lundi 30 novembre 2015

Russia-Mexico joint stamp issue : national monuments

Émission commune Russie-Mexique : monuments nationaux

Après l'Azerbaïdjan et avant le Laos, c'est le Mexique qui est à l'honneur avec cette émission commune (2 timbres) avec la Russie à l'occasion du 125ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
La poste russe a émis ces 2 timbres le 19 octobre 2015, consacrés à des monuments nationaux des 2 pays, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant ce 125ème anniversaire (en russe et espagnol).
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessous affranchie avec ces 2 timbres (+ la vignette centrale), envoyée le 11 novembre 2015 de Saint-Petersbourg !
A noter que les timbres émis par la poste mexicaine sont légèrement différents...
After Azerbaijan and before Laos, it is Mexico that is in the spotlight with this joint issue (2 stamps) with Russia to mark the 125th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Russian Post has issued these two stamps on October 19, 2015, devoted to national monuments of the two countries, in the same sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette mentioning this 125th anniversary (in Russian and Spanish).
A big thank you Yuri for this letter below franked with these two stamps (+ the central vignette), sent on November 11, 2015 from St. Petersburg !
To note that the stamps issued by the Mexican Post are slightly different...


Cette série (conception : O. Ivanova, tirage : 200000) représente 2 monuments nationaux des 2 pays : la forteresse Pierre-et-Paul à Saint-Petersbourg et la château de Chapultepec à Mexico.
Cette forteresse Pierre-et-Paul, construite entre 1703 et 1740 sous le règne de Pierre le Grand, est le coeur historique de la ville de Saint-Petersbourg.
Comme on le voit sur ce timbre (ci-dessus à droite), cette forteresse est dominée par la flèche de la cathédrale Pierre-et-Paul, construite de 1712 à 1733 pour devenir la nécropole de la famille impériale russe des Romanov. Le dôme du mausolée grand-ducal, inauguré en 1908, abritant les dépouilles des grands-ducs et grandes-duchesses de Russie, est également représenté à droite sur ce timbre.
Le château de Chapultepec est un palais construit au 18ème siècle au sommet d'une colline près de Mexico, alors résidence estivale du vice-roi de la Nouvelle-Espagne.
Il devient la résidence officielle de l'empereur Maximilien en 1864 puis la résidence des présidents mexicains jusqu'en 1935 et transformé en Musée national d'histoire à partir de 1939.
This series (design : O. Ivanova, print run : 200,000) is featuring two national monuments of the two countries : the Peter and Paul Fortress in St. Petersburg and the Chapultepec Castle in Mexico City.
The Peter and Paul Fortress, built between 1703 and 1740 during the reign of Peter the Great, is the historic heart of the city of St. Petersburg.
As shown on this stamp (above to the right), this fortress is dominated by the spire of the Peter and Paul Cathedral, built from 1712 to 1733 to become the necropolis of the Russian imperial Romanov family. The dome of the Grand Ducal Burial Vault, opened in 1908, the purpose-built mausoleum of the Grand Dukes and Duchesses of Russia, is shown at right on that stamp.
Chapultepec Castle is a palace built in the 18th century on top of a hill near Mexico City, then the summer residence of the Viceroy of New Spain.
This castle became the official residence of Emperor Maximilian in 1864 and then the residence of Mexican presidents until 1935 and turned into National Museum of History from 1939. 
 

New "LISA" French ATM stamps from the "Salon Philatélique d'Automne 2015"

Vignettes LISA du Salon Philatélique d'Automne 2015

Après la Slovaquie en 2014, le Canada était le pays invité d'honneur du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 5 au 8 novembre 2015 à Paris.
A cette occasion, La Poste a mis en circulation deux nouvelles vignettes LISA (2 modes d'impression différents (LISA 1 papier non thermique et LISA 2 papier thermique) pour chacune) dont une consacrée au Canada, au Québec en particulier.
C'est une version "LISA 1 papier non thermique" (tarif "Ecopli" - 0,66€) de cette vignette qui figure en haut à droite sur le pli ci-dessous envoyé le 5 novembre 2015 de ce salon parisien.
After Slovakia in 2014, Canada was the guest of honor of the last "Salon Philatélique d'Automne" held from 5 to 8 November 2015 in Paris.
On this occasion, the French Post has put into circulation two new LISA ATM stamps (two different printing modes ("LISA 2" thermic paper and "LISA 1" non-thermic paper) for each), including one devoted to Canada, and Quebec in particular.
It is a version "LISA 1 non thermic paper" (postal rate "Ecopli" - € 0.66) of this LISA that was used in the top right on the cover below sent on November 5, 2015 from this Parisian stamp exhibition.


Cette vignette (conception : Claude Perchat, tirage : 20000 LISA 1 et 20000 LISA 2) représente à gauche un portrait de Jacques Cartier (1491-1557), navigateur et explorateur français qui pris possession du golfe du Saint-Laurent à Gaspé en 1534, au nom du roi de France, François Ier.
Jacques Cartier, ainsi considéré comme le "découvreur du Canada", est également représenté sur le TAD ci-dessus, avec un même portrait inspiré d'une oeuvre du peintre québécois Théophile Hamel, datant de 1844.
Le célèbre Château Frontenac (1892), hôtel situé dans la ville de Québec, ainsi que le village de Percé (Gaspésie) situé en face du "rocher percé", un îlot rocheux aux falaises escarpées possédant une arche naturelle spectaculaire, sont également représenté sur cette LISA.
A noter que ce rocher (représenté sur un timbre canadien émis en 1999) était composé de 3 arches lorsque Jacques Cartier accosta à Gaspé, non loin de là...
This ATM stamp (design : Claude Perchat, print run : 20,000 "LISA 1" and 20,000 "LISA 2") depicts on the left a portrait of Jacques Cartier (1491-1557), French navigator and explorer who took over the St. Lawrence Gulf in Gaspé in 1534 on behalf of the king of France, Francis I.
Jacques Cartier, considered as the "discoverer of Canada", is also depicted on the postmark above, with a same portrait inspired by a work by Quebec painter Théophile Hamel, dating from 1844.
The famous Château Frontenac (1892), an hotel located in the city of Quebec, as well as the village of Percé (Gaspésie) located off the "Percé Rock", a rocky island with steep cliffs and a spectacular natural arch, are also shown on this LISA.
To note that this rock (depicted on a Canadian stamp issued in 1999) was made of three arches when Jacques Cartier landed at Gaspé, not far away...


La 2ème LISA émise pendant ce Salon Philatélique d'Automne 2015, est consacrée au 70ème anniversaire de la libération de la France, à travers des timbres emblématiques émis en 1945, dont j'ai déjà parlé sur ce blog (à travers un carnet et un bloc spéciaux émis également à cette occasion).
Cette vignette et son TAD associé figure également sur le pli spécial ci-dessus, avec signature de sa conceptrice, Valérie Besser. Merci beaucoup André !
Sur cette vignette (tirage : 30000 LISA 1 et 30000 LISA 2) figurent les 4 timbres "Libération 4F bleu", "Libération de l'Alsace et de la Lorraine 4F rouge", "Marianne de Dulac 40c bleu" et "Marianne de Gandon 4F bleu".
The 2nd LISA issued during this Salon Philatélique d'Automne 2015, is devoted to the 70th anniversary of the liberation of France, through iconic stamps issued in 1945, about which I've already spoken on this blog (through a special booklet and souvenir sheet also issued on this occasion).
This ATM stamp and its associated cancellation are also included on the special cover above, with the signature of its designer, Valérie Besser. Thank you very much André !
On this LISA (print run : 30,000 "LISA 1" and 30,000 "LISA 2") are featured the four stamps "Liberation 4F blue", "Liberation of Alsace and Lorraine 4F red", "Marianne of Dulac 40c blue" and "Marianne of Gandon 4F blue ".


Merci à nouveau André pour ce 2ème souvenir ci-dessus concernant l'autre LISA (LISA 2 papier thermique - 0,66€), avec signature de Claude Perchat !
Thank you also André for this second cover above regarding the other LISA (LISA 2 thermic paper - € 0.66), with the signature of Claude Perchat !


70th anniversary of United Nations in Tunisia

70 ans des Nations Unies en Tunisie

70 ans jour pour jour après la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco, le 24 octobre 1945 par les cinq membres permanents du Conseil de sécurité et la majorité des 51 pays signataires, la poste tunisienne a émis un timbre spécial consacré à ce 70ème anniversaire des Nations Unies.
Cet anniversaire vise ainsi à rappeler les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies dans la consécration des principes et des valeurs universelles ainsi que des lois internationales contenues dans sa charte pour promouvoir la paix et la sécurité, le développement durable et les droits de l'homme.
70 years to the day after the ratification of the Charter of the United Nations in San Francisco on October 24, 1945, by the five permanent members of the Security Council and the majority of the 51 signatory countries, the Tunisian Post has issued a special stamp dedicated to this 70th anniversary of the United Nations.
This anniversary is thus intended to remind us the efforts of the United Nations in the consecration of the principles and universal values as well as the international laws contained in its Charter to promote peace and security, sustainable development and human rights.


