lundi 30 avril 2012

Papillons en Hongrie - bloc spécial

Butterflies in Hungary - Special miniature sheet

Comme chaque année, la poste hongroise (Magyar Posta) a émis, le 6 mai 2011, une série de timbres consacrée à la faune de Hongrie ("Magyarország állatvilága") et aux papillons ("lepkék") en particulier cette fois.
Une série de 4 timbres a été émise ainsi qu'un bloc-feuillet composé d'un timbre (600 Ft), figurant sur la lettre ci-dessous postée le 12 avril 2012 de la capitale, Budapest.
Merci beaucoup François :-)
Like every year, the Hungarian Post (Magyar Posta) has issued, on May 6, 2011, a series of stamps devoted to the Fauna of Hungary ("Magyarország állatvilága") and to butterflies ("lepkék") in particular this time.
A set of four stamps was issued as well as a souvenir sheet consisting of one stamp (600 Ft), appearing on the cover below mailed on April 12, 2012 from the capital, Budapest.
Thank you very much François :-)


Ce bloc numéroté (88085 sur 100000), ainsi que les 4 timbres, a été conçu par la graphiste Katalin Rácz-Fodor.
Près de 200 espèces de papillons ont été répertoriées en Hongrie dont certaines en voie de disparition comme le cuivré des marais ou grand cuivré (Lycaena dispar ou Thersamolycaena dispar) représenté sur ce bloc-feuillet.
Ce petit papillon (appelé "Nagy tűzlepke" en hongrois), vivant près des zones humides, a le dessus des ailes cuivré avec une bordure marron, des couleurs qu'on ne retrouve pas sur ce bloc qui tire vers le rouge...
A noter que ce même papillon figurait sur le joli bloc-feuillet émis par la poste française en 2010.
This numbered sheet (88,085 of 100,000), as well as the four stamps, has been designed by graphic artist Katalin Rácz-Fodor.
Nearly 200 species of butterflies have been recorded in Hungary, including some endangered species like the Large Copper (Lycaena dispar or Thersamolycaena dispar) featured on this souvenir sheet.
This small butterfly (called "Nagy tűzlepke" in Hungarian), living near wetlands, has coppery upper wings with a brown border, some colors not found on this (reddish) sheet...
To note that this same butterfly was part of the beautiful souvenir sheet issued by the French Post in 2010.

Gastronomie, traditions et parc naturel en Slovénie

Gastronomy, traditions and Nature Park in Slovenia

Le 25 novembre 2011, la poste slovène a émis un intéressant bloc-feuillet, composé d'un timbre (0,77€), consacré au Parc naturel des salines de Sečovlje. Ce parc, situé sur la côte slovène, proche de la frontière avec la Croatie, est le principal lieu de production de sel marin du pays (depuis plus de 700 ans).
Ce bloc montre des travailleurs récoltant le sel dans des marais salants, avec un outil spécifique appelé "gavero" en slovène. Les 650 hectares de marais salants sont aujourd'hui classé parc naturel car ils abritent un écosystème exceptionnel (aigrettes, sternes, plantes rares...), symbolisé dans la marge supérieure du bloc.
C'est ce bloc qui figure à gauche sur la splendide lettre ci-dessous postée le 25 avril 2012 de Ljubljana, la capitale. Merci beaucoup Petra :-)
On November 25, 2011, the Post of Slovenia has issued an interesting souvenir sheet consisting of a stamp (€ 0.77), dedicated to the Sečovlje Salina Nature Park. This park, located on the Slovenian coast, near the border with Croatia, is the principal place of production of sea salt in the country (since over 700 years).
This sheet shows workers harvesting salt in the salt evaporation ponds, with a special tool called "gavero" in Slovenian. The 650 hectares of salt marshes are now classified Nature Park because they are home to a unique ecosystem (egrets, terns, rare plants...), symbolized in the top margin of the sheet.
It is that sheet that appears to the left on the beautiful cover below mailed on April 25, 2012 from Ljubljana, the capital. Thank you very much Petra :-)


La poste slovène a poursuit sa série annuelle consacrée à la gastronomie avec 2 nouveaux timbres (tarif permanent "D") émis se-tenant le 25 novembre 2011.
Un de ces 2 timbres, ci-dessus à droite, évoque un plat appelé "Loška smojka", une spécialité de la région de Škofja Loka (nord du pays) à base de navets cuits (dans un pot en fer) puis farcis avec du millet et du lard.
L'autre timbre représente une pâtisserie traditionnelle de la région de Bled, appelée "Bled kremšnita". Inventée par un pâtissier arrivé à Bled après la 2ème guerre mondiale, ce dessert est conçu à partir de crème à la vanille, de crème fouettée et de pâte feuilletée saupoudrée de sucre... miam miam !
Le dernier timbre ci-dessus (0,27€), émis le 27 janvier 2012, fait également partie d'une série annuelle, consacrée cette fois à des costumes traditionnels des différentes régions de Slovénie.
Ce timbre reproduit une aquarelle de Franz Kurz zum Thurn und Goldenstein (1838) montrant un couple de paysans de la région de Gorenjska (Bohinj), dans le nord-ouest du pays, faisant partie des collections du Musée ethnographique slovène.
The Post of Slovenia continues its annual series devoted to Gastronomy with two new stamps (permanent postal rate "D") issued se-tenant on November 25, 2011.
One of these two stamps, above to the right, evokes a dish called "Loška smojka", a specialty of the region of Škofja Loka (north of the country) based on cooked turnips (in an iron pot) and then stuffed with millet and pork lard.
The other stamp features a traditional pastry from the region of Bled, called "Bled kremšnita". Invented by a baker arrived in Bled after the second world war, this dessert is made from sweet vanilla cream, whipped cream and puff pastry sprinkled with sugar... yum yum !
The last stamp above (€ 0.27), issued on January 27, 2012, is also part of an annual stamp set, this time devoted to traditional costumes from different regions of Slovenia.
This stamp features a watercolor by Franz Kurz zum Thurn und Goldenstein (1838) showing a peasant couple from the Gorenjska region (Bohinj), in north-western country, part of the collections of the Slovenian Ethnographic Museum.

dimanche 29 avril 2012

Programme philatélique en France en Mai 2012

French stamps to be issued in May 2012

Après un mois d'avril plutôt calme, la poste française va se rattraper en mai avec pas moins de 8 séries prévues !
Comme pour les mois précédents, je suis heureux de partager avec vous la page correspondant au mois de mai ci-dessous, faisant partie du splendide calendrier 2012 publié par l'ADPhile.
Deux émission communes vont d'abord se succéder (les 4 et 14 mai respectivement) : Art contemporain (4 timbres avec Hong Kong) et 600 ans de la naissance de Jeanne d'Arc (1 timbre avec le Vatican).
Il y en aura pour tous les goûts avec les 3 autres séries émises également le 14 mai : chemins de fer (avec le centenaire de la locomotive Pacific 231 K8), faune (bloc de 4 timbres "oiseaux" pour les 100 ans de la LPO) et histoire (bloc 300 ans de la bataille de Denain).
After a rather quiet month of April, the French Post has planned a fraught month of May with no less than eight stamp series !
As in previous months, I'm happy to share with you the page devoted to this month of May below, being part of the beautiful 2012 stamp calendar published by the ADPhile.
Two joint issues will first succeed (on May 4th and 14th respectively) : Contemporary Art (four stamps with Hong Kong, China) and 600 years of the birth of Joan of Arc (one stamp with the Vatican City).
There will be something for everyone with the three other series also issued on May 14th : Railway (with the centenary of the locomotive Pacific 231 K8), wildlife (sheet of four "birds" stamps for the 100th anniversary of the LPO) and history (sheet devoted to the 300th anniversary of the Battle of Denain).


