samedi 30 avril 2016

Masterpiece of Chinese painting by Sun Wei (Tang Dynasty)

Chef-d'œuvre de la peinture chinoise par Sun Wei (dynastie Tang)

Le 2 avril 2016, la poste chinoise a mis en circulation une très jolie série (3 timbres se-tenant + 1 bloc-feuillet) consacrée à un chef-d'oeuvre de la peinture chinoise datant de la fin de la dynastie Tang (618-907), l'unique réalisation authentifiée à ce jour du peintre Sun Wei (également appelé Sun Yu), intitulée "Peinture de Gao Yi".
Un grand merci Jia Yi pour ce très joli FDC envoyé en recommandé (TAD de Shanghai) concernant cette série complète, conçue par Wang Huming !
Les 3 timbres se-tenant ont été imprimés à Beijing (par Beijing Stamp Printing Works) en feuille de 15 timbres (5 séries).
On April 2, 2016, the China Post has put into circulation a very nice stamp set (3 se-tenant stamps + 1 souvenir sheet) devoted to a masterpiece of Chinese painting dating from the late Tang Dynasty (618-907), the only existing authentic achievement to date by the painter Sun Wei (also known as Sun Yu), entitled "The Painting of Gao Yi".
A big thank you Jia Yi for this beautiful FDC sent by registered mail (cancellations from Shanghai) regarding this entire series, designed by Wang Huming !
The three se-tenant stamps have been printed in Beijing (by Beijing Stamp Printing Works) in mini-sheet of 15 stamps (5 series).


Cette oeuvre, peinte sous forme de rouleau par Sun Wei sous le règne de l'empereur Tang Xizong (874-888), est aujourd'hui exposée au musée de Shanghai.
Sun Wei a suivi à l'époque cet empereur dans le Sichuan pour échapper à la tourmente de la guerre et a vécu une grande partie de sa vie à Chengdu.
Il est considéré comme un des premiers peintres chinois de paysages, y incluant souvent des personnages, des pins et de rochers.
Le chef-d'œuvre à l'honneur ici, qui pourrait avoir fait partie de la série "Sept hommes vertueux de la forêt de bambou", montre 4 hommes de lettres assis sur le sol, occupés à la lecture, savourant le thé, discutant ou agitant un éventail.
Chacun de ces 4 hommes, assisté d'un serviteur, est représenté avec une expression peinte avec un détail très fin, marquant l'apogée de la peinture sous la dynastie Tang.
This work, painted in a scroll form by Sun Wei in the reign of Emperor Tang Xizong (874-888), is today exhibited at the Shanghai Museum.
Sun Wei followed at the time this Emperor in Sichuan in order to escape from the turmoil of the war and lived much of his life in Chengdu.
He is considered as one of the first Chinese landscape painters, often including characters, pines and rocks on his paintings.
The masterpiece in the spotlight here, which may have been part of the series "Seven Virtuous Men of the Bamboo Forest", depicts four men of letters sitting on the ground, reading, savoring tea, waving fans and chatting.
Each of these four men, assisted by a boy servant, is featured with a very fine detail expression, marking the climax of the painting of the Tang Dynasty. 

Buchlov Castle on new Czech stamp

Château de Buchlov sur nouveau timbre tchèque

Dans sa série "Beautés de notre pays", la poste tchèque a mis en circulation le 6 avril 2016, un nouveau timbre consacré au château de Buchlov, un des sites emblématiques de la région historique de Moravie (sud-est du pays), construit à partir du 13ème siècle sur une colline du massif montagneux de Chřiby.
J'ai eu la chance de recevoir les 3 documents philatéliques ci-dessous concernant ce nouveau timbre (17 CZK), conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb. Merci beaucoup Bret !
In its "Beauties of Our Country" series, the Czech Post has released on April 6, 2016, a new stamp dedicated to the Buchlov Castle, one of the landmarks of the historical region of Moravia (south-eastern part of the country), built from the 13th century on a hill of the Chřiby mountain range.
I was lucky to receive the three philatelic items below regarding this new stamp (17 CZK), designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb. Thank you very much Bret !


Le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500), avec TAD de Buchlov, inclut une gravure à gauche montrant ce même château ainsi que les premiers mots d'une célèbre chanson folklorique morave "Ej, od Buchlova větr věje"...
Je ne suis pas sûr à 100% mais il semble que le TAD représente 2 paons inspirés des armoiries de la famille noble des Petřvald, propriétaire de ce château à partir du 17ème siècle.
Sur ce timbre, on peut voir une vue de la première cour de la deuxième porte de la maison du burgrave, datant de 1691. Derrière cette cour, on peut voir une partie du château historique (13ème et 14ème siècle) construit sur une motte castrale, avec un clocher du 16ème siècle au fond et la tour ronde Andělka à gauche.
The official FDC above (print run : 3,500), with postmarks from Buchlov, includes to the left an engraving showing that same castle as well as the first words of a famous Moravian folk song "Ej, od Buchlova větr věje"...
I'm not 100% sure but it seems that the cancellation is depicting two peacocks inspired by coats of arms of the noble Petřvald family, owner of this castle from the 17th century.
On that stamp, you can see a view of the first courtyard of the second gate in the Burgrave House dating from 1691. Behind this courtyard, one can see a part of the historic motte-and-bailey castle (13th and 14th century), with a clock tower from the 16th century in the background and the round tower Andělka to the left.


Entre le 16ème et le 18ème siècle, ce château passe entre plusieurs clans aristocratiques de Moravie, en particulier les familles Žerotín, Zástřizl et Petřvald. Durant cette période, des parties de style Renaissance et baroque sont ajoutées au château. Les derniers propriétaires quittent ce lieu en 1751 et un musée y est ouvert au milieu du 19ème siècle.
En 1945, il devient la propriété de l'État de Tchécoslovaquie et est ajouté à la liste nationale des monuments culturels.
Ce timbre a été imprimé en feuillet de 8 timbres (2 x 4 timbres) dont une moitié a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessus, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission.
Between the 16th and 18th century, this castle was owned by several aristocratic clans of Moravia, in particular the Žerotín, Zástřizl and Petřvald families. During this period, Renaissance and Baroque style's parts were added to the castle. The last owners left that place in 1751 and a museum was opened in the mid 19th century.
In 1945, it became the property of the Czechoslovak State and added to the national list of cultural monuments.
That stamp was printed in mini-sheet of 8 stamps (2 x 4 stamps) of which an half was used to frank the nice letter above, sent by registered mail from Prague on the first day of issue.
 