C'est ce timbre tunisien (1000 millimes, tirage : 500000, conception : Amor Zammouri) qui figure sur le FDC officiel ci-dessus, mis en circulation le 24 octobre 2015. Merci beaucoup Walid pour ce pli envoyé de Nabeul le 12 novembre 2015 !
Ce timbre, incluant le drapeau national (la Tunisie est membre de l'ONU depuis le 12 novembre 1956), comporte le logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur", en arabe ici.
Pour rappel, une vingtaine d'administrations postales ont également commémoré le 70ème anniversaire des Nations Unies en émettant des timbres spéciaux : APNU, Belarus, Malte, Sri Lanka, Maroc, Algérie, Brunei Darussalam, Russie, Chine, Vatican, Grèce, Albanie, Azerbaïdjan, Moldavie, Argentine, Pologne (entier postal), Espagne, Uruguay, Monaco...
It is that Tunisian stamp (1000 millimes, print run : 500,000, design : Amor Zammouri) that appears on the official FDC above, put into circulation on October 24, 2015. Many thanks Walid for this cover sent from Nabeul on November 12, 2015 !
That stamp, including the national flag (Tunisia is a member of the UN since November 12, 1956), is featuring the official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "Strong UN. Better World." in Arabic here.
As a reminder, about twenty postal administrations have also commemorated this 70th anniversary of the United Nations by issuing special stamps : UNPA, Belarus, Malta, Sri Lanka, Morocco, Algeria, Brunei Darussalam, Russia, China, Vatican, Greece, Albania, Azerbaijan, Moldova, Argentina, Poland (postal stationary), Spain, Uruguay, Monaco... 
 

dimanche 29 novembre 2015

International Year of Soils 2015 in Iceland

Année internationale des sols 2015 en Islande

L'Année internationale des sols 2015, lancée officiellement le 5 décembre 2014 et mise en oeuvre par l'organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), vise à accroître la sensibilisation et la compréhension de l'importance des sols pour assurer la sécurité alimentaire et permettre à l'écosystème de remplir ses fonctions essentielles.
Plusieurs administrations postales (Moldavie, Espagne, Slovénie, Kirghizstan (KEP), Portugal, Tunisie) ont émis des timbres cette année consacrés à cette Année internationale des sols.
Comme la Slovénie, l'Islande a également émis, le 10 septembre 2015, un intéressant bloc-feuillet, composé de deux timbres (tarif domestique jusqu'à 500g, soit 255 ISK actuellement), sur ce thème.
The International Year of Soils 2015, officially launched on December 5, 2014 and implemented by the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO), aims to increase awareness and understanding of the importance of soil for food security and essential ecosystem functions.
Several postal administrations (Moldova, Spain, Slovenia, Kyrgyzstan (KEP), Portugal, Tunisia) have issued stamps this year dedicated to this International Year of Soils.
Like Slovenia, Iceland has also issued, on September 10, 2015, an interesting souvenir sheet consisting of two stamps (domestic rate up to 500g, 255 ISK currently) on this theme.


C'est ce bloc-feuillet (tirage : 30000), conçu par le graphiste Örn Smári Gíslason, qui figure à gauche sur cette lettre ci-dessus, envoyée depuis Reykjavik le 25 novembre 2015.
A noter que ce bloc, incluant le logo de cette Année internationale des sols ("Alþjóðlegt jarðvegsár" en islandais) en bas à gauche, a été émis dans le cadre de la journée du timbre ("Dagur frímerkisins").
L'Islande est curieusement l'un des pays du monde ayant perdu le plus de sol à cause de sa surexploitation...
Les 2 autres timbres ci-dessus à droite (également imprimés en France par Cartor Security Printing) font partie de la série "touristique" (débutée en 2012) conçue par Oscar Bjarnason, émise le 19 février 2015.
Les sites spectaculaires de Gatastakkur (tarif jusqu'à 50g vers l'Europe, 180 ISK, tirage : 500000) avec ses étranges formations rocheuses dans le fjord de Þistilfjörður (nord-est du pays) et de Eldhraun (tarif jusqu'à 50g hors d'Europe, 240 ISK, tirage : 100000) dans le sud-est du pays, un énorme champ de lave formé après l'éruption du volcan Laki en 1784, sont à l'honneur sur ces 2 timbres.
It is that souvenir sheet (print run : 30,000), designed by graphic designer Örn Smári Gíslason, that was used on the left on the cover above, sent from Reykjavik on November 25, 2015.
To note that this sheet, including the logo of this International Year of Soils ("Alþjóðlegt jarðvegsár" in Icelandic) at the bottom left, was issued as part of the Stamp Day ("Dagur frímerkisins").
Iceland is curiously one of the countries in the world having lost the most ground because of its intensive exploitation...
The other two stamps above to the right (also printed in France by Cartor Security Printing) are part of the "tourist" series (started in 2012), designed by Oscar Bjarnason, issued on February 19, 2015.
The spectacular sites of Gatastakkur (rate up to 50g to Europe, 180 ISK, print run : 500,000) with its strangely shaped rock formations in the Þistilfjörður fjord (north-east of the country) and Eldhraun (rate up to 50g outside Europe, 240 ISK, print run : 100,000) in south-east Iceland, a huge lava field formed after the eruption of Laki volcano in 1784, are featured on these two stamps. 
 

Tribute to a pioneer of maximaphily in Andorra

Hommage à un pionnier de la maximaphilie en Andorre

Dans le cadre du Salon philatélique d'Automne organisé à Paris du 5 au 8 novembre 2015, la poste française en Andorre a mis en circulation, le 7 novembre 2015, un timbre spécial (1,25€, tirage : 50000) commémorant le 100ème anniversaire de la naissance de Ramon d'Areny-Plandolit (1915-1996), philatéliste andorran célèbre, précurseur de la maximaphilie et initiateur de plusieurs associations philatéliques spécialisées en principauté.
C'est ce timbre, dessiné et gravé par Pierre Bara (mise en page : Stéphanie Ghinéa) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec un TAD incluant le portrait et la signature de Ramon d'Areny-Plandolit.
A noter qu'un 2ème TAD, différent, était également disponible à Paris, faisant référence à ce Salon Philatélique d'Automne et reproduisant une des 2 cartes-maximum à droite sur ce timbre.
As part of the last "Salon philatélique d'Automne" held in Paris from November 5 to 8, 2015, the French Post in Andorra has put into circulation, on November 7, 2015, a special stamp (€ 1.25, print run : 50 000) commemorating the 100th anniversary of the birth of Ramon d'Areny-Plandolit (1915-1996), famous Andorran philatelist, maximaphily's precursor and initiator of several specialized philatelic associations in the Principality.
It is that stamp, designed and engraved by Pierre Bara (layout : Stéphanie Ghinea) that appears on the first day cover below, with a cancellation including the portrait and signature of Ramon d'Areny-Plandolit.
To note that a second postmark, different, was also available in Paris, referring to this "Salon Philatélique d'Automne" and depicting one of the two maxicards included on the right on that stamp.


Ramon d'Areny-Plandolit est descendant d'une des rares familles nobles de la principauté d'Andorre, devant en particulier sa position sociale à Guillem d'Areny-Plandolit (1822-1876), figure politique (il fut président du Conseil général) et économique (industrie métallurgique) illustre de l'histoire andorrane.
Ramon d'Areny-Plandolit, précurseur également de la photographie dans le pays, fut l'initiateur de la maximaphilie andorrane, lui-même éditeur de nombreuses cartes-maximum, comme celles figurant sur ce timbre, évoquant la chapelle dédiée à la patronne d'Andorre, Notre-Dame de Meritxell, (détruite en 1972 par un incendie) et le pont médiéval de Sant Antoni de la Grella.
Ces 2 cartes, avec TAD de 1933 et 1939 respectivement, comportent des timbres (avec mention "Vallées d'Andorre") faisant partie des premières séries courantes en Andorre (émises en 1932 et 1937) sur les mêmes thèmes.
Ramon d'Areny-Plandolit is a descendant of one of the few noble families of the Principality of Andorra, with an important social position in particular due to Guillem d'Areny-Plandolit (1822-1876), a famous political (he was president of the General Council) and economic (metallurgical industry) figure of Andorran history.
Ramon d'Areny-Plandolit, also precursor of photography in the country, was the initiator of the Andorran maximaphily, himself editor of many maxicards, such as the two ones on that stamp, referring to the chapel dedicated to the patron saint of Andorra, Our Lady of Meritxell, (destroyed by fire in 1972) and to the medieval bridge of Sant Antoni de la Grella.
These two cards, with postmarks from 1933 and 1939 respectively, include stamps (with "Valleys of Andorra" in French mentions) being part of the first definitive series in Andorra (issued in 1932 and 1937) on the same themes.

