. Merci beaucoup Olivier :-)
As every year, fifty members of the Association of European postal operators "PostEurop" are issuing EUROPA stamps with a common theme, children's books this year.
It's actually almost sixty series of stamps to be issued in total if one takes into account the countries having several postal operators (Bosnia-Herzegovina, Andorra) or the territories attached to member countries (Aland, Jersey, Guernsey, Isle of Man...).
As usual, the French Post has issued its EUROPA stamp in preview sale, on May 9, 2010 (a Sunday !), in the European Parliament in Strasbourg, where a temporary post office was installed.
I was lucky enough to receive the "first day" souvenir from Strasbourg below. Thank you very much Olivier :-)

Après les 2 timbres émis en 2009 (Astronomie), la poste française a repris sa bonne habitude de n'émettre qu'un seul timbre cette année, au tarif prioritaire jusqu'à 20g vers les pays de l'UE, la Suisse, le Liechtenstein, Saint-Marin et le Vatican (0,70€ actuellement).
Ce timbre très coloré, conçu par Marc Taraskoff (dont la dernière création était le bloc Croix-Rouge émis en 2009), représente une jeune fille assise sur une pile de livres, un livre grand ouvert devant les yeux, ainsi que des héros connus de contes pour enfants : Cendrillon, la Belle et la Bête, la chèvre de Monsieur Seguin.
J'aime beaucoup l'oblitération "1er jour", conçue par Hélène Crochemore, une illustratrice faisant partie de l'Atelier Didier Thimonier, qui a mis en page de nombreux timbres français ces dernières années.
After the two stamps issued in 2009 (Astronomy), the French Post has issued again only one stamp this year, with a a priority rate for letters up to 20g to EU countries, Switzerland, Liechtenstein, San Marino and Vatican City (€ 0,70 at present).
This colorful stamp, designed by Marc Taraskoff (whose last creation was the Red Cross sheet issued in 2009), depicts a young girl sitting on a pile of books, an open book before her, and well-known children's tales heroes : Cinderella, Beauty and the Beast, Mr. Seguin's Goat.
I really love the FDC cancellation, designed by Hélène Crochemore, illustrator part of the "Atelier Didier Thimonier", that has laid out many French stamps in recent years.

La vente anticipée de ce timbre EUROPA (tirage : 2600000) avait également lieu, le lundi 10 mai 2010, à Paris dans les locaux du Carré d'Encre.
J'ai aussi eu la chance de recevoir le souvenir "1er jour" de Paris ci-dessus. Merci beaucoup Roland :-)
Le même timbre à date "1er jour", antidaté pour le coup (!), a été utilisé, avec bien sûr la mention Paris au lieu de Strasbourg.
On retrouve cet enfant qui se cache derrière un livre grand ouvert posé devant lui, un dessin d'Hélène Crochemore qui avait déjà conçu la mise en page du carnet Croix-Rouge (dessins d'enfants) émis en 2007.
The anticipated sale of this French EUROPA stamp (circulation: 2.6 million) also took place, on May 10, 2010, in Paris at the "Carré d'Encre".
I was also lucky to receive this FDC from Paris above. Thank you very much Roland :-)
The same FDC postmark, hence backdated (!), was used, with of course the mention Paris instead of Strasbourg.
We find again that child hiding behind an open book in front of him, a drawing by Hélène Crochemore who had already designed the layout of the Red Cross booklet (children's drawings) issued in 2007.

Juste pour info, la poste polonaise a choisi cette année (voir ci-dessus) le même type de timbre à date "1er jour" concernant son timbre EUROPA, émis le 5 mai 2010 ;-)
J'en profite pour faire un appel à mes lecteurs européens : je serais très heureux de recevoir d'autres jolies lettres affranchies avec les séries EUROPA émises cette année. Merci d'avance !
Just for your information, the Polish Post has chosen this year (see above) the same type of FDC cancellation for its EUROPA stamp, issued on May 5, 2010 ;-)
I also want to make a call to my European readers : I'd be very happy to receive some nice covers franked with other EUROPA stamps issued this year. Thank you in advance !