Merci également Bret pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
A noter enfin que la poste tchèque avait mis en circulation en 1994 une série de 16 cartes pré-timbrées consacrées à différents châteaux du pays, dont Buchlov.
Thank you also Bret for the First Day sheet above about that same stamp.
To note finally that the Czech Post had issued in 1994 a series of 16 prepaid cards devoted to various castles of the country, including this Buchlov castle.

EUROPA 2016 m/s from Bosnia and Herzegovina (HP Mostar)

Bloc-feuillet EUROPA 2016 de Bosnie-Herzégovine (HP Mostar)

Merci beaucoup Edin pour cette jolie lettre recommandée postée le 11 avril 2016 de la ville de Mostar située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Pour rappel, au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, deux opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Le bloc-feuillet utilisé ici est composé de 2 timbres identiques (3 Marks convertibles) constituant l'émission EUROPA mise en circulation le 5 avril 2016 illustrant cette année le thème de l'écologie à travers le slogan "Think Green" ("Misli Zeleno").
Thank you very much Edin for this nice registered letter posted on April 11, 2016 from the city of Mostar located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Republika Srpska).
As a reminder, within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post in Mostar (HP Mostar). 

The souvenir sheet used here consists of two identical stamps (3 Convertible Marks) constituting the EUROPA issue put into circulation on April 5, 2016 illustrating this year the theme of ecology through the slogan "Think Green" ("Misli Zeleno").


Pour rappel, un dessin commun a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA.
C'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu pour ce timbre commun, symbolisant la responsabilité de l'homme (à travers une main) pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
Contrairement à d'autres administrations postales, la poste croate de Mostar n'a émis que ce timbre, dans une même feuille composée de 8 timbres + 2 vignettes centrales ainsi que dans le bloc-feuillet utilisé ci-dessus (tirage : 10000).
J'aime bien ce bloc-feuillet avec une vue satellite de nuit du continent européen dans le fond, et en particulier la France (y compris Lyon !).
As a reminder, a joint design was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps. 
It was the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint stamp, symbolizing man's responsibility (through a human hand) to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energy...).
Contrary to some other postal administrations, the Croatian Post in Mostar only issued that stamp, in a mini-sheet composed of 8 stamps + 2 central vignettes as well as in the souvenir sheet used above (print run : 10,000).
I really like this souvenir sheet with a night satellite view of the European continent in the background, and in particular France (including Lyon !). 

vendredi 29 avril 2016

Craftsmanship - Stone sculpture : new stamp in France

Métiers d'Art - Sculpture sur pierre en France

La poste française débute cette année une nouvelle série consacrée au métiers d'art, à la sculpture sur pierre en particulier, avec un timbre (0,70€, tirage : 1 299 840, gravure : Elsa Catelin) mis en vente générale le 4 avril 2016.
Chacun des timbres de cette série traduira la tradition et la modernité de chaque métier d'art à l'honneur.
J'aime bien ce thème et le fait que ce timbre ait été conçu par une entreprise spécialisée dans la sculpture sur pierre, Louis Geneste (restauration et conservation de bâtis anciens), qui célèbre son 150ème anniversaire cette année.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour de Paris ci-dessous, avec TAD (également conçu par l'entreprise Louis Geneste) du 31 mars 2016. Merci beaucoup Joël et Joël !
The French Post begins this year a new series devoted to craftsmanship, to stone carving in particular, with a stamp (€ 0.70, print run : 1,299,840, engraving : Elsa Catelin) put on general sale on April 4, 2016.
Each of the stamps in this series will reflect the tradition and modernity of each craftsmanship in the spotlight.
I like this theme and the fact that this stamp has been designed by a company specialized in stone carving, Louis Geneste (restoration and conservation of old buildings), which celebrates its 150th anniversary this year.
I was lucky to receive the two First Day Covers from Paris below, with postmarks (also designed by the company Louis Geneste) of 31 March 2016. Thank you very much Joël and Joël !


Lors de la prévente de ce timbre au Carré d'Encre à Paris, Frédéric Thibault, sculpteur et tailleur de pierre représentant l'entreprise Louis Geneste, était présent pour une séance de dédicaces.
Il a ainsi écrit et signé sur ces 2 enveloppes et également apposé sa signature d'artiste (présente également en bas à droite sur le chapiteau sur ce timbre), une tradition liée, chez les sculpteurs et tailleurs de pierre, au "Quatre de chiffre", un signe en relation directe avec l'apprentissage du métier. Ce chiffre 4 occupe toujours la partie supérieure, avec en complément l'ajout de lignes horizontales ou verticales se combinant avec d'autres symboles (une équerre et un compas a priori ici).
During the preview sale of that stamp at the "Carré d'Encre" in Paris, Frédéric Thibault, sculptor and stonemason representing the company Louis Geneste, was present for a signing session.
He has written and signed on these two envelopes and also applied his artistic signature (also present in the lower right on the capital on that stamp), a tradition linked, among sculptors and stonemasons, to the "Quatre de chiffre", a sign directly related to apprenticeship.
This Figure 4 always occupies the upper part, with in addition some horizontal or vertical lines combining with other symbols (a square and a compass a priori here).


L'illustration du timbre a été conçue comme un dessin préparatoire à la restauration d'une oeuvre en pierre, en extérieur. Un artisan sculpte ici un chapiteau qui représente une scène médiévale composée d'ouvriers d'autrefois avec leurs outils, en hommage au savoir-faire des tailleurs de pierre à travers les siècles.
Un compas, symbole des bâtisseurs, est posé contre une pierre sur ce chapiteau incluant un personnage à droite portant un ruban autour du front, une référence au compagnonnage.
Au 2nd plan, on aperçoit le groupe sculpté "Guerre et paix" réalisé par Auguste Préault entre 1856 et 1857, situé sur le toit du musée du Louvre à Paris, restauré en 2012 par des sculpteurs de l'entreprise Louis Geneste.
The illustration of the stamp was designed as a preparatory drawing for the restoration of a work in stone, outdoors. A craftsman carves a capital here representing a medieval scene composed of workers of yesteryear with their tools, in tribute to the skill of stonemasons through the centuries.
A compass, symbol of the builders, is placed in front of a stone on this capital including a character on the right wearing a ribbon around the forehead, a reference to companionship.
On that stamp's background, you can see the carved group "War and Peace" by Auguste Préault between 1856 and 1857, located on the roof of the Louvre Museum in Paris, restored in 2012 by sculptors of this company Louis Geneste.

