Czech "Josef Bican" pictural cancellation
J'ai évoqué hier le timbre émis le 18 septembre 2013 par la poste tchèque, consacré au 100ème anniversaire de la naissance de Josef "Pepi" Bican
(1913-2001), un des plus grands buteurs de l'histoire du football
mondial.
Grâce aux 2 autres plis ci-dessous affranchis avec ce même timbre (en 2 exemplaires), j'ai appris que j'avais un point commun avec "Pepi" Bican puisque comme moi, il est né un 25 septembre !
I've spoken yesterday on this blog about the stamp issued on September 18, 2013 by the Czech Post, devoted to the 100th anniversary of the birth of Josef "Pepi" Bican (1913-2001), one of the greatest scorers in the history of world football.
Thanks to the two other covers below franked with that same stamp (in 2 copies), I learned that I had something in common with "Pepi" Bican because as I am, he was born on September 25th !
Sur ces 2 plis (merci beaucoup Slavek et Bret !), une flamme illustrée à en effet été appliquée en date du 25 septembre 2013, le jour précis de l'anniversaire de la naissance de Josef Bican 100 ans plus tôt.
Cette flamme, émise à Prague (bureau 1), montre un portrait de Bican, sa signature ainsi que la mention "légende tchèque du football"...
On these two letters (thank you very much Slavek and Bret !), a pictural cancellation was indeed applied on September 25, 2013, the exact day of the anniversary of the birth of Josef Bican 100 years earlier.
This cancellation, issued in Prague (post office 1), features a portrait of Bican, his signature as well as the words "Czech legend of football"...
lundi 30 septembre 2013
dimanche 29 septembre 2013
Hommage au footballeur "Pepi" Bican en Rép. Tchèque
Tribute to footballer "Pepi" Bican in Czech Rep.
Le 18 septembre 2013, la poste tchèque a émis un nouveau timbre à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de Josef "Pepi" Bican (1913-2001), un des plus grands buteurs de l'histoire du football mondial.
Ce timbre (13 CZK) a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre à 17 CZK, émis le même jour, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée aux chevaux Kinsky, un Chlumetzer palomino ici.
On September 18, 2013, the Czech Post issued a new stamp to mark the 100th anniversary of the birth of Josef "Pepi" Bican (1913-2001), one of the greatest scorers in the history of world football.
That stamp (13 CZK) was used to frank the nice letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
I've already mentioned in a previous post the 17 CZK stamp issued on the same day as part of a set of two stamps devoted to Kinsky horses, a Chlumetzer palomino here.
Les 2 autres timbres identiques (14 CZK) font partie d'une série de 2 timbres, émise le 14 octobre 2009, consacrée à des poêles historiques.
Créé par Michal Vitanovský et gravé par Bohumil Šneider, ce timbre représente un poêle typique de la période Biedermeier, faisant partie des collections du château de Vyškov.
Fabriqué vers 1835, ce poêle est conçu de façon simple pour être le plus efficace possible au niveau de son rendement de chaleur.
Ce style Biedermeier, en vogue dans la 1ère moitié du 19ème siècle dans les états de la Confédération germanique et dans l'empire d'Autriche-Hongrie, est emblématique de l'art bourgeois apparu à cette époque.
The two other identical stamps (14 CZK) are part of a set of two stamps, issued on October 14, 2009, devoted to historical stoves.
Designed by Michal Vitanovský and engraved by Bohumil Šneider, this stamp shows a typical stove of the Biedermeier period, part of the collections of the Castle of Vyškov.
Made around 1835, this stove is designed to be simple and the most efficient in terms of heating.
This Biedermeier style, popular in the first half of the 19th century in the states of the German Confederation and the Empire of Austria-Hungary, is emblematic of the bourgeois art appeared at that time.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel ci-dessus ainsi que le feuillet Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre consacré à "Pepi" Bican !
Dessiné par Zdeněk Netopil et gravé par Bohumil Šneider, ce timbre a été conçu à partir d'une photographie du joueur dans la tenue de son club de coeur, le FC Slavia Prague (rouge et blanc avec une étoile rouge).
Né en 1913 à Vienne, Josef Bican joua d'abord dans des clubs autrichiens et en sélection d'Autriche (entre 1933 et 1936) avant de rejoindre ce club du Slavia Prague (où il joua pendant 11 ans) et la sélection nationale de Tchécoslovaquie (12 buts en 14 sélections entre 1938 et 1949).
Josef Bican sera ensuite entraîneur de plusieurs clubs tchécoslovaques et belges entre 1954 et 1972.
Bret was kind enough to also send me the official FDC above as well as the First Day sheet below regarding this stamp devoted to "Pepi" Bican !
Created by Zdeněk Netopil and engraved by Bohumil Šneider, this stamp was designed from a photograph of the player wearing the dress of his heart's club, FC Slavia Prague (red and white with a red star).
Born in 1913 in Vienna, Josef Bican first played in Austrian clubs and in the national team of Austria (between 1933 and 1936) before joining this club of Slavia Prague (where he played for 11 years) and the national team of Czechoslovakia (12 goals in 14 caps between 1938 and 1949).
Josef Bican was also the coach of several Czechoslovak and Belgian clubs between 1954 and 1972.
Le 18 septembre 2013, la poste tchèque a émis un nouveau timbre à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de Josef "Pepi" Bican (1913-2001), un des plus grands buteurs de l'histoire du football mondial.
Ce timbre (13 CZK) a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre à 17 CZK, émis le même jour, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée aux chevaux Kinsky, un Chlumetzer palomino ici.
On September 18, 2013, the Czech Post issued a new stamp to mark the 100th anniversary of the birth of Josef "Pepi" Bican (1913-2001), one of the greatest scorers in the history of world football.
That stamp (13 CZK) was used to frank the nice letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
I've already mentioned in a previous post the 17 CZK stamp issued on the same day as part of a set of two stamps devoted to Kinsky horses, a Chlumetzer palomino here.
Les 2 autres timbres identiques (14 CZK) font partie d'une série de 2 timbres, émise le 14 octobre 2009, consacrée à des poêles historiques.
Créé par Michal Vitanovský et gravé par Bohumil Šneider, ce timbre représente un poêle typique de la période Biedermeier, faisant partie des collections du château de Vyškov.
Fabriqué vers 1835, ce poêle est conçu de façon simple pour être le plus efficace possible au niveau de son rendement de chaleur.
Ce style Biedermeier, en vogue dans la 1ère moitié du 19ème siècle dans les états de la Confédération germanique et dans l'empire d'Autriche-Hongrie, est emblématique de l'art bourgeois apparu à cette époque.
The two other identical stamps (14 CZK) are part of a set of two stamps, issued on October 14, 2009, devoted to historical stoves.
Designed by Michal Vitanovský and engraved by Bohumil Šneider, this stamp shows a typical stove of the Biedermeier period, part of the collections of the Castle of Vyškov.
Made around 1835, this stove is designed to be simple and the most efficient in terms of heating.
This Biedermeier style, popular in the first half of the 19th century in the states of the German Confederation and the Empire of Austria-Hungary, is emblematic of the bourgeois art appeared at that time.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel ci-dessus ainsi que le feuillet Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre consacré à "Pepi" Bican !
Dessiné par Zdeněk Netopil et gravé par Bohumil Šneider, ce timbre a été conçu à partir d'une photographie du joueur dans la tenue de son club de coeur, le FC Slavia Prague (rouge et blanc avec une étoile rouge).
Né en 1913 à Vienne, Josef Bican joua d'abord dans des clubs autrichiens et en sélection d'Autriche (entre 1933 et 1936) avant de rejoindre ce club du Slavia Prague (où il joua pendant 11 ans) et la sélection nationale de Tchécoslovaquie (12 buts en 14 sélections entre 1938 et 1949).
Josef Bican sera ensuite entraîneur de plusieurs clubs tchécoslovaques et belges entre 1954 et 1972.
Bret was kind enough to also send me the official FDC above as well as the First Day sheet below regarding this stamp devoted to "Pepi" Bican !
Created by Zdeněk Netopil and engraved by Bohumil Šneider, this stamp was designed from a photograph of the player wearing the dress of his heart's club, FC Slavia Prague (red and white with a red star).
Born in 1913 in Vienna, Josef Bican first played in Austrian clubs and in the national team of Austria (between 1933 and 1936) before joining this club of Slavia Prague (where he played for 11 years) and the national team of Czechoslovakia (12 goals in 14 caps between 1938 and 1949).
Josef Bican was also the coach of several Czechoslovak and Belgian clubs between 1954 and 1972.
samedi 28 septembre 2013
La guerre de 1812 au Canada
The War of 1812 in Canada
Le 20 juin 2013, la poste canadienne a poursuivi sa série consacrée au 200ème anniversaire de la guerre anglo-américaine de 1812 avec l'émission de 2 timbres se-tenant rendant cette fois hommage à la ruse militaire avec Charles de Salaberry (1778-1829) et au courage civil à travers Laura Secord (1775-1868).
Ces 2 timbres (tarif permanent intérieur, conception : Susan Scott) figurent à droite sur cette intéressante lettre ci-dessous postée le 4 juillet 2013 de la ville de Niagara-on-the-Lake (Ontario) où avait lieu la mise en vente Premier Jour de cette série. Merci beaucoup Maryam :-)
A noter les cachets spéciaux représentant la tour de l'horloge de cette ville de Niagara-on-the-Lake, construite en 1922 pour rendre hommage aux soldats morts au combat lors de la 1ère guerre mondiale.
Cette lettre a ensuite transité par le centre de tri (L8E 5A8) de la ville voisine de Stoney Creek.
On June 20, 2013, Canada Post has continued its series devoted to the 200th anniversary of the Anglo-American War of 1812 with the issue of two se-tenant stamps paying this time tribute to both military cunning with Charles de Salaberry (1778-1829 ) and to civilian courage through Laura Secord (1775-1868).
These two stamps (permanent domestic rate, design by Susan Scott) were used to the right on this interesting letter below mailed on July 4, 2013 from the town of Niagara-on-the-Lake (Ontario) where First Day of Issue of this series took place. Thank you very much Maryam :-)
To note the special postmarks depicting the clock tower of this town of Niagara-on-the-Lake, built in 1922 to honor the fallen soldiers during the first World War.
This letter then passed through the mail sorting plant (L8E 5A8) of the nearby town of Stoney Creek.
Maryam a choisi d'envoyer ce pli depuis cette ville car c'est dans cette région du sud du lac Ontario, située aujourd'hui à la frontière avec les USA, que Laura Secord a acquis sa célébrité le 22 juin 1813...
Après s'être emparées du fort George en mai 1813 qui leur permirent de prendre le contrôle des 2 rives de la rivière Niagara, les troupes américaines préparaient un nouveau plan d'attaque le 21 juin 1813. Laura Secord parcouru alors près de 30 km pour aller prévenir les forces britanniques et canadiennes qui purent alors préparer et remporter une embuscade (à Beaver Dams) contre les américains le 24 juin...
Charles de Salaberry fut le héros de la bataille de la Châteauguay (Québec) lorsque, le 26 octobre 1813, il repoussa les forces américaines qui venaient de traverser la frontière près de Montréal.
Salaberry est représenté sur ce timbre dans son uniforme des Voltigeurs canadiens, l'unité d'infanterie qu'il dirigeait pendant cette guerre.
Cette bataille de la Châteauguay est aujourd'hui considérée comme l'un des hauts faits d'armes de l'histoire canadienne.
Maryam chose to send this cover from this city as it is in this region, south of Lake Ontario, now located on the border with the USA, that Laura Secord gained her fame on June 22, 1813...
After having captured Fort George in May 1813, allowing them to take control of the two banks of the Niagara River, American troops were preparing a new secret plan of attack on June 21, 1813. Laura Secord then traveled about 30 km to warn the British and Canadian forces allowing them to prepare and win an ambush (at Beaver Dams) against the Americans on June 24...
Charles de Salaberry was the hero of the Battle of the Châteauguay (Quebec) where, on October 26, 1813, he defeated the American forces who had just crossed the border near Montreal.
Salaberry is depicted on that stamp in his uniform of the Canadian Voltigeurs, the infantry unit he led during this War.
The Battle of the Châteauguay is now considered as one of the most important feats of Canadian history.
Le 20 juin 2013, la poste canadienne a poursuivi sa série consacrée au 200ème anniversaire de la guerre anglo-américaine de 1812 avec l'émission de 2 timbres se-tenant rendant cette fois hommage à la ruse militaire avec Charles de Salaberry (1778-1829) et au courage civil à travers Laura Secord (1775-1868).
Ces 2 timbres (tarif permanent intérieur, conception : Susan Scott) figurent à droite sur cette intéressante lettre ci-dessous postée le 4 juillet 2013 de la ville de Niagara-on-the-Lake (Ontario) où avait lieu la mise en vente Premier Jour de cette série. Merci beaucoup Maryam :-)
A noter les cachets spéciaux représentant la tour de l'horloge de cette ville de Niagara-on-the-Lake, construite en 1922 pour rendre hommage aux soldats morts au combat lors de la 1ère guerre mondiale.
Cette lettre a ensuite transité par le centre de tri (L8E 5A8) de la ville voisine de Stoney Creek.
On June 20, 2013, Canada Post has continued its series devoted to the 200th anniversary of the Anglo-American War of 1812 with the issue of two se-tenant stamps paying this time tribute to both military cunning with Charles de Salaberry (1778-1829 ) and to civilian courage through Laura Secord (1775-1868).
These two stamps (permanent domestic rate, design by Susan Scott) were used to the right on this interesting letter below mailed on July 4, 2013 from the town of Niagara-on-the-Lake (Ontario) where First Day of Issue of this series took place. Thank you very much Maryam :-)
To note the special postmarks depicting the clock tower of this town of Niagara-on-the-Lake, built in 1922 to honor the fallen soldiers during the first World War.
This letter then passed through the mail sorting plant (L8E 5A8) of the nearby town of Stoney Creek.
Maryam a choisi d'envoyer ce pli depuis cette ville car c'est dans cette région du sud du lac Ontario, située aujourd'hui à la frontière avec les USA, que Laura Secord a acquis sa célébrité le 22 juin 1813...
Après s'être emparées du fort George en mai 1813 qui leur permirent de prendre le contrôle des 2 rives de la rivière Niagara, les troupes américaines préparaient un nouveau plan d'attaque le 21 juin 1813. Laura Secord parcouru alors près de 30 km pour aller prévenir les forces britanniques et canadiennes qui purent alors préparer et remporter une embuscade (à Beaver Dams) contre les américains le 24 juin...
Charles de Salaberry fut le héros de la bataille de la Châteauguay (Québec) lorsque, le 26 octobre 1813, il repoussa les forces américaines qui venaient de traverser la frontière près de Montréal.
Salaberry est représenté sur ce timbre dans son uniforme des Voltigeurs canadiens, l'unité d'infanterie qu'il dirigeait pendant cette guerre.
Cette bataille de la Châteauguay est aujourd'hui considérée comme l'un des hauts faits d'armes de l'histoire canadienne.
Maryam chose to send this cover from this city as it is in this region, south of Lake Ontario, now located on the border with the USA, that Laura Secord gained her fame on June 22, 1813...
After having captured Fort George in May 1813, allowing them to take control of the two banks of the Niagara River, American troops were preparing a new secret plan of attack on June 21, 1813. Laura Secord then traveled about 30 km to warn the British and Canadian forces allowing them to prepare and win an ambush (at Beaver Dams) against the Americans on June 24...