Le 21 mai sera émis le timbre EUROPA 2012 (thème : "Visitez...") que je trouve si fade et décevant :(
Le dernier timbre, émis le 29 mai, sera gravé et représentera le château de Suscino (Morbihan).
A noter que la page ci-dessus fait référence à un bloc Croix-Rouge qui sera sans doute émis plus tard dans l'année ?
Enfin, un carnet de 12 timbres autocollants, consacré au cubisme, sera émis en vente Premier Jour le 10 mai (mis en vente générale uniquement en septembre a priori !). Ce carnet remplace celui initialement prévu en avril qui était consacré à des oeuvres peintes du 20ème siècle (dont 2 figurent dans le nouveau carnet : "L'oiseau bleu" par Metzinger et "Le chant de guerre, portrait de Florent Schmitt" par Gleizes).
On May 21 will be issued the EUROPA 2012 stamp (theme : "Visit ...") that I find so disappointing :(
The last stamp, issued on May 29th, will be engraved and will feature the Castle of Suscino (department of Morbihan, Brittany).
To note that the page above refers to a Red Cross m/s that will maybe be issued later this year ?
Finally, a booklet of 12 self-adhesive stamps, devoted to Cubism, will be issued in preview sale on May 10 (on general sale in September only !). This booklet replaces the one initialy scheduled in April that was devoted to works of art painted in the 20th century (including two paintings part of the new booklet : "The Blue Bird" by Metzinger and "The War Song, Portrait of Florent Schmitt" by Gleizes).

Bloc "Poissons tropicaux" - Premier Jour

"Tropical Fish" m/s from France - FDC

Après des races de chiens en 2011 et avant des chauves-souris en 2013, la poste française a émis, en vente générale le 23 avril 2012, un nouveau bloc-feuillet dans sa série "Nature", consacré cette année aux poissons tropicaux et à la vulnérabilité des fonds marins qui doivent être protégés.
Je dois avouer que ce bloc feuillet, conçu par Olivier Ciappa et David Kawena (Catharsis Productions), est splendide et recèle de nombreuses surprises !
C'est ce bloc (tirage : 1700000), composé de 4 timbres, qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessous, avec timbre à date (également conçu par Ciappa et Kawena) du 20 avril 2012. Merci beaucoup Joël :-)
After dog breeds in 2011 and before bats in 2013, the French Post has issued, on general sale on April 23, 2012, a new souvenir sheet being part of its series "Nature", devoted this year to tropical fish and to the vulnerability of the sea floor that has to be protected.
I've to admit that this souvenir sheet, designed by Olivier Ciappa and David Kawena (Catharsis Productions), is really beautiful and is full of surprises !
It's that sheet (print run : 1.7 million), consisting of four stamps, that appears on the first day cover from Paris below, with a cancellation (also designed by Ciappa and Kawena) of April 20, 2012. Thank you very much Joël :-)

A noter que la mise en vente Premier Jour de cette série avait également lieu à Mamoudzou, une première depuis la fin des émissions de timbres spécifiques à Mayotte !
La star de cette série est certainement le poisson clown (Amphiprion ocellaris), connu mondialement depuis le film d'animation "Le Monde de Nemo" sorti en 2003. Les 3 autres espèces représentées sont originaires des mers chaudes des océans indien et pacifiques : le poisson cocher (Heniochus acuminatus), l'ange de mer impérial (Pomacanthus imperator) et l'hippocampe feuille (Phycodurus eques) accompagné d'un hippocampe.
Parmi les innovations techniques présentes sur ce bloc : la mention "Les fonds marins sont fragiles, protégeons-les" en micro texte sur le dos du requin blanc, une sirène en encre phosphorescente (ne brille que dans l'obscurité) inclue à la surface de l'eau en haut à gauche et l'impression des titres de chaque timbre avec une encre iridescente variant du rose au vert suivant l'inclinaison...
To note that the preview sale of this series took also place in Mamoudzou, a first since the end of the issue of specific stamps in Mayotte !
The star of this series is definitely the clownfish (Amphiprion ocellaris), known worldwide thanks to the animated film "Finding Nemo" in 2003. The other three species featured are living in the warm seas of the Indian and Pacific oceans : the Pennant coralfish (Heniochus acuminatus), the Emperor angelfish (Pomacanthus imperator) and the Leafy seadragon (Phycodurus eques) accompanied by a Seahorse.
Among the technical innovations included on this sheet : the words "The seabed is fragile, let's protect them" in micro-letters on the back of the white shark, a mermaid in phosphorescent ink (that only shines in the darkness) included in the ocean's surface in the upper left as well as the printing of denominations of each stamp with an iridescent ink ranging from pink to green when tilted...

Parmi les 4 timbres composant ce bloc, seul celui consacré au poisson clown (0,60€) a été également émis séparément, en feuille de 42 timbres (tirage : 3000000).
A noter que ce timbre est toutefois différent de celui inclus dans le bloc puisqu'il ne comporte pas d'encre iridescente.
C'est ce timbre qui figure sur le 2ème souvenir Premier Jour de Paris ci-dessus. Encore merci Joël !
A noter enfin que la poste française a également émis une série de 4 PAP reprenant chacun un des 4 timbres composant ce bloc-feuillet.
Among the four stamps of this miniature sheet, only the one depicting the clownfish (€ 0.60) was also issued separately, in sheet of 42 stamps (print run : 3,000,000).
To note that this stamp is however different from the one included in the sheet since it was printed without iridescent ink.
It is that stamp that appears on the second First Day of Issue cover above from Paris. Again, thank you Joël !
Finally, to note that the French Post has also issued a set of four Prepaid covers each franked with one of the four stamps of this souvenir sheet.

samedi 28 avril 2012

Série EUROPA 2012 en Moldavie - Premier Jour

EUROPA 2012 stamp set from Moldova - FDC

Le 18 avril 2012, la poste de Moldavie a émis une intéressante série de 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année est "Visitez..." ("Vizitaţi...").
Ces 2 timbres, émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un carnet (j'en reparle plus loin), figurent sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 400 exemplaires !), mis en page et illustré par le concepteur des timbres, Alexander Kornienko.
Merci beaucoup Sergio pour ce pli avec le timbre à date Premier Jour de Chișinău, reprenant sobrement le logo des séries EUROPA :-)
On April 18, 2012, the Post of Moldova has issued an interesting set of two EUROPA stamps whose theme this year is "Visit ..." ("Vizitaţi ...").
These two stamps, issued each in sheet of 10 stamps as well as in a booklet (I'll speak about it later), are included on the nice official FDC below (print run : 400 only !), laid out and illustrated by the designer of the stamps, Alexander Kornienko.
Thank you very much Sergio for this great cover with the FDC postmark of Chişinău, soberly featuring the logo of these EUROPA series :-)


La poste moldave a choisi de nous faire (re)découvrir deux lieux importants du patrimoine culturel, religieux et économique du pays : le monastère de Curchi (timbre à 4,20 L) et le complexe viticole "Mileştii Mici" (timbre à 5,40 L).
A noter également l'illustration de l'enveloppe à gauche évoquant d'autres sites touristiques du pays (statue du voïvode Ștefan cel Mare et cathédrale de Chișinău, musée national d'archéologie et d'histoire...).
Le monastère de Curchi (18ème et 19ème siècle) est un des plus importants complexes orthodoxes de Moldavie avec ses nombreux édifices et églises dont la cathédrale baroque (oeuvre de l'architecte italien Rastrelli), la plus haute du pays avec ses 57 mètres.
Le complexe viticole "Mileştii Mici", entreprise d'état créée en 1969, est un des symboles de l'économie viticole moldave. Plus de 1,5 millions de bouteilles de vin de haute qualité (un record mondial !) sont conservées dans un réseau de galeries souterraines de plus de 200 km !
The Moldovan Post has chosen to make us (re)discovered two important places of country's cultural , religious and economic heritage : the Curchi Monastery (L 4.20 stamp) and the "Mileştii Mici" wine complex (L 5,40 stamp).
To note also the illustration of the envelope to the left depicting some other touristic attractions of the country (statue of Stefan cel Mare and Cathedral of Chisinau, National Museum of Archaeology and History...).
Curchi Monastery (18th and 19th century) is one of the largest Orthodox complex of Moldova with its many buildings and churches including the Baroque cathedral (designed by Italian architect Rastrelli), the highest in the country with its 57 meters.
The "Mileştii Mici" Quality Wines Complex, a state enterprise established in 1969, is a symbol of the Moldovan wine production. More than 1.5 million bottles of high quality (a world record !) are stored in a network of underground over 200 km-long tunnels !