jeudi 28 avril 2016

Czech Republic : "60 years of the Joint Institute for Nuclear Research" postmark

République Tchèque : TAD "60 ans de l'Institut unifié de recherches nucléaires"

Du 26 au 30 mars 2016, le bureau de poste principal de Prague (110 00 Praha 1) proposait une oblitération spéciale consacrée au 60ème anniversaire de la création de l'Institut unifié de recherches nucléaires (Spojený ústav jaderných výzkumů ou SÚJV en tchèque) à Doubna en Russie.
J'ai déjà évoqué cet anniversaire sur ce blog à travers le timbre tchèque (27 CZK) émis sur ce thème le 16 mars 2016.
Pour rappel, cet institut a été créé le 26 mars 1956 à partir de deux instituts de l'Académie russe des sciences et plus de 6500 personnes y travaillent actuellement, venant de 18 pays membres dont la République Tchèque.
From 26 to 30 March 2016, the main post office of Prague (110 00 Praha 1) proposed a special postmark dedicated to the 60th anniversary of the establishment of the Joint Institute for Nuclear Research (Spojený ústav jaderných výzkumů or SÚJV in Czech) in Dubna, Russia.
I've already mentioned this anniversary on this blog throughout the Czech stamp (27 CZK) issued on this topic on March 16, 2016.
As a reminder, this institute was established on March 26, 1956 from two institutes of the Russian Academy of Sciences and over 6,500 people are currently working in Dubna, coming from 18 member countries including Czech Republic.


C'est ce timbre qui a été utilisé pour affranchir ce pli oblitéré avec le TAD spécial en date du 27 mars 2016. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD, conçu par Vlastimil Král, évoque ce 60ème anniversaire avec la mention DUBNA au centre.
A noter que ce TAD était également disponible, uniquement le 26 mars 2016, à l'Institut de Physique expérimentale et appliquée de l'université technique de Prague (ČVUT).
That stamp was used to frank this cover canceled with the special postmark dated March 27, 2016. Thank you very much Slavek !
This cancellation, designed by Vlastimil Král, evokes this 60th anniversary with the mention DUBNA in the center.
To note that this cancellation was also available, only on March 26, 2016, at the Institute of Experimental and Applied Physics of the Czech Technical University in Prague (ČVUT). 
 

mercredi 27 avril 2016

Orero and first air route Santiago-Tahiti in French Polynesia

Orero et 1ère liaison aérienne Santiago-Tahiti en Polynésie française

Heureux de partager avec vous cette lettre en provenance du bout du monde, envoyée le 24 mars 2016 de Vaitape, principale ville de l'île Bora-Bora, une des îles Sous-le-Vent de l'archipel de la Société en Polynésie française, située à environ 260 km au nord-ouest de Papeete.
Le timbre à gauche (80 francs CFP) est consacré au Orero ou "art oratoire", une discipline artistique traditionnelle en Polynésie, mettant en exergue l'orateur tout autant que le discours.
Cette pratique ancestrale est réservée de tous temps aux adultes et en particulier aux hommes.
Après une formation intensive et l'acquisition des codes linguistiques, sociaux et culturels, celui qui en avait la maitrise devenait alors le porte-parole privilégié de la communauté et celui de la royauté.
Happy to share with you this letter from the other side of the world, sent on March 24, 2016 from Vaitape, the main city of Bora Bora island, one of the Leeward Islands ("îles Sous-le-Vent") of the Society Islands in French Polynesia, located about 260 km northwest of Papeete.
The stamp on the left (80 CFP francs) is dedicated to Orero or "oratory", a traditional art discipline in Polynesia, highlighting the speaker as well as the speech.
This ancient practice is for all time practiced by adults, especially men. After intensive training and the acquisition of language, social and cultural codes, the person who mastered was handed the privileged spokesman of the community or the royalty.


Cette pratique ancestrale du Orero fait aujourd'hui partie du programme scolaire et est enseignée au conservatoire artistique de Polynésie française.
Ce timbre, émis le 5 août 2015, a été imprimé en feuille de 20 timbres avec marges illustrées (exemple ci-dessus).
L'autre timbre (80 francs CFP), émis le 31 août 2015, est consacré au 50ème anniversaire de la 1ère liaison aérienne entre Santiago (Chili) et Papeete (Tahiti).
Cette liaison a été effectuée le 27 août 1965 par Roberto Parrague Singer (1913-1995), homme d'affaires et militaire de la Force aérienne du Chili, au départ de la base aérienne de Quintero à bord d'un avion de type " PBY Catalina" baptisé "Manutara II".
Après 20 heures de vol et une escale sur l'île de Pâques, Roberto Parrague Singer poursuit son vol le lendemain jusqu'à Papeete avec la remise du premier courrier aérien entre le Chili et la Polynésie Française.
Une liaison commerciale Santiago-Papeete sera définitivement opérationnelle en avril 1967.
This ancient practice of Orero is now part of the school curriculum and is taught at the French Polynesia artistic conservatory.
That stamp, issued on August 5, 2015, was printed in sheet of 20 stamps with illustrated margins (example above).
The other stamp (80 CFP francs), issued on August 31, 2015, is devoted to the 50th anniversary of the first air route between Santiago, Chile and Papeete, Tahiti.
This air route was made on August 27, 1965 by Roberto Parrague Singer (1913-1995), businessman and military at the Air Force of Chile, from the air base of Quintero onboard a type "PBY Catalina" airplane baptized "Manutara II".
After 20 hours of flying and a stopover on Easter Island, Roberto Parrague Singer continued his flight the next day to Papeete with the delivery of the first airmail between Chile and French Polynesia.
A commercial link Santiago-Papeete will definitely be operational in April 1967. 
 

mardi 26 avril 2016

100th anniversary of the Zoological Survey of India

100 ans de la Zoological Survey of India

Le 1er juillet 1916, la "Zoological Survey of India" ("Étude zoologique de l'Inde") a été créée à Calcutta afin de promouvoir l'étude et la recherche concernant les connaissances sur l'exceptionnelle diversité de la faune sur le sous-continent indien (7,5% de la faune mondiale y vit représentant plus de 92000 espèces).
Coordonnée aujourd'hui par la division "Conservation et Etude" du ministère indien de l'environnement, de la forêt et du changement climatique, cette organisation a été fondée il y a 100 ans par le musée de la société asiatique du Bengale et par le département zoologie du musée indien de Calcutta.
La poste indienne a un peu anticipé les commémorations de ce 100ème anniversaire de la création de la Zoological Survey of India en émettant, le 3 décembre 2015, une jolie série de 2 timbres.
On 1st July 1916, the "Zoological Survey of India" was established in Calcutta in order to promote the survey and research of knowledge about the exceptional diversity of wildlife on the Indian subcontinent (7.5% of the world's wildlife lives there, representing over 92,000 species).
Coordinated today by the division "Conservation and Survey" of the Indian Ministry of Environment, Forests and climate change, this organization was founded 100 years ago by the museum of the Asiatic Society of Bengal and the zoological department of the Indian Museum in Calcutta.
India Post has a bit anticipated the commemorations of this 100th anniversary of the creation of the Zoological Survey of India by issuing, on December 3, 2015, a nice set of two stamps.