Cette journée du 9 mai 2010 coïncidait également avec la Journée de l'Europe, célébrée chaque année depuis 1985 à travers toute l'Union Européenne. De nombreuses activités et festivités sont ainsi organisées ce jour-là afin de rapprocher l'Europe de ses citoyens.
Cette date a été choisie pour commémorer la Déclaration de Robert Schuman le 9 mai 1950, il y a 60 ans.
Pour commémorer cet anniversaire, une oblitération spéciale était également proposée le 9 mai 2010 au parlement européen de Strasbourg, incluant un portrait de Schuman et le logo du parlement européen.
Cette oblitération figure sur la lettre ci-dessus affranchie avec le même timbre EUROPA émis le même jour. Encore merci Olivier :-)
Le 9 mai 1950, Robert Schuman, ministre français des affaires étrangères, présentait en effet à Paris sa proposition (inspirée aussi par Jean Monnet) relative à une organisation de l'Europe, indispensable au maintien de relations pacifiques, considérée aujourd'hui comme l'acte de naissance de l'Union Européenne.
That day, May 9, 2010 also coincided with the Europe Day, celebrated annually since 1985 across all the European Union. Many activities and festivities are organized this day to bring Europe closer to its citizens.
This date was chosen to commemorate the Schuman Declaration on May 9, 1950, 60 years ago.
To commemorate this anniversary, a special cancellation was also proposed on May 9, 2010 in the European parliament in Strasbourg, featuring a portrait of Robert Schumann and the European Parliament's logo.
This cancellation is included on the letter above franked with the same EUROPA stamp issued the same day. Thank you again Olivier :-)
On May 9, 1950, Robert Schuman, French Foreign Minister, presented indeed in Paris his proposal (inspired also by Jean Monnet) concerning the creation of an organised Europe, indispensable to the maintenance of peaceful relations, considered today as the birth of the European Union.

samedi 15 mai 2010

Lettres + Aérogramme de Malaisie

Attractive covers and aerogramme from Malaysia

Je suis à nouveau très heureux de partager avec vous quelques unes des dernières émissions de timbres de la poste malaisienne.
Merci beaucoup Kkkhor pour ces 2 splendides lettres et cet aérogramme :-)
Le FDC officiel ci-dessous concerne une série de 3 timbres, émis le 26 avril 2010, consacrée à des actes médicaux et de chirurgie d'excellence ayant eu lieu dans le pays. Je trouve ce thème très intéressant et peu courant sur timbres !
Le timbre à 30 sen évoque la déficience des cellules souches de l'épithélium cornéen concernant l'oeil humain. Des brûlures chimiques ou thermiques, le port de lentilles de contact ou des infections microbiennes peuvent être à l'origine de cette déficience en cellules souches épithéliales et limbiques. L'institut de recherche médicale malaisien a développé un tissu cellulaire biologique qui est transplanté sur la cornée du malade afin qu'il retrouve une vue normale.
I'm once again very happy to share with you some of the latest stamp issues of the Malaysian Post.
Thank you very much Kkkhor for these two beautiful letters and this aerogramme :-)
The official FDC below is concerning the new series of three stamps issued on April 26, 2010, devoted to Malaysian medical and surgical excellence. I find this topic really interesting and unusual on stamps !
The 30 sen stamp refers to the LSCD ("Limbal Stem Cell Deficiency") of the human eye. Chemical or thermal burns, wearing contact lenses or microbial infections may be the cause of this limbal and epithelial stem cells deficiency. The Malaysian Institute of Medical Research has developed a bioengineered ocular tissue, transplanted on the patient's cornea in order to recover a normal eyesight.

Le timbre à 50 sen concerne une innovation clinique appelée "Premaxilla retractor" permettant de soigner les bébés nés avec une importante fente labiale (perte de substance de la lèvre supérieure).
Le dernier timbre de la série (1 RM), le seul curieusement à inclure une traduction de l'innovation chirurgicale en malais, évoque la toute première greffe d'un bras sur une petite fille en 2000. Cet acte chirurgical qui dura 15 heures, dirigé par 55 spécialistes de l'hôpital de Selayang, fut le premier au monde concernant la transplantation d'un membre entier.
Une fois de plus, la poste malaisienne a fait preuve d'originalité concernant la forme de l'oblitération "1er jour", rappelant celle d'un électrocardiogramme ici !
The 50 sen stamp is devoted to a clinical innovation called "Premaxilla retractor" to treat babies born with a significant cleft lip (loss of substance on the upper lip).
The last stamp of the series (RM 1.00), curiously the only one including a translation in Malay language of the surgical innovation, evokes the first ever arm transplant on a young girl in 2000. This 15 hour surgery, led by 55 specialists from Selayang Hospital, was the first in the world regarding the transplantation of a whole limb.
Once again, the Malaysian Post has demonstrated originality concerning the shape chosen for the FDC cancellation, an electrocardiogram here !