Comme évoqué plus haut, ces 2 timbres ont été émis dans un joli carnet que j'ai eu la chance de recevoir dans cette lettre !
La couverture ci-dessus évoque les vignobles du pays (près de 150000 hectares, 125000 tonnes de vins produits chaque année) ainsi qu'un couple en costume traditionnel lors d'une cérémonie de bienvenue, avec le pain (et sans doute le sel...) et le vin bien sûr !
A noter que cette cérémonie du pain et du sel est le sujet principal du timbre EUROPA qui sera émis cette année par la Russie.
As mentioned above, these two stamps have also been issued in a beautiful booklet that I've had the chance to receive inside this letter !
The cover above evokes the vineyards of the country (nearly 150,000 hectares, 125,000 tons of wine produced annually) and a couple in traditional costume during a welcoming ceremony with bread (and probably salt...) and wine of course !
To note that this "Bread and Salt" ceremony is the main topic of the EUROPA stamp to be issued this year by Russia.


L'intérieur de ce carnet ci-dessus comporte deux feuillets composés chacun de 3 timbres et d'une vignette.
Ces 2 vignettes font référence respectivement à la route des monastères et à la route des vins.
Cette route des vins inclus Cricova, l'autre grand établissement viticole du pays, déjà représenté à plusieurs reprises sur des timbres moldaves.
Quant au monastère de Curchi, il a déjà fait l'objet d'émissions de timbres en 1996 et 2005.
Cette jolie série est une invitation réussie à visiter la Moldavie... sans modération !
The inside part of this booklet above comprises two sheetlets, each consisting of three stamps and a coupon.
These two coupons refer respectively to the route of the monasteries and the wine route.
This wine route includes Cricova, the other major winery in the country, already featured several times on Moldovan stamps.
As for Curchi Monastery, it has already been the subject of stamp issued in 1996 and 2005.
This nice and successful stamp series is really an invitation to visit Moldova ... without moderation !

vendredi 27 avril 2012

"Tous avec Lorca" en Espagne, suite...

"Everyone with Lorca" in Spain, new part...

Dans un message publié le 2 mars 2012 sur ce blog, je partageais avec vous une lettre en provenance d'Espagne, affranchie avec 2  timbres faisant partie d'une série intitulée "Nous sommes tous avec Lorca", émise le 2 janvier 2012, consacrée au riche patrimoine architectural de cette ville qui a particulièrement souffert suite au terrible tremblement de terre du 11 mai 2011.
Les 3 autres timbres autocollants (0,36€ chacun) de cette série figurent sur cette nouvelle lettre ci-dessous postée le 13 avril 2012 de Barcelone. Merci beaucoup Josep :-)
In a post published on March 2, 2012 on this blog, I shared with you a cover from Spain, franked with two stamps being part of a series entitled "Everyone in support of Lorca", issued on January 2, 2012, devoted the rich architectural heritage of this city that has suffered greatly after the terrible earthquake of May 11, 2011.
The three other self-adhesive stamps (€ 0.36 each) of this series appear on this new letter below mailed on April 13, 2012 from Barcelona. Thank you very much Josep :-)


Le timbre à gauche représente le château, d'origine arabe, construit sur un promontoire dominant toute la ville, avec ses deux tours Alfonsina et de l’Espolón érigées entre le 13ème et le 15ème siècle.
Le Sanctuaire de la Virgen de las Huertas (timbre du milieu) est consacré à la sainte patronne de Lorca. Ce bâtiment de la fin du 15ème siècle, construit à l'emplacement d'un ancien couvent franciscain, a été détruit en 1653 suite à des inondations puis reconstruit au milieu du 18ème siècle.
Le dernier timbre montre la façade de la mairie de Lorca (ayuntamiento), un bâtiment impressionnant incluant des décorations Renaissance datant de 1678, par les sculpteurs Antonio et Manuel Caro.
Juan de Uzeta est l'auteur des sculptures de la Justice et de la Charité ainsi que des nouveaux blasons datant de 1739.
The stamp to the left shows the Castle, which was originally Arab, built on a promontory overlooking the entire city, with its two towers, the Alfonsina and the Buttress, erected between the 13th and 15th century.
The Sanctuary of the Virgen de las Huertas (stamp in the middle) is dedicated to the Lorca's patron. This building of the late 15th century, built on the site of a former Franciscan monastery, was destroyed in 1653 by floods and rebuilt in the mid 18th century.
The last stamp shows the facade of Town Hall of Lorca (ayuntamiento), an impressive building including Renaissance decorations dating from 1678, by sculptors Manuel and Antonio Caro.
Juan de Uzeta is the author of the sculptures of Justice and Charity as well as new coat of arms dating from 1739.

jeudi 26 avril 2012

Série EUROPA 2012 de Lettonie

EUROPA 2012 stamp set from Latvia

La poste de Lettonie a eu la bonne idée de choisir l'Opéra national de Riga pour la conception de sa série EUROPA 2012, émise le 17 mars, dont le thème cette année est "Visitez...".
Les deux timbres (0,55 lats et 1,20 lats), émis à 100000 exemplaires chacun (en feuilles de 10), conçus par Arta Ozola-Jaunarāja, représentent respectivement l'intérieur de cet édifice (avec des ballerines en train de répéter) et une partie de la façade.
Ils figurent sur la jolie lettre recommandée ci-dessous postée de Riga le 12 avril 2012. Merci beaucoup Juris :-)
The postal administration of Latvia has had the good idea to choose the Riga National Opera for the design of its EUROPA 2012 stamp set, issued on March 17th, whose theme this year is "Visit...".
The two stamps (0.55 Lats and 1.20 Lats), with a print run of 100,000 each (in sheets of 10 stamps), designed by Arta-Ozola Jaunarāja, are respectively featuring an inside view of this building (with ballerinas dancing) and a part of its facade.
They appear on the nice registered cover below mailed from Riga on April 12, 2012. Thank you very much Juris :-)


L'Opéra national de Lettonie, qui abrite un ballet, un choeur et un orchestre, est une des institutions artistiques du pays les plus reconnues à l'étranger.
L'Opéra est situé dans le bâtiment de l'ancien théâtre municipal de Riga, construit entre 1860 et 1863 par l'architecte de Saint-Petersbourg, Ludwig Bohnstedt, dans un style classique hellénique avec une impressionnante façade composée de d'un portique de 6 colonnes ioniques ainsi que de plusieurs groupes de personnages allégoriques sculptés.
The Latvian National Opera, that includes a ballet, a chorus and an orchestra, is one of the most internationally recognized Art institutions in the country.
The Opera House is located in the building of the former Riga City Theatre, built between 1860 and 1863 by the architect of St. Petersburg, Ludwig Bohnstedt, in an Hellenic classic style with an impressive facade composed of a portico of six ionic columns as well as several groups of allegorical sculpted figures.

mercredi 25 avril 2012

Expo Philatélique "Essen 2012" : Football !

"Essen 2012" Stamp Exhibition : Football !

Le thème retenu cette année pour la 22ème édition de l'exposition philatélique internationale d'Essen (organisée du 12 au 14 avril 2012) était le football.
L'occasion de célébrer les exploits de l'équipe d'Allemagne (la "Mannschaft"), l'engouement populaire lors de la Coupe du Monde de football 2006 en Allemagne ainsi que le prochain championnat d'Europe de football 2012.
Le 12 avril 2012, la Deutsche Post a émis une série de 3 timbres de bienfaisance "Für den Sport" consacrés à de grands évènements sportifs : les jeux olympiques de Londres, les championnats du monde de tennis de table à Dortmund et le championnat d'Europe de football.
The theme chosen this year for the 22nd edition of the Essen International Stamp Exhibition (held from 12 to 14 April 2012) was Football.
The opportunity to celebrate the exploits of the German team (the "Mannschaft"), the popular craze during the FIFA 2006 World Cup in Germany as well as the upcoming European Football Championship 2012.
On April 12, 2012, the Deutsche Post has issued a series of three charity "Für den Sport" stamps dedicated to great sporting events : the Olympic Games in London, the Table Tennis World Championships in Dortmund and the European Football Championship.