Charles de Salaberry was the hero of the Battle of the Châteauguay (Quebec) where, on October 26, 1813, he defeated the American forces who had just crossed the border near Montreal.
Salaberry is depicted on that stamp in his uniform of the Canadian Voltigeurs, the infantry unit he led during this War.
The Battle of the Châteauguay is now considered as one of the most important feats of Canadian history.
Paysages et espèces endémiques d'Australie
Landscapes and native wildlife from Australia
Le 1er mai 2002, la poste australienne a renouvelé une partie de sa série courante de "timbres internationaux" émise en 2000, identifiables par la mention en blanc "International Post" sur fond bleu, avec 3 nouvelles valeurs représentant également des paysages emblématiques du pays.
Deux (50c et 1$) des 3 timbres émis ce jour là ont été utilisés en haut à droite sur cette lettre ci-dessous postée le 16 juillet 2013 de la ville de Lara (État de Victoria). Merci beaucoup Ben :-)
Le timbre à 50c (x 2 ici) montre une vue de la rivière Murray, pas très loin de son embouchure et de la ville d'Adélaïde, dans une portion appelée "Walker Flat", célèbre pour ses croisières et ses falaises de couleur ocre.
L'autre timbre (1$) représente le mont Roland (1234 mètres) constituant une zone protégée près de la ville de Sheffield (côte nord-ouest de l'île de Tasmanie).
On May 1, 2002, the Australia Post has renewed a part of its series of definitive "International stamps" issued in 2000, identified by the words "International Post" in white on a blue background, with three new values also featuring some iconic panoramas of the country.
Two (50c and $ 1.00) of the three stamps issued that day were used in the top right on this cover below posted on July 16, 2013 in the city of Lara, Victoria. Thank you very much Ben :-)
The 50c stamp (x 2 here) shows a view of the Murray River, not far from its mouth and the city of Adelaide, in a section called "Walker Flat", famous for its cruises and ocher cliffs.
The other stamp ($ 1.00) features Mount Roland (1234 meters), a conservation area located near the city of Sheffield (northwest coast of the island of Tasmania).
Les 2 timbres (5c et 25c) en bas à droite font partie d'une série de 6 timbres, émise le 6 mars 2006, consacrée à différentes espèces de mammifères endémiques en Australie.
Le dingo ou le diable de Tasmanie font partie de cette série comme l'ornithorynque (Ornithorhynchus anatinus) et l'échidné à nez court (Tachyglossus aculeatus) représentés sur ces 2 timbres.
Ces 2 espèces ont la particularité de faire partie de l'ordre des monotrèmes, le seul ordre de mammifères qui ponde des oeufs.
Le dernier timbre ci-dessus (30c) fait partie d'une autre série de 6 timbres, émise le 5 mars 2007, intitulée "bijoux d'îles" et consacrée à différentes îles situées au large de l'Australie.
L'île Rottnest (Australie occidentale), située à 17 km au large de Perth, est représentée sur ce timbre avec en particulier le phare de Bathurst (activé en 1900) situé sur la côte nord-est. Cette île, une réserve naturelle aujourd'hui (plus de 500000 visiteurs chaque année) était habitée par des aborigènes depuis 30000 ans et a commencé à être explorée en 1610 par des marins hollandais.
The two stamps (5c and 25c) in the lower right are part of a set of six stamps, issued on March 6, 2006, dedicated to different species of endemic mammals in Australia.
The Dingo or the Tasmanian devil belong to this series as well as the Platypus (Ornithorhynchus anatinus) and the Short-beaked echidna (Tachyglossus aculeatus) depicted on these two stamps.
These two species have the particularity of belonging to the Monotreme order, the only mammals laying eggs.
The last stamp above (30c) is part of another set of 6 stamps, issued on March 5, 2007, entitled "Island jewels" and devoted to different islands off Australia.
Rottnest Island (Western Australia), located 17 km off the coast of Perth, is featured on that stamp with in particular the Bathurst lighthouse (activated in 1900) located on the northeast coast. This island, a nature reserve today (over 500,000 visitors each year) was inhabited by Aborigines for 30,000 years and was explored for the first time in 1610 by Dutch mariners.
Le 1er mai 2002, la poste australienne a renouvelé une partie de sa série courante de "timbres internationaux" émise en 2000, identifiables par la mention en blanc "International Post" sur fond bleu, avec 3 nouvelles valeurs représentant également des paysages emblématiques du pays.
Deux (50c et 1$) des 3 timbres émis ce jour là ont été utilisés en haut à droite sur cette lettre ci-dessous postée le 16 juillet 2013 de la ville de Lara (État de Victoria). Merci beaucoup Ben :-)
Le timbre à 50c (x 2 ici) montre une vue de la rivière Murray, pas très loin de son embouchure et de la ville d'Adélaïde, dans une portion appelée "Walker Flat", célèbre pour ses croisières et ses falaises de couleur ocre.
L'autre timbre (1$) représente le mont Roland (1234 mètres) constituant une zone protégée près de la ville de Sheffield (côte nord-ouest de l'île de Tasmanie).
On May 1, 2002, the Australia Post has renewed a part of its series of definitive "International stamps" issued in 2000, identified by the words "International Post" in white on a blue background, with three new values also featuring some iconic panoramas of the country.
Two (50c and $ 1.00) of the three stamps issued that day were used in the top right on this cover below posted on July 16, 2013 in the city of Lara, Victoria. Thank you very much Ben :-)
The 50c stamp (x 2 here) shows a view of the Murray River, not far from its mouth and the city of Adelaide, in a section called "Walker Flat", famous for its cruises and ocher cliffs.
The other stamp ($ 1.00) features Mount Roland (1234 meters), a conservation area located near the city of Sheffield (northwest coast of the island of Tasmania).
Les 2 timbres (5c et 25c) en bas à droite font partie d'une série de 6 timbres, émise le 6 mars 2006, consacrée à différentes espèces de mammifères endémiques en Australie.
Le dingo ou le diable de Tasmanie font partie de cette série comme l'ornithorynque (Ornithorhynchus anatinus) et l'échidné à nez court (Tachyglossus aculeatus) représentés sur ces 2 timbres.
Ces 2 espèces ont la particularité de faire partie de l'ordre des monotrèmes, le seul ordre de mammifères qui ponde des oeufs.
Le dernier timbre ci-dessus (30c) fait partie d'une autre série de 6 timbres, émise le 5 mars 2007, intitulée "bijoux d'îles" et consacrée à différentes îles situées au large de l'Australie.
L'île Rottnest (Australie occidentale), située à 17 km au large de Perth, est représentée sur ce timbre avec en particulier le phare de Bathurst (activé en 1900) situé sur la côte nord-est. Cette île, une réserve naturelle aujourd'hui (plus de 500000 visiteurs chaque année) était habitée par des aborigènes depuis 30000 ans et a commencé à être explorée en 1610 par des marins hollandais.
The two stamps (5c and 25c) in the lower right are part of a set of six stamps, issued on March 6, 2006, dedicated to different species of endemic mammals in Australia.
The Dingo or the Tasmanian devil belong to this series as well as the Platypus (Ornithorhynchus anatinus) and the Short-beaked echidna (Tachyglossus aculeatus) depicted on these two stamps.
These two species have the particularity of belonging to the Monotreme order, the only mammals laying eggs.
The last stamp above (30c) is part of another set of 6 stamps, issued on March 5, 2007, entitled "Island jewels" and devoted to different islands off Australia.
Rottnest Island (Western Australia), located 17 km off the coast of Perth, is featured on that stamp with in particular the Bathurst lighthouse (activated in 1900) located on the northeast coast. This island, a nature reserve today (over 500,000 visitors each year) was inhabited by Aborigines for 30,000 years and was explored for the first time in 1610 by Dutch mariners.
vendredi 27 septembre 2013
Nuit des Musées à Prague - TAD spécial
Night of Museums in Prague - Special postmark
A l'occasion de la Nuit des Musées ("Muzejní noc"), la poste tchèque à mis en circulation le 14 septembre 2013, entre 18h00 et minuit, un TAD spécial lors d'un bureau temporaire installé dans le musée des transports publics ("Muzea městské hromadné dopravy") de Prague.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur cette jolie lettre ci-dessous.
Merci beaucoup Slavek :-)
Ce cachet (conçu par Miloslav Bláha) représente un tramway historique conservé dans ce musée, ouvert en 1993, situé dans le dépôt des trams de Prague-Střešovice.
A noter également ce 3ème cachet du musée postal de Prague, consacré à cette même Nuit des Musées 2013.
On the occasion of the Night of Museums ("Muzejní noc"), the Czech Post has put into circulation on September 14, 2013, from 18:00 to midnight, a special postmark available at the Public Transport Museum ("Muzea městské hromadné dopravy") in Prague.
It is that postmark that was applied on this nice cover below.
Thank you very much Slavek :-)
This cancellation (designed by Miloslav Bláha) depicts a historic tram model kept in this museum, opened in 1993, located in the tram depot in Prague-Střešovice.
To note also this third cachet from the Postal Museum in Prague, dedicated to that same Night of Museums 2013.
Slavek a utilisé deux splendides timbres identiques (13 CZK) conçus par Jan Kavan et gravés par Miloš Ondrácek , émis le 28 juin 2000, consacrés à la Maison municipale ("Obecní dům") de Prague.
Cet édifice, construit entre 1905 et 1912, constitue un magnifique complexe architectural de style Art Nouveau (courant "Sezessionsstil") réunissant la plus grande salle de concert de Prague (Smetana Hall), des salles de réception, un restaurant...
Les plus grands artistes tchèques de l'époque ont participé à la décoration de cette Maison municipale : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha ou Karel Špillar (impressionnante mosaïque "Hommage à Prague" sur le fronton, sous le dôme de cuivre).
Ce bâtiment fait partie de l'histoire du pays puisque l'indépendance du pays et la création de la 1ère République tchécoslovaque a été proclamée depuis son balcon le 28 octobre 1918...
Slavek has used two beautiful identical stamps (13 CZK) designed by Jan Kavan and engraved by Miloš Ondráček, issued on June 28, 2000, devoted to the Municipal House ("Obecní dům") in Prague.
This building, built between 1905 and 1912, is a magnificent Art Nouveau (current "Sezessionsstil") style's architectural complex housing the largest concert hall in Prague (Smetana Hall), reception rooms, a restaurant...
The leading Czech artists of the time participated in the decoration of this Municipal House : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha or Karel Špillar (impressive mosaic "Homage to Prague" over the entrance, under the copper dome).
This building is part of the history of the country since the country's independence and the creation of the first Czechoslovak Republic was proclaimed from its balcony on October 28, 1918...
A l'occasion de la Nuit des Musées ("Muzejní noc"), la poste tchèque à mis en circulation le 14 septembre 2013, entre 18h00 et minuit, un TAD spécial lors d'un bureau temporaire installé dans le musée des transports publics ("Muzea městské hromadné dopravy") de Prague.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur cette jolie lettre ci-dessous.
Merci beaucoup Slavek :-)
Ce cachet (conçu par Miloslav Bláha) représente un tramway historique conservé dans ce musée, ouvert en 1993, situé dans le dépôt des trams de Prague-Střešovice.
A noter également ce 3ème cachet du musée postal de Prague, consacré à cette même Nuit des Musées 2013.
On the occasion of the Night of Museums ("Muzejní noc"), the Czech Post has put into circulation on September 14, 2013, from 18:00 to midnight, a special postmark available at the Public Transport Museum ("Muzea městské hromadné dopravy") in Prague.
It is that postmark that was applied on this nice cover below.
Thank you very much Slavek :-)
This cancellation (designed by Miloslav Bláha) depicts a historic tram model kept in this museum, opened in 1993, located in the tram depot in Prague-Střešovice.
To note also this third cachet from the Postal Museum in Prague, dedicated to that same Night of Museums 2013.
Slavek a utilisé deux splendides timbres identiques (13 CZK) conçus par Jan Kavan et gravés par Miloš Ondrácek , émis le 28 juin 2000, consacrés à la Maison municipale ("Obecní dům") de Prague.
Cet édifice, construit entre 1905 et 1912, constitue un magnifique complexe architectural de style Art Nouveau (courant "Sezessionsstil") réunissant la plus grande salle de concert de Prague (Smetana Hall), des salles de réception, un restaurant...
Les plus grands artistes tchèques de l'époque ont participé à la décoration de cette Maison municipale : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha ou Karel Špillar (impressionnante mosaïque "Hommage à Prague" sur le fronton, sous le dôme de cuivre).
Ce bâtiment fait partie de l'histoire du pays puisque l'indépendance du pays et la création de la 1ère République tchécoslovaque a été proclamée depuis son balcon le 28 octobre 1918...
Slavek has used two beautiful identical stamps (13 CZK) designed by Jan Kavan and engraved by Miloš Ondráček, issued on June 28, 2000, devoted to the Municipal House ("Obecní dům") in Prague.
This building, built between 1905 and 1912, is a magnificent Art Nouveau (current "Sezessionsstil") style's architectural complex housing the largest concert hall in Prague (Smetana Hall), reception rooms, a restaurant...
The leading Czech artists of the time participated in the decoration of this Municipal House : Mikoláš Aleš, Max Švabinský, František Ženíšek, Ladislav Šaloun, Karel Novák, Julius Mařatka, Josef Václav Myslbek, Alfons Mucha or Karel Špillar (impressive mosaic "Homage to Prague" over the entrance, under the copper dome).
This building is part of the history of the country since the country's independence and the creation of the first Czechoslovak Republic was proclaimed from its balcony on October 28, 1918...
250 ans de l'église de Căușeni en Moldavie
250 years of the Church of Căușeni, Moldova
Ville principale de ce même district de Căușeni (sud-est de la Moldavie), évoqué dans mon article précédent consacré à Alexei Mateevici, Căușeni est connue pour son église de l'Assomption de Notre-Dame (Biserica "Adormirea Maicii Domnului"), le plus vieil édifice de cette localité.
Le 28 août 2013, la poste moldave a également émis une carte postale pré-timbrée (1,30 L, tirage : 1500) conçue par Alexandr Kornienko, consacrée au 250ème anniversaire de la construction de cette église.
Sergio (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer cette intéressante carte ci-dessous avec le TAD Premier Jour spécial émis à Căușeni :-)
Main town of that same district of Căuşeni (southeast of Moldova), mentioned in my previous post devoted to Alexei Mateevici, Căuşeni is known for its Church of the Assumption of Our Lady (Biserica "Adormirea Maicii Domnului"), the oldest building of this locality.
On August 28, 2013, the Post of Moldova has also issued a prepaid postcard (L 1.30, print run : 1,500) designed by Alexandr Kornienko, dedicated to the 250th anniversary of the construction of this church.
Sergio (thank you very much !) was kind enough to send me this interesting card below with the special FDC postmark issued in Căuşeni :-)
Le timbre montre une vue actuelle de cette église à l'architecture simple avec ses murs blancs et son toit en tuiles rouges, construite en 1763 à l'emplacement d'une ancienne église en bois.
L'intérieur de l'église, à un mètre au-dessous du niveau du sol, conserve la seule fresque médiévale de Moldavie, exécutée par des peintres de Valachie dans un style byzantin (iconographie religieuse).
Des peintures étaient également présentes sur les murs extérieurs mais ont malheureusement disparu aujourd'hui...
Malgré la rénovation du toit en 1972, les précieuses fresques intérieures restent menacées à cause de l'humidité en particulier.
The stamp features a current view of this church and its simple architecture with white walls and a red tiled roof, built in 1763 on the site of an old wooden church.