Ces 2 timbres, conçus par Suresh Kumar, ont été imprimés respectivement à 500000 (5 Rp) et 250000 (25 Rp) exemplaires.
Un bloc-feuillet (tirage : 100000), réunissant les 2 timbres, a également été émis dans cette série.
Ces 2 timbres ainsi que le bloc-feuillet ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 26 mars 2016 de la ville de Kolkata (TAD peu lisible mais à noter l'ancien nom de la ville "Calcutta"...). Merci beaucoup Alka !
Différentes espèces animales sont représentées sur ces 2 timbres dont certaines emblématiques (et menacées) de l'Inde comme l'éléphant d'Asie, le lion d'Asie, le tigre du Bengale.
Une gazelle, un paon, un léopard indien, différentes espèces d'oiseaux y figurent également ainsi qu'un gaur (le plus gros bovidé sauvage), représenté sur le logo de la Zoological Survey of India, à droite sur le timbre à 5 Rp.
These two stamps, designed by Suresh Kumar, were printed in 500,000 (5 Rp) and 250,000 (25 Rp) copies respectively.
A souvenir sheet (print run : 100,000), bringing together the two stamps, were also issued in this series.
These two stamps as well as the souvenir sheet were used to frank this nice letter sent on March 26, 2016 from the city of Kolkata (with rather unreadable cancellations but it's worth noting the old name of the city "Calcutta"...). Thank you very much Alka !
Different animal species are featured on these two stamps including some iconic (and threatened) species of India such as the Asian elephant, the Asian lion, the Bengal tiger.
A gazelle, a peacock, an Indian leopard, various species of birds are also included as well as a gaur (the largest wild ox), represented on the logo of the Zoological Survey of India, to the right on the 5 Rp stamp. 
 

dimanche 24 avril 2016

Giotto's fresco on stamp from Palestine

Fresque de Giotto sur timbre de Palestine

Entre 1999 et 2001, l'administration postale de l'Autorité Palestinienne a fait appel à l'imprimeur français Cartor Security Printing pour la conception de timbres ayant pour thème l'art religieux, en particulier les fêtes chrétiennes de Noël et Pâques, dans le cadre des 2000 ans de la naissance de Jésus de Nazareth à Bethléem, située aujourd'hui en Cisjordanie.
A noter que, mise à part cette série, tous les timbres palestiniens émis entre 1994 et 2005 ont été imprimés en Allemagne par Bundesdruckerei GmbH Berlin.
13 motifs différents composent cette série, déclinés chacun en plusieurs versions (mentions avec couleurs différentes, faciales différentes pour un même timbre, certains imprimés avec un revêtement en or 24 carats, émis en feuille ou en carnet...).
Between 1999 and 2001, the postal administration of the Palestinian Authority called on the French printer Cartor Security Printing to design stamps devoted to the theme of religious art, particularly the Christian celebrations of Christmas and Easter, as part of the 2000 years of the birth of Jesus of Nazareth in Bethlehem, a city located in the West Bank today.
To note that, apart this series, all Palestinian stamps issued between 1994 and 2005 were printed in Germany by Bundesdruckerei GmbH Berlin.
13 different motifs make up this series, each available in several versions (inscriptions with different colors, different nominal values for the same stamp, some of them printed with a 24 carat gold foil, issued in sheet or booklet...).


Un des timbres de cette série a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 3 mars 2016 de Ramallah, capitale administrative de l'état palestinien, située au centre de la Cisjordanie. Merci beaucoup Tolga !
Ce timbre, émis le 8 décembre 1999, a été décliné en 4 versions différentes (faciale 380 Fils avec mentions en noir et argenté, faciale 460 Fils avec mentions en blanc (ce timbre ici) et argenté) et imprimé en feuille de 10 timbres.
Il représente une partie de la fresque de l'Adoration des mages, peinte par Giotto entre 1304 et 1306 dans la chapelle des Scrovegni de Padoue en Italie.
Giotto (1266-1337), un des grands maîtres de la peinture italienne du Trecento, a peint dans cette chapelle un cycle de fresques ayant pour thème la vie et la passion de Jésus-Christ, un chef d'oeuvre de l'art chrétien.
D'autres fresques de cette chapelle sont reproduites sur cette série de timbres (Nativité, Fuite en Egypte...) ainsi que des oeuvres d'autres maîtres italiens comme Fra Angelico et Fabriano.
One of the stamps of this series was used on the nice cover above sent on March 3, 2016 from Ramallah, the administrative capital of the Palestinian State, located in the central West Bank. Thank you very much Tolga !
That stamp, issued on December 8, 1999, is available in four different versions (value 380 Fils with mentions in black and silver, value 460 Fils with mentions in white (this stamp here) and silver) and printed in sheet of 10 stamps.
It represents a part of the fresco of the Adoration of the Magi, painted by Giotto between 1304 and 1306 in the chapel of the Scrovegni of Padua, Italy.
Giotto (1266-1337), one of the great masters of Italian painting of the Trecento, painted in this chapel a cycle of frescoes on the theme of life and passion of Jesus Christ, a masterpiece of Christian art.
Other frescoes of this chapel are reproduced on this stamp series (Nativity, Flight into Egypt...) as well as works by other Italian masters such as Fra Angelico and Fabriano. 