C'est le visuel de ce dernier timbre (0,55€ + 0,25€) qui figure sur l'entier postal ci-dessus émis spécialement lors de cette exposition philatélique d'Essen.
Merci beaucoup Igor :-)
Ce timbre a été conçu par Jens Müller et Karen Weiland à partir d'une intéressante photographie aérienne de Pedro Citoler montrant une rencontre de football.
A noter que, contrairement au timbre à date spécial, ce timbre ne mentionne pas spécifiquement ce 14ème championnat d'Europe de football organisé du 8 juin au 1er juillet 2012 en Pologne et en Ukraine.
L'équipe d'Allemagne sera à nouveau une des favorites, avec peut-être l'Espagne et les Pays-Bas. L'Allemagne est le pays ayant remporté le plus d'éditions (3) et ayant participé le plus de fois (11) !
This is the illustration of this last stamp (€ 0.55 + € 0.25) that is included on the Postal Stationery above issued specially during this Philatelic Exhibition in Essen.
Thank you very much Igor :-)
This stamp was designed by Jens Müller and Karen Weiland from an interesting aerial photograph by Pedro Citoler showing a football match.
To note that contrary to the special postmark, this stamp does not specifically mention this 14th European Football Championship held from June 8th to July 1st 2012 in Poland and Ukraine.
The German team will again be a favorite, with maybe Spain and the Netherlands. Germany is the country that has won the greatest number of editions (3) and that has participated the most times (11) !

mardi 24 avril 2012

80 ans du raid Hanoï/Paris - Pli spécial

80 Years of Hanoi/Paris Raid - Special cover

Dans le cadre de sa biennale multicollection organisée les 14 et 15 avril 2012, l'amicale philatélique de la ville de Ris-Orangis (91) a commémoré le 80ème anniversaire d'un exploit de 2 pionniers de l'aviation : Henri Robida (1902-1933) et Paul Codos (1896-1960).
Ces 2 aviateurs ont en effet pulvérisé le record sur la distance Hanoï-Paris, du 21 au 24 janvier 1932, en 60h22 de vol effectif, à bord de leur Bréguet 330.
Henri Robida est inhumé dans le cimetière de Ris-Orangis, d'où cette commémoration.
As part of its Biennial Exhibition held on 14 and 15 April 2012, the Philatelic Association of the French town of Ris-Orangis (91) has commemorated the 80th anniversary of a feat by two French aviation pioneers : Henry Robida (1902-1933) and Paul Codos (1896-1960).
These two aviators have indeed pulverized the record for the distance from Hanoi to Paris from 21 to 24 January 1932, in 60h22 of effective flight, aboard their "Breguet 330".
Henri Robida is buried in the cemetery of Ris-Orangis, hence this commemoration.

L'amicale philatélique de Ris-Orangis a fait éditer pour l'occasion un collector spécial composé de 10 timbres personnalisés (type MonTimbraMoi) valables pour une lettre prioritaire jusqu'à 20g (15€ le collector).
Ce timbre figure sur le souvenir ci-dessus avec également le timbre à date spécial représentant un portrait d'Henri Robida ainsi que la silhouette du Bréguet.
Merci beaucoup Roland :-)
Le timbre évoque une photographie d'époque montrant Henri Robida ainsi que le trajet effectué par les 2 aviateurs en 1932 entre Hanoï (Indochine) et Paris, avec des escales à Calcutta, Karachi, Bassorah, Athènes, Rome et Marseille.
The Philatelic Association of Ris-Orangis has released for the occasion a special collector of 10 personalized stamps (type MonTimbraMoi) valid for a priority letter up to 20g (€ 15.00 the collector).
This stamp appears on the special cover above as well as the special postmark depicting a portrait of Henri Robida and the silhouette of his Breguet.
Thank you very much Roland :-)
The stamp features a period photograph showing Henri Robida with also the journey made by two airmen in 1932 from Hanoi (Indochina) to Paris, with stops in Calcutta, Karachi, Basra, Athens, Rome and Marseilles.

lundi 23 avril 2012

500 ans du 1er livre en hébreu à Prague - Timbre spécial

500 Years of first Hebrew book in Prague - Special stamp

En décembre 2012, la république tchèque, et la ville de Prague en particulier, commémorera le 500ème anniversaire de l'impression du 1er livre en hébreu.
La poste tchèque a un peu anticipé cet anniversaire en émettant, le 18 avril 2012, un timbre spécial à cette occasion.
Ce timbre carré (25 Kč), conçu par la peintre et graphiste Renáta Fučíková, figure sur la lettre recommandée ci-dessous postée de Prague le 1er jour d'émission.
Merci beaucoup Bret :-)
In December 2012, the Czech Republic, and Prague in particular, will commemorate the 500th anniversary of the printing of the first Hebrew book.
The Czech Post has a little bit anticipated this anniversary by issuing, on April 18, 2012, a special stamp for this occasion.
This square stamp (25 Kč), designed by the painter and graphic artist Renáta Fučíková, appears on the registered letter below mailed from Prague on the first day of issue.
Thank you very much Bret :-)

Bret a également utilisé un 2ème timbre (28 Kč) à droite, faisant partie de la série "Art" émise le 7 novembre 2007. Ce timbre (gravé par Miloš Ondrácek) a un lien avec la France puisqu'il reproduit une oeuvre intitulée "Montmartre", le quartier de Paris où est situé le Sacré Coeur, exécutée en 1856 par le peintre, graphiste et journaliste tchèque Sobeslav Hippolyt Pinkas (1827-1901).
Pinkas a étudié à Prague, Munich puis Paris où il séjourna plusieurs année, influencé alors par les peintres paysagistes de l'École de Barbizon, comme Jean-François Millet, mais aussi par le réalisme de Gustave Courbet.
Bret has also used a second stamp (28 Kč) to the right, part of the series "Art" issued on November 7, 2007. This stamp (engraved by Miloš Ondrácek) has a link with France since it reproduces a work entitled "Montmartre", the Paris neighborhood where is located the Sacred Heart, executed in 1856 by the Czech painter, graphic artist and journalist Sobeslav Hippolyt Pinkas (1827-1901).
Pinkas studied in Prague, Munich and Paris where he stayed several years, influenced then by the landscape painters of the Barbizon School, like Jean-Francois Millet, but also by the realism of Gustave Courbet.

Bret a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le FDC officiel de la poste tchèque ci-dessus concernant ce timbre consacré au 500ème anniversaire de la 1ère impression d'un livre en hébreu à Prague.
Ce timbre représente en son centre la 1ère lettre de l'alphabet hébreu, Aleph, symbolisant les début de l'impression.
La Bohême, et sa capitale Prague en particulier, fut un des premiers endroits où la communauté juive imprima des livres en hébreu, après l'Italie, l'Espagne et Constantinople.
Cette tradition perdura ensuite également dans d'autres villes tchèques (Brno, Prostějov...) jusqu'à la 2ème guerre mondiale et la Shoah.
Ces ouvrages (bibles, textes religieux ou livres de prières) comportaient également des illustrations et des scènes figuratives, comme le lion de Bohême représenté sur le timbre à date Premier Jour ci-dessus.
L'illustration gravée sur l'enveloppe évoque l'intimité d'une scène de fête dans une famille juive de Prague à cette époque.
Bret was kind enough to also send me the official FDC above about this new stamp devoted to the 500th anniversary of the printing of the first Hebrew book in Prague.
This stamp features in its center the first letter of the Hebrew alphabet, Aleph, symbolizing the start of printing.
Bohemia, and its capital Prague in particular, was one of the first places in the world where the Jewish community printed books in Hebrew, after Italy, Spain and Constantinople.
This tradition lasted then also in other Czech cities (Brno, Prostějov...) until the second world war and the Holocaust.
These books (mainly Bibles, religious texts and prayer books) also included illustrations and figurative scenes, like the Bohemian lion depicted on the FDC postmark above.
The illustration engraved on the envelope evokes the intimacy of a feast scene in a Jewish family of Prague at that time.