The interior of the church, one meter below ground level, preserves the only medieval fresco of Moldova, performed by Wallachian painters in a late Byzantine style (religious iconography).
Some paintings were also present on the exterior walls but have unfortunately disappeared today...
Despite the renovation of the roof in 1972, the precious frescos are threatened because of moisture in particular.
L'autre côté de cette carte ci-dessus montre également une vue actuelle de cette église de l'Assomption de Notre-Dame.
Pendant l'occupation soviétique, l'église a été exploitée pour conserver des pommes (entre 1944 et 1966) !
A noter enfin que cette même église était déjà représentée sur un timbre émis par la poste moldave en 1997.
The other side of this card above shows also a current view of this Church of the Assumption of Our Lady.
During the Soviet occupation, the church was exploited as an apple cannery (between 1944 and 1966) !
Finally, to note that this church was already featured on a stamp issued by the Post of Moldova in 1997.
Ville principale de ce même district de Căușeni (sud-est de la Moldavie), évoqué dans mon article précédent consacré à Alexei Mateevici, Căușeni est connue pour son église de l'Assomption de Notre-Dame (Biserica "Adormirea Maicii Domnului"), le plus vieil édifice de cette localité.
Le 28 août 2013, la poste moldave a également émis une carte postale pré-timbrée (1,30 L, tirage : 1500) conçue par Alexandr Kornienko, consacrée au 250ème anniversaire de la construction de cette église.
Sergio (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer cette intéressante carte ci-dessous avec le TAD Premier Jour spécial émis à Căușeni :-)
Main town of that same district of Căuşeni (southeast of Moldova), mentioned in my previous post devoted to Alexei Mateevici, Căuşeni is known for its Church of the Assumption of Our Lady (Biserica "Adormirea Maicii Domnului"), the oldest building of this locality.
On August 28, 2013, the Post of Moldova has also issued a prepaid postcard (L 1.30, print run : 1,500) designed by Alexandr Kornienko, dedicated to the 250th anniversary of the construction of this church.
Sergio (thank you very much !) was kind enough to send me this interesting card below with the special FDC postmark issued in Căuşeni :-)
Le timbre montre une vue actuelle de cette église à l'architecture simple avec ses murs blancs et son toit en tuiles rouges, construite en 1763 à l'emplacement d'une ancienne église en bois.
L'intérieur de l'église, à un mètre au-dessous du niveau du sol, conserve la seule fresque médiévale de Moldavie, exécutée par des peintres de Valachie dans un style byzantin (iconographie religieuse).
Des peintures étaient également présentes sur les murs extérieurs mais ont malheureusement disparu aujourd'hui...
Malgré la rénovation du toit en 1972, les précieuses fresques intérieures restent menacées à cause de l'humidité en particulier.
The stamp features a current view of this church and its simple architecture with white walls and a red tiled roof, built in 1763 on the site of an old wooden church.
The interior of the church, one meter below ground level, preserves the only medieval fresco of Moldova, performed by Wallachian painters in a late Byzantine style (religious iconography).
Some paintings were also present on the exterior walls but have unfortunately disappeared today...
Despite the renovation of the roof in 1972, the precious frescos are threatened because of moisture in particular.
L'autre côté de cette carte ci-dessus montre également une vue actuelle de cette église de l'Assomption de Notre-Dame.
Pendant l'occupation soviétique, l'église a été exploitée pour conserver des pommes (entre 1944 et 1966) !
A noter enfin que cette même église était déjà représentée sur un timbre émis par la poste moldave en 1997.
The other side of this card above shows also a current view of this Church of the Assumption of Our Lady.
During the Soviet occupation, the church was exploited as an apple cannery (between 1944 and 1966) !
Finally, to note that this church was already featured on a stamp issued by the Post of Moldova in 1997.
Hommage à Alexei Mateevici en Moldavie
Tribute to Alexei Mateevici in Moldova
Le 28 août 2013, la poste moldave a émis un intéressant bloc-feuillet consacré au 125ème anniversaire de la naissance du poète, écrivain, activiste, professeur et théologien Alexei Mateevici (1888-1917).
Alexei Mateevici est considéré comme un des plus grands poètes de Bessarabie avec de nombreuses œuvres comme Ţăranii ("Paysans"), Eu cânt ("Je chante") ou Ţara ("Le pays") ainsi que des articles publiés concernant la religion ou le folklore moldave.
La prévente de ce bloc (tirage : 50000) a eu lieu dans le village de Zaim (district de Căușeni, sud-est du pays) où sa famille s'est installé à partir de 1893. La famille Mateevici est représentée sur cette photographie datant de 1902 (à gauche sur le FDC officiel ci-dessous) devant cette maison de Zaim, devenue aujourd'hui un musée.
On August 28, 2013, the Post of Moldova has issued an interesting souvenir sheet dedicated to the 125th anniversary of the birth of the poet, writer, activist, teacher and theologian Alexei Mateevici (1888-1917).
Alexei Mateevici is considered as one of the greatest poets of Bessarabia with many works like Ţăranii ("Peasants"), Eu cânt ("I sing") or Ţara ("The Country") as well as articles published about religion or Moldovan folklore.
The preview sale of this sheet (print run : 50,000) took place in the village of Zaim (Căuşeni district, south-east of the country) where his family moved from 1893. Mateevici's family is shown on this photograph dating from 1902 (to the left on the official FDC below) in front of their house in Zaim, that is today a Museum.
Merci beaucoup Sergio pour ce joli FDC, conçu par Elena Karachentseva (également l'auteur de ce bloc) publié à seulement 300 exemplaires :-)
Ce timbre (5,75 L) composant ce bloc-feuillet montre un portrait d'Alexei Mateevici alors que la vignette attenante évoque le poème romantique "Limba noastră" ("Notre langue") écrit un mois avant sa mort.
5 des 12 strophes de ce poème ont été choisies pour devenir l'hymne national de la Moldavie en 1994 (musique composée par Alexandru Cristea).
A noter que la poste moldave a déjà émis plusieurs timbres (1998) ou entiers postaux (2 en 2008) consacrés à Alexei Mateevici.
Son buste figure dans la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature moldave) du parc Etienne le Grand situé dans le centre de Chişinău.
Thank you very much Sergio for this nice FDC designed by Elena Karachentseva (also the author of this sheet) published at only 300 copies :-)
That stamp (L 5.75) included on this souvenir sheet shows a portrait of Alexei Mateevici while the attached coupon evokes the romantic poem "Limba noastră" ("Our Language") wrote a month before his death.
Five of the twelve stanzas of this poem were chosen to become the national anthem of Moldova in 1994 (music composed by Alexandru Cristea).
To note that the Moldovan Post has already issued several stamps (1998) or postal stationeries (two in 2008) devoted to Alexei Mateevici.
His bust is part of the famous "Alley of Classics" (28 busts devoted to Moldovan political leaders or literary figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău.
Le 28 août 2013, la poste moldave a émis un intéressant bloc-feuillet consacré au 125ème anniversaire de la naissance du poète, écrivain, activiste, professeur et théologien Alexei Mateevici (1888-1917).
Alexei Mateevici est considéré comme un des plus grands poètes de Bessarabie avec de nombreuses œuvres comme Ţăranii ("Paysans"), Eu cânt ("Je chante") ou Ţara ("Le pays") ainsi que des articles publiés concernant la religion ou le folklore moldave.
La prévente de ce bloc (tirage : 50000) a eu lieu dans le village de Zaim (district de Căușeni, sud-est du pays) où sa famille s'est installé à partir de 1893. La famille Mateevici est représentée sur cette photographie datant de 1902 (à gauche sur le FDC officiel ci-dessous) devant cette maison de Zaim, devenue aujourd'hui un musée.
On August 28, 2013, the Post of Moldova has issued an interesting souvenir sheet dedicated to the 125th anniversary of the birth of the poet, writer, activist, teacher and theologian Alexei Mateevici (1888-1917).
Alexei Mateevici is considered as one of the greatest poets of Bessarabia with many works like Ţăranii ("Peasants"), Eu cânt ("I sing") or Ţara ("The Country") as well as articles published about religion or Moldovan folklore.
The preview sale of this sheet (print run : 50,000) took place in the village of Zaim (Căuşeni district, south-east of the country) where his family moved from 1893. Mateevici's family is shown on this photograph dating from 1902 (to the left on the official FDC below) in front of their house in Zaim, that is today a Museum.
Merci beaucoup Sergio pour ce joli FDC, conçu par Elena Karachentseva (également l'auteur de ce bloc) publié à seulement 300 exemplaires :-)
Ce timbre (5,75 L) composant ce bloc-feuillet montre un portrait d'Alexei Mateevici alors que la vignette attenante évoque le poème romantique "Limba noastră" ("Notre langue") écrit un mois avant sa mort.
5 des 12 strophes de ce poème ont été choisies pour devenir l'hymne national de la Moldavie en 1994 (musique composée par Alexandru Cristea).
A noter que la poste moldave a déjà émis plusieurs timbres (1998) ou entiers postaux (2 en 2008) consacrés à Alexei Mateevici.
Son buste figure dans la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature moldave) du parc Etienne le Grand situé dans le centre de Chişinău.
Thank you very much Sergio for this nice FDC designed by Elena Karachentseva (also the author of this sheet) published at only 300 copies :-)
That stamp (L 5.75) included on this souvenir sheet shows a portrait of Alexei Mateevici while the attached coupon evokes the romantic poem "Limba noastră" ("Our Language") wrote a month before his death.
Five of the twelve stanzas of this poem were chosen to become the national anthem of Moldova in 1994 (music composed by Alexandru Cristea).
To note that the Moldovan Post has already issued several stamps (1998) or postal stationeries (two in 2008) devoted to Alexei Mateevici.
His bust is part of the famous "Alley of Classics" (28 busts devoted to Moldovan political leaders or literary figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău.
jeudi 26 septembre 2013
Timbres Verdi et Wagner de Bosnie-Herzégovine
Verdi and Wagner stamps from Bosnia & Herzegovina
J'ai déjà évoqué sur ce blog le 200ème anniversaire de la naissance des deux plus grands compositeurs d'opéras du 19ème siècle, l'italien Giuseppe Verdi (1813-1901) et l'allemand Richard Wagner (1813-1883).
J'ai en particulier déjà publié des lettres en provenance de Moldavie et de Serbie affranchies avec des timbres émis cette année en leur honneur.
Je suis heureux de partager avec vous cette nouvelle lettre en provenance de Sarajevo (administration postale de la Fédération de Bosnie-Herzégovine) concernant la série de 2 timbres émise le 22 mai 2013.
Merci beaucoup Miro pour ce pli posté le 12 septembre 2013 :-)
I've already mentioned on this blog the 200th anniversary of the birth of the two greatest opera composers of the 19th century, Italian Giuseppe Verdi (1813-1901) and German Richard Wagner (1813-1883).
I've in particular published some covers from Moldova and Serbia franked with stamps issued this year in their honor.
I'm happy to share with you this new letter from Sarajevo (postal administration of the Federation of Bosnia and Herzegovina) regarding the set of two stamps issued on May 22, 2013.
Thank you very much Miro for this cover sent on September 12, 2013 :-)
Ces 2 timbres (2 KM chacun), conçus par Sanjin Fazlić, ont été émis chacun en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale. A noter que cette série a été émise en version autocollante, ce qui n'est pas très courant dans ce pays.
Chaque timbre montre un portrait de chacun de ces 2 auteurs ainsi qu'une partition d'un de leurs opéras que je n'ai pas réussi à identifier...
Pour rappel, les administrations postales de Serbie, de Moldavie, du Vatican, de Belgique, de Bosnie-Herzégovine (Republika Srpska), du Portugal, de Hongrie ou de Monaco ont également émis des timbres cette année consacrés à Wagner et Verdi.
D'autres pays ont émis un seul timbre pour l'instant, par exemple l'Allemagne, l'Autriche ou la Bulgarie avec une vignette uniquement consacrée à Wagner...
These two stamps (KM 2.00 each), designed by Sanjin Fazlić, were each issued in sheets of 8 stamps + 1 central coupon. To note that this series was issued in self-adhesive version, which is not very common in this country
Each stamp features a portrait of each of these two composers as well as a partition of one of their operas that I've not been able to identify...
As a reminder, the postal administrations of Serbia, Moldova, Vatican City, Belgium, Bosnia and Herzegovina (Republika Srpska), Portugal, Hungary or Monaco have also issued stamps this year devoted to Wagner and Verdi.
Some other countries have issued a single stamp for the moment, for example, Germany, Austria and Bulgaria with only one stamp devoted to Wagner...
J'ai déjà évoqué sur ce blog le 200ème anniversaire de la naissance des deux plus grands compositeurs d'opéras du 19ème siècle, l'italien Giuseppe Verdi (1813-1901) et l'allemand Richard Wagner (1813-1883).
J'ai en particulier déjà publié des lettres en provenance de Moldavie et de Serbie affranchies avec des timbres émis cette année en leur honneur.
Je suis heureux de partager avec vous cette nouvelle lettre en provenance de Sarajevo (administration postale de la Fédération de Bosnie-Herzégovine) concernant la série de 2 timbres émise le 22 mai 2013.
Merci beaucoup Miro pour ce pli posté le 12 septembre 2013 :-)
I've already mentioned on this blog the 200th anniversary of the birth of the two greatest opera composers of the 19th century, Italian Giuseppe Verdi (1813-1901) and German Richard Wagner (1813-1883).
I've in particular published some covers from Moldova and Serbia franked with stamps issued this year in their honor.
I'm happy to share with you this new letter from Sarajevo (postal administration of the Federation of Bosnia and Herzegovina) regarding the set of two stamps issued on May 22, 2013.
Thank you very much Miro for this cover sent on September 12, 2013 :-)
Ces 2 timbres (2 KM chacun), conçus par Sanjin Fazlić, ont été émis chacun en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale. A noter que cette série a été émise en version autocollante, ce qui n'est pas très courant dans ce pays.
Chaque timbre montre un portrait de chacun de ces 2 auteurs ainsi qu'une partition d'un de leurs opéras que je n'ai pas réussi à identifier...
Pour rappel, les administrations postales de Serbie, de Moldavie, du Vatican, de Belgique, de Bosnie-Herzégovine (Republika Srpska), du Portugal, de Hongrie ou de Monaco ont également émis des timbres cette année consacrés à Wagner et Verdi.
D'autres pays ont émis un seul timbre pour l'instant, par exemple l'Allemagne, l'Autriche ou la Bulgarie avec une vignette uniquement consacrée à Wagner...
These two stamps (KM 2.00 each), designed by Sanjin Fazlić, were each issued in sheets of 8 stamps + 1 central coupon. To note that this series was issued in self-adhesive version, which is not very common in this country
Each stamp features a portrait of each of these two composers as well as a partition of one of their operas that I've not been able to identify...
As a reminder, the postal administrations of Serbia, Moldova, Vatican City, Belgium, Bosnia and Herzegovina (Republika Srpska), Portugal, Hungary or Monaco have also issued stamps this year devoted to Wagner and Verdi.
Some other countries have issued a single stamp for the moment, for example, Germany, Austria and Bulgaria with only one stamp devoted to Wagner...
Chevaux Kinsky - Nouveaux FDCs tchèques
Kinsky horses - New Czech FDCs
Le 18 septembre 2013, la poste tchèque a émis une nouvelle série de 2 timbres consacrée à une des races de chevaux les plus prestigieuses du pays, le cheval Kinsky (Equus Kinsky).