samedi 23 avril 2016

1050th anniversary of Christianisation of Poland

1050ème anniversaire de la christianisation de la Pologne

La christianisation de la Pologne (un territoire païen auparavant) a historiquement débuté sous le règne de Mieszko Ier (vers 935-992), le premier souverain connu de la dynastie des Piast (960-1370) et premier duc historique de Pologne.
Lors d'une cérémonie ayant lieu le Samedi Saint, 14 avril 966 (le lieu exact est contesté par les historiens, sans doute dans la ville de Gniezno ou de Poznan ), Mieszko Ier se fait en effet baptiser selon les rites latins de l'Église romaine, afin d'éviter une conversion forcée par les Allemands et l'incorporation de la Pologne dans le Saint-Empire. Ce baptême place alors la Pologne dans la sphère de la culture chrétienne occidentale et latine.
Cette décision de Mieszko Ier, influencée par son épouse Dobrawa de Bohême, marque ainsi le baptême de la Pologne mais aussi, selon les historiens, le début de l'État polonais.
Christianization of Poland (a pagan territory previously) historically started under the reign of Mieszko I (ca. 935-992), the first known ruler of the Piast dynasty (960-1370) and first historic Duke of Poland.
At a ceremony taking place on Holy Saturday, April 14, 966 (the exact location is disputed by historians, probably in the city of Gniezno or Poznan), Mieszko I was indeed baptized according to the Latin rites of Roman Church, in order to avoid a forced conversion by the Germans and the inclusion of Poland in the Holy Roman Empire. This baptism then placed Poland in the sphere of Western and Latin Christian culture.
This decision of Mieszko I, influenced by his wife, Bohemian Princess Dobrawa, then marked the baptism of Poland but also, according to historians, the beginning of the Polish State.


Afin de commémorer le 1050ème anniversaire de cette christianisation de la Pologne ("1050. rocznica Chrztu Polski"), la poste polonaise a mis en circulation le 30 mars 2016, un intéressant bloc-feuillet composé d'un timbre (6 PLN).
C'est ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 300000) conçu par Karol Tabaka et gravé par Przemysław Krajewski, qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 1er avril 2016 de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz !
Ce bloc est inspiré d'une oeuvre du peintre Jan Matejko (1838-1893) connu pour ses représentations de grands personnages et d'événements de l'histoire de la Pologne, la christianisation de la Pologne ici (1889, Musée national de Varsovie), mettant en scène Mieszko Ier (en rouge) au pied d'une croix monumentale.
To commemorate the 1050th anniversary of this Christianization of Poland ("1050. rocznica Chrztu Polski"), the Polish Post has released on March 30, 2016, an interesting souvenir sheet consisting of one stamp (PLN 6).
It is that numbered souvenir sheet (print run : 300,000) designed by Karol Tabaka and engraved by Przemysław Krajewski, which was used to frank the cover above sent on April 1, 2016 from Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz !
This sheet is based on a work of the painter Jan Matejko (1838-1893), well-known for his depictions of great personalities and events in the history of Poland, the Christianization of Poland here (1889, National Museum in Warsaw), featuring Mieszko I (in red) at the foot of a monumental cross. 
 

vendredi 22 avril 2016

EUROPA 2016 (Think Green!) stamp set from Moldova

Série EUROPA 2016 (Think Green !) de Moldavie

Après Saint-Marin et le Belarus, je suis heureux de partager avec vous ce joli FDC officiel (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 400) de la poste moldave concernant la série EUROPA émise le 5 avril 2016. Merci beaucoup Nicolae !
Comme le Belarus (et de nombreuses autres administrations postales), la Moldavie a choisi d'émettre 2 timbres, dont celui reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ayant pour thème l'écologie ("Think Green").
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu pour ce timbre commun, symbolisant la responsabilité de l'homme (à travers une main) pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
After San Marino and Belarus, I'm happy to share with you this nice official FDC (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 400 only) of the Post of Moldova regarding the EUROPA series issued on April 5, 2016. Thank you very much Nicolae !
Such as Belarus (and many other postal administrations), Moldova chose to issue two stamps, including the one reproducing the common design chosen by PostEurop to celebrate the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, on the theme of ecology ("Think Green").
As a reminder, this is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen, symbolizing man's responsibility (through a human hand) to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energy...).


Ce timbre est celui figurant à droite sur le FDC ci-dessus (9,50 L), avec un joli TAD de Chișinău (MD-2012), incluant un papillon, une fleur et une feuille, une allusion au graphisme du 2ème timbre de cette série.
La mention "Pensez Vert" en roumain ("Gîndeşte verde") est inscrite sur ce TAD ainsi que ces 2 timbres émis chacun en feuillet composé de 10 timbres (tirage : 100000 chacun).
Ces 2 timbres ont également été émis dans un carnet (tirage : 7000) composé d'un feuillet de 6 timbres (3 de chaque).
Le 2ème timbre ci-dessus (5,75 L), inspiré du graphisme vert et gris du timbre commun, a également été choisi suite à un concours organisé par la poste moldave et reproduit un dessin réalisé par l'artiste Natalia Maleru.
That stamp is the one used on the right on the FDC above (L 9.50), with a nice FDC cancellation from Chișinău (MD-2012), featuring a butterfly, a flower and a leaf, an allusion to the design of the second stamp in this series.
The mention "Think Green" in Romanian ("Gîndeşte verde") is written on this cancellation as well as on these two stamps issued each in sheet containing 10 stamps (print run : 100,000 each).
These two stamps were also issued in a booklet (print run : 7,000) consisting of a sheetlet of 6 stamps (3 of each).
The 2nd stamp above (L 5.75), inspired by the green and gray design of the joint stamp, was also selected following a competition organized by the Post of Moldova and reproduces a drawing by the artist Natalia Maleru.

jeudi 21 avril 2016

Brazil-Romania joint stamp issue : Eve's statues

Émission commune Brésil-Roumanie : statues de Ève

J'ai déjà évoqué sur ce blog cette émission commune entre le Brésil et la Roumanie (cf FDC avec version roumaine de cette série), la dernière émission commune émise dans le monde en 2015, le 21 décembre exactement.
Première émission commune entre ces 2 pays, cette série est consacrée à la sculpture à travers des statues représentant Ève, par deux sculpteurs emblématiques du Brésil et de Roumanie.
J'ai eu cette fois la chance de recevoir le FDC émis par la poste brésilienne (Correios) concernant ces 2 timbres se-tenant, avec une mise en page et des angles de vue différents (par rapport aux timbres roumains). Merci beaucoup Marcelo !
Comme indiqué sur ce pli envoyé le 21 mars 2016 de Sao Paulo, cette émission s'inscrit dans la série "Relations diplomatiques" débutée en 2009.
I have already mentioned on this blog this joint issue between Brazil and Romania (see the FDC with Romanian version of this set), the very last joint issue issued in the world in 2015, on December 21 exactly.
First joint issue between these two countries, this series is devoted to sculpture through statues featuring Eve by two emblematic sculptors from Brazil and Romania.
I was this time very lucky to receive the FDC issued by the Brazilian Post (Correios) regarding these two se-tenant stamps with a different layout and angles of view (compared to Romanian stamps). Thank you very much Marcelo !
As written on this envelope sent on March 21, 2016 from Sao Paulo, this issue is part of the series "Diplomatic Relations" started in 2009.