dimanche 22 avril 2012

Salon Philatélique de Printemps 2012 à Épernay

Spring Stamp Exhibition 2012 in Épernay, France

Après Angers en 2011, la ville d'Épernay (département de la Marne) a accueilli, du 13 au 15 avril 2012, le Salon Philatélique de Printemps, organisé chaque année par la CNEP.
Épernay est connu dans le monde entier pour être située au coeur de la région viticole de Champagne et pour abriter le siège des plus grandes maisons de Champagne.
Rien de plus normal donc de retrouver ces vignes au 1er plan sur le timbre spécial émis par la poste française pour l'occasion !
Ce timbre (0,60€), mis en vente générale le 16 avril 2012, figure sur le pli Premier Jour d'Épernay ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
After Angers in 2011, the French city of Épernay (department of Marne) hosted, from 13 to 15 April 2012, the "Salon Philatélique de Printemps" ("Spring Stamp Exhibition"), organized evrey year by the CNEP, the French Union Chamber of Traders and Experts in Philately.
Épernay is known worldwide to be located in the heart of the Champagne wine region and as the headquarters of the largest champagne houses.
Therefore quite normal to find these vines in the foreground on the special stamp issued by the French Post for the occasion !
This stamp (€ 0.60), issued on general sale on April 16, 2012, appears on the Épernay's first day cover below. Thank you very much Joël :-)

La prévente de ce timbre (les 13, 14 et 15 avril 2012) a bien sûr eu lieu pendant ce Salon mais également à Paris (Carré d'Encre) avec le même timbre à date.
Ce timbre, un peu tristounet à mon goût, a été créé et gravé (à partir d'une photographie de la mairie d'Épernay) par Yves Beaujard. Sa fille, Sophie, a conçu l'oblitération Premier Jour évoquant une grappe de raisin (cépage de Chardonnay ?).
Ce timbre montre la ville d'Épernay en arrière-plan avec en particulier la Tour de Castellane, son point culminant (63 mètres) qui offre aux visiteurs un panorama unique sur la ville et les vignobles. Construite entre 1903 et 1905, ses murs sont ornés des noms de grandes villes du monde ainsi que des blasons des principales villes marnaises productrices de Champagne.
The preview sale of this stamp (13, 14 and 15 April 2012) took of course place during this Stamp Exhibition, but also in Paris ("Carré d'Encre") with the same FDC cancellation.
This stamp, rather drab in my opinion, was created and engraved (from a photograph of the town hall of Épernay) by Yves Beaujard. His daughter, Sophie, designed the FDC postmark evoking a bunch of grapes (Chardonnay grape ?).
This stamp shows the city of Épernay in the background with in particular the "Tour de Castellane", its highest point (63 meters high) that offers visitors a unique view of the city and vineyards. Built between 1903 and 1905, this tower's walls are decorated with the names of worldwide major cities as well as the coats of arms of the main Marne's cities producing Champagne wine.

Comme les années précédentes, une vignette LISA spéciale (offset sur papier non thermique LISA 1) a également été émise, uniquement pendant les 3 jours de ce Salon de Printemps.
Cette vignette figure sur la lettre ci-dessus avec une autre oblitération spéciale de ce Salon, incluant le logo de la CNEP, en date du 14 avril 2012. Encore merci Joël !
Cette vignette, conçue par Roland Irolla (pour la 1ère fois, le nom du concepteur figure sur une LISA !), représente les vignobles autour d'Épernay ainsi que le portail Saint-Martin à droite.
Ce portail de style Renaissance (édifié en 1540) est le seul vestige de l'église Notre-Dame et l'un des monuments les plus anciens de la ville (classé monument historique en 1908).
As in previous years, a special "LISA" ATM stamp (offset on nonthermic LISA 1 paper) was also issued, only during the three days of this Spring Stamp Exhibition.
This ATM stamp appears on the letter above with another special cancellation from this Exhibition, including the CNEP's logo, dated April 14, 2012. Thank you again Joël !
This LISA, designed by Roland Irolla (for the first time, the name of the designer is included on a LISA !), features the vineyards around Épernay as well as the St. Martin Portal to the right.
This Renaissance style's Portal (built in 1540) is the only vestige of the Church of Our Lady and one of the oldest monuments of the city (historic monument since 1908).

samedi 21 avril 2012

Série EUROPA 2012 aux Pays-Bas

EUROPA 2012 stamp set from the Netherlands

Les Pays-Bas (TNT Post) n'avaient émis aucun timbre EUROPA en 2011. Ils sont de retour en 2012 avec une série de 2 timbres, émise le 26 mars, consacrée aux canaux d'Amsterdam.
Cette série est intitulée "Visitez Amsterdam", le thème choisi par PostEurop pour l'année 2012 étant "Visitez...", laissant libre cours à l'imagination des administrations postales européennes pour donner envie aux citoyens de visiter chaque pays.
Cette série de 2 timbres (tarif permanent "Europa 1") figure sur la lettre ci-dessous postée le 16 avril 2012 de la ville de Hoorn (province de Hollande-Septentrionale, nord-ouest du pays). Merci beaucoup Tolga :-)
The Netherlands (TNT Post) had not issued any EUROPA stamp in 2011. The country is back in 2012 with a set of two stamps, issued on March 26th, devoted to the waterways of Amsterdam.
This series is entitled "Visit Amsterdam", the theme chosen by PostEurop for 2012 being "Visit...", giving free rein to the imagination of European postal administrations to incite the citizens to visit each country.
This set of two stamps (permanent rate "Europa 1") appears on the cover below mailed on April 16, 2012 from the city of Hoorn (province of North Holland, northwest of the country). Thank you very much Tolga :-)


Cette série, conçue par le graphiste néerlandais Michaël Snitker, symbolise la relation étroite des Pays-Bas avec l'eau (un quart du territoire est situé sous le niveau de la mer !) et en particulier le rôle des canaux dans le développement et la richesse de la ville d'Amsterdam.
Ces 2 timbres, imprimés tête-bêche (la mention "Priority" devant se trouver à gauche du timbre) en feuillet de 6 timbres (3 paires), évoquent la rivière Amstel avec le Pont Maigre ("Magere Brug"), pont basculant à double-levis, à droite et une peinture de Gerrit Berckheyde (17ème siècle), montrant les maisons se reflétant dans le canal Herengracht, à gauche.
A noter qu'en scannant ces timbres avec un smartphone, on peut écouter la chanson traditionnelle "Aan de Amsterdamse grachten" célébrant ces célèbres canaux.
Pour terminer, ce feuillet comporte un coupon permettant de bénéficier de 10% de réduction dans la boutique du musée "Het Grachtenhuis" d'Amsterdam, consacré à l'histoire des canaux.
This series, designed by Dutch graphic artist Michaël Snitker, is symbolizing the close relationship of the Netherlands with water (one quarter of the territory is located below sea level !) and in particular the role of waterways in the development and wealth of the city of Amsterdam.
These two stamps, printed upside down (the mention "Priority" having to be located at the left of each stamp) in a sheetlet of 6 stamps (3 pairs), evoke the Amstel River with the Skinny Bridge ("Magere Brug"), a bascule bridge, to the right, as well as a painting by Gerrit Berckheyde (17th century), showing the houses reflected in the Herengracht canal, to the left.
To note that by scanning these stamps with a smartphone, you can hear the traditional song "Aan de Amsterdamse grachten" celebrating these famous canals.
Finally, this sheetlet includes a coupon for a 10 % discount on purchases in the Museum shop of the Het Grachtenhuis in Amsterdam, devoted to the history of the 17th century canals.

vendredi 20 avril 2012

Hommage au chanteur Mihai Dolgan en Moldavie

A tribute to singer Mihai Dolgan in Moldova

Le 14 mars 2012, la poste moldave a émis un bloc-feuillet spécial (composé d'un timbre à 4,50 L, conçu par Vitaliu Pogolşa) consacré au chanteur et compositeur Mihai Dolgan (1942-2008) à l'occasion du 70ème anniversaire de sa naissance.
C'est ce bloc qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 500 exemplaires, également conçu par Vitaliu Pogolşa) avec timbre à date de Chișinău, la capitale.
Merci beaucoup Sergio :-)
Mihai Dolgan est une légende de la musique en Moldavie et dans les pays de l'ex-URSS en particulier à travers le groupe de rock "Noroc" qu'il a fondé en 1967.
On March 14, 2012, the Post of Moldova has issued a special souvenir sheet (composed of a L 4.50 stamp, designed by Vitaliu Pogolşa) dedicated to the singer and composer Mihai Dolgan (1942-2008) at the occasion of the 70th anniversary of his birth.
This sheet appears on the nice official FDC below (print run : 500, also designed by Vitaliu Pogolşa) with cancellations from Chișinău, the capital.
Thank you very much Sergio :-)

Mihai Dolgan is a music legend in Moldova as well as in the countries of former USSR in particular through the rock band "Noroc" that he founded in 1967.