Switzerland-Åland joint stamp issue : traditional jewellery

Émission commune Suisse-Åland : bijoux traditionnels

Pour la 1ère fois, les 2 administrations postales de Suisse et d'Åland ont émis, le 3 septembre 2015, une série commune de 2 timbres consacrée à des bijoux traditionnels des 2 pays, en particulier des broches en argent faisant partie de costumes folkloriques.
A mon avis, cette émission commune est une des plus réussies de l'année 2015 et je suis très heureux de pouvoir vous la présenter à travers les 2 lettres ci-dessous, envoyées respectivement de Lausanne le 9 novembre 2015 et de Mariehamn (capitale de l'archipel d'Åland) le 19 novembre 2015 !
A noter sur la lettre de Suisse ci-dessous, le cachet spécial "Marsupilami" en bas à gauche mis en circulation par la poste suisse lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
For the first time, the two postal administrations of Switzerland and Åland have issued, on September 3, 2015, a joint set of two stamps devoted to traditional jewellery of the two countries, particularly folk dress jewellery in silver.
In my opinion, this joint issue is one of the most successful of 2015 and I'm very happy to share it with you through the two covers below, respectively sent from Lausanne on November 9, 2015 and from Mariehamn (capital of the Åland archipelago) on November 19, 2015 !
To note on the letter from Switzerland below, the special "Marsupilami" cachet at the bottom left, put into circulation by the Swiss Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.


Cartor Security Printing (France) a imprimé en offset (4 et 5 couleurs + gauffrage) cette série de 2 timbres pour la Suisse et Åland, d'où des timbres pratiquement identiques, conçus par Cecilia Mattsson.
Les 2 timbres suisses (1 CHF et 1,40 CHF) ont été émis chacun en feuillet de 15 timbres (3 rangées de 5 timbres) alors que les 2 timbres d'Åland ("Europa" soit 1,20€ et 2€, tirage : 180000 chacun) ont été émis en feuille de 30 timbres (6 rangées de 5 timbres) avec vignettes dans la marge centrale.
Le timbre à gauche sur ces 2 lettres montre une broche en fils d'argent entrelacés et argent, finement ciselée en forme de fleur, portée par les femmes en costume traditionnel du canton de Berne en Suisse, dont la forme originale date de 1880.
Cartor Security Printing (France) printed in offset (4-colour and 5-colour + embossing) this series of two stamps for both Switzerland and Åland, that is why stamps, designed by Cecilia Mattsson, are almost identical.
The two Swiss stamps (1 CHF and 1.40 CHF) were issued each in sheet of 15 stamps (3 rows of 5 stamps) while the two Åland stamps ("Europa" = € 1.20 and € 2.00, print run : 180 000 each) were issued in sheet of 30 stamps (6 rows of 5 stamps) with vignettes in the central margin.
The stamp on the left on these two letters shows a flower-shaped brooch in silver and fine filigree work, worn by women in traditional costume of the Canton of Bern in Switzerland, whose original form dates from 1880.


L'autre timbre représente une boucle en argent servant à attacher les châles généralement colorés, faisant partie des costumes traditionnels féminins portés à Åland datant du début du 20ème siècle.
Ces costumes, propres à chacune des 16 municipalités de l'archipel, sont en particulier portés lors des fêtes du solstice d'été.
L'épingle de châle reproduite sur ce timbre a été créée par l'orfèvre sur argent Viking Sundberg (originaire de la municipalité de Finström) à partir d'anciennes pièces retrouvées à Åland, certaines remontant à l'époque des Vikings.
The other stamp depicts a silver buckle used to attach the usually colorful scarfs, being part of the traditional female costumes worn in Åland from the early 20th century.
These costumes, specific to each of the 16 municipalities of the archipelago, are especially worn during celebrations of the summer solstice.
The scarf buckle reproduced on this stamp was created by the silver goldsmith Viking Sundberg (who lived in the municipality of Finström) based on ancient finds in Åland, some dating back to Viking times. 
 

samedi 28 novembre 2015

Prepaid cover 2015 from French Santa Claus !

PAP du Père Noël, version 2015 !

Comme les années précédentes, le Père Noël a eu la gentillesse de répondre à ma lettre :-)
Il a à nouveau répondu avec un prêt-à-poster (PAP), émis cette année par le secrétariat français du Père Noël (employant 60 personnes) ouvert depuis le 17 novembre 2015, situé à Libourne (département de la Gironde) depuis 1962.
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre") est pré-imprimé  sur ce PAP, valable pour un envoi international jusqu'à 20g (1,20€ actuellement).
As it was the case the previous years, French Santa Claus was kind enough to answer favorably to my letter :-)
He once again replied with a postal stationery, issued this year by the French office of Santa Claus (employing 60 persons) operational since November 17, 2015, located in the town of Libourne (Department of Gironde) since 1962.
As usual, a personalized stamp (type "ID Timbre") is preprinted on this envelope, valid for a worldwide shipment up to 20g (currently €1.20).


A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur ce PAP mais seulement une oblitération rouge également pré-imprimée avec la mention "Père Noël", l'année "2015" et "33 Libourne".
Le Père Noël est représenté sur l'illustration à gauche, offrant un ours en peluche à un de ses lutins, le timbre montrant un autre lutin (au féminin) semblant faire du patin à glace (?).
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus"), the year "2015" and "33 Libourne".
Santa Claus is featured on the illustration to the left, offering a teddy bear to one of his elves, the stamp showing another (feminine) elf seeming to do ice skating (?).


Le Père Noël est représenté également sur l'autre face de cette lettre ci-dessus, avec son traineau et ses rennes prêts pour partir distribuer ses nombreux cadeaux aux enfants du monde...
A noter la mention à gauche d'un copyright "Erébus 2015", une agence de graphisme et design fondée en 1993, qui gère la direction artistique de cette opération "Père Noël" de la poste française depuis 2004. Pour la première fois cette année, le nom de l'auteur de ces illustrations (Julian Nguyen You) est également mentionné !
Comme cela est le cas depuis 2013, le logo FSC ("Forest Stewardship Council") est présent à droite, certifiant que le papier utilisé respecte une gestion durable des forêts.
En 2014, ce bureau français du Père Noël avait répondu gratuitement à environ 1,2 million de lettres (en provenance de 140 pays) et 123000 courriels, des chiffres en baisse par rapport aux années précédentes...
Santa is also depicted on the other side of this envelope above, with his sleigh and reindeers, ready for delivering many gifts to children of the world...
To note the reference to the left to a copyright "Erébus 2015", a graphic and design agency founded in 1993, managing the artistic direction of this French Post "Santa Claus" project since 2004. For the first time this year, the name of the author of these illustrations (Julian Nguyen You) is also mentioned !
As it is the case since 2013, the FSC logo ("Forest Stewardship Council") is present to the right, certifying that the paper used here meets sustainable forest management.
In 2014, this French office of Santa Claus answered for free to about 1.2 million letters (from 140 countries) and 123,000 emails, some declining figures compared to previous years... 
 

Four French Resistance heroes inducted into Panthéon

4 Héros de la Résistance au Panthéon

Le 27 mai 2015 (journée nationale de la Résistance), sur décision du président de la République Française, 4 grandes figures de la Résistance pendant la 2nde Guerre Mondiale ont fait leur entrée au Panthéon, rejoignant ainsi les 71 personnalités françaises y étant inhumées.
Construit à la fin du 18ème siècle par Soufflot, ce monument parisien, prévu à l'origine pour être une église, a maintenant vocation à honorer de grands personnages ayant marqué l'histoire de France dans différents domaines (sciences, littérature, arts, politique...).
Ces 4 grands héros de la Résistance, Pierre Brossolette, Geneviève de Gaulle-Antonioz, Germaine Tillion et Jean Zay, ont été honorés car ils symbolisent les valeurs de la République et de la "France combattante" en ayant lutté contre l'occupation allemande Nazie à partir du début des années 1940.
On May 27, 2015 (National Day of Resistance), by decision of the President of the French Republic, four great figures of the Resistance during WWII were being inducted into the Panthéon, then joining the 71 French personalities being buried there.
Built in the late 18th century by Soufflot, this Parisian monument, originally planned to be a church, now intended to honor the most important figures having marked the history of France in various fields (science, literature, arts, politics...).
These four Heroes of the Resistance, Pierre Brossolette, Geneviève de Gaulle-Antonioz, Germaine Tillion and Jean Zay, have been honored because they symbolize the values of the Republic and the "France combattante" ("Fighting France") Resistance movement by having fought against the German Nazi occupation from the early 1940s.