Cette race à la robe dorée caractéristique a pratiquement disparu dans les années 1950 avant que les effectifs soient stabilisés (environ 1000 chevaux) et que cette race soit désormais protégée par la loi.
Le Kinsky est aujourd'hui considéré comme une des races de chevaux les plus rares dans le monde.
Cette race aurait été créée au 17ème siècle dans la ville de Chlumec nad Cidlinou (Chlumetz en allemand) avant d'être développée par les Kinsky, une grande famille de la noblesse de Bohême.
On September 18, 2013, the Czech Post has issued a new series of two stamps dedicated to one of the most prestigious horse breeds in the country, the Kinsky horse (Equus Kinsky).
This breed, with its characteristic gold-coloured coat, had almost disappeared in the 1950s before horse number was stabilized (approximately 1,000 horses). Kinsky horses are now protected by a law.
Kinsky horse is today considered as one of the rarest breeds of horses in the world.
This breed was created in the 17th century in the city of Chlumec nad Cidlinou (Chlumetz in German) before being developed by the House of Kinsky, a family of the Bohemian nobility.
Ces chevaux athlétiques peuvent être utilisés dans de nombreuses disciplines : dressage, saut d'obstacles, chasse, courses hippiques, chevaux de sport pour les enfants...
Conçus par Peter Oriešek et en partie gravés par Václav Fajt, ces 2 timbres représentent 2 chevaux Kinsky, un Chlumetzer Dun (13 CZK), avec sa crinière, sa queue et l'extrémité de ses pattes noires, ci-dessus et un Chlumetzer Palomino (17 CZK) ci-dessous (crinière et queue blanches).
Merci beaucoup Bret pour ces 2 FDC officiels, incluant de jolies gravures, avec TAD de Prague :-)
Sur le FDC ci-dessus, l'autre timbre (12 CZK), émis le 20 octobre 2010, représente le vieux pont en pierre de la ville de Písek, construit au 13ème siècle, considéré comme le plus ancien de Bohême et le second plus ancien en Europe Centrale...
These athletic horses can be used in many disciplines : dressage, jumping, hunting, horse racing, sport horses for children...
Designed by Peter Oriešek and partly engraved by Václav Fajt, these two stamps are featuring two Kinsky horses, a Chlumetzer Dun (13 CZK) above, with its black mane, tail and legs, and a Chlumetzer Palomino (17 CZK) below, with its white mane and tail.
Thank you very much Bret for these two official FDC, including nice engravings, with FDC cancellations from Prague :-)
On the FDC above, the other stamp (12 CZK), issued on October 20, 2010, depicts the old stone bridge of the town of Písek, built in the 13th century, considered as the oldest in Bohemia and one of two oldest bridges in Central Europe...
La gravure à gauche sur ce 2ème FDC ci-dessus montre le château Karlova Koruna ("Couronne de Charles") construit au début du 18ème siècle par la famille Kinsky, situé à Chlumec nad Cidlinou, le berceau de cette race de chevaux.
The engraving to the left on this second FDC above shows the Karlova Koruna ("Charles's Crown") castle built in the early 18th century by the Kinsky family, located in Chlumec nad Cidlinou, the cradle of this horse breed.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 feuillets commémoratifs Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres !
Bret was kind enough to also send me the two First Day commemorative sheets above and below regarding these two stamps !
Le 18 septembre 2013, la poste tchèque a émis une nouvelle série de 2 timbres consacrée à une des races de chevaux les plus prestigieuses du pays, le cheval Kinsky (Equus Kinsky).
Cette race à la robe dorée caractéristique a pratiquement disparu dans les années 1950 avant que les effectifs soient stabilisés (environ 1000 chevaux) et que cette race soit désormais protégée par la loi.
Le Kinsky est aujourd'hui considéré comme une des races de chevaux les plus rares dans le monde.
Cette race aurait été créée au 17ème siècle dans la ville de Chlumec nad Cidlinou (Chlumetz en allemand) avant d'être développée par les Kinsky, une grande famille de la noblesse de Bohême.
On September 18, 2013, the Czech Post has issued a new series of two stamps dedicated to one of the most prestigious horse breeds in the country, the Kinsky horse (Equus Kinsky).
This breed, with its characteristic gold-coloured coat, had almost disappeared in the 1950s before horse number was stabilized (approximately 1,000 horses). Kinsky horses are now protected by a law.
Kinsky horse is today considered as one of the rarest breeds of horses in the world.
This breed was created in the 17th century in the city of Chlumec nad Cidlinou (Chlumetz in German) before being developed by the House of Kinsky, a family of the Bohemian nobility.
Ces chevaux athlétiques peuvent être utilisés dans de nombreuses disciplines : dressage, saut d'obstacles, chasse, courses hippiques, chevaux de sport pour les enfants...
Conçus par Peter Oriešek et en partie gravés par Václav Fajt, ces 2 timbres représentent 2 chevaux Kinsky, un Chlumetzer Dun (13 CZK), avec sa crinière, sa queue et l'extrémité de ses pattes noires, ci-dessus et un Chlumetzer Palomino (17 CZK) ci-dessous (crinière et queue blanches).
Merci beaucoup Bret pour ces 2 FDC officiels, incluant de jolies gravures, avec TAD de Prague :-)
Sur le FDC ci-dessus, l'autre timbre (12 CZK), émis le 20 octobre 2010, représente le vieux pont en pierre de la ville de Písek, construit au 13ème siècle, considéré comme le plus ancien de Bohême et le second plus ancien en Europe Centrale...
These athletic horses can be used in many disciplines : dressage, jumping, hunting, horse racing, sport horses for children...
Designed by Peter Oriešek and partly engraved by Václav Fajt, these two stamps are featuring two Kinsky horses, a Chlumetzer Dun (13 CZK) above, with its black mane, tail and legs, and a Chlumetzer Palomino (17 CZK) below, with its white mane and tail.
Thank you very much Bret for these two official FDC, including nice engravings, with FDC cancellations from Prague :-)
On the FDC above, the other stamp (12 CZK), issued on October 20, 2010, depicts the old stone bridge of the town of Písek, built in the 13th century, considered as the oldest in Bohemia and one of two oldest bridges in Central Europe...
La gravure à gauche sur ce 2ème FDC ci-dessus montre le château Karlova Koruna ("Couronne de Charles") construit au début du 18ème siècle par la famille Kinsky, situé à Chlumec nad Cidlinou, le berceau de cette race de chevaux.
The engraving to the left on this second FDC above shows the Karlova Koruna ("Charles's Crown") castle built in the early 18th century by the Kinsky family, located in Chlumec nad Cidlinou, the cradle of this horse breed.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 feuillets commémoratifs Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres !
Bret was kind enough to also send me the two First Day commemorative sheets above and below regarding these two stamps !
mercredi 25 septembre 2013
100 ans du "36 Quai des Orfèvres" à Paris
100 Years of the "36 Quai des Orfèvres", new French stamp
Ce "36 Quai des Orfèvres" fait évidemment référence à l'adresse (devenue mythique) où est situé le siège de la direction régionale de la police judiciaire (PJ) de la Préfecture de police de Paris.
Créée il y a 100 ans, elle est chargée de la lutte contre la criminalité et la délinquance organisée ou spécialisée à Paris ainsi que dans les 3 départements limitrophes.
Mis en vente générale le 16 septembre 2013, un nouveau timbre (0,63€, tirage : 1500000) a été émis en avant-première le 13 septembre 2013 à Paris, au Carré d'Encre ainsi que dans les locaux de la PJ.
Un grand merci Joël pour ce FDC ci-dessous concernant ce timbre :-)
This "36 Quai des Orfèvres" obviously refers to the address where are located the headquarters of the Regional Directorate of the "Police Judiciaire" (the criminal investigation division of the French Police) of Paris.
Founded 100 years ago, this Police is responsible for the fight against crime and organized or specialized delinquency in Paris and also the three adjacent departments.
Released on general sale on September 16, 2013, a new stamp (€ 0.63, print run : 1,500,000) was issued in preview sale on September 13, 2013 in Paris, at the "Carré d'Encre" as well as at the "Police Judiciaire" headquarters. A big thank you Joël for this FDC below regarding that stamp :-)
Ce timbre est le 2ème (après celui consacré au 50ème salon de l'agriculture émis début 2013) à avoir été conçu par l'illustrateur et auteur de bande dessinée français Jacques le Loustal (né en 1956)...
J'aime bien cette atmosphère nocturne digne des meilleurs films policiers représentée sur ce timbre sur lequel figure le bâtiment de cette PJ (construit entre 1875 et 1880), avec sa "tour pointue" à droite, situé sur l'île de la Cité.
L'empreinte digitale rouge dans le ciel symbolise les nouvelles techniques ainsi que le travail d'investigation de la PJ, comptant aujourd'hui 2200 fonctionnaires qui traitent 15000 crimes et délits chaque année...
Le TAD Premier Jour, conçu par Stéphanie Ghinéa, représente également ce 36 Quai des Orfèvres ainsi que l'emblème de la PJ.
That stamp is the second one (after the stamp about the "50th Salon de l'Agriculture" issued in early 2013) to have been designed by French illustrator and cartoonist Jacques de Loustal (b. 1956)...
I like this nighttime atmosphere reminding the best thrillers featured on that stamp depicting the building of this "Police Judiciaire" (built between 1875 and 1880), with its "Tour Pointue" ("Pointed Tower") to the right, located on the Ile de la Cité.
The red fingerprint in the sky symbolizes the new technology and the investigative work of the "Police Judiciaire", consisting today of 2,200 employees involved in about 15,000 crime affairs each year...
The FDC cancellation, designed by Stéphanie Ghinéa, also features this "36 Quai des Orfèvres" with the emblem of this "Police Judiciaire".
Voici enfin l'invitation de La Poste (recto ci-dessus et verso ci-dessous) concernant la vente anticipée de ce timbre dans la Salle Bertillon au 36 Quai des Orfèvres, en présence de Jacques de Loustal et de Stéphanie Ghinéa.
Here is at last the invitation of La Poste (both sides above and below) concerning the preview sale of this stamp at the "36 Quai des Orfèvres", in the presence of Jacques de Loustal and Stéphanie Ghinéa.
Ce "36 Quai des Orfèvres" fait évidemment référence à l'adresse (devenue mythique) où est situé le siège de la direction régionale de la police judiciaire (PJ) de la Préfecture de police de Paris.
Créée il y a 100 ans, elle est chargée de la lutte contre la criminalité et la délinquance organisée ou spécialisée à Paris ainsi que dans les 3 départements limitrophes.
Mis en vente générale le 16 septembre 2013, un nouveau timbre (0,63€, tirage : 1500000) a été émis en avant-première le 13 septembre 2013 à Paris, au Carré d'Encre ainsi que dans les locaux de la PJ.
Un grand merci Joël pour ce FDC ci-dessous concernant ce timbre :-)
This "36 Quai des Orfèvres" obviously refers to the address where are located the headquarters of the Regional Directorate of the "Police Judiciaire" (the criminal investigation division of the French Police) of Paris.
Founded 100 years ago, this Police is responsible for the fight against crime and organized or specialized delinquency in Paris and also the three adjacent departments.
Released on general sale on September 16, 2013, a new stamp (€ 0.63, print run : 1,500,000) was issued in preview sale on September 13, 2013 in Paris, at the "Carré d'Encre" as well as at the "Police Judiciaire" headquarters. A big thank you Joël for this FDC below regarding that stamp :-)
Ce timbre est le 2ème (après celui consacré au 50ème salon de l'agriculture émis début 2013) à avoir été conçu par l'illustrateur et auteur de bande dessinée français Jacques le Loustal (né en 1956)...
J'aime bien cette atmosphère nocturne digne des meilleurs films policiers représentée sur ce timbre sur lequel figure le bâtiment de cette PJ (construit entre 1875 et 1880), avec sa "tour pointue" à droite, situé sur l'île de la Cité.
L'empreinte digitale rouge dans le ciel symbolise les nouvelles techniques ainsi que le travail d'investigation de la PJ, comptant aujourd'hui 2200 fonctionnaires qui traitent 15000 crimes et délits chaque année...
Le TAD Premier Jour, conçu par Stéphanie Ghinéa, représente également ce 36 Quai des Orfèvres ainsi que l'emblème de la PJ.
That stamp is the second one (after the stamp about the "50th Salon de l'Agriculture" issued in early 2013) to have been designed by French illustrator and cartoonist Jacques de Loustal (b. 1956)...
I like this nighttime atmosphere reminding the best thrillers featured on that stamp depicting the building of this "Police Judiciaire" (built between 1875 and 1880), with its "Tour Pointue" ("Pointed Tower") to the right, located on the Ile de la Cité.
The red fingerprint in the sky symbolizes the new technology and the investigative work of the "Police Judiciaire", consisting today of 2,200 employees involved in about 15,000 crime affairs each year...
The FDC cancellation, designed by Stéphanie Ghinéa, also features this "36 Quai des Orfèvres" with the emblem of this "Police Judiciaire".
Voici enfin l'invitation de La Poste (recto ci-dessus et verso ci-dessous) concernant la vente anticipée de ce timbre dans la Salle Bertillon au 36 Quai des Orfèvres, en présence de Jacques de Loustal et de Stéphanie Ghinéa.
Here is at last the invitation of La Poste (both sides above and below) concerning the preview sale of this stamp at the "36 Quai des Orfèvres", in the presence of Jacques de Loustal and Stéphanie Ghinéa.
Émission commune Croatie-Ordre de Malte
Croatia-Order of Malta joint stamp issue
Pour commémorer le 20ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Croatie et l'Ordre Souverain Militaire de Malte (le nom abrégé de l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte), les 2 administrations postales ont émis, le 18 septembre 2013, un bloc-feuillet commun, consacré à Teodor Pejačević, comte de Virovitica qui fut chevalier de l'ordre de Malte.
C'est la version croate de ce bloc-feuillet qui figure sur cette jolie lettre illustrée ci-dessous, postée le 1er jour d'émission de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
A noter que je pourrai malheureusement jamais recevoir la version émise par l'Ordre de Malte car aucun accord postal n'a été signé entre la France et cette organisation...
L'Ordre de Malte (dont le siège est à Rome) a, à ce jour, signé ce type d'accord postal avec 57 pays dans le monde et entretient des relations diplomatiques avec 104 pays.
To commemorate the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Croatia and the Sovereign Military Order of Malta (the short name of the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta), the two postal administrations have issued on September 18, 2013, a joint souvenir sheet dedicated to Teodor Pejačević, Count of Virovitica, who was a Knight of the Order of Malta.
It is the Croatian version of this souvenir sheet that was used on this nice illustrated cover below, mailed on the first day of issue from Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
To note that I will unfortunately never receive the version issued by the Order of Malta since no postal agreement was signed between France and this organization...
The Order of Malta (headquartered in Rome) has so far signed such postal agreements with 57 countries in the world and has diplomatic relations with 104 countries.
Avec une histoire de près de 1000 ans, l'Ordre Souverain Militaire de Malte est un ordre religieux catholique doté d'une souveraineté fonctionnelle, qui est aujourd'hui une organisation à vocation caritative et l'un des organismes humanitaires les plus actifs dans le monde (présence dans plus de 120 pays).
Cet Ordre est actif depuis plusieurs siècles en Croatie, et en particulier lors de la guerre d'indépendance du pays entre 1991 et 1995 à Vukovar.