Cette 2ème lettre ci-dessus, postée le 19 mars 2010 de la ville d'Ipoh, est affranchie avec la série de 5 timbres à 50 sen émis se-tenant le 10 mars 2010, consacrée à différentes espèces de fougères ("Paku pakis" en malais). Un bloc composé d'un timbre à 3 RM a également été émis le même jour.
Des centaines d'espèces de fougères poussent dans les forêts tropicales de Malaisie, accrochées à des branches d'arbre, sur des rochers ou sur le sol. Certaines fougères peuvent mesurer 10 mètres de haut avec des feuilles de 4 mètres...
Les fougères se distinguent des autres plantes par le fait qu'elles ne produisent pas de fleurs, ni de fruits et de graines, et qu'elles se reproduisent par des spores. Ces plantes, parfois comestibles, jouent un rôle important dans les forêts en particulier contre l'érosion des sols.
Les 5 espèces représentées ci-dessus de gauche à droite : Helminthostachys zeylanica, Stenochlaena palustris, Platycerium coronarium, Dicranopteris linearis et Diplazium esculentum.
Ces dernières années, d'autres espèces de fougères ont également été représentées sur des timbres émis aux îles Féroé, à Guernesey, au Liechtenstein, à Taïwan, aux Fidji, en Australie ou en Nouvelle-Zélande (logique)...
This second letter above, mailed on March 19, 2010 from the city of Ipoh, is franked with the series of five 50 sen se-tenant stamps issued on March 10, 2010, devoted to different ferns species ("Paku pakis" in Malay). A miniature sheet (with a RM 3.00 stamp) was also issued the same day.
Hundreds of species of ferns grow in the tropical forests of Malaysia, clinging to tree branches, on rocks or directly on soil. Some ferns can measure 10 meters tall with 4 meter long leaves...
The ferns are distinguished from other plants by the fact that they do not produce flowers, fruits or seeds, and that they reproduce by spores. These plants, sometimes edible, are playing an important role in the forests in particular in preventing soil erosion.
The five species depicted above from left to right : Helminthostachys zeylanica, Stenochlaena palustris, Platycerium coronarium, Dicranopteris linearis and Diplazium esculentum.
In recent years, some other species of ferns have also been represented on stamps issued in the Faroe Islands, Guernsey, Liechtenstein, Taiwan, Fiji, Australia or New Zealand (not a surprise)...

Comme déjà mentionné sur ce blog, la poste de Malaisie est sans doute encore l'une des rares administrations postales au monde à renouveler régulièrement ces aérogrammes.
Un nouvel exemple ci-dessus, émis le 26 avril 2010 dans les bureaux de poste principaux du pays et le 3 mai 2010 dans le reste de la Malaisie.
Cet aérogramme à usage domestique (30 sen) est intitulé "MelRakyat" (en haut à gauche) ce qui pourrait se traduire par "Courrier du peuple" ou "Courrier de la nation".
L'illustration à gauche évoque sans doute l'avenir du pays avec ces écoliers en uniforme arborant fièrement le drapeau de la Malaisie.
Le timbre pré-imprimé ci-dessus à droite (30 sen) reprend le visuel d'un des timbres de la série de 5 timbres (déjà évoquée sur ce blog), émise le 31 août 2009, consacrée au concept "1Malaysia" de l'actuel premier ministre, Najib Tun Razak, basé sur le principe "Le peuple d'abord, des résultats tout de suite" ("Rakyat didahulukan, Pencapaian diutamakan" en malais).
A noter la flamme illustrée ci-dessus consacrée à ce même thème !
As already mentioned on this blog, the Malaysian Post is probably still one of the few postal administrations in the world to regularly renew its aerogrammes.
A new example above, issued on April 26, 2010 in the country's main post offices and on May 3, 2010 in the rest of Malaysia.
This domestic aerogramme (30 sen) is entitled "MelRakyat" (top left) which could be translated by "Mail of the People" or "Mail of the Nation".
The illustration on the left probably suggests the future of the country with these kids in uniform proudly bearing the flag of Malaysia.
The pre-printed stamp above on the right (30 sen) reproduces the design of a stamp part of the series of five stamps (already mentioned on this blog), issued on August 31, 2009, devoted to the "1Malaysia" concept of the current Prime Minister, Najib Tun Razak, based on the principle "People First, Performance Now" ("Rakyat didahulukan, Pencapaian diutamakan" in Malay).
It's worth also noting the pictural cancellation above with this same topic ! Great !!

Kkkhor a complété son affranchissement (1,50 RM au total) avec un timbre (20 sen) de la série courante émise le 14 mai 2005, consacrée à des oiseaux (tourterelle tigrine ici) et le timbre (1 RM) du bloc-feuillet émis le 9 octobre 2000, dans le cadre de la Semaine du Timbre, représentant une espèce de rhododendron (Rhododendron malayanum).
Je voulais aussi vous montrer ci-dessus l'autre face de ce nouvel aérogramme avec une jolie photographie noir et blanc évoquant également la jeunesse malaisienne :-)
Kkkhor has completed his postage (RM 1.50 in total) with a stamp (20 sen) part of the definitive series issued on May 14, 2005, devoted to birds (Spotted Dove here) and the stamp (RM 1.00) of the souvenir sheet issued on October 9, 2000, as part of the Stamp Week, depicting some Rhododendron species (a Rhododendron malayanum here).
I also wanted to show you above the other face of the new aerogramme with a pretty black and white photograph also referring to the Malaysian youth :-)