Le 5 novembre 2015, un collector spécial (4 timbres) a été mis en circulation pour honorer ces 4 personnalités de la Résistance, au Carré d'Encre et lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
Les 4 timbres autocollants (Lettre verte 20g, 0,68€ actuellement) de ce collector (tirage limité : 12000, prix de vente : 4,50€) figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec un TAD représentant la façade du Panthéon, avec cette devise "Aux grands hommes la patrie reconnaissante" inscrite sur son fronton.
Ces 4 timbres reproduisent les portraits réalisés spécialement par l'artiste plasticien Ernest Pignon-Ernest (né en 1942) pour l'entrée au Panthéon de Pierre Brossolette, Geneviève de Gaulle-Antonioz, Germaine Tillion et Jean Zay.
A noter qu'Ernest Pignon-Ernest a conçu dans le passé 12 timbres commémoratifs pour la poste française (de la série "écrivains" en 1993 à Pablo Casals en 2006) et en particulier le timbre émis en 2002 pour l'entrée de l'écrivain Alexandre Dumas au Panthéon !
On November 5, 2015, a special collector (4 stamps) was put into circulation to pay tribute to these four personalities of the Resistance, at the "Carré d'Encre" and at the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
The four self-adhesive stamps ("Green Letter 20g", currently € 0.68) of this collector (limited print run : 12 000, sale price : € 4.50) have been used on the first day cover above, with a special postmark featuring the facade of the Panthéon, with this motto ("Aux grands hommes la patrie reconnaissante" ("To the great men, the grateful homeland") inscribed on its pediment.
These four stamps depict portraits specially made by the plastic artist Ernest Pignon-Ernest (born in 1942) when Pierre Brossolette, Geneviève de Gaulle-Antonioz, Germaine Tillion and Jean Zay were inducted into the Panthéon earlier this year.
To note that Ernest Pignon-Ernest has designed in the past 12 commemorative stamps for the French Post (from the series "French writers" in 1993 to Pablo Casals in 2006) and in particular the stamp issued in 2002 for the entry of writer Alexandre Dumas into the Panthéon !


Ces 4 timbres ont été émis dans ce collector (recto ci-dessus avec jolie vue du Panthéon en haut, verso ci-dessous).
Le verso comporte un texte explicatif rappellant la genèse de la création de la Résistance en France, sous l'impulsion du général de Gaulle ou de Jean Moulin (inhumé au Panthéon), ainsi qu'une biographie de ces 4 héros, Pierre Brossolette (1903-1944), Geneviève de Gaulle-Antonioz (1920-2002), Germaine Tillion (1907-2008) et Jean Zay (1904-1944).
Pierre Brossolette s'est suicidé en 1944 après avoir été arrêté et torturé par la Gestapo alors que Jean Zay, ministre de l'éducation du Front populaire, a été arrêté par le régime de Vichy et abattu par la Milice en 1944 également.
These four stamps were issued in this collector (front above with this great view of the Panthéon at the top, back below).
The back includes a narrative recalling the genesis of the creation of the Resistance movement in France, under the leadership of General de Gaulle and Jean Moulin (buried in the Panthéon), as well as a biography of these four heroes, Pierre Brossolette (1903-1944), Geneviève de Gaulle-Antonioz (1920-2002), Germaine Tillion (1907-2008) and Jean Zay (1904-1944).
Pierre Brossolette committed suicide in 1944 after being arrested and tortured by the Gestapo while Jean Zay, Minister of Education of the Popular Front, was arrested by the Vichy regime and killed by the militia, also in 1944.


Geneviève de Gaulle-Antonioz et Germaine Tillion ont partagé un destin commun en ayant rejoint ou participé à la création du "Réseau du Musée de l'homme" en juin 1940, en étant arrêtées puis déportées au camp de Ravensbrück en 1943, en devenant ensuite des combattantes des droits de l'homme ou en étant les 2 premières femmes françaises décorées de la grand-croix de la Légion d'honneur (en 1997 et 1999 respectivement).
Seulement 4 femmes sont aujourd'hui inhumées au Panthéon (Marie Curie, Sophie Berthelot (femme du chimiste Marcellin Berthelot), Geneviève de Gaulle-Antonioz et Germaine Tillion).
A noter enfin que parmi ces 4 personnalités, 3 ont été déjà honorés dans le passé sur des timbres de France : Pierre Brossolette en 1957, Jean Zay en 1984 et Geneviève De Gaulle-Antonioz en 2003.
Geneviève de Gaulle-Anthonioz and Germaine Tillion shared a common destiny, having joined or participated in the creation of the Resistance "Group of the Museum of Man" ("Réseau du Musée de l'homme" in French) in June 1940, being arrested and deported to Ravensbrück camp in 1943, subsequently becoming two advocates for human rights or being the first two French women decorated the Grand Cross of the Legion of Honour (in 1997 and 1999 respectively).
Only four women are now buried in the Panthéon (Marie Curie, Sophie Berthelot (chemist Marcellin Berthelot's wife), Geneviève de Gaulle-Antonioz and Germaine Tillion).
Finally, to note that among these four personalities, three were already honored in the past on French stamps : Pierre Brossolette in 1957, Jean Zay in 1984 and Geneviève de Gaulle-Antonioz in 2003. 
 

70th anniversary of United Nations in Russia

70 ans des Nations Unies en Russie

Afin de pallier les échecs de la Société des Nations, le président américain Roosevelt souhaitait mettre en place une hiérarchie des états où tous les membres signataires seraient représentés, mais avec un Conseil de Sécurité composé de quinze membres dont cinq permanents disposant d'un droit de véto : États-Unis, URSS (remplacée plus tard par la Russie), Chine, France et Royaume-Uni.
Cette hiérarchie est mentionnée dans la Charte des Nations Unies ou "Charte de San Francisco" (adoptée par 51 pays le 26 juin 1945), le traité qui définit les buts et les principes de l'ONU ainsi que la composition, la mission et les pouvoirs de ses organes exécutifs, délibératifs, judiciaires et administratifs.
On commémore donc cette année le 70ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (193 états membres aujourd'hui), un anniversaire célébré par plusieurs administrations postales.
In order to overcome the failures of the League of Nations, US President Roosevelt then wished to implement a hierarchy of states where all signatories would be represented, but with a Security Council composed of fifteen members including five permanent countries with a power of veto : USA, USSR (later replaced by Russia), China, France and UK.
This hierarchy is mentioned in the Charter of the United Nations or "Charter of San Francisco" (adopted by 51 countries 26 June 1945), the treaty that defines the goals and principles of the UN as well as the composition, duties and powers of its executive, deliberative, judicial and administrative bodies. 
So this year we commemorate the 70th anniversary of the founding of the United Nations (193 member states today), an anniversary celebrated by several postal administrations.


C'est le cas de la Russie avec le timbre ci-dessus (26,50 roubles) utilisé pour affranchir cette lettre postée le 11 novembre 2015 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
A noter que la Russie est le seul pays membre permanent du Conseil de Sécurité, avec la Chine, à avoir émis un timbre concernant ce 70ème anniversaire des Nations Unies...
Ce timbre autocollant (tirage : 315000), émis le 15 septembre 2015 (début de la 70ème session de l'assemblée générale de l'ONU) en feuillet de 9 timbres, représente le siège des Nations Unies à New York, avec une série de drapeaux au 1er plan, dont ceux de l'ONU et de la Russie.
A noter également la présence du logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0"), mais sans son slogan associé '"Une ONU forte pour un monde meilleur"...
Une vingtaine d'administrations postales ont également commémoré le 70ème anniversaire des Nations Unies en émettant des timbres spéciaux : APNU, Belarus, Malte, Sri Lanka, Tunisie, Maroc, Algérie, Brunei Darussalam, Chine, Vatican, Grèce, Albanie, Azerbaïdjan, Moldavie, Argentine, Pologne (entier postal), Espagne, Uruguay, Monaco...
This is the case of Russia with the stamp above (26.50 rubles) used to frank this letter sent on November 11, 2015 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri !
To note that Russia is the only permanent member of the Security Council, with China, having issued a stamp about this 70th anniversary of the United Nations...
This self-adhesive stamp (print run : 315,000), issued on September 15, 2015 (when the 70th session of the UN General Assembly opened) in sheet of 9 stamps, depicts the United Nations headquarters in New York, with a series of flags on the foreground, including UN and Russia ones.
To note also the presence of the official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0"), but without its associated slogan "Strong UN. Better World."...
About twenty postal administrations also commemorated this 70th anniversary of UN by issuing special stamps : UNPA, Belarus, Malta, Sri Lanka, Tunisia, Morocco, Algeria, Brunei Darussalam, China, Vatican, Greece, Albania, Azerbaijan, Moldova, Argentina, Poland (postal stationery), Spain, Uruguay, Monaco... 
 

vendredi 27 novembre 2015

UPAEP 2015 stamp from Spain : "No a la Trata" !