Le comte Teodor Pejačević (1855–1928) fut Ban (vice-roi) du royaume de Croatie-Slavonie entre 1903 et 1907 puis ministre des affaires croates dans le gouvernement austro-hongrois entre 1913 et 1917.
Sur ce portrait (peinture de Vlaho Bukovac (1903), musée des beaux-arts d'Osijek) reproduit sur ce bloc-feuillet, Teodor Pejačević porte autour du cou sa médaille de Chevalier de l'Ordre de Malte reçue en 1884.
With an history of nearly 1000 years, the Sovereign Military Order of Malta is a Roman Catholic religious order with a functional sovereignty, which is now a charitable organization and one of the most active humanitarian organizations in the world (present in more than 120 countries).
This Order has been active for several centuries in Croatia, in particular during the war of independence between 1991 and 1995 in Vukovar.
Count Teodor Pejačević (1855-1928) was Ban (viceroy) of the Kingdom of Croatia-Slavonia between 1903 and 1907, then Minister of Croatian Affairs in the Austro-Hungarian government between 1913 and 1917.
On this portrait (painting by Vlaho Bukovac (1903), Gallery of Fine Arts in Osijek) reproduced on this souvenir sheet, Teodor Pejačević has the medal of Knight of the Order of Malta (received in 1884) round his neck.
En parallèle de cette émission commune, la poste croate a émis, le 10 septembre 2013, une carte pré-payée spéciale consacrée à cette famille Pejačević ("Obitelj Pejačević").
Dragan a eu la gentillesse de m'envoyer également cette carte ci-dessus, pré-affranchie pour un envoi domestique ("poštarina plaćena za unutarnji promet") !
Le timbre représente le blason des Pejačević, cette famille noble de Croatie dont les origines datent du 14ème siècle.
La partie gauche de cette carte reproduit une peinture (par Friedrich Gottlieb Lieder (1811), musée des beaux-arts d'Osijek) montrant la famille Pejačević, en particulier les 2 comtes Antun et Stjepan, dans le parc de leur château de Virovitica.
A noter enfin (c'est le cas sur cette carte et sur le bloc-feuillet commun) que depuis l'émission "champignons" du 3 septembre 2013, les timbres croates comportent simplement la mention "Hrvatska" au lieu de "Republika Hrvatska"...
In parallel to this joint issue, the Croatian Post has issued on September 10, 2013, a special prepaid card dedicated to this Pejačević family ("Obitelj Pejačević").
Dragan was kind enough to also send me this card above, pre-paid for domestic delivery ("poštarina plaćena za unutarnji promet") !
The stamp depicts the emblem of the House of Pejačević, this Croatian noble family whose origins dates back to the 14th century.
The left side of this card reproduces a painting (by Friedrich Gottlieb Lieder (1811), Gallery of Fine Arts in Osijek) showing the Pejačević family, in particular the two Counts Antun and Stjepan, in the park of their castle of Virovitica.
Finally, to note (it's the case on this card and the joint souvenir sheet) that since the "mushrooms" stamp set issued on September 3, 2013, the Croatian stamps simply include the mention "Hrvatska" instead of "Republika Hrvatska"...
Pour commémorer le 20ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Croatie et l'Ordre Souverain Militaire de Malte (le nom abrégé de l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte), les 2 administrations postales ont émis, le 18 septembre 2013, un bloc-feuillet commun, consacré à Teodor Pejačević, comte de Virovitica qui fut chevalier de l'ordre de Malte.
C'est la version croate de ce bloc-feuillet qui figure sur cette jolie lettre illustrée ci-dessous, postée le 1er jour d'émission de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
A noter que je pourrai malheureusement jamais recevoir la version émise par l'Ordre de Malte car aucun accord postal n'a été signé entre la France et cette organisation...
L'Ordre de Malte (dont le siège est à Rome) a, à ce jour, signé ce type d'accord postal avec 57 pays dans le monde et entretient des relations diplomatiques avec 104 pays.
To commemorate the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Croatia and the Sovereign Military Order of Malta (the short name of the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta), the two postal administrations have issued on September 18, 2013, a joint souvenir sheet dedicated to Teodor Pejačević, Count of Virovitica, who was a Knight of the Order of Malta.
It is the Croatian version of this souvenir sheet that was used on this nice illustrated cover below, mailed on the first day of issue from Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
To note that I will unfortunately never receive the version issued by the Order of Malta since no postal agreement was signed between France and this organization...
The Order of Malta (headquartered in Rome) has so far signed such postal agreements with 57 countries in the world and has diplomatic relations with 104 countries.
Avec une histoire de près de 1000 ans, l'Ordre Souverain Militaire de Malte est un ordre religieux catholique doté d'une souveraineté fonctionnelle, qui est aujourd'hui une organisation à vocation caritative et l'un des organismes humanitaires les plus actifs dans le monde (présence dans plus de 120 pays).
Cet Ordre est actif depuis plusieurs siècles en Croatie, et en particulier lors de la guerre d'indépendance du pays entre 1991 et 1995 à Vukovar.
Le comte Teodor Pejačević (1855–1928) fut Ban (vice-roi) du royaume de Croatie-Slavonie entre 1903 et 1907 puis ministre des affaires croates dans le gouvernement austro-hongrois entre 1913 et 1917.
Sur ce portrait (peinture de Vlaho Bukovac (1903), musée des beaux-arts d'Osijek) reproduit sur ce bloc-feuillet, Teodor Pejačević porte autour du cou sa médaille de Chevalier de l'Ordre de Malte reçue en 1884.
With an history of nearly 1000 years, the Sovereign Military Order of Malta is a Roman Catholic religious order with a functional sovereignty, which is now a charitable organization and one of the most active humanitarian organizations in the world (present in more than 120 countries).
This Order has been active for several centuries in Croatia, in particular during the war of independence between 1991 and 1995 in Vukovar.
Count Teodor Pejačević (1855-1928) was Ban (viceroy) of the Kingdom of Croatia-Slavonia between 1903 and 1907, then Minister of Croatian Affairs in the Austro-Hungarian government between 1913 and 1917.
On this portrait (painting by Vlaho Bukovac (1903), Gallery of Fine Arts in Osijek) reproduced on this souvenir sheet, Teodor Pejačević has the medal of Knight of the Order of Malta (received in 1884) round his neck.
En parallèle de cette émission commune, la poste croate a émis, le 10 septembre 2013, une carte pré-payée spéciale consacrée à cette famille Pejačević ("Obitelj Pejačević").
Dragan a eu la gentillesse de m'envoyer également cette carte ci-dessus, pré-affranchie pour un envoi domestique ("poštarina plaćena za unutarnji promet") !
Le timbre représente le blason des Pejačević, cette famille noble de Croatie dont les origines datent du 14ème siècle.
La partie gauche de cette carte reproduit une peinture (par Friedrich Gottlieb Lieder (1811), musée des beaux-arts d'Osijek) montrant la famille Pejačević, en particulier les 2 comtes Antun et Stjepan, dans le parc de leur château de Virovitica.
A noter enfin (c'est le cas sur cette carte et sur le bloc-feuillet commun) que depuis l'émission "champignons" du 3 septembre 2013, les timbres croates comportent simplement la mention "Hrvatska" au lieu de "Republika Hrvatska"...
In parallel to this joint issue, the Croatian Post has issued on September 10, 2013, a special prepaid card dedicated to this Pejačević family ("Obitelj Pejačević").
Dragan was kind enough to also send me this card above, pre-paid for domestic delivery ("poštarina plaćena za unutarnji promet") !
The stamp depicts the emblem of the House of Pejačević, this Croatian noble family whose origins dates back to the 14th century.
The left side of this card reproduces a painting (by Friedrich Gottlieb Lieder (1811), Gallery of Fine Arts in Osijek) showing the Pejačević family, in particular the two Counts Antun and Stjepan, in the park of their castle of Virovitica.
Finally, to note (it's the case on this card and the joint souvenir sheet) that since the "mushrooms" stamp set issued on September 3, 2013, the Croatian stamps simply include the mention "Hrvatska" instead of "Republika Hrvatska"...
mardi 24 septembre 2013
Site archéologique de Ratu Boko en Indonésie
Ratu Boko archaeological site in Indonesia
Keraton Ratu Boko ("Palais du Roi Boko") est un site construit au 8ème siècle au centre de l'île de Java (à l'époque du Royaume de Mataram), bien avant les temples plus connus de Prambanan ou de Borobudur...
Contrairement aux vestiges d'édifices religieux de cette région d'Indonésie, ce site archéologique de Ratu Boko semble avoir été un lieu de résidence, même si on ne sait pas aujourd'hui qu'elle fut sa fonction exacte...
Le nom de Ratu Boko (qui signifie le "Roi Héron" en javanais) à été donné à ce site par des habitants de la région en référence au père de Loro Jongrang, dont le temple principal voisin de Prambanan porte le nom.
Keraton Ratu Boko ("Ratu Boko's Palace") is a site built in the 8th century in the center of the island of Java (at the time of the Kingdom of Mataram), long before the most famous Borobudur and Prambanan temples...
Contrary to the vestiges of religious buildings found in this part of Indonesia, this archaeological site of Ratu Boko seems to have been a place of residence, even if we do not know today what was its exact function...
The name of Ratu Boko (which means "King Heron" in Javanese) has been given to this site by local people in reference to the father of Loro Jongrang, the name of the neighboring main temple of Prambanan.
Le 20 février 2013, la poste indonésienne a émis une intéressante série de 2 timbres consacrée à ce site archéologique.
Ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 20 timbres (10 de chaque) avec une marge centrale montrant une vue aérienne d'une partie de ce palais de Ratu Boko.
Une partie de cette marge figure sur cette jolie lettre ci-dessus à gauche, entre ces 2 timbres, chacun en 2 exemplaires ici. Merci beaucoup Irene pour ce pli envoyé le 13 septembre 2013 de la ville de Malang :-)
Un des 2 timbres représente la porte principale de ce palais alors que l'autre évoque une danse javanaise, Sumunaring Abhayagiri, exécutée sur ce site et racontant l'histoire de la famille royale qui y vécu.
Composée d'une centaine de danseurs, ce spectacle contemporain respectant les valeurs traditionnelles de la danse javanaise, a été conçu conjointement avec la section danse de l'université d'état de Yogyakarta.
On February 20, 2013, the Indonesian Post has issued an interesting series of two stamps dedicated to this archaeological site.
These two stamps were issued in a single sheet of 20 stamps (10 of each) with a central margin showing an aerial view of a part of this Ratu Boko's Palace.
A part of this margin is included to the left on this nice cover above, between these two stamps, each in two copies here. Thank you very much Irene for this letter sent on September 13, 2013 from the city of Malang :-)
One of the two stamps depicts the main gate of this Palace while the other one refers to a Javanese dance, Sumunaring Abhayagiri, performed on this site and telling the story of the royal family who lived there.
Composed of a hundred dancers, this contemporary show respecting the traditional values of Javanese dance, was developed jointly with the department of dance of the State University of Yogyakarta.
Keraton Ratu Boko ("Palais du Roi Boko") est un site construit au 8ème siècle au centre de l'île de Java (à l'époque du Royaume de Mataram), bien avant les temples plus connus de Prambanan ou de Borobudur...
Contrairement aux vestiges d'édifices religieux de cette région d'Indonésie, ce site archéologique de Ratu Boko semble avoir été un lieu de résidence, même si on ne sait pas aujourd'hui qu'elle fut sa fonction exacte...
Le nom de Ratu Boko (qui signifie le "Roi Héron" en javanais) à été donné à ce site par des habitants de la région en référence au père de Loro Jongrang, dont le temple principal voisin de Prambanan porte le nom.
Keraton Ratu Boko ("Ratu Boko's Palace") is a site built in the 8th century in the center of the island of Java (at the time of the Kingdom of Mataram), long before the most famous Borobudur and Prambanan temples...
Contrary to the vestiges of religious buildings found in this part of Indonesia, this archaeological site of Ratu Boko seems to have been a place of residence, even if we do not know today what was its exact function...
The name of Ratu Boko (which means "King Heron" in Javanese) has been given to this site by local people in reference to the father of Loro Jongrang, the name of the neighboring main temple of Prambanan.
Le 20 février 2013, la poste indonésienne a émis une intéressante série de 2 timbres consacrée à ce site archéologique.
Ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 20 timbres (10 de chaque) avec une marge centrale montrant une vue aérienne d'une partie de ce palais de Ratu Boko.
Une partie de cette marge figure sur cette jolie lettre ci-dessus à gauche, entre ces 2 timbres, chacun en 2 exemplaires ici. Merci beaucoup Irene pour ce pli envoyé le 13 septembre 2013 de la ville de Malang :-)
Un des 2 timbres représente la porte principale de ce palais alors que l'autre évoque une danse javanaise, Sumunaring Abhayagiri, exécutée sur ce site et racontant l'histoire de la famille royale qui y vécu.
Composée d'une centaine de danseurs, ce spectacle contemporain respectant les valeurs traditionnelles de la danse javanaise, a été conçu conjointement avec la section danse de l'université d'état de Yogyakarta.
On February 20, 2013, the Indonesian Post has issued an interesting series of two stamps dedicated to this archaeological site.
These two stamps were issued in a single sheet of 20 stamps (10 of each) with a central margin showing an aerial view of a part of this Ratu Boko's Palace.
A part of this margin is included to the left on this nice cover above, between these two stamps, each in two copies here. Thank you very much Irene for this letter sent on September 13, 2013 from the city of Malang :-)
One of the two stamps depicts the main gate of this Palace while the other one refers to a Javanese dance, Sumunaring Abhayagiri, performed on this site and telling the story of the royal family who lived there.
Composed of a hundred dancers, this contemporary show respecting the traditional values of Javanese dance, was developed jointly with the department of dance of the State University of Yogyakarta.
Émission commune Singapour-Vietnam
Singapore-Vietnam joint stamp issue
Pour la 2ème fois après 2008 (série consacrée à des fruits), les 2 administrations postales de Singapour et du Vietnam ont émis, le 12 septembre 2013, une nouvelle émission commune (2 timbres) consacrée cette fois au 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le thème des oiseaux, et en particulier des espèces appartenant à la famille des phasianidés, a été choisi cette fois.
Lors de la prévente de cette série à Singapour, qui avait lieu dans le parc ornithologique "Jurong Bird Park", une enveloppe spéciale a été émise incluant les séries de Singapour et du Vietnam ainsi que leurs TAD Premier Jour respectifs (Hanoi pour le Vietnam).
C'est cette splendide enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
For the second time after 2008 (a series devoted to fruits), the two postal administrations of Singapore and Vietnam have issued on September 12, 2013, a new joint stamp series (2 stamps) this time dedicated to the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The theme of birds, in particular species belonging to the Phasianidae family, was chosen this time.
During this preview sale of this set in Singapore, that took place at the "Jurong Bird Park", a special envelope was issued including the two sets from Singapore and Vietnam as well as their respective FDC cancellations (Hanoi for Vietnam).
It is that beautiful cover that I was very lucky to receive below. Thank you very much Terence :-)
Malheureusement, cette lettre a été massacrée lors de son arrivée en France (22209A : PPDC de Lyon 03) avec pas moins de 7 cachets, tous aussi inutiles et peu lisibles les uns que les autres, appliqués sur ces timbres :-(
Quel scandale, un acte délibéré de vandalisme !
A noter sur cette enveloppe la signature d'un des 2 auteurs de cette série, Eng Siak Loy, qui a conçu le timbre (2$ pour Singapour et 2000 dongs pour le Vietnam) représentant un coq sauvage (Gallus gallus), avec sa femelle, une espèce originaire du sud-est asiatique, qui serait à l'origine de toutes les races de poules domestiques.