Le phénomène "Noroc" ("bonne chance" en français) s'est apparenté à la Beatles mania en occident, avec des chansons qui ont marqué toute une génération de jeunes dans les pays de l'est (et même en Allemagne), la plus connue étant "De ce plâng chitarele" ("Pourquoi pleurent les guitares", musique de Mihai Dolgan, textes de Efim Crimerman).
C'est d'ailleurs une partition de cette chanson qui figure dans la marge en haut sur ce bloc.
Une photo d'époque du groupe "Noroc" est reproduite dans la marge à gauche.
The phenomenon "Noroc" ("good luck" in French) was compared with the Beatles mania in the West, with many songs that marked an entire generation of young people in Eastern countries (and even in Germany), the most famous one being "De ce plâng chitarele" ("Why do the guitars cry", music by Mihai Dolgan, lyrics by Efim Crimerman).
This is beside a score of that song that is included in the top margin on this sheet.
A 1970's photo of the music group "Noroc" is reproduced in the left margin.

A noter que la poste moldave avait déjà émis l'entier postal ci-dessus en 2007 (le 15 octobre) pour célébrer le 40ème anniversaire de la création du groupe "Noroc".
Avant d'être reformé en 1985, "Noroc" fut interdit à partir de 1970 par les autorités communistes en ex-république soviétique de Moldavie, officiellement pour manque de discipline et pour la promotion de valeurs artistiques de médiocre qualité...
To note that the Post of Moldova had already issued the postal stationery above in 2007 (on October 15th) to celebrate the 40th anniversary of the creation of the group "Noroc".
Before being reformed in 1985, "Noroc" was banned from 1970 by the communist authorities of the former Soviet Republic of Moldova, officially due to lack of discipline or promotion of artistic values ​​of poor quality...

mercredi 18 avril 2012

50 ans du cessez-le-feu en Algérie - Premier Jour

50 Years of Cease-fire in Algeria - FDC

Après quelques retards à l'allumage, Algérie Poste a fini par émettre ses 1ères séries de timbres en 2012, et en particulier un timbre consacré au 50ème anniversaire de la Journée de la Victoire.
Ce timbre, émis en avant-première les 19 et 20 mars 2012, commémore les 50 ans jour pour jour de l'application du cessez-le-feu sur l'ensemble du territoire algérien, au lendemain de la signature des accords d'Evian.
Ces accords, signés après une dizaine de jours de négociations entre le gouvernement français et des représentants du Front de Libération Nationale (FLN), ont ainsi mis fin à la guerre d'Algérie et aux 130 années de présence française dans le pays.
A noter que ces accords ont été approuvés à 90% par référendum en France, le 8 avril 1962.
After some delays, Algeria Post has finally issued its 1st stamp series in 2012, and in particular a stamp dedicated to the 50th anniversary of the Victory Day.
That stamp, issued in preview sale on 19 and 20 March 2012, commemorates the 50 years to the day of the cease-fire throughout the Algerian territory, following the signing of the Evian agreements ("Accords d'Evian").
These agreements, signed after ten days of negotiations between the French government and representatives of the National Liberation Front (FLN), thus put a stop to the war in Algeria and to 130 years of French presence in the country.
To note that these agreements were approved by referendum (90% in favour) in France, on April 8, 1962.

Ce cessez-le-feu a ainsi permis au gouvernement provisoire de la république algérienne de diriger le pays, y compris la zone stratégique du Sahara, et de mettre fin à la lutte armée pour l'indépendance.
Cette guerre d'Algérie est toujours aujourd'hui un sujet tabou en France et un traumatisme dans les 2 pays empêchant, 50 ans après, la signature d'un accord d'amitié tant attendu...
Pendant les 7 années de cette guerre, plus de 500000 algériens, près de 30000 militaires français et entre 30000 et 90000 harkis auraient été tués.
Ce timbre (15 dinars) figure en 2 exemplaires sur l'intéressant FDC ci-dessus confectionné par Omar (merci beaucoup !) avec timbre à date Premier Jour d'Oran.
Ce pli a été finalement posté le 27 mars 2012 (à noter la netteté du cachet manuel rouge, ce qui n'est pas toujours le cas !) de Tlemcen (quartier de Bouhenak).
A noter, en cette année de célébration dans le pays, la mort, le 11 avril 2012, du 1er président de la république algérienne, Ahmed Ben Bella.
This cease-fire has allowed the Provisional Government of the Republic of Algeria to run the country, including the strategic area of the Sahara, and to end the armed struggle for independence.
This war in Algeria is still today a taboo subject in France and a trauma in the two countries obstructing, 50 years after, the signing of an expected friendship agreement...
During the seven years of this war, more than 500,000 Algerians, nearly 30,000 French soldiers and between 30,000 and 90,000 harkis were killed.
This stamp (15 Dinars) appears in two copies on the interesting FDC above crafted by Omar (thank you very much !) with a cancellation from Oran.
This letter has been finally mailed on March 27, 2012 (to note the sharpness of the red hand postmark, which is not always the case !) from Tlemcen (district of Bouhenak).
To note, in this year of celebration in the country, the death (on April 11, 2012) of the first Algerian president, Ahmed Ben Bella.

lundi 16 avril 2012

Faune sous-marine à St-Pierre-et-Miquelon

Marine life in St. Pierre & Miquelon

Une fois n'est pas coutume, je ne vais pas vous parler d'une lettre aujourd'hui mais d'une série de 4 timbres, conçue à partir de photographies sous-marines de Denise Téletchéa, émise le 21 mars 2012 par la poste de Saint-Pierre-et-Miquelon, cette collectivité territoriale française située au large de Terre-Neuve au Canada.
Lorsque je me suis rendu au point philatélie du bureau de poste de Lyon Bellecour, je voulais acheter uniquement une bande indivisible de 4 timbres se-tenant.
La postière a eu la bonne idée de me montrer une feuille entière (5 bandes horizontales) et je n'ai pas pu résister devant une telle splendeur :)
Once will not hurt, I will not publish a cover today, but only a series of four stamps, designed from underwater photographs by Denise Téletchéa, issued on March 21, 2012 by the post of St. Pierre and Miquelon, this French territorial collectivity located off Newfoundland, Canada.
When I reached the Philatelic booth of the Lyon Bellecour Post Office, I wanted to buy only one indivisible strip of four se-tenant stamps.
The postmistress had the bright idea to show me a whole sheet (five horizontal stripes) and I was not able to resist with such a beauty :)

Voici un scan ci-dessus de cette feuille numérotée imprimée par Phil@poste le 29 février 2012.
Vous aurez compris que cette série est consacrée à la faune sous-marine vivant au large de ce petit archipel : un bernard l'ermite (ou pagure) acadien (Pagurus acadianus), une méduse crinière de lion (Cyanea capillata), une étoile de mer polaire (Leptasterias polaris) et une anémone rouge du nord (Urticina felina, également appelée dahlia de mer).
Un vernis spécial transparent a été appliqué sur chaque espèce de cette série.
A noter l'erreur concernant le timbre représentant la méduse crinière de lion : la dénomination latine "Cynea capilata" au lieu de "Cyanea capillata" !!
Here is above a scan of this numbered sheet printed by Phil@poste on February 29, 2012.
You understand that this series is devoted to marine life living off this small archipelago : an Acadian hermit crab (Pagurus acadianus), a Lion's mane jellyfish (Cyanea capillata), a Polar starfish (Leptasterias polaris) and a Northern red anemone (Urticina felina, also called Dahlia anemone).
A special transparent varnish was applied on each wild species of this series.
To note the error on the stamp depicting the Lion's mane jellyfish : the Latin name "Cynea capilata" instead of "Cyanea capillata" !!