Timbre UPAEP 2015 en Espagne : "No a la Trata" !

Un grand merci Luis pour ce FDC ci-dessous, avec TAD de Madrid, envoyé le 16 novembre 2015, concernant le nouveau timbre UPAEP (Union postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) émis le 27 octobre 2015 par la poste espagnole (Correos) et dont le thème est consacré cette année à la lutte contre la traite des êtres humains !
Ce timbre (1€, tirage : 220000), avec son slogan "No a la trata" ("Non à la traite") mêlé au symbole de la femme (composé d'un cercle au dessus d'une petite croix) rappelle qu'en Europe, les femmes représentent la cible principale de réseaux de traite d'êtres humains, qui les recrutent par tromperie ou sous la contrainte depuis l'Europe de l'Est ou le continent africain...
A big thank you Luis for this FDC below, with postmark from Madrid, sent on November 16, 2015, regarding the new stamp UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) issued on October 27, 2015 by the Spanish Post (Correos) and whose theme this year is dedicated to the fight against human trafficking !
That stamp (€ 1.00, print run : 220,000), with its slogan "No a la Trata" ("No to Trafficking") mixed with the woman symbol (consisting of a circle with a small cross below it) is reminding us that in Europe, women are the primary target of human trafficking networks through deceit or coercion, mainly from Eastern Europe or Africa...


La traite ou le trafic illégal des êtres humains à des fins illicites est un crime contre l'humanité, devenu malheureusement un phénomène de portée mondiale, une forme d'esclavage du 21ème siècle en raison du nombre très élevé de victimes (estimé à plus de quatre millions).
En Amérique latine (ces émissions UPAEP concernent principalement ces pays), plus de deux millions d'enfants ou adolescents sont victimes d'abus sexuel ou sont exploités à des fins commerciales ou professionnelles.
Dans l'Union Européenne, il pourrait y avoir environ 275000 victimes de la traite des êtres humains, d'après les Nations Unies, des femmes pour la plupart.
Trafficking or illegal trade of persons for unlawful purposes is a crime against humanity, having unfortunately become a global phenomenon, a form of 21st century slavery due to the very high number of victims (estimated at over four millions).
In Latin America (UPAEP issues mainly concern these countries), over two million children and adolescents are victims of sexual, commercial or labour abuse.
In the European Union, there could be about 275,000 victims of human trafficking, according to the United Nations, women for most of them. 
 

jeudi 26 novembre 2015

140th anniversary of the birth of Queen Marie in Romania

140ème anniversaire de la naissance de la reine Marie en Roumanie

Le 15 juillet 2008, la poste roumaine a émis une série de 2 timbres pour commémorer le 70ème anniversaire de la disparition de la reine Marie de Roumanie (1875-1938).
Un des 2 timbres (3 L) de cette série, qui s'inscrivait dans le cadre de la journée du timbre-poste en Roumanie ("Ziua Mărcii Poştale Româneşti"), figure sur le joli pli spécial ci-dessous.
Merci beaucoup Mihnea et Dorin pour ce courrier posté le 29 octobre 2015 de Bucarest (bureau 37), jour de la mise en circulation d'un TAD spécial consacré au 140ème anniversaire, jour pour jour, de la naissance de la reine Marie de Roumanie.
Cette enveloppe illustrée, oblitérée avec ce TAD, a été éditée spécialement par l'association des philatélistes de Bucarest.
On July 15, 2008, the Romanian Post issued a set of two stamps to commemorate the 70th anniversary of the death of Queen Marie of Romania (1875-1938).
One of the two stamps (L 3.00) in this series, issued on the occasion of the Postage Stamp Day in Romania ("Ziua Mărcii Poştale Româneşti"), was used on the pretty special cover below.
Thank you very much Mihnea and Dorin for this letter sent on October 29, 2015 from Bucharest (post office 37), the day of the issuance of a special cancellation dedicated to the 140th anniversary, to the day, of the birth of Queen Marie of Romania.
This illustrated envelope, canceled with this postmark, was specially edited by the Bucharest philatelists' association.


Marie de Saxe-Cobourg-Gotha, à l'origine membre de la famille royale britannique, épousa en 1893 Ferdinand de Hohenzollern, prince héritier de Roumanie.
Marie deviendra donc reine de Roumanie lorsque Ferdinand Ier monte sur le trône en 1914, même si le couronnement n'aura lieu qu'en 1922, après la 1ère guerre mondiale.
La reine Marie deviendra très populaire pendant cette guerre grâce à son action avec la croix-rouge, certains ont dit que c'est elle qui dirigeait réellement la Roumanie, alors occupée par les troupes allemandes...
Elle représentera directement la Roumanie en 1919 lors de la signature du traité de Versailles qui verra son rêve de Roumanie unifiée se réaliser.
Marie décédera en 1938 alors que son fils Carol II était roi. Le royaume de Roumanie laissera la place à la république populaire roumaine, proclamée par les communistes le 30 décembre 1947...
Marie of Saxe-Coburg-Gotha, originally a member of the British royal family, married in 1893 Ferdinand of Hohenzollern, Crown Prince of Romania.
Marie became Queen of Romania when Ferdinand I ascended the throne in 1914, although the coronation took place only in 1922, after the 1st World War.
Queen Marie became very popular during this war through her involvement with the Red Cross, some said that, in the facts, she actually ruled Romania, then occupied by German troops...
She was the participant for Romania in 1919 at the Treaty of Versailles, making her dream of unified Romania come true.
Marie died in 1938 while his son Carol II was king. The Kingdom of Romania gave way to the Romanian People's Republic proclaimed by the communists on December 30 1947...
 

mercredi 25 novembre 2015

Royal Mail Post & Go Stamps from Paris !

Timbres Post & Go de la Royal Mail à Paris !

Lors du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 5 au 8 novembre 2015, la Royal Mail était présente avec, entre autres, 2 automates (A013 et A014) délivrant des timbres de distributeurs, appelés "Post & Go Stamps".
Les premiers timbres de distributeur de ce type sont apparus en 2008 au Royaume-Uni avec un parc de plus de 700 machines début 2015.
La partie illustrée de ces timbres change régulièrement et 4 différents étaient proposés au public à Paris : Union Flag et Profil de la reine Elisabeth II inspiré du type Machin (machine A013), lion héraldique et coquelicot (machine A014).
Ce coquelicot est souvent associé dans les pays du Commonwealth au souvenir des combattants morts pendant la Première Guerre mondiale.
At the last Autumn Philatelic Exhibition ("Salon Philatélique d'Automne") held in Paris from 5 to 8 November 2015, the Royal Mail was present with, among others, two machines (A013 and A014) delivering ATM stamps called "Post & Go Stamps".
The first ATM stamps of this type appeared in 2008 in the UK with a fleet of over 700 machines by early 2015.
The illustrated part of these stamps changes regularly and four different ones were offered to the public in Paris : Union Flag and Queen Elizabeth II profile inspired by the Machin series (machine A013), heraldic lion and common poppy (machine A014).
This poppy is often worn in Commonwealth countries to remember the dead fighters during World War I.