Unfortunately, this letter was massacred when it arrived in France (the code 22209A corresponds to a mail sorting center in Lyon) with no less than seven postmarks, equally useless and difficult to read each other, applied on these stamps :-(
What a scandal, a deliberate act of vandalism !
To note on this envelope the signature of one of the two authors of this stamp series, Eng Siak Loy, who designed the stamp ($ 2.00 for Singapore and 2,000 dong for Vietnam) depicting a Red Junglefowl (Gallus gallus) with its female, a species native from southeast Asia, thought to be ancestral to the domestic fowl.
L'autre timbre de cette série (1st Local pour Singapour, 10500 dongs pour le Vietnam), conçu par l'artiste vietnamien Tô Minh Trang, montre un couple d'éperonniers chinquis (Polyplectron bicalcaratum), une espèce de faisan vivant dans le nord-est de l'Inde, le sud de la Chine ou le centre du Vietnam (Tonkin et nord de l'Annam).
Comme représenté sur ce timbre, la queue du mâle est déployée en éventail lors de la parade nuptiale, mettant ainsi en valeur ses ocelles aux reflets métalliques. Le plumage du corps est caractérisé par d'autres ocelles bleus entourés de blanc.
La série émise par le Vietnam a été utilisée sur cette 2ème jolie lettre ci-dessus postée le 15 septembre 2013 de la ville de Saigon. Merci beaucoup Hoàng pour cette surprise :-)
A noter l'illustration à gauche rappelant que ce 15 septembre était consacré à la journée internationale de la démocratie.
The other stamp in this series (1st Local for Singapore, 10,500 dong for Vietnam), designed by Vietnamese artist Tô Minh Trang shows a couple of Grey Peacock-Pheasants (Polyplectron bicalcaratum), a species of pheasant living in the north East of India, southern China or central Vietnam (Tonkin and northern Annam).
As shown on this stamp, the male's tail is fanned during courtship, thus enhancing its eyespots with metallic reflects. The body plumage is characterized by other surrounded by white blue eyespots.
The series issued by Vietnam was used on this lovely second cover above mailed on September 15, 2013 from the city of Saigon. Thank you very much Hoàng for this surprise :-)
To note the illustration on the left reminding us that September 15th was dedicated to the International Day of Democracy.
Un 3ème timbre (6500 dongs) a été utilisé sur l'autre face de cette lettre ci-dessus, faisant partie d'une série courante composée de 6 timbres, émise le 6 janvier 2012, intitulée "Architecture et paysages du Vietnam".
A noter que ce timbre inclut curieusement le millésime "2013" en bas à gauche ?
Ce timbre représente un des monuments emblématiques de la vieille ville de Hội An (province de Quảng Nam, dans le centre du pays), inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1999.
Il s'agit du pont-pagode japonais ("Chùa Cầu") construit en 1593 pour relier les quartiers habités par les communautés chinoises et japonaises. Des couples de statues, représentant des chiens d'un côté et des singes de l'autre, figurent à chaque extrémité de ce pont couvert unique.
A third stamp (6,500 dong) was used on the other side of this letter above, being part of a definitive series consisting of 6 stamps, issued on January 6, 2012, entitled "Architecture and landscapes of Vietnam".
To note that this stamp includes curiously the year "2013" in the lower left ?
That stamp features one of the landmarks of the old city of Hội An (Quảng Nam Province, in the center of the country), a UNESCO World Heritage Site since 1999.
It depicts the Japanese Covered Bridge ("Chùa Cầu"), a unique covered structure with a Buddhist pagoda, built in 1593 to connect the neighborhoods inhabited by Chinese and Japanese communities. Pairs of statues of dogs on one side and monkeys on the other side, are included at each end of this unique bridge.
Pour la 2ème fois après 2008 (série consacrée à des fruits), les 2 administrations postales de Singapour et du Vietnam ont émis, le 12 septembre 2013, une nouvelle émission commune (2 timbres) consacrée cette fois au 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le thème des oiseaux, et en particulier des espèces appartenant à la famille des phasianidés, a été choisi cette fois.
Lors de la prévente de cette série à Singapour, qui avait lieu dans le parc ornithologique "Jurong Bird Park", une enveloppe spéciale a été émise incluant les séries de Singapour et du Vietnam ainsi que leurs TAD Premier Jour respectifs (Hanoi pour le Vietnam).
C'est cette splendide enveloppe que j'ai eu la chance de recevoir ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
For the second time after 2008 (a series devoted to fruits), the two postal administrations of Singapore and Vietnam have issued on September 12, 2013, a new joint stamp series (2 stamps) this time dedicated to the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The theme of birds, in particular species belonging to the Phasianidae family, was chosen this time.
During this preview sale of this set in Singapore, that took place at the "Jurong Bird Park", a special envelope was issued including the two sets from Singapore and Vietnam as well as their respective FDC cancellations (Hanoi for Vietnam).
It is that beautiful cover that I was very lucky to receive below. Thank you very much Terence :-)
Malheureusement, cette lettre a été massacrée lors de son arrivée en France (22209A : PPDC de Lyon 03) avec pas moins de 7 cachets, tous aussi inutiles et peu lisibles les uns que les autres, appliqués sur ces timbres :-(
Quel scandale, un acte délibéré de vandalisme !
A noter sur cette enveloppe la signature d'un des 2 auteurs de cette série, Eng Siak Loy, qui a conçu le timbre (2$ pour Singapour et 2000 dongs pour le Vietnam) représentant un coq sauvage (Gallus gallus), avec sa femelle, une espèce originaire du sud-est asiatique, qui serait à l'origine de toutes les races de poules domestiques.
Unfortunately, this letter was massacred when it arrived in France (the code 22209A corresponds to a mail sorting center in Lyon) with no less than seven postmarks, equally useless and difficult to read each other, applied on these stamps :-(
What a scandal, a deliberate act of vandalism !
To note on this envelope the signature of one of the two authors of this stamp series, Eng Siak Loy, who designed the stamp ($ 2.00 for Singapore and 2,000 dong for Vietnam) depicting a Red Junglefowl (Gallus gallus) with its female, a species native from southeast Asia, thought to be ancestral to the domestic fowl.
L'autre timbre de cette série (1st Local pour Singapour, 10500 dongs pour le Vietnam), conçu par l'artiste vietnamien Tô Minh Trang, montre un couple d'éperonniers chinquis (Polyplectron bicalcaratum), une espèce de faisan vivant dans le nord-est de l'Inde, le sud de la Chine ou le centre du Vietnam (Tonkin et nord de l'Annam).
Comme représenté sur ce timbre, la queue du mâle est déployée en éventail lors de la parade nuptiale, mettant ainsi en valeur ses ocelles aux reflets métalliques. Le plumage du corps est caractérisé par d'autres ocelles bleus entourés de blanc.
La série émise par le Vietnam a été utilisée sur cette 2ème jolie lettre ci-dessus postée le 15 septembre 2013 de la ville de Saigon. Merci beaucoup Hoàng pour cette surprise :-)
A noter l'illustration à gauche rappelant que ce 15 septembre était consacré à la journée internationale de la démocratie.
The other stamp in this series (1st Local for Singapore, 10,500 dong for Vietnam), designed by Vietnamese artist Tô Minh Trang shows a couple of Grey Peacock-Pheasants (Polyplectron bicalcaratum), a species of pheasant living in the north East of India, southern China or central Vietnam (Tonkin and northern Annam).
As shown on this stamp, the male's tail is fanned during courtship, thus enhancing its eyespots with metallic reflects. The body plumage is characterized by other surrounded by white blue eyespots.
The series issued by Vietnam was used on this lovely second cover above mailed on September 15, 2013 from the city of Saigon. Thank you very much Hoàng for this surprise :-)
To note the illustration on the left reminding us that September 15th was dedicated to the International Day of Democracy.
Un 3ème timbre (6500 dongs) a été utilisé sur l'autre face de cette lettre ci-dessus, faisant partie d'une série courante composée de 6 timbres, émise le 6 janvier 2012, intitulée "Architecture et paysages du Vietnam".
A noter que ce timbre inclut curieusement le millésime "2013" en bas à gauche ?
Ce timbre représente un des monuments emblématiques de la vieille ville de Hội An (province de Quảng Nam, dans le centre du pays), inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1999.
Il s'agit du pont-pagode japonais ("Chùa Cầu") construit en 1593 pour relier les quartiers habités par les communautés chinoises et japonaises. Des couples de statues, représentant des chiens d'un côté et des singes de l'autre, figurent à chaque extrémité de ce pont couvert unique.
A third stamp (6,500 dong) was used on the other side of this letter above, being part of a definitive series consisting of 6 stamps, issued on January 6, 2012, entitled "Architecture and landscapes of Vietnam".
To note that this stamp includes curiously the year "2013" in the lower left ?
That stamp features one of the landmarks of the old city of Hội An (Quảng Nam Province, in the center of the country), a UNESCO World Heritage Site since 1999.
It depicts the Japanese Covered Bridge ("Chùa Cầu"), a unique covered structure with a Buddhist pagoda, built in 1593 to connect the neighborhoods inhabited by Chinese and Japanese communities. Pairs of statues of dogs on one side and monkeys on the other side, are included at each end of this unique bridge.
lundi 23 septembre 2013
Cachet de l'APNU à la foire Sběratel de Prague
UNPA special postmark from Sběratel Fair in Prague
Comme les années précédentes, l'administration postale des Nations Unies (APNU) a participé à la 16ème foire des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 5 au 7 septembre 2013.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation le samedi 7 septembre 2013, qui est comme de coutume la "journée des Nations Unies" lors de cette foire, une oblitération spéciale représentant l'emblème des Nations Unies.
C'est cette oblitération, incluant la mention "Poštovní správa spojených národů" ("administration postale des Nations Unies" en tchèque) qui a été apposé 2 fois sur cette intéressante lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
As in previous years, the United Nations Postal Administration (UNPA) participated in the 16th collectors fair "Sběratel" held in Prague from 5 to 7 September 2013.
On this occasion, the Czech Post has released on Saturday, September 7, 2013, which is as usual the "United Nations Day" at this fair, a special cancellation featuring the United Nations emblem.
It is this cancellation, including the words "Poštovní správa spojených národů" ("United Nations Postal Administration" in Czech) that was applied two times on this interesting letter below. Thank you very much Slavek :-)
Le cachet spécial à gauche est celui proposé sur le stand de l'APNU lors de cette foire. Il inclut également l'emblème des Nations Unies ainsi que le logo de cette foire aux collectionneurs "Sběratel".
Il représente surtout la statue de l'écrivain Franz Kafka (1883-1924), inaugurée à Prague il y a juste 10 ans.
Cette statue en bronze (près de 4 m. de haut), conçue par le plasticien Jaroslav Róna, montre Kafka assis sur les épaules d'un homme dont on ne voit que le manteau flottant...
Cette oeuvre a été inspirée de la célèbre nouvelle de Kafka intitulée "Description d'un combat" publiée en 1912.
Pour rappel, la poste tchèque a émis récemment un timbre consacré au 130ème anniversaire de la naissance de Kafka.
Slavek a eu la bonne idée d'utiliser un timbre (14 CZK), émis le 11 octobre 1995, commémorant le 50ème anniversaire de la création des Nations Unies !
The special postmark to the left is the one proposed by the UNPA at this fair. It also includes the United Nations emblem as well as the logo of this collectors fair "Sběratel".
It mainly depicts the statue of the writer Franz Kafka (1883-1924), inaugurated in Prague 10 years ago.
This bronze statue (about 4 m. high), designed by the artist and sculptor Jaroslav Róna, shows a headless male figure in a suit with a somewhat smaller figure of Kafka sitting on his shoulders...
This work was inspired by Kafka's famous novel entitled "Description of a Struggle" published in 1912.
As a reminder, the Czech Post has recently issued a stamp devoted to the 130th anniversary of the birth of Kafka.
Slavek had the good idea to use a stamp (14 CZK), issued on October 11, 1995, commemorating the 50th anniversary of the foundation of the United Nations !
Slavek a complété son affranchissement (25 CZK actuellement pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe) avec 2 autres timbres au dos de cette lettre ci-dessus.
Le timbre de petit format (2 CZK) est un des premiers timbres (le 13ème, émis le 1er juillet 1993) émis juste après l'indépendance de la République Tchèque en 1993.
Il fait partie d'une série courante consacrée aux villes du pays, Ústí nad Labem (nord de la Bohême, près de la frontière allemande) ici avec son église gothique de l'Assomption de la Vierge Marie.
L'autre timbre (9 CZK), émis le 7 septembre 2005, fait partie d'une série de 2 timbres consacrée à des cloches historiques du pays. Ce joli timbre gravé représente les 2 cloches (datant de 1561 et 1596) de l'église Saint-Jean et Saint-Paul du village de Dobrš.
Slavek completed his postage (currently 25 CZK for a shipment up to 50g sent to Europe) with two other stamps on the back of this letter above.
The small size stamp (2 CZK) is one of the first stamps (the 13th, issued on July 1, 1993) issued just after the independence of the Czech Republic in 1993.
It is part of a definitive set devoted to Czech cities, Ústí nad Labem (northern Bohemia, near the German border) here with its Gothic Church of the Assumption of the Virgin Mary.
The other stamp (9 CZK), issued on September 7, 2005, is part of a series of two stamps dedicated to historic bells of the country. This beautiful engraved stamp shows the two bells (dating from 1561 and 1596) of the Church of St. John and St. Paul in the village of Dobrš.
Comme les années précédentes, l'administration postale des Nations Unies (APNU) a participé à la 16ème foire des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 5 au 7 septembre 2013.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation le samedi 7 septembre 2013, qui est comme de coutume la "journée des Nations Unies" lors de cette foire, une oblitération spéciale représentant l'emblème des Nations Unies.
C'est cette oblitération, incluant la mention "Poštovní správa spojených národů" ("administration postale des Nations Unies" en tchèque) qui a été apposé 2 fois sur cette intéressante lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
As in previous years, the United Nations Postal Administration (UNPA) participated in the 16th collectors fair "Sběratel" held in Prague from 5 to 7 September 2013.
On this occasion, the Czech Post has released on Saturday, September 7, 2013, which is as usual the "United Nations Day" at this fair, a special cancellation featuring the United Nations emblem.
It is this cancellation, including the words "Poštovní správa spojených národů" ("United Nations Postal Administration" in Czech) that was applied two times on this interesting letter below. Thank you very much Slavek :-)
Le cachet spécial à gauche est celui proposé sur le stand de l'APNU lors de cette foire. Il inclut également l'emblème des Nations Unies ainsi que le logo de cette foire aux collectionneurs "Sběratel".
Il représente surtout la statue de l'écrivain Franz Kafka (1883-1924), inaugurée à Prague il y a juste 10 ans.
Cette statue en bronze (près de 4 m. de haut), conçue par le plasticien Jaroslav Róna, montre Kafka assis sur les épaules d'un homme dont on ne voit que le manteau flottant...
Cette oeuvre a été inspirée de la célèbre nouvelle de Kafka intitulée "Description d'un combat" publiée en 1912.
Pour rappel, la poste tchèque a émis récemment un timbre consacré au 130ème anniversaire de la naissance de Kafka.
Slavek a eu la bonne idée d'utiliser un timbre (14 CZK), émis le 11 octobre 1995, commémorant le 50ème anniversaire de la création des Nations Unies !