Le timbre ci-dessus à droite (3,25 R$) montre une statue d'Ève tenant une pomme, personnage biblique, première femme et mère de l'humanité, réalisée en bronze dans les années 1930 par le sculpteur roumain Gheorghe Leonida (1892-1942).
Cette statue fait partie du patrimoine du Musée National d'Art roumain et est exposée sur une pelouse en face de l'ancien palais royal à Bucarest.
Gheorghe Leonida est connu au Brésil pour avoir sculpter la tête du Christ Rédempteur qui domine la ville de Rio de Janeiro.
L'autre timbre (3,25 R$) représente une statue d'Ève en pierre réalisée en 1921 par le sculpteur brésilien Victor Brecheret (1894-1955), acquise à l'époque par l'hôtel de ville de São Paulo où il passa une grande partie de sa vie.
Inspirées par le modernisme européen et le folklore brésilien, les oeuvres de Brecheret sont souvent consacrées à des personnages bibliques ou mythologiques.
The stamp above to the right (R$ 3.25) shows a statue of Eve holding an apple, a biblical character, first wife and mother of mankind, made from bronze in the 1930s by Romanian sculptor Gheorghe Leonida (1892-1942).
This statue is part of the heritage of the National Museum of Art of Romania and is exposed on a lawn in front of the former Royal Palace in Bucharest.
Gheorghe Leonida is well-known in Brazil for having carved the head of Christ the Redeemer overlooking the city of Rio de Janeiro.
The other stamp (R$ 3.25) depicts a stone statue of Eve made in 1921 by Brazilian sculptor Victor Brecheret (1894-1955), acquired at the time by the São Paulo Town Hall where he spent a large part of his life.
Inspired by European modernism and Brazilian folk art, Brecheret's works are often devoted to biblical or mythological characters. 

mercredi 20 avril 2016

Fishing trawler "Grande Hermine" in Saint-Pierre & Miquelon

Chalutier "Grande Hermine" à Saint-Pierre & Miquelon

La poste de Saint-Pierre & Miquelon émet depuis plusieurs années de jolis timbres gravés consacrés à des chalutiers.
Après le "Victor Pleven" (mis en service en 1971) en 2015, c'est un autre chalutier appartenant à la Comapêche ("Compagnie des Pêches"), le "Grande Hermine", qui est à l'honneur sur le nouveau timbre émis le 18 mars 2016.
Cette société a été créée à Saint-Malo (Bretagne) en 1934, spécialisée alors dans la pêche et le salage de la morue sur les bancs de Terre-Neuve, non loin de l'archipel de Saint-Pierre & Miquelon.
The Post of Saint-Pierre & Miquelon is issuing for several years now, some pretty engraved stamps devoted to fishing trawlers.
After the "Victor Pleven" (commissioned in 1971) in 2015, it is another trawler belonging to the French company Comapêche ("Compagnie des Pêches"), the "Grande Hermine", which is featured on the new stamp issued on March 18, 2016.
This company was established in Saint-Malo (Brittany) in 1934, specialized in fishing and salting cod on the banks of Newfoundland, near the archipelago of Saint-Pierre & Miquelon.


J'ai eu la grande chance de recevoir le joli pli Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre (1,10€, tirage : 60000) conçu par le dessinateur Saint-Pierrais Patrick Derible (né en 1956), qui a signé sur l'enveloppe, et gravé par Pierre Bara, avec TAD de Saint-Pierre. Merci beaucoup André !
Construit à Saint-Malo en 1985 aux Ateliers et Chantiers de la Manche, le "Grande Hermine" est un chalutier usine surgélateur, pêchant le cabillaud et l'églefin au large des côtes norvégiennes (et Saint-Pierraises je suppose ?). Il embarque une trentaine de membres d'équipage pour des campagnes de 2 à 3 mois.
A noter qu'un autre navire appelé "Grande Hermine" figure sur les armoiries de Saint-Pierre & Miquelon mais fait référence au bateau à bord duquel Jacques Cartier découvrit cet archipel en 1536.
I was very lucky to receive the nice First Day Cover above regarding that stamp (€1.10, print run : 60,000) designed by local illustrator Patrick Derible (born in 1956), who signed on the envelope, and engraved by Pierre Bara, with postmarks from Saint-Pierre. Thank you very much André !
Built in Saint-Malo in 1985 by the "Ateliers et Chantiers de la Manche", the "Grande Hermine" is a freezer fishing trawler, fishing cod and haddock off the Norwegian coast (and Saint-Pierre I guess ?). It embeds thirty crew members to campaign for 2 to 3 months.
To note that another ship called "Grande Hermine" is featured on the coat of arms of Saint-Pierre & Miquelon but refers to the vessel on which Jacques Cartier discovered the archipelago in 1536.

mardi 19 avril 2016

Biathlon World Championships 2016 in Norway

Championnats du monde de biathlon 2016 en Norvège

Après 1986 et 2000, le complexe d'Holmenkollen, un quartier d'Oslo connu pour ses installations pour les sports d'hiver (en particulier le ski de fond et le saut à ski), était le lieu de la 48ème édition des championnats du monde de biathlon, organisés du 3 au 13 mars 2016.
Très populaire en Allemagne, Russie ou Norvège, ce sport olympique combinant des épreuves de ski de fond et de tir à la carabine, le devient de plus en plus en France à travers les bons résultats obtenus ces dernières années par les athlètes français comme Raphaël Poirée ou Martin Fourcade.
After 1986 and 2000, the complex of Holmenkollen, a neighborhood of Oslo well known for its facilities for winter sports (cross skiing and ski jumping in particular), was the venue for the 48th edition of the Biathlon world championships, held from March 3 to 13, 2016.
Very popular in Germany, Russia or Norway, this Olympic sport combining cross country skiing and rifle shooting, becomes more and more popular too in France through the good results achieved in recent years by French athletes like Raphael Poirée or Martin Fourcade.