Le bureau philatélique de Saint-Pierre-et-Miquelon avait édité fin 2011 une feuillet récapitulant les maquettes des timbres du programme 2012.
Cette série de 4 timbres y figurait (voir ci-dessus) et il est à noter que les appellations en français des espèces représentées ont été modifiées, que les noms latins n'étaient pas inclus et que les différentes mentions (valeur faciale, nom, SP&M) étaient positionnées différemment par rapport à la version finalement émise...
The Philatelic Bureau of St. Pierre and Miquelon published at the end of 2011, a leaflet featuring the models of stamps to be issued in 2012.
This series of four stamps was included (see above) and to note that the French names of these species represented have been changed, the Latin names were not included and the various mentions (nominal value, name, SP&M) were positioned differently compared with the final version...

dimanche 15 avril 2012

Mendel, le "père de la génétique" - FDC tchèque

Mendel, the "Father of modern genetics" - Czech FDC

Je vous ai présenté hier le nouveau timbre émis (le 4 avril 2012) par la poste tchèque dans sa série consacrée à des personnalités, au moine et biologiste Johann Gregor Mendel (1822-1884) cette fois.
Bret (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel ci-dessous concernant cette émission avec un timbre à date de Hynčice, son village natal.
L'émission de ce timbre coïncide avec le 190ème anniversaire de la naissance de Mendel, considéré comme le fondateur de la génétique moderne grâce aux célèbres Lois de Mendel, définissant la façon dont les gènes se transmettent de génération en génération.
I've shown you yesterday on this blog the new stamp issued (on April 4, 2012) by the Czech Post in its series devoted to personalities, to the monk and scientist Johann Gregor Mendel (1822-1884) this time.
Bret (thank you so much !) was kind enough to send me also the official FDC below regarding this issue with a postmark from Hynčice, his birthplace.
The issue of that stamp coincides with the 190th anniversary of the birth of Mendel, considered the founder of modern genetics thanks to the famous laws of Mendelian inheritance defining how genes are transmitted from generation to generation.

Au milieu du 19ème siècle, Mendel installe un jardin expérimental dans la cour d'un monastère de Brno afin de procéder à des expériences pour comprendre les lois de l'origine et de la formation des végétaux hybrides. Il choisit pour cela le pois qui a l'avantage d'être facilement cultivé avec de nombreuses variétés décrites.
C'est la culture du pois qui est symbolisée sur l'illustration de ce FDC à gauche ainsi que sur le timbre, à côté du portrait de Mendel.
Mendel publie les résultats de ces études en 1865 dans un article intitulé "Recherches sur des hybrides végétaux". Après dix années de travaux, il pose ainsi les bases théoriques de la génétique et de l'hérédité moderne.
Malgré ses travaux, Mendel reste peu connu et son travail ne suscite pas l'enthousiasme de ses contemporains, le jugeant trop abstrait. Ce n'est finalement qu'au début du 20ème siècle que Mendel sera reconnu pour ses travaux et considéré comme le "père de la génétique".
Plusieurs administrations postales (Autriche, Allemagne, Vatican...) ont déjà émis des timbres en son honneur dans le passé, dont un émis en 1965 en Tchécoslovaquie pour les 100 ans de la publications de ces fameuses Lois.
In the mid-19th century, Mendel installs an experimental garden in the courtyard of a monastery in Brno in order to conduct experiments to understand the laws of the origin and formation of hybrid plants. He chose peas that had the advantage of being easily cultivated with many varieties described.
This is peas growth that is symbolized on the illustration of this FDC to the left as well as on the stamp, on front of Mendel's portrait.
Mendel publishes the results of these studies in 1865 in an article entitled "Experiments on Plant Hybridization". After ten years of work, he is laying the theoretical foundations of modern genetics and heredity.
Despite his experiments, Mendel remains unknown and his work did not arouse the enthusiasm of his contemporaries, claiming it was too abstract. It's finally in the early 20th century that Mendel was known for his work and considered as the "father of genetics".
Several postal administrations (Austria, Germany, Vatican...) have already issued stamps in his honor in the past, including one issued in 1965 in Czechoslovakia for the 100th anniversary of the publication of the now famous Mendelian Laws.

samedi 14 avril 2012

Hommage à Mendel et au graveur Housa en Rép. Tchèque

Tribute to Mendel and engraver Housa in Czech Rep.

Le 4 avril 2012, la poste tchèque a émis un timbre commémoratif consacré au 190ème anniversaire de la naissance de Johann Gregor Mendel (1822-1884), moine et botaniste né dans le village de Hynčice (Empire d'Autriche-Hongrie), situé aujourd'hui dans l'est de la République Tchèque.
Mendel, contemporain de Charles Darwin, est considéré comme le fondateur de la génétique formelle avec ses 3 Lois de Mendel définissant le processus de transmission des gênes de génération en génération.
On April 4, 2012, the Czech Post has issued a commemorative stamp dedicated to the 190th anniversary of the birth of Johann Gregor Mendel (1822-1884), monk and botanist born in the village of Hynčice (Austro-Hungarian Empire), located today in eastern Czech Republic.
Mendel, a contemporary of Charles Darwin, is considered as the founder of formal genetics with its three laws of Mendelian inheritance defining the process of transmission of genes from generation to generation.

C'est ce timbre (20 Kč), dessiné par Karel Šafář et gravé par Bohumil Šneider, qui figure sur cette nouvelle jolie lettre recommandée ci-dessus postée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
Bret a complété son affranchissement avec 2 timbres déjà évoqués sur ce blog : timbre (18 Kč), émis le 10 février 2010, consacré aux jeux olympiques d'hiver de Vancouver et timbre (tarif permanent 'E'), émis le 31 août 2011, consacré au 220ème anniversaire de la mort de Mozart.
It is that stamp (Kč 20.00), designed by Karel Šafář and engraved by Bohumil Šneider, that appears on this new nice registered letter above, mailed on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret :-)
Bret has completed his postage with two stamps about which I've already spoken on this blog : a stamp (Kč 18.00), issued on February 10, 2010, devoted to the Winter Olympics in Vancouver and a stamp (permanent 'E' rate), issued on August 31, 2011 , dedicated to the 220th anniversary of Mozart's death.

Le 12 avril 1926, Bedřich Housa naissait à Prague. La poste tchèque a émis, 86 ans jour pour jour après sa naissance, une oblitération spéciale en l'honneur de ce grand graveur, disponible au bureau de poste principal de Prague 1.
C'est ce timbre à date, conçu par Marek Gilányi, qui figure sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, inspiré d'un portrait de Housa.
Merci encore Bret :-)
Bedřich Housa a gravé plus de 300 timbres pour la Tchécoslovaquie (le 1er en 1949) puis pour la République Tchèque (plus de 60 timbres depuis 1993).
Le timbre (autoportrait) ci-dessus, et ses 2 vignettes attenantes (le printemps et l'hiver), fait partie d'un bloc-feuillet, gravé bien sûr par Housa, émis le 20 juin 2007 pour commémorer le 400ème anniversaire de la naissance d'un autre maître de la gravure tchèque, Václav Hollar (1607-1677).
On April 12, 1926, Bedřich Housa was born in Prague. The Czech Post has issued, 86 years to the day after his birth, a special cancellation to pay tribute to this great stamp engraver, available at the main post office of Prague 1.
It is that postmark inspired by a portrait of Housa, designed by Marek Gilányi, that was applied on the numbered commemorative sheet above.
Many thanks again Bret :-)