Ces 4 timbres de distributeur différents figurent sur la lettre ci-dessus, envoyée le 12 novembre 2015 de Manchester.
A noter, en bas à gauche, le cachet spécial de la Royal Mail proposé lors de ce Salon Philatélique d'Automne, représentant l'Arc de Triomphe à Paris.
Sauf erreur de ma part, ces 4 Post & Go Stamps étaient délivrés par ces 2 machines à Paris avec 6 tarifs postaux différents, dont "Euro 20g - World 10g" ici, soit 1£ actuellement.
A noter que ces vignettes sont personnalisées avec la mention "Paris November 2015" à gauche et un code unique en bas à gauche commençant par la lettre B, suivie de N (pour November), FR (pour FRance), 15 pour 2015, le n° de machine, le n° de session et le n° du timbre dans cette session.
These four different Post & Go stamps are included on the cover above, sent on November 12, 2015 from Manchester.
To note, bottom left, the special cachet of the Royal Mail proposed at this stamp exhibition, featuring the Arc de Triomphe in Paris.
If I'm not wrong, these four Post & Go Stamps were delivered by these two machines in Paris with 6 different postal rates, including "Euro 20g - World 10g" here, £ 1.00 currently.
To note that these ATM stamps are customized with the mention "Paris November 2015" on the left and a unique code on the bottom left starting with the letter B, followed by N (for November), FR (for FRance), 15 for 2015, the machine number, the session number, and the pack number.

mardi 24 novembre 2015

French FDC with new "Red Cross 2015" m/s

Pli Premier Jour avec bloc-feuillet "Croix-Rouge" 2015 en France

Depuis un peu plus de 100 ans, un partenariat (décret du président de la République en 1914) entre la poste française et la Croix-Rouge autorise l'émission de timbres incluant des surtaxes au profit de la Croix-Rouge (la 1ère surcharge de 5c est imprimée sur un "Semeuse camée" à 10c).
La Croix-Rouge française est aujourd'hui composée de 54000 bénévoles et 14000 salariés qui viennent en aide aux personnes en difficulté, dans les domaines de la santé et de l'action sociale.
La poste française a conservé le format (une bande de 5 timbres et une marge supérieure illustrée séparable) utilisé les années passées pour le nouveau bloc-feuillet spécial "Croix-Rouge" émis le 7 novembre 2015.
For over 100 years, a partnership (decree of the President of the Republic dating from 1914) between the French Post and the Red Cross authorizes the issue of stamps including surcharges for the benefit of the Red Cross (the 1st stamp issued with a 5c surcharge was the "Semeuse camée 10c").
The French Red Cross is now composed of 54 000 volunteers and 14,000 employees who help people in need in the areas of health and social action.
The French Post has kept the format (a strip of five stamps and a separable illustrated top margin) used the previous years for the special "Red Cross" souvenir sheet issued on November 7, 2015.


Après la jeune illustratrice Pénélope Bagieu en 2012, l'auteure de bande dessinée Marjane Satrapi en 2013 ou le dessinateur et scénariste de bande dessinée Sylvain Chomet en 2014, c'est cette fois la créatrice de mode, de cosmétiques et d'accessoires française agnès b. (née en 1941) qui a conçu ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 400000), émis en avant-première lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris ainsi qu'au Carré d'Encre.
C'est ce bloc qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec son TAD rouge habituel émis uniquement pour les émissions de bienfaisance au profit de la Croix-Rouge française (2€ reversés à l'association pour l'achat de ce bloc).
A travers ces 5 timbres (0,68€), agnès b. (Agnès Troublé), également mécène, philanthrope et réalisatrice, a "dessiné un ensemble de symboles forts et percutants pour valoriser le travail des bénévoles et des salariés de la Croix-Rouge française", avec cette phrase dans la marge supérieure "La Croix-Rouge est faite d'amour et de courage"...
On aime ou on n'aime pas le style volontairement simple de ce bloc-feuillet, sans fioriture, allant droit au message, que l'on retrouve dans les autres activités d'agnès b.
After the young illustrator Pénélope Bagieu in 2012, the Iranian-born French cartoonist, painter and film director Marjane Satrapi in 2013, the French comic writer, animator and film director Sylvain Chomet in 2014, it is this time the French fashion, cosmetics and accessories designer agnès b. (born in 1941) who designed this new souvenir sheet (print run : 400,000) issued in preview sale during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris as well as at the "Carré d'Encre".
It is that sheet that was used on the first day cover above with its usual red postmark applied only for the French Red Cross charity stamps (€ 2.00 donated to the association when you're buying this sheet).
Through these five stamps (€ 0.68), agnès b. (Agnès Troublé), also philanthropist and filmmaker, has "drawn a set of strong and impactful symbols to enhance the work of the volunteers and employees of the French Red Cross", with this sentence included in the top margin (in French) : "The Cross Red is made with love and courage"...
You like or do not like the deliberately simple style of this souvenir sheet, with no frills, going straight to the message, which is found in the other activities of agnès b. 
 

lundi 23 novembre 2015

Sepac 2015, fauna and landscape stamps on cover from Iceland

Timbres Sepac 2015, faune et paysage sur lettre d'Islande

Après les animaux en 2013 ou les fleurs en 2014, les administrations postales européennes membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis cette année des timbres ayant pour thème la culture en général.
Pour rappel, il y a actuellement 14 pays ou territoires membres dans cette association postale et les premières séries de timbres Sepac datent de 2007, Saint-Marin et le Vatican n'ayant jamais participé à ces émissions, caractérisées par la présence du logo Sepac sur les timbres...
Le timbre Sepac émis par l'Islande cette année (le 19 février 2015) figure en haut à gauche sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 10 novembre 2015 de Reykjavik. Merci beaucoup Emma :-)
Ce timbre (50g vers l'Europe, 180 ISK) est consacré au festival musical Iceland Airwaves, organisé chaque année à Reykjavik depuis 1999, pendant 5 jours en octobre/novembre, vitrine de la vitalité de la scène musicale islandaise (Björk, GusGus ou Sígur rós).
After the animals in 2013 or flowers in 2014, the European postal administrations, members of the association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) have issued stamps this year devoted to the theme of culture in general.
As a reminder, there are currently 14 member states or territories in this postal association and the first series of Sepac stamps date from 2007, San Marino and Vatican City having never participated in these joint issues, characterized by the presence of the Sepac logo on the stamps...
The Sepac stamp issued by Iceland this year (on February 19, 2015) was used on the top left on this nice letter below sent on November 10, 2015 from Reykjavik. Thank you very much Emma :-)
That stamp (50g to Europe, ISK 180) is dedicated to the music festival Iceland Airwaves, held annually since 1999 in Reykjavik, for 5 days in October/November, a symbol of the vitality of the Icelandic music scene (Björk, GusGus or Sígur rós).


Le timbre "aurore boréale" en haut à droite (50g vers l'Europe, 180 ISK) fait partie d'un bloc-feuillet (4 timbres autocollants) émis le 2 mai 2013 à l'occasion de l'exposition philatélique NORDIA organisée cette année-là en Islande.
Un guillemot de Brünnich (Uria lomvia) est représenté sur le timbre à 110 ISK émis le 5 novembre 2009 dans une série de 2 timbres consacrée à des espèces d'oiseaux. Cet oiseau, nichant sur les falaises, vit principalement en Islande (600000 couples) à Látrabjarg et Hornbjarg dans les Fjords de l'ouest.
Le timbre à 90 ISK, émis le 6 mai 2010, fait partie d'une série consacrée aux jardins publics, Jónsgarður ici, le plus ancien jardin public de la ville de Ísafjörður (péninsule nord-ouest du pays), ouvert en 1922.
Le dernier timbre (80 ISK) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 29 janvier 2009, ayant pour thèmes les araignées et insectes (série débutée en 2004), un moucheron velu (Psychodidae) ici, dont 2 espèces ont été observées en Islande.
The "Northern lights" stamp in the upper right (50g to Europe, ISK 180) is part of a souvenir sheet (4 self-adhesive stamps) issued on May 2, 2013 on the occasion of the philatelic exhibition NORDIA organized this year in Iceland.
A thick-billed murre (Uria lomvia) is featured on the ISK 110 stamp issued on November 5, 2009 in a series of two stamps devoted to bird species. This bird, nesting on the cliffs, is mainly found in Iceland (600,000 couples) in Látrabjarg and Hornbjarg in the Westfjords.
The ISK 90 stamp, issued on May 6, 2010, is part of a series devoted to garden parks, Jónsgarður here, the oldest public park in the town of Ísafjörður (northwest peninsula of the country) opened in 1922.
The last stamp (80 ISK) is part of a set of two stamps, issued on January 29, 2009, having spiders and insects for theme (a series started in 2004), a moth fly (Psychodidae) here, two species having been registered in Iceland. 
 