Lors de ces championnats du monde 2016 (11 épreuves : 4 individuelles hommes et femmes + 3 relais), la France a d'ailleurs obtenu le meilleur résultat de son histoire avec un total de 11 médailles (dont 6 en or) devant la Norvège et l'Allemagne.
Le 19 février 2016, la poste norvégienne a mis en circulation une jolie série de 2 timbres consacrée à cette compétition de biathlon ("Skiskyting" en norvégien), utilisée pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 30 mars 2016 de Hamar. Merci beaucoup Rune !
Imprimée par Joh. Enschedé Security Print et conçue par Enzo Finger, cette série représente respectivement la phase de ski de fond (21 NOK, tirage : 600000) et celle de tir (33 NOK, tirage : 500000), avec la silhouette du célèbre tremplin de saut à ski d'Holmenkollen dans le fond.
At these world championships 2016 (11 events : 4 single men and women + 3 relays), France has obtained the best result in its history with a total of 11 medals (including 6 gold) ahead of Norway and Germany.
On February 19, 2016, Norway Post has released a nice set of two stamps devoted to this biathlon ("Skiskyting" in Norwegian) competition, used to frank the cover above sent on March 30, 2016 from Hamar. Thank you very much Rune !
Printed by Joh. Enschedé Security Print and designed by Enzo Finger, this series is respectively featuring the cross-country skiing (NOK 21, print run : 600,000) and rifle shooting (NOK 33, print run : 500,000) phases, with the silhouette of the famous ski jumping hill in Holmenkollen in the background. 
 

lundi 18 avril 2016

"Salon Philatélique de Printemps 2016" in Belfort - Special LISA ATM stamp

LISA du Salon Philatélique de Printemps 2016 à Belfort

A l'occasion du dernier Salon Philatélique de Printemps organisé à Belfort du 1er au 3 avril 2016, La Poste a également mis en circulation une vignette LISA (papier thermique LISA 2, tirage : 30000) consacrée à cette ville de Franche-Comté.
Conçue par Florence Gendre (qui avait créé le timbre récent consacré à Georges Charpak), cette vignette montre la façade baroque de la Salle des Fêtes (construite en 1913, architecte : Eugène Lux) à gauche, une scène du célèbre festival des Eurockéennes de Belfort au centre ainsi que des fleurons de l'industrie locale (TGV, aubage de turbine).
On the occasion of the last Salon Philatélique de Printemps held in Belfort from 1 to 3 April 2016, La Poste also put into circulation a new "LISA" ATM stamp (LISA 2 thermic paper, print run : 30,000) dedicated to this town of northeast France.
Designed by Florence Gendre (who created the recent stamp devoted to physicist Georges Charpak), this LISA features the baroque façade of the "Salle des Fêtes" (built in 1913, architect : Eugène Lux) to the left, a stage of the famous music festival of the "Eurockéennes of Belfort" in the middle as well as some local industry flagships (High speed train TGV, turbine engine).


C'est cette vignette (tarif Lettre Verte 20g) qui a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée depuis ce Salon Philatélique de Printemps de Belfort le 1er avril 2016. Merci beaucoup André !
A noter que ce Salon était organisé dans un gymnase appelé "Le Phare" semblant être le thème du TAD utilisé sur cette lettre...
Mais il s'agit en fait de la tour de la Miotte, un des symboles de Belfort, vestige d'un ancien château médiéval, intégré au 19ème siècle dans le fort de la Miotte. Cette tour fut plusieurs fois détruite au fil des guerres (siège de Belfort en 1870-1871, 2ème guerre mondiale) et reconstruite en 1947.
It is that LISA label ("Green Letter 20g" postal rate) which was used to frank the cover above sent from this Philatelic Exhibition in Belfort on April 1, 2016. Thank you very much André !
To note that this exhibition was organized in a gymasium called "Le Phare", which seemed to be the theme of the cancellation used on this letter...
But it is actually the Tower of Miotte, a symbol of Belfort, the remains of a medieval castle, integrated in the 19th century to the fort of Miotte. This tower was destroyed several times over the wars (siege of Belfort in 1870-1871, WWII) and rebuilt in 1947.


Ce même TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus envoyée le même jour, affranchi avec le timbre spécial émis à l'occasion de ce Salon. Merci beaucoup Olivier !
That same postmark was applied to the other cover above sent the same day, franked with the special stamp issued on the occasion of this stamp exhibition. Thank you very much Olivier !


dimanche 17 avril 2016

Arts, anniversaries and Airmail labels "Praga'88" in Czech Republic

Arts, anniversaires et vignettes "Par Avion" Praga'88 en République Tchèque

Un grand merci Bret pour cette splendide lettre envoyée en recommandé de Prague le 16 mars 2016, premier jour d'émission de 3 des 6 timbres utilisés ici et dont j'ai déjà parlé sur ce blog : 140ème anniversaire de la naissance de Tomáš Baťa (1876-1932), 60ème anniversaire de la création de l'Institut unifié de recherches nucléaires (JINR) à Doubna en Russie et 125ème anniversaire de la construction du funiculaire et de la tour d'observation de Petřín à Prague !
A big thank you Bret for this beautiful cover sent by registered mail from Prague on March 16, 2016, first day of issue of 3 of the 6 stamps used here and about which I've already spoken on this blog : 140th anniversary of the birth of Tomas Bata ( 1876-1932), 60th anniversary of the establishment of the Joint Institute for Nuclear Research (JINR) in Dubna, Russia and 125th anniversary of the construction of the Petřín cable car and observation tower in Prague !


J'ai également déjà écrit à propos des 2 timbres en haut à droite, faisant partie de différentes séries "Oeuvres d'art sur timbres-poste" : "Leda Atomica" (1949, Fondation Gala-Salvador Dalí à Figueras), oeuvre du peintre Salvador Dali (1904-1989), émis le 5 novembre 2014 (37 CZK) et sculpture "Le grand dialogue" (1966, galerie nationale de Prague), oeuvre de Karel Nepraš (1932-2002), émis le 16 décembre 2015 (34 CZK).
I have also already written about the two stamps at the top right above, being part of different "Works of Art on Postage Stamps" series : "Leda Atomica" (1949, Gala-Salvador Dalí Foundation in Figueres), a work by painter Salvador Dali (1904-1989), issued on November 5, 2014 (37 CZK) and sculpture "The great dialogue" (1966, National Gallery in Prague) by Karel Nepraš (1932-2002), issued on December 16, 2015 (34 CZK).