The special postmark to the left is the one proposed by the UNPA at this fair. It also includes the United Nations emblem as well as the logo of this collectors fair "Sběratel".
It mainly depicts the statue of the writer Franz Kafka (1883-1924), inaugurated in Prague 10 years ago.
This bronze statue (about 4 m. high), designed by the artist and sculptor Jaroslav Róna, shows a headless male figure in a suit with a somewhat smaller figure of Kafka sitting on his shoulders...
This work was inspired by Kafka's famous novel entitled "Description of a Struggle" published in 1912.
As a reminder, the Czech Post has recently issued a stamp devoted to the 130th anniversary of the birth of Kafka.
Slavek had the good idea to use a stamp (14 CZK), issued on October 11, 1995, commemorating the 50th anniversary of the foundation of the United Nations !
Slavek a complété son affranchissement (25 CZK actuellement pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe) avec 2 autres timbres au dos de cette lettre ci-dessus.
Le timbre de petit format (2 CZK) est un des premiers timbres (le 13ème, émis le 1er juillet 1993) émis juste après l'indépendance de la République Tchèque en 1993.
Il fait partie d'une série courante consacrée aux villes du pays, Ústí nad Labem (nord de la Bohême, près de la frontière allemande) ici avec son église gothique de l'Assomption de la Vierge Marie.
L'autre timbre (9 CZK), émis le 7 septembre 2005, fait partie d'une série de 2 timbres consacrée à des cloches historiques du pays. Ce joli timbre gravé représente les 2 cloches (datant de 1561 et 1596) de l'église Saint-Jean et Saint-Paul du village de Dobrš.
Slavek completed his postage (currently 25 CZK for a shipment up to 50g sent to Europe) with two other stamps on the back of this letter above.
The small size stamp (2 CZK) is one of the first stamps (the 13th, issued on July 1, 1993) issued just after the independence of the Czech Republic in 1993.
It is part of a definitive set devoted to Czech cities, Ústí nad Labem (northern Bohemia, near the German border) here with its Gothic Church of the Assumption of the Virgin Mary.
The other stamp (9 CZK), issued on September 7, 2005, is part of a series of two stamps dedicated to historic bells of the country. This beautiful engraved stamp shows the two bells (dating from 1561 and 1596) of the Church of St. John and St. Paul in the village of Dobrš.
12èmes Jeux Nationaux de Chine à Liaoning
12th National Games of China in Liaoning
Comme ce fut le cas pour les 11 éditions précédentes (entre 1959 et 2009) de ces jeux nationaux de la République populaire de Chine, la poste chinoise a émis, le 31 août 2013, une série de 2 timbres consacrée à la 12ème édition de ces jeux, organisés du 31 août au 12 septembre 2013 dans la province de Liaoning (nord-est du pays, près de la frontière avec la Corée du nord).
Ces 2 timbres (1,20 yuan chacun), conçus par Wang Huming et Li Zhihong, ont été émis chacun en feuille de 12 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet.
C'est ce joli bloc-feuillet qui figure sur la 1ère lettre ci-dessous postée le 1er jour d'émission de la ville de Shenzhen. Merci beaucoup Kun :-)
As it was the case for the 11 previous editions (between 1959 and 2009) of the National Games of the People's Republic of China, China Post issued on August 31, 2013, a set of two stamps dedicated to the 12th edition of these games, held from August 31 to September 12, 2013 in the province of Liaoning (north-east of the country, near the border with North Korea).
These two stamps (1.20 yuan each), designed by Wang Huming and Li Zhihong, were each issued in sheets of 12 stamps as well as in one souvenir sheet.
It is this beautiful souvenir sheet that was used on the first cover below mailed on the first day of issue from the city of Shenzhen. Thank you very much Kun :-)
Ces 2 timbres évoquent 2 (gymnastique rythmique et escrime) des 33 disciplines sportives de ces 12èmes jeux nationaux (une sorte de jeux olympiques chinois), organisés tous les 4 ans, la plus importante compétition sportive chinoise.
Près de 10000 athlètes ont participé à ces jeux, sous les couleurs d'une province (22), d'une municipalité (4), d'une région autonome (5), de Hong Kong, de Macao ou d'associations (5). Une équipe de l'armée de libération populaire était également engagée.
Le fond de ce bloc-feuillet montre une partie du stade olympique (surnommé "couronne de cristal") de Shenyang, la capitale de cette province, où eurent lieu les cérémonies d'ouverture et de clôture ainsi que les épreuves d'athlétisme.
These two stamps are featuring two (rhythmic gymnastics and fencing) of the 33 sports of these 12th National Games (a kind of Chinese Olympic Games), held every four years, China's largest sport event.
Nearly 10,000 athletes participated in these games, bearing the colors of a province (22), a municipality (4), an autonomous region (5), Hong Kong, Macao or associations (5). A team of the People's Liberation Army was also engaged.
The background of this souvenir sheet shows some parts of the Olympic Stadium (nicknamed "crystal crown") in Shenyang, the capital of this province, where the opening and closing ceremonies as well as the athletic events took place.
Ces 2 timbres ont également été utilisés sur cette autre lettre ci-dessus avec TAD spécial du 1er jour d'émission, mis en circulation à Shanghai. Merci beaucoup Jiayi :-)
Cette oblitération montre la mascotte officielle de ces 12èmes jeux nationaux, Ningning, un phoque commun, tenant une flamme. La baie de Liaodong, dans cette province de Liaoning, constitue en effet la seule réserve naturelle de Chine pour cet animal marin.
Comme pour l'édition précédente en 2009, la province de Shandong a remporté ces 12èmes jeux nationaux, devant la province de Liaoning (à domicile) et celle de Guangdong.
C'est la municipalité de Tianjin qui a été choisie pour organiser la 13ème édition de ces jeux nationaux en 2017.
These two stamps were also used on this other letter above with a special postmark of the first day of issue, put into circulation in Shanghai. Thank you very much Jiayi :-)
This postmark shows the official mascot of these 12th National Games, Ningning, a harbor seal, holding a flame. Liaodong Bay, in this province of Liaoning, is indeed the only natural reserve in China for this marine animal.
As in the previous edition in 2009, the province of Shandong won these 12th National Games, ahead the province of Liaoning (at home) and the Guangdong's one.
It's the municipality of Tianjin that was chosen to organize the 13th edition of these National Games in 2017.
Comme ce fut le cas pour les 11 éditions précédentes (entre 1959 et 2009) de ces jeux nationaux de la République populaire de Chine, la poste chinoise a émis, le 31 août 2013, une série de 2 timbres consacrée à la 12ème édition de ces jeux, organisés du 31 août au 12 septembre 2013 dans la province de Liaoning (nord-est du pays, près de la frontière avec la Corée du nord).
Ces 2 timbres (1,20 yuan chacun), conçus par Wang Huming et Li Zhihong, ont été émis chacun en feuille de 12 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet.
C'est ce joli bloc-feuillet qui figure sur la 1ère lettre ci-dessous postée le 1er jour d'émission de la ville de Shenzhen. Merci beaucoup Kun :-)
As it was the case for the 11 previous editions (between 1959 and 2009) of the National Games of the People's Republic of China, China Post issued on August 31, 2013, a set of two stamps dedicated to the 12th edition of these games, held from August 31 to September 12, 2013 in the province of Liaoning (north-east of the country, near the border with North Korea).
These two stamps (1.20 yuan each), designed by Wang Huming and Li Zhihong, were each issued in sheets of 12 stamps as well as in one souvenir sheet.
It is this beautiful souvenir sheet that was used on the first cover below mailed on the first day of issue from the city of Shenzhen. Thank you very much Kun :-)
Ces 2 timbres évoquent 2 (gymnastique rythmique et escrime) des 33 disciplines sportives de ces 12èmes jeux nationaux (une sorte de jeux olympiques chinois), organisés tous les 4 ans, la plus importante compétition sportive chinoise.
Près de 10000 athlètes ont participé à ces jeux, sous les couleurs d'une province (22), d'une municipalité (4), d'une région autonome (5), de Hong Kong, de Macao ou d'associations (5). Une équipe de l'armée de libération populaire était également engagée.
Le fond de ce bloc-feuillet montre une partie du stade olympique (surnommé "couronne de cristal") de Shenyang, la capitale de cette province, où eurent lieu les cérémonies d'ouverture et de clôture ainsi que les épreuves d'athlétisme.
These two stamps are featuring two (rhythmic gymnastics and fencing) of the 33 sports of these 12th National Games (a kind of Chinese Olympic Games), held every four years, China's largest sport event.
Nearly 10,000 athletes participated in these games, bearing the colors of a province (22), a municipality (4), an autonomous region (5), Hong Kong, Macao or associations (5). A team of the People's Liberation Army was also engaged.
The background of this souvenir sheet shows some parts of the Olympic Stadium (nicknamed "crystal crown") in Shenyang, the capital of this province, where the opening and closing ceremonies as well as the athletic events took place.
Ces 2 timbres ont également été utilisés sur cette autre lettre ci-dessus avec TAD spécial du 1er jour d'émission, mis en circulation à Shanghai. Merci beaucoup Jiayi :-)
Cette oblitération montre la mascotte officielle de ces 12èmes jeux nationaux, Ningning, un phoque commun, tenant une flamme. La baie de Liaodong, dans cette province de Liaoning, constitue en effet la seule réserve naturelle de Chine pour cet animal marin.
Comme pour l'édition précédente en 2009, la province de Shandong a remporté ces 12èmes jeux nationaux, devant la province de Liaoning (à domicile) et celle de Guangdong.
C'est la municipalité de Tianjin qui a été choisie pour organiser la 13ème édition de ces jeux nationaux en 2017.
These two stamps were also used on this other letter above with a special postmark of the first day of issue, put into circulation in Shanghai. Thank you very much Jiayi :-)
This postmark shows the official mascot of these 12th National Games, Ningning, a harbor seal, holding a flame. Liaodong Bay, in this province of Liaoning, is indeed the only natural reserve in China for this marine animal.
As in the previous edition in 2009, the province of Shandong won these 12th National Games, ahead the province of Liaoning (at home) and the Guangdong's one.
It's the municipality of Tianjin that was chosen to organize the 13th edition of these National Games in 2017.
dimanche 22 septembre 2013
Hommage à Jean-Paul Belmondo à Prague !
Tribute to French actor J.-P. Belmondo in Prague !
A l'occasion de la 16ème édition de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 5 au 7 septembre 2013, de nombreuses cartes postales, cartes-maximum ou entiers postaux spéciaux ont été émis (j'ai déjà évoqué certains de ces documents philatéliques récemment sur ce blog).
L'entier postal ci-dessous (tarif permanent domestique 'A', tirage : 4200, prix de vente : 18 CZK) a en particulier été émis pour célébrer les 80 ans du célèbre acteur français Jean-Paul Belmondo (né en 1933).
Merci beaucoup Bret pour cet envoi ainsi que la carte spéciale présentée plus bas :-)
On the occasion of the 16th edition of the International collectors Fair "Sběratel" held in Prague from 5 to 7 September 2013, many special postcards, maxicards or postal stationeries have been issued (I've already mentioned some of these philatelic items recently on this blog).
The postal stationery below (permanent domestic rate 'A', print run : 4,200, price : 18 CZK) has in particular been issued to celebrate the 80th anniversary of the famous French actor Jean-Paul Belmondo (born in 1933). Thank you very much Bret for this shipment as well as the special card shown below :-)
L'illustration sur cet entier postal à gauche reproduit une affiche du film franco-italien "Les Tribulations d'un Chinois en Chine", traduit en tchèque par "L'Homme de Hong Kong" ("Muž z Hongkongu"), réalisé en 1965 par Philippe de Broca.
Cette affiche montrant Belmondo avec cette curieuse moustache a été conçu par le célèbre illustrateur et graphiste tchèque Karel Vaca (1919-1989).
Ce film était une adaptation libre du roman du même nom (1879) de Jules Verne.
The illustration on this postal stationary (to the left) reproduces a poster of the Franco-Italian film "Chinese Adventures in China" (or "Up to His Ears"), translated into Czech by "The Man from Hong Kong" ("Muž z Hongkongu"), directed in 1965 by Philippe de Broca.
This poster showing Belmondo with this strange mustache was designed by the renowned Czech illustrator and graphic designer Karel Vaca (1919-1989).
This film was loosely based on the 1879 novel "Tribulations of a Chinaman in China" by Jules Verne.
Un TAD spécial a été émis le 7 septembre 2013 pendant cette foire "Sběratel", évoquant également le 80ème anniversaire de Jean-Paul Belmondo.
Cette oblitération a également été appliquée sur cette carte ci-dessus, incluant à gauche les dates de cette prochaine foire en 2014.
Ce TAD montre un portrait de Belmondo (avec sa casquette et son cigare) inspiré de l'affiche du film "Flic ou Voyou" (1979).
Bret a affranchi cette carte avec un timbre (tarif permanent 'E' pour un envoi vers l'Europe) émis le 1er septembre 2010 consacré au développement de la philatélie. Ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 12 vignettes personnalisables, comme ici avec une mention de l'édition de cette foire "Sběratel" organisée en 2010...
A special postmark was issued on September 7, 2013 during this fair "Sběratel", also referring to the 80th anniversary of Jean-Paul Belmondo.
This cancellation was also applied on the card above, including, to the left, the dates of this next fair in 2014.
This postmark shows a portrait of Belmondo (with his cap and a cigar) inspired by the poster of the film "Flic ou Voyou" (1979).
Bret franked this card with a stamp (permanent rate 'E' for a shipment to Europe) issued on September 1, 2010 dedicated to the development of philately. This stamp was issued in sheet of 9 stamps + 12 customizable coupons, such as this one here with a reference to the edition of this fair "Sběratel" organized in 2010...
Un autre film célèbre dans lequel Jean-Paul Belmondo a joué est évoqué sur l'autre face de cette carte ci-dessus, avec cette affiche du film "Joyeuses Pâques" ("Fröhliche Ostern" en allemand ici) datant de 1984.
Another famous film in which Jean-Paul Belmondo played is featured on the other side of this card above, with this poster of the film "Happy Easter" ("Fröhliche Ostern" in German here) dating from 1984.
A l'occasion de la 16ème édition de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 5 au 7 septembre 2013, de nombreuses cartes postales, cartes-maximum ou entiers postaux spéciaux ont été émis (j'ai déjà évoqué certains de ces documents philatéliques récemment sur ce blog).
L'entier postal ci-dessous (tarif permanent domestique 'A', tirage : 4200, prix de vente : 18 CZK) a en particulier été émis pour célébrer les 80 ans du célèbre acteur français Jean-Paul Belmondo (né en 1933).
Merci beaucoup Bret pour cet envoi ainsi que la carte spéciale présentée plus bas :-)
On the occasion of the 16th edition of the International collectors Fair "Sběratel" held in Prague from 5 to 7 September 2013, many special postcards, maxicards or postal stationeries have been issued (I've already mentioned some of these philatelic items recently on this blog).
The postal stationery below (permanent domestic rate 'A', print run : 4,200, price : 18 CZK) has in particular been issued to celebrate the 80th anniversary of the famous French actor Jean-Paul Belmondo (born in 1933). Thank you very much Bret for this shipment as well as the special card shown below :-)
L'illustration sur cet entier postal à gauche reproduit une affiche du film franco-italien "Les Tribulations d'un Chinois en Chine", traduit en tchèque par "L'Homme de Hong Kong" ("Muž z Hongkongu"), réalisé en 1965 par Philippe de Broca.
Cette affiche montrant Belmondo avec cette curieuse moustache a été conçu par le célèbre illustrateur et graphiste tchèque Karel Vaca (1919-1989).
Ce film était une adaptation libre du roman du même nom (1879) de Jules Verne.
The illustration on this postal stationary (to the left) reproduces a poster of the Franco-Italian film "Chinese Adventures in China" (or "Up to His Ears"), translated into Czech by "The Man from Hong Kong" ("Muž z Hongkongu"), directed in 1965 by Philippe de Broca.
This poster showing Belmondo with this strange mustache was designed by the renowned Czech illustrator and graphic designer Karel Vaca (1919-1989).
This film was loosely based on the 1879 novel "Tribulations of a Chinaman in China" by Jules Verne.
Un TAD spécial a été émis le 7 septembre 2013 pendant cette foire "Sběratel", évoquant également le 80ème anniversaire de Jean-Paul Belmondo.
Cette oblitération a également été appliquée sur cette carte ci-dessus, incluant à gauche les dates de cette prochaine foire en 2014.
Ce TAD montre un portrait de Belmondo (avec sa casquette et son cigare) inspiré de l'affiche du film "Flic ou Voyou" (1979).
Bret a affranchi cette carte avec un timbre (tarif permanent 'E' pour un envoi vers l'Europe) émis le 1er septembre 2010 consacré au développement de la philatélie. Ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 12 vignettes personnalisables, comme ici avec une mention de l'édition de cette foire "Sběratel" organisée en 2010...
A special postmark was issued on September 7, 2013 during this fair "Sběratel", also referring to the 80th anniversary of Jean-Paul Belmondo.
This cancellation was also applied on the card above, including, to the left, the dates of this next fair in 2014.
This postmark shows a portrait of Belmondo (with his cap and a cigar) inspired by the poster of the film "Flic ou Voyou" (1979).
Bret franked this card with a stamp (permanent rate 'E' for a shipment to Europe) issued on September 1, 2010 dedicated to the development of philately. This stamp was issued in sheet of 9 stamps + 12 customizable coupons, such as this one here with a reference to the edition of this fair "Sběratel" organized in 2010...
Un autre film célèbre dans lequel Jean-Paul Belmondo a joué est évoqué sur l'autre face de cette carte ci-dessus, avec cette affiche du film "Joyeuses Pâques" ("Fröhliche Ostern" en allemand ici) datant de 1984.
Another famous film in which Jean-Paul Belmondo played is featured on the other side of this card above, with this poster of the film "Happy Easter" ("Fröhliche Ostern" in German here) dating from 1984.
10 ans de la loi sur le mécénat en France
10 Years of the French Law on Patronage
Le 1er août 2003, la loi n° 2003-709 entrait en vigueur en France, relative au mécénat, aux associations et aux fondations.
Cette loi, dite également "loi Aillagon" (le ministre de la culture qui en fut l'initiateur), est à l'origine d'un développement sans précédent du mécénat d'entreprise et de la philanthropie individuelle en France.
Plus de 25000 entreprises et plus de 5 millions de foyers fiscaux utilisent aujourd'hui les dispositions de cette loi sur le mécénat et, grâce à l'action des entreprises mécènes, la France a pu réaliser, au cours de ces 10 dernières années, 67 acquisitions majeures au profit de grands établissements nationaux et de musées.
On August 1, 2003, the law No. 2003-709 came into force in France, devoted to patronage, associations and foundations.
This law, also known as "Aillagon Law" (after the name of the minister of culture who was the initiator), is causing an unprecedented development of corporate patronage and individual philanthropy in France.
Over 25,000 businesses and more than 5 million households now use the dispositions of this law on patronage and, through the action of corporate sponsors, France has managed to achieve over the past 10 years, 67 major acquisitions in favor of large national institutions and museums.
Pour commémorer le 10ème anniversaire de l'entrée en vigueur de cette loi, la poste française a émis en avant-première le 5 septembre 2013, un timbre spécial (0,63€, tirage : 1000000) conçu par Sarah Lazarevic.
C'est ce timbre qui figure sur les 2 jolis plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, envoyés depuis le ministère français de la culture et de la communication à Paris où avait lieu cette prévente. Merci beaucoup Joël :-)
Ce timbre est plutôt réussi avec l'image de cet arbre nu et gris qui devient lumineux et qui arbore de multiples feuilles de toutes couleurs, rappelant les bienfaits de cette loi sur le mécénat...
To commemorate the 10th anniversary of the entry into force of this law, the French Post has issued in preview sale on September 5, 2013, a special stamp (€ 0.63, print run : 1,000,000) designed by Sarah Lazarevic.
It's that stamp that was used on the two nice FDC above and below, sent from the French Ministry of Culture and Communication in Paris where this preview sale took place. Thank you very much Joël :-)
This stamp is rather successful with the image of this bare and gray tree becoming bright and featuring multiple leaves of all colors, recalling the benefits of this law on patronage...
Le TAD Premier Jour, incluant la mention "Dix ans de mécénat, acteurs ensemble", a été conçu par Corinne Salvi.
A noter que cette enveloppe ci-dessus est également à entête du ministère de la culture et de la communication avec le logo du 50ème anniversaire de sa création en 2009 (André Malraux fut le 1er ministre des affaires culturelles en 1959 sous la présidence du général de Gaulle).
Cette notion de mécénat se définit comme le soutien matériel (sans contrepartie directe de la part du bénéficiaire) apporté à une oeuvre ou à une personne pour l'exercice d'activités présentant un intérêt général.
The FDC cancellation, including the words "Ten Years of Patronage, acting together", was designed by Corinne Salvi.
To note that this envelope above is also heading the ministry of culture and communication with the logo of the 50th anniversary of its creation in 2009 (André Malraux was the first Minister of Cultural Affairs in 1959 under the presidency of General De Gaulle).
This notion of Patronage is defined as material support without direct compensation of the beneficiary of an enterprise or of a person undertaking activities presenting a general interest.
Lancement du timbre célébrant le 10ème... par culture-gouv
Ci-dessus la vidéo de la cérémonie de lancement de ce timbre le 5 septembre 2013 au ministère de la culture et de la communication, en présence de la ministre actuelle, Aurélie Filippetti, de l'ancien ministre de la culture Jean-Jacques Aillagon et de la ministre des sports et de la jeunesse, Valérie Fourneyron.
Here is above the video of the launch of this stamp on September 5, 2013 at the ministry of culture and communication in the presence of the current minister, Aurélie Filippetti, the former minister of culture Jean-Jacques Aillagon and the Minister of Sports and Youth, Valérie Fourneyron.
Le 1er août 2003, la loi n° 2003-709 entrait en vigueur en France, relative au mécénat, aux associations et aux fondations.
Cette loi, dite également "loi Aillagon" (le ministre de la culture qui en fut l'initiateur), est à l'origine d'un développement sans précédent du mécénat d'entreprise et de la philanthropie individuelle en France.
Plus de 25000 entreprises et plus de 5 millions de foyers fiscaux utilisent aujourd'hui les dispositions de cette loi sur le mécénat et, grâce à l'action des entreprises mécènes, la France a pu réaliser, au cours de ces 10 dernières années, 67 acquisitions majeures au profit de grands établissements nationaux et de musées.
On August 1, 2003, the law No. 2003-709 came into force in France, devoted to patronage, associations and foundations.
This law, also known as "Aillagon Law" (after the name of the minister of culture who was the initiator), is causing an unprecedented development of corporate patronage and individual philanthropy in France.
Over 25,000 businesses and more than 5 million households now use the dispositions of this law on patronage and, through the action of corporate sponsors, France has managed to achieve over the past 10 years, 67 major acquisitions in favor of large national institutions and museums.
Pour commémorer le 10ème anniversaire de l'entrée en vigueur de cette loi, la poste française a émis en avant-première le 5 septembre 2013, un timbre spécial (0,63€, tirage : 1000000) conçu par Sarah Lazarevic.
C'est ce timbre qui figure sur les 2 jolis plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, envoyés depuis le ministère français de la culture et de la communication à Paris où avait lieu cette prévente. Merci beaucoup Joël :-)
Ce timbre est plutôt réussi avec l'image de cet arbre nu et gris qui devient lumineux et qui arbore de multiples feuilles de toutes couleurs, rappelant les bienfaits de cette loi sur le mécénat...
To commemorate the 10th anniversary of the entry into force of this law, the French Post has issued in preview sale on September 5, 2013, a special stamp (€ 0.63, print run : 1,000,000) designed by Sarah Lazarevic.
It's that stamp that was used on the two nice FDC above and below, sent from the French Ministry of Culture and Communication in Paris where this preview sale took place. Thank you very much Joël :-)
This stamp is rather successful with the image of this bare and gray tree becoming bright and featuring multiple leaves of all colors, recalling the benefits of this law on patronage...
Le TAD Premier Jour, incluant la mention "Dix ans de mécénat, acteurs ensemble", a été conçu par Corinne Salvi.
A noter que cette enveloppe ci-dessus est également à entête du ministère de la culture et de la communication avec le logo du 50ème anniversaire de sa création en 2009 (André Malraux fut le 1er ministre des affaires culturelles en 1959 sous la présidence du général de Gaulle).
Cette notion de mécénat se définit comme le soutien matériel (sans contrepartie directe de la part du bénéficiaire) apporté à une oeuvre ou à une personne pour l'exercice d'activités présentant un intérêt général.
The FDC cancellation, including the words "Ten Years of Patronage, acting together", was designed by Corinne Salvi.
To note that this envelope above is also heading the ministry of culture and communication with the logo of the 50th anniversary of its creation in 2009 (André Malraux was the first Minister of Cultural Affairs in 1959 under the presidency of General De Gaulle).
This notion of Patronage is defined as material support without direct compensation of the beneficiary of an enterprise or of a person undertaking activities presenting a general interest.
Lancement du timbre célébrant le 10ème... par culture-gouv
Ci-dessus la vidéo de la cérémonie de lancement de ce timbre le 5 septembre 2013 au ministère de la culture et de la communication, en présence de la ministre actuelle, Aurélie Filippetti, de l'ancien ministre de la culture Jean-Jacques Aillagon et de la ministre des sports et de la jeunesse, Valérie Fourneyron.
Here is above the video of the launch of this stamp on September 5, 2013 at the ministry of culture and communication in the presence of the current minister, Aurélie Filippetti, the former minister of culture Jean-Jacques Aillagon and the Minister of Sports and Youth, Valérie Fourneyron.
samedi 21 septembre 2013
Expo philatélique "Singapour 2015" - 2ème partie
"Singapore 2015" World Stamp Exhibition - 2nd Part
Le 31 août 2012, la poste de Singapour avait émis une 1ère série de timbres pour annoncer l'organisation de l'exposition philatélique internationale "Singapour 2015", l'année des célébrations du 50ème anniversaire de l'indépendance de la cité-état.
Le 23 août 2013, une 2ème série a été émise, consacrée au même thème "Les timbres pour tous les âges" et adoptant le même principe d'une reproduction de timbres émis dans la passé par la SingPost.
Pour rappel, la poste de Singapour émettra 2 autres séries de timbres en 2014 et 2015 consacrés à cette même exposition philatélique.
On August 31, 2012, the Post of Singapore had issued a first set of stamps to announce the organization of the International Philatelic Exhibition "Singapore 2015", the year of the celebrations of the 50th anniversary of the independence of the city-state.
On August 23, 2013, a second series was issued with the same theme "Stamps of all ages" and adopting the same principle of reproduction of stamps issued in the past by the SingPost.
As a reminder, the Post of Singapore will issue two other sets of stamps in 2014 and 2015 devoted to that same philatelic exhibition.
Cette 2ème série se compose également de 2 timbres (2$ chacun) reproduisant les 2 plus faibles valeurs d'une série de 4 timbres, émise le 15 mars 1970, consacrée alors à l'exposition universelle d'Osaka.
Ce sont ces 2 timbres émis avec une vignette centrale, qui figurent sur le très joli FDC officiel illustré ci-dessus envoyé en recommandé. Merci beaucoup Terence :-)
Cette vignette centrale représente le logo de cette exposition philatélique "Singapour 2015" alors que les 2 timbres représentent respectivement des coquillages et des guppys (Poecilia reticulata), des poissons tropicaux d'eau douce que l'on retrouve souvent dans les aquariums...
A noter qu'un bloc-feuillet réunissant les 2 timbres (avec valeur 5$) a également été émis avec certaines parties imprimées en relief et un effet nacré spécial.
This second series also consists of two stamps ($ 2.00 each) reproducing the two lowest nominal values of a set of four stamps, issued on March 15, 1970, then devoted to the Osaka World's Fair.
These two stamps, issued with a central coupon, appear on the nice illustrated official FDC above sent by registered mail. Thank you very much Terence :-)
This central coupon is featuring the logo of this philatelic exhibition "Singapore 2015" while the two stamps depict sea shells and Guppies (Poecilia reticulata), tropical freshwater fish that are often found in aquariums...
To note that a souvenir sheet combining the two stamps (with $ 5.00 values) has also been issued, with embossed parts and pearly effect foil.
Le 31 août 2012, la poste de Singapour avait émis une 1ère série de timbres pour annoncer l'organisation de l'exposition philatélique internationale "Singapour 2015", l'année des célébrations du 50ème anniversaire de l'indépendance de la cité-état.
Le 23 août 2013, une 2ème série a été émise, consacrée au même thème "Les timbres pour tous les âges" et adoptant le même principe d'une reproduction de timbres émis dans la passé par la SingPost.
Pour rappel, la poste de Singapour émettra 2 autres séries de timbres en 2014 et 2015 consacrés à cette même exposition philatélique.
On August 31, 2012, the Post of Singapore had issued a first set of stamps to announce the organization of the International Philatelic Exhibition "Singapore 2015", the year of the celebrations of the 50th anniversary of the independence of the city-state.
On August 23, 2013, a second series was issued with the same theme "Stamps of all ages" and adopting the same principle of reproduction of stamps issued in the past by the SingPost.
As a reminder, the Post of Singapore will issue two other sets of stamps in 2014 and 2015 devoted to that same philatelic exhibition.
Cette 2ème série se compose également de 2 timbres (2$ chacun) reproduisant les 2 plus faibles valeurs d'une série de 4 timbres, émise le 15 mars 1970, consacrée alors à l'exposition universelle d'Osaka.
Ce sont ces 2 timbres émis avec une vignette centrale, qui figurent sur le très joli FDC officiel illustré ci-dessus envoyé en recommandé. Merci beaucoup Terence :-)
Cette vignette centrale représente le logo de cette exposition philatélique "Singapour 2015" alors que les 2 timbres représentent respectivement des coquillages et des guppys (Poecilia reticulata), des poissons tropicaux d'eau douce que l'on retrouve souvent dans les aquariums...
A noter qu'un bloc-feuillet réunissant les 2 timbres (avec valeur 5$) a également été émis avec certaines parties imprimées en relief et un effet nacré spécial.
This second series also consists of two stamps ($ 2.00 each) reproducing the two lowest nominal values of a set of four stamps, issued on March 15, 1970, then devoted to the Osaka World's Fair.
These two stamps, issued with a central coupon, appear on the nice illustrated official FDC above sent by registered mail. Thank you very much Terence :-)
This central coupon is featuring the logo of this philatelic exhibition "Singapore 2015" while the two stamps depict sea shells and Guppies (Poecilia reticulata), tropical freshwater fish that are often found in aquariums...
To note that a souvenir sheet combining the two stamps (with $ 5.00 values) has also been issued, with embossed parts and pearly effect foil.