Historical post vehicles (2013 and 2015) in Austria

Véhicules postaux historiques (2013 et 2015) en Autriche

Le 12 septembre 2013, la poste autrichienne avait débuté une nouvelle série consacrée aux véhicules postaux historiques ("Historische Postfahrzeuge"), émise sous forme de bloc-feuillet.
A noter qu'un bloc-feuillet du même type avait toutefois été émis en 2008, conjointement avec la poste tchèque.
C'est ce bloc émis en 2013 (0,70€, tirage : 265000), conçu par Gabriele Milewski, qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 5 novembre 2015 de la petite ville de Sankt Jakob im Rosental (sud du pays, près de la frontière slovène). Merci beaucoup Lars :-)
On September 12, 2013, the Austrian Post started a new series devoted to historical post vehicles ("Historische Postfahrzeuge"), issued as a souvenir sheet.
To note that a souvenir sheet of the same type had however been issued in 2008, a joint issue with the Czech Post.
It is that souvenir sheet issued in 2013 (€ 0.70, print run : 265,000), designed by Gabriele Milewski, which was used to frank the letter below, sent on November 5, 2015 from the small town of Sankt Jakob im Rosental (south of the country, near the Slovenian border). Thank you very much Lars :-)


Ce bloc-feuillet reproduit un tableau datant de la première moitié du 19ème siècle (vers 1830) intitulé "voyage de vacances par courrier express", signé en bas à droite par K. Schnorpfeil.
Le timbre montre une diligence postale utilisée également pour le transport de passagers (capacité de quatre personnes), propulsée par un attelage de 4 chevaux, avec le cocher jouant du cor.
Les voyages à bord de ce type de diligence postale étaient populaires au début du 19ème siècle dans l'empire austro-hongrois, avant de décliner avec l'arrivée du chemin de fer à partir de 1837.
Le transport automobile qui se développa au début du 20ème siècle mis fin définitivement à ce type de transport (non polluant...).
Lars a utilisé un 2ème timbre courant autocollant à gauche (0,10€), émis le 1er mars 2015, consacrée à l'église du Mont (Bergkirche) construite au début du 18ème siècle sur le Mont du Calvaire (Kalvarienberg) à Eisenstadt (est du pays), alors fief de la famille noble Esterházy.
Cette église est également appelée "église de Haydn" car le corps du célèbre compositeur autrichien Joseph Haydn (1732-1809) y fut transporté en 1820.
This souvenir sheet reproduces a painting dating from the first half of the 19th century (around 1830) entitled "holiday journey by express post", signed at the bottom right by K. Schnorpfeil.
The stamp shows a postal stagecoach also used for passenger transport (capacity of four persons), powered by a team of four horses, with a coachman playing horn.
Travels on board this type of stagecoach were popular in the early 19th century in the Austro-Hungarian Empire, before declining with the arrival of the railway from 1837.
Automotive transport that was developed in the early 20th century put a definitive end to this type of (non-polluting) transport.
Lars used a second definitive self-adhesive stamp to the left (€ 0.10), issued on March 1, 2015, devoted to the Hill Church (Bergkirche) built in the early 18th century on Calvary Hill (Kalvarienberg) in Eisenstadt (eastern Austria), then seat of the noble Esterházy family.
This church is also called "Haydn Church" as the body of the famous Austrian composer Joseph Haydn (1732-1809) was transported there in 1820.


Lars m'a également envoyé le même jour la lettre ci-dessus, affranchie cette fois avec le 2ème bloc-feuillet de cette série "véhicules postaux historiques", émis le 27 août 2015.
Ce bloc-feuillet (1€, tirage : 170000), conçu par Regina Simon, sans doute également inspiré d'une peinture (?), montre un véhicule postal de type carriole (début du 19ème siècle), c'est-à-dire un chariot à une ou deux places (couvert ou non, à 2 ou 4 roues), tiré par un seul cheval.
Lars also sent me the same day the cover above, franked this time with the second souvenir sheet of this "historical post vehicles" series, issued on August 27, 2015.
This souvenir sheet (€ 1.00, print run : 170,000), designed by Regina Simon, probably also inspired by a painting (?), shows a postal cariole carriage (early 19th century), ie a one or two passengers' carriage (two- or four-wheeled vehicle, open or covered), drawn by a single horse.

FDC with new UNESCO stamp set : wildebeest and Sagrada Familia

FDC avec timbres de l'UNESCO 2015 : gnou d'Afrique et Sagrada Familia 

Le 6 novembre 2015, deux nouveaux timbres de service de l'UNESCO ont été émis (vente anticipée) lors du 69ème Salon Philatélique d'Automne à Paris. Comme en 2013 et 2014, aucune prévente de cette série ne semble avoir été organisée cette année au siège parisien de l'UNESCO...
Pour rappel, la poste française émet régulièrement, depuis 1960, des timbres pour l'UNESCO qui ne peuvent être utilisés sur du courrier qu'au départ du siège de cette institution des Nations Unies consacrée aux sciences, à la culture et à l'éducation.
Cette nouvelle série (conception : Jean-Paul Véret-Lemarinier, tirage : 400000 pour chaque timbre) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous.
A noter le timbre à date Premier Jour (et son encre bleue habituelle) représentant le célèbre emblème de l'UNESCO, inclut également sur chaque timbre, ainsi que le logo de son 70ème anniversaire.
On November 6, 2015, two new UNESCO stamps have been issued (in preview sale) during the 69th "Salon Philatélique d'Automne" in Paris. As it was the case in 2013 and 2014, it seems that the first day of issue of this series did not take place at the Paris UNESCO's headquarters...
As a reminder, the French Post is regularly issuing since 1960, some official stamps for UNESCO, that can only be used on mail sent from the headquarters of this United Nations agency devoted to science, culture and education.
This new series (design : Jean-Paul Véret-Lemarinier, print run : 400,000 for each stamp) appears on the first day cover below.
To note the FDC cancellations (applied with a blue ink as usual) featuring the famous emblem of UNESCO, also included on each stamp, as well as the UNESCO 70th anniversary's logo.


Après le tigre de Sibérie en 2006, le gorille en 2008, l'ours polaire en 2009, l'alpaga en 2010, le chameau de Bactriane en 2011, l'éléphant d'Afrique en 2012, la grue du Japon en 2013 et l'ara hyacinthe en 2014, l'UNESCO a choisi de représenter un gnou d'Afrique (Connochaetes taurinus) sur ce nouveau timbre ci-dessus à droite (0,95€).
Cette espèce d'antilope, vivant en troupeau dans les plaines du sud de l'Afrique, du Kenya et de Tanzanie, n'est pas particulièrement menacée avec un nombre d'individus estimé à 1 550 000.
L'autre timbre (1,20€) est consacré à la Sagrada Familia à Barcelone, une des principales oeuvres de l'architecte catalan Antoni Gaudí (1852-1926).
Avec son architecture audacieuse, un des plus beaux exemples du modernisme catalan, cet édifice religieux, dont la construction a débuté en 1882, devrait être achevé en 2026.
Inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2005 avec 6 autres oeuvres de Gaudí à Barcelone, cette basilique est le monument le plus visité d'Espagne.
After the Siberian tiger in 2006, Gorilla in 2008, Polar bear in 2009, Alpaca in 2010, Bactrian camel in 2011, African elephant in 2012, Red-crowned Cranes in 2013 and Hyacinth macaw in 2014, UNESCO has chosen to feature a Common wildebeest (Connochaetes taurinus) on this new stamp above to the right (€ 0.95).
This large antelope, living in herds on the plains of southern Africa, Kenya and Tanzania, is not particularly threatened with a number of individuals estimated at 1.55 million.
The other stamp (€ 1.20) is dedicated to the Sagrada Familia in Barcelona, ​​one of the main works of the Catalan architect Antoni Gaudí (1852-1926).
With its bold architecture, one of the finest examples of Catalan modernism, this religious building, whose construction began in 1882, should be completed in 2026.
Inscribed by UNESCO on the World Heritage list in 2005 with six other works by Gaudí in Barcelona, ​​this basilica is the most visited monument in Spain.

dimanche 22 novembre 2015

Monumental arches and gates (III) in Spain

Arcs et portes monumentales (III) en Espagne

Comme en 2013 et 2014, la poste espagnole a consacré sa 1ère émission de l'année 2015 (le 2 janvier précisément), un carnet de 8 timbres, à des arcs et portes monumentales situées dans différentes villes du pays.
Il s'agit en effet d'un carnet de 8 timbres autocollants (tarif permanent domestique 'A' - 0,42€ actuellement), 4 timbres différents en 2 exemplaires chacun (en 2013 et 2014, 8 timbres différents avaient été émis).
Ces 4 timbres ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 9 octobre 2015 de Barcelone. Merci beaucoup Josep :-)
Les différentes portes monumentales à l'honneur ici donnent accès à plusieurs villes espagnoles entourées de murailles.
As it was the case in 2013 and 2014, the Spanish Post devoted its first issue of 2015 (on January 2 exactly), a booklet of 8 stamps, to monumental arches and gates located in different cities of the country.
This is actually a booklet of 8 self-adhesive stamps (domestic Permanent rate 'A' - currently € 0.42), 4 different stamps in 2 copies each (in 2013 and 2014, 8 different stamps were issued).
These four stamps were used to frank the letter below sent on October 9, 2015 from Barcelona. Thank you very much Josep :-)
The different monumental gates in the spotlight here provide access to several Spanish cities surrounded by walls.