Bret m'a également envoyé cet intéressant feuillet ci-dessus mis en circulation lors de l'exposition philatélique internationale "Praga'88" organisée dans la capitale tchèque (tchécoslovaque à l'époque) du 26 août au 4 septembre 1988.
Non dentelé et composé de 13 vignettes "Par Avion" incluant le logo "Praga'88", ce feuillet (avec des mentions en tchèque et français) est un peu mystérieux pour moi : quelle date d'émission ? était-il proposé gratuitement aux visiteurs lors de cette exposition ? est-il coté dans un catalogue ?
Bret also sent me this interesting sheetlet above put into circulation during the International Philatelic Exhibition "Praga'88" held in the Czech (Czechoslovakia at the time) capital from 26 August to 4 September 1988.
Imperforated and consisting of 13 Airmail labels including the "Praga'88" logo, this sheetlet (with mentions in Czech and French) is somewhat mysterious to me : which date of issue ? was it offered free to visitors at this exhibition ? is it quoted in a catalogue ? 
 

65 years of the 3rd wave of mass deportations in Bessarabia

65 ans de la 3ème vague de déportation de masse en Bessarabie

A peine un an après l'annexion de la Bessarabie (région qui incluait la République de Moldavie actuelle) et de la Bucovine du nord par les soviétiques, au détriment de la Roumanie, une première vague de déportation de masse de roumains et moldaves commençait dans la nuit du 12 au 13 juin 1941...
Cette annexion fut le résultat du pacte germano-soviétique signé en 1939 entre l'Allemagne d'Hitler et l'URSS qui se partagèrent alors l'Europe en "zones d'influences".
La poste moldave avait déjà émis un timbre en 2011 pour commémorer le 70ème anniversaire de cette 1ère vague de déportation (30000 personnes) puis en 2014 pour commémorer le 65ème anniversaire d'une 2ème vague de déportation massive (plus de 40000 personnes déportées les 5 et 6 juillet 1949).
Only one year after the annexation of Bessarabia (a region that included the current Republic of Moldova) and northern Bukovina by the Soviet troops, to the detriment of Romania, a first wave of mass deportation of Romanian and Moldovan began in the night of June 12 to 13, 1941...
This annexation was the result of the Molotov-Ribbentrop Pact signed in 1939 between Hitler's Germany and the USSR which then divided Europe into "spheres of influence".
The Post of Moldova had already issued a stamp in 2011 to commemorate the 70th anniversary of this first wave of deportations (30,000 people) and then in 2014 to commemorate the 65th anniversary of a second wave of mass deportation (over 40,000 people deported on 5 and 6 July 1949). 


Une 3ème vague de déportation massive eut lieu les 31 mars et 1er avril 1951, ce que rappelle ce nouveau timbre (1,75 L) émis le 31 mars 2016 à l'occasion de ce triste 65ème anniversaire.
Un grand merci Nicolae pour ce pli Premier Jour ci-dessus (tirage : 400) concernant ce timbre (conception : Lilian Iaţco, tirage : 200000) dont la prévente avait lieu à Chișinău (MD-2012), la capitale.
Lors de cette 3ème vague, 723 familles (plus de 2600 personnes, témoins de Jéhovah pour la plupart) sont déportées de force car considérées comme dangereuses pour le régime communiste.
Entre 1940 et 1951, la Bessarabie subit ainsi une hécatombe effroyable, perdant un tiers de sa population, soit près d'un million de personnes !
Une colonne de déportés, qui se transforme en fil barbelé (également présent sur le TAD et le timbre), est représentée sur cette enveloppe.
A third wave of mass deportation took place on 31 March and 1 April 1951, what this new stamp (L 1.75) issued on March 31, 2016 on the occasion of this sad 65th anniversary, is reminding us. 
A big thank you Nicolae for this first day cover above (print run : 400) regarding that stamp (design : Lilian Iaţco, print run : 200,000) whose preview sale was held in Chișinău (MD-2012), the capital.
During this third wave, 723 families (over 2,600 people, Jehovah's Witnesses for the most part) were forcibly deported because considered dangerous for the communist regime.
Between 1940 and 1951, Bessarabia thus suffers a terrible hecatomb, losing a third of its population, nearly one million people ! 
A column of deportees, which turns into barbed wire (also present on the cancellation and the stamp), is featured on this envelope.


Nicolae a complété son affranchissement avec 5 timbres appliqués sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie de la série courante, émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons des principales villes du pays : Căuşeni, Hînceştii, Orhei et Chişinău ici.
Nicolae also used 5 other stamps on the other side of this envelope above, being part of the definitive series, issued on March 7, 2015, dedicated to the coats of arms of the country's main cities : Căuşeni, Hînceştii, Orhei and Chişinău here.


Nicolae a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la carte maximum ci-dessus concernant ce même timbre.
Cette carte émise en 2014 (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 500) représente une sculpture érigée à Chișinău, inaugurée le 23 août 2013, en mémoire de ces victimes de déportation sous l'ère soviétique.
Ce monument appelé "Trenul durerii" ("le train de la douleur"), statue monumentale en bronze (3 mètres de large et 12 mètres de long) a été exécutée pendant 5 ans par l'artiste moldave Iurie Platon (né en 1963).
Considérée comme la plus grande statue de Moldavie, elle symbolise, sous forme humaine, ces trains de la mort utilisés pour ces déportations.
Nicolae was kind enough to include in his letter the maxicard above about that same stamp.
This card issued in 2014 (design : Vitaliu Pogolşa, print run : 500) features a sculpture erected in Chișinău, unveiled in August 23, 2013, in memory of these victims of deportation during the Soviet era.
This monument entitled "Trenul durerii" ("The pain's train"), a monumental bronze statue (3 meters wide and 12 meters long) was performed for 5 years by the Moldovan artist Iurie Platon (b. 1963).
Considered as the largest statue of Moldova, it symbolizes, under a human appearance, these death trains used for these deportations.

samedi 16 avril 2016

Tribute to Marshal Cândido Rondon in Brazil

Hommage au maréchal Cândido Rondon au Brésil

Le 5 mai 2015, 150 ans jour pour jour après sa naissance, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation une intéressante série de 6 timbres se-tenant (tarif permanent "Lettre commerciale 1er échelon") consacrée à la vie du maréchal Cândido Mariano da Silva Rondon (1865-1958).
Cette personnalité a eu plusieurs vies : explorateur, ingénieur, militaire, défenseur des tribus indiennes.
Un grand merci Marcelo pour ce pli Premier Jour, envoyé de Sao Paulo le 28 mars 2016, concernant cette série complète !
A noter que la prévente de cette série a eu lieu dans 7 villes brésiliennes différentes dont la ville de Marechal Cândido Rondon, située dans l'état de Paraná, nommée en son