Bedřich Housa has engraved more than 300 stamps for Czechoslovakia (the first one issued in 1949) and then for the Czech Republic (more than 60 stamps since 1993).
The stamp (self portrait) above, and its two attached coupons (Spring and Winter), is part of a souvenir sheet, engraved by Housa (of course !), issued on June 20, 2007 to commemorate the 400th anniversary of the birth of another Czech master of engraving, Václav Hollar (1607-1677).

vendredi 13 avril 2012

Journée mondiale de l'eau - Oblitération spéciale à Singapour

World Water Day - Special postmark in Singapore

Pour faire suite à mon message publié hier sur ce blog, je suis très heureux de partager avec vous la carte postale ci-dessous affranchie avec un des 10 timbres de la série "Retenues d'eau à Singapour" émise le 22 mars 2012. Merci beaucoup Terence :-)
Pour rappel, cette série a été émise pour célébrer la Journée Mondiale de l'Eau, organisée chaque année le 22 mars, afin d'attirer l'attention sur l'importance de l'eau douce et de soutenir la gestion durable des ressources en eau.
To follow my most published yesterday on this blog, I'm very happy to share with you the postcard below franked with one of the ten stamps of the series "Reservoirs of Singapore" issued on March 22, 2012. Thank you very much Terence :-)
As a reminder, this stamp set was issued to celebrate the World Water Day, held annually on March 22, to focus attention to the importance of fresh water and advocate for the sustainable management of water resources.

L'oblitération ci-dessus évoque cette Journée Mondiale de l'Eau mais comporte curieusement la date du 24 mars 2012 ??
Le timbre (50c) est consacré à la retenue d'eau de Pandan où il est possible de profiter de nombreuses activités aquatiques (voile, aviron, canoë), pêche...
Le concepteur de cette série de timbres, Don Low, illustrateur pour les livres, les magazines et les agences de publicité, a signé cette carte en bas à droite !
The cancellation above refers to this World Water Day but is curiously dated of March 24, 2012 ??
The stamp (50c) is devoted to the Pandan Reservoir where people can enjoy many water activities (sailing, rowing, canoeing) but also fishing...
The designer of this stamp series, Don Low, an illustrator for b ooks, magazines and advertising agencies, has signed this card at the bottom right !

L'autre côté de cette carte ci-dessus évoque l'opération "Earth Hour" à Singapour, dont la 5ème édition a eu lieu le 31 mars 2012.
Organisée par le WWF, "Earth Hour" incite les citoyens, pouvoirs publics, les villes et les entreprises à éteindre leur lumière pendant une heure (entre 20h30 et 21h30), un geste symbolique pour lutter contre le changement climatique...
Près de 135 pays ont participé à cette opération en 2012 et 1200 monuments prestigieux (Tour Eiffel, Empire State Building, Pyramides de Gizeh, Colisée de Rome, Acropole d'Athènes, Cité interdite...) ont été plongés dans le noir.
The other side of the card above is devoted to the "Earth Hour" operation in Singapore, whose fifth edition was held on March 31, 2012.
Organized by the WWF, "Earth Hour" encourage citizens, governments, cities and businesses to switch off their lights for one hour (between 20:30 and 21:30), sending a powerful message for action on climate change...
Nearly 135 countries have participated in 2012 and 1,200 prestigious monuments (Eiffel Tower, Empire State Building, Giza Pyramids, Colosseum of Rome, Acropolis of Athens, Forbidden City...) were plunged into darkness.

jeudi 12 avril 2012

Retenues d'eau à Singapour - Série spéciale

Reservoirs of Singapore - Special stamp set

Pour célébrer la Journée mondiale de l'eau, la poste de Singapour a émis, le 22 mars 2012, une intéressante série de 10 timbres (5 au tarif "1st Local" et 5 à 50c), conçue par l'artiste Don Low, évoquant différentes retenues d'eau du pays.
Les deux magnifiques FDC officiels ci-dessous ont été émis pour l'occasion.
Merci beaucoup Terence :-)
To celebrate World Water Day, the Singapore Post has issued on March 22, 2012, an interesting series of 10 stamps (five "1st Local" stamps and five 50c stamps), designed by the artist Don Low, evoking different reservoirs of the country.
The two beautiful official FDC below have been issued for the occasion.
Thank you very much Terence :-)

La ville-état de Singapour, avec une densité de population très importante sur un petit territoire, ne dispose d'aucune nappe aquifère naturelle. La gestion des ressources en eau est donc un défi quotidien à relever pour alimenter la population en eau potable en particulier.
The island city-state of Singapore, with a very high population density on a small territory, has no natural aquifer. The management of water resources is then a daily challenge to be met to provide the population with drinking water in particular.

Depuis plus de 40 ans, les autorités de Singapour ont ainsi investi dans des technologies innovantes, ont mis en place un réseau de lacs et réservoirs d'eau (17 au total), de rivières et de canaux .
En parallèle, des campagnes de sensibilisation sont menées régulièrement pour économiser l'eau, entretenir les points de captage d'eau, avoir une attitude responsable pour préserver cette ressource vitale de plus en plus rare...
For over 40 years, the Singapore authorities have thus invested in innovative technologies, have established a network of lakes and water tanks (17 in total), rivers and canals.
In parallel, awareness campaigns are regularly carried out to preserve water, keep the water catchments and waterways clean, have a responsible attitude to preserve this so valuable vital resource...

mercredi 11 avril 2012

1er carnet "Lettre Verte" émis en France - Premier Jour

First "Green Letter" booklet issued in France - FDC

Depuis le 1er octobre 2011, La Poste a mis en circulation une nouvelle série de Marianne du type "Lettre Verte" correspondant à une nouvelle offre tarifaire de courrier délivré en 48 heures, plus économique (0,57€ au lieu de 0,60€ pour le 1er échelon de poids) et plus écologique (les transports en train sont privilégiés).
J'avais évoqué ces 4 nouvelles Mariannes relookées par Yves Beaujard sur ce blog, ainsi que la vignette LISA spéciale émise uniquement le 1er jour d'émission.
On October 1, 2011, The French Post has released a new series of "Green Letter" Marianne definitive stamps corresponding to a new postal rate delivered in 48 hours, cheaper (€ 0.57 instead of € 0,60 for the first weight level) and greener (transports by train are privileged).
I had mentioned these four new revamped stamps by Yves Beaujard on this blog, as well as the special ATM stamp (LISA) issued only the first day of issue.

En attendant le 1er timbre dit commémoratif peut-être émis prochainement, La Poste a émis en vente générale le 4 avril 2012, son 1er carnet de 12 timbres autocollants (dits d'écriture) au tarif "Lettre Verte jusqu'à 20g".
La vente Premier Jour de ce carnet (tirage : 7000000) a eu lieu les 30 et 31 mars 2012 au Carré d'Encre mais également le 30 mars 2012 lors du Salon des Seniors à Paris (voir mon article récent à ce sujet).
Les 12 timbres de ce carnet, reproduisant des photographies (sans aucun intérêt !!) de différents fruits verts, figurent sur le souvenir Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Joël :-)
Ces 12 timbres, ainsi que le timbre à date (sans mention Premier Jour), ont été mis en page par Corinne Salvi qui était l'auteur du carnet "Invitation" émis en 2009 pour lequel sa créativité et son originalité avaient au moins été au rendez-vous...
By waiting the first commemorative stamp maybe issued very soon, the French Post has issued on general sale on April 4, 2012, its first ever booklet of 12 self-adhesive "Green Letter up to 20g" stamps.
The preview sale of this booklet (print run : 7,000,000) took place on 30 and 31 March 2012 at the "Carré d'Encre" but also on March 30, 2012 at the "Salon des Seniors" in Paris (see my recent post about this Exhibition).
The 12 stamps of this booklet, reproducing photographs (without any interest !) of various green fruits, are included on the FDC above. Thank you very much Joël :-)
These 12 stamps, as well as the postmark (without "First Day" mention), have been laid out by Corinne Salvi who was the designer of the booklet "Invitation" issued in 2009 for which her creativity and originality were much more important...