La Puerta de la Luna, à Cordoue (Andalousie), est située dans la partie occidentale de l'enceinte fortifiée, présentant une double entrée donnant accès au quartier juif.
Cordoue, dont le centre historique est classé au patrimoine mondial de l'humanité depuis 1994, conserve des murailles anciennes (datant de l'époque romaine, musulmane ou chrétienne).
La Puerta de la Cadena, à Brihuega (Province de Guadalajara), est l'une des 5 portes qui permettaient autrefois d'accéder à la ville. Le sommet de l'arc en plein cintre est accompagné en particulier d'une plaque qui commémore l'assaut sur Brihuega par les troupes de Philippe V en 1710, pendant la guerre de Succession d'Espagne.
La Puerta de Santa María, à Hondarribia-Fuenterrabía (Province de Gipuzkoa), a été construite au 16ème siècle suite à un incendie qui détruisit l'ancienne ville médiévale. Cette porte est surmontée d'un arc arborant le blason de la ville (datant de 1694) et une sculpture de la Vierge de Guadalupe, sainte patronne de la ville.
La Puerta de Sant Pere, à Peñíscola (Province de Castellón), est l'une des 3 portes qui donnaient accès aux quartiers fortifiés de cette ville marine. Elle a été construite au 15ème siècle sous les ordres de Pierre de Lune (1328-1423), pape d'Avignon sous le nom de Benoît XIII (son blason sculpté figure sur cette porte).
The Puerta de la Luna, in Cordoba (Andalusia), is located in the western part of the walled enclosure, with a double entrance giving access to the Jewish quarter.
Cordoba, whose historic center is a World Heritage Site since 1994, conserves some ancient walls (dating from Roman, Muslim or Christian times).
The Puerta de la Cadena, in Brihuega (Province of Guadalajara), is one of the five gates which once allowed access to the city. The top of the arch is accompanied in particular with a plaque commemorating the attack on Brihuega by the troops of Felipe V in 1710, during the War of Spanish Succession.
The Puerta de Santa María, in Hondarribia-Fuenterrabía (Province of Gipuzkoa), was built in the 16th century following a fire that destroyed the old medieval city. This gate is topped by an arch bearing the coat of arms of the city (dating from 1694) and a sculpture of the Virgin of Guadalupe, patron saint of the city.
The Puerta de Sant Pere, in Peñíscola (Province of Castellon), is one of the three gates that gave access to the fortified parts of this coastal city. It was built in the 15th century under the orders of "Papa Luna" (1328-1423), Pope of Avignon under the name of Benedict XIII (his carved coat of arms is included on this gate).
 

"Marianne of the Liberation" 70th anniversary - new French booklet

Nouveau carnet - 70 ans des "Mariannes de la Libération"

Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 5 au 8 novembre 2015, la poste française a commémoré le 70ème anniversaire de la fin de la 2nde guerre mondiale et de la libération de la France en mettant en circulation, le 5 novembre 2015, un carnet (composé de 2 feuillets) et un bloc-feuillet, chacun composés de 14 timbres, rouges et bleus respectivement.
Ce carnet et ce bloc sont composés de timbres émis en 1945, en particulier deux Mariannes (la "Marianne de Dulac" et la "Marianne de Gandon") et le timbre consacré à la libération de l'Alsace et la Lorraine.
As part of the last "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from November 5 to 8, 2015, the French Post has commemorated the 70th anniversary of the end of the 2nd World War and of the liberation of France by putting into circulation on November 5, 2015, a booklet (with two sheets) and a souvenir sheet, each composed of 14 stamps, red and blue, respectively.
This booklet and souvenir sheet are composed of stamps issued in 1945, in particular the two "Marianne" definitive stamps ("Marianne of Dulac" and "Marianne of Gandon") as well as the stamp dedicated to the liberation of Alsace and Lorraine.


Un des 2 volets de ce carnet (tirage : 150000) figure sur le pli ci-dessus avec TAD spécial (conception : Valérie Besser) de Paris en date du 5 novembre 2015.
Ce TAD mêle des drapeaux français aux 3 timbres évoqués plus haut, émis en 1945, ainsi qu'un 4ème timbre "Libération" émis la même année.
Les 2 timbres du feuillet ci-dessus (valeur : 0,76€ chacun) sont inspirés de la "Marianne de Dulac" (1944-1945, 20 valeurs au total), imprimée à l'époque en Angleterre par Thomas de la Rue (dessin d'Edmond Dulac, artiste français naturalisé anglais en 1912, gravure : Leonard Vincent Phillips), gravée ici par Elsa Catelin, et de la "Marianne de Gandon" (1945-1954, 57 valeurs au total), dessinée et gravée par Pierre Gandon (sauf les valeurs imprimées en typographie à partir de 1946, gravées par Henri Cortot).
A noter que le poinçon de la "Marianne de Dulac" est toujours conservé actuellement en Angleterre.
One of the two sheets of this booklet (print run : 150,000) was used on the cover above with special cancellation (design : Valérie Besser) from Paris dated November 5, 2015.
This postmark mixes French flags and the three stamps mentioned above, issued in 1945, as well as a fourth stamp, entitled "Liberation", issued the same year.
The two stamps above (€ 0.76 each) are inspired by the "Marianne of Dulac" (1944-1945, 20 values in total), printed at the time in England by Thomas de la Rue (drawing by Edmond Dulac, a French artist naturalized English in 1912, engraving : Leonard Vincent Phillips), engraved by Elsa Catelin for this new version, and the "Marianne of Gandon" (1945-1954, 57 values in total), designed and engraved by Pierre Gandon (except the values printed in typography from 1946, then engraved by Henri Cortot).
To note that the punch of the "Marianne of Dulac" stamp is still being kept in England.


Le 2ème volet de ce carnet est composé de 12 timbres (6 paires de timbres "Marianne de Gandon" et "Marianne de Dulac"), différents toutefois de ceux inclus dans le 1er volet.
C'est une de ces paires qui figure sur la lettre ci-dessus.
Ces 2 timbres gommés (0,76€ chacun), gravés par Jacky Larrivière, sont inspirés des timbres autocollants des 2 carnets émis respectivement en 2005 ("Marianne de Dulac") et 2006 ("Marianne de Gandon").
Par rapport aux timbres initiaux, ces timbres incluent par exemple la mention "France" au lieu de "RF" ou "La Poste" au lieu de "Postes", la "Marianne de Dulac" ayant perdu sa "Croix de Lorraine" dans le coin en haut à droite...
Ces timbres courants sont les 2èmes et 3èmes timbres émis en France avec une effigie de Marianne, après la "Marianne de Fernez" ou "Marianne d'Alger" (1944-1945).
The second part of this booklet consists of 12 stamps (6 pairs of "Marianne of Gandon" and "Marianne of Dulac" stamps), however different from those included in the first sheet.
It is one of these pairs that appears on the letter above.
These two gummed stamps (€ 0.76 each), engraved by Jacky Larrivière, are inspired by the self-adhesive stamps of the two booklets issued respectively in 2005 ("Marianne of Dulac") and 2006 ("Marianne of Gandon").
Compared to the original stamps, these stamps include for example the mention "France" instead of "RF" or "La Poste" instead of "Postes", the "Marianne of Dulac" having lost her "Cross of Lorraine" in the top right corner...
These definitive stamps are the 2nd and 3rd stamps issued in France with a portrait of Marianne, after the "Marianne of Fernez" or "Marianne of Algiers" (1944-1945).


Ci-dessus la couverture de ce carnet gommé avec le détail du contenu dans la partie gauche.
Here is above the cover of this gummed booklet with the detail of the stamps included on the left part.


Dans cette même série, le bloc-feuillet émis ci-dessus (tirage : 30000), composé de 2 timbres "libération de l'Alsace et la Lorraine" (valeur : 4€), 6 timbres "Marianne de Dulac" (valeur : 1€) et 6 timbres "Marianne de Gandon" (valeur : 1€).
Ce bloc (valeur : 20€) est commercialisé accompagné d'un texte explicatif (ci-dessus à droite) rédigé par Bertrand Sinais, de l'Académie de Philatélie.
In that same series, the souvenir sheet issued above (print run : 30,000), consisting of two "liberation of Alsace and Lorraine" stamps (value : € 4), six "Marianne of Dulac" stamps (value : € 1) and six "Marianne of Gandon" stamps (value : € 1).
This souvenir sheet (value : € 20) is sold with an explanatory text (above to the right) written (only in French) by Bertrand Sinais, member of the French Academy of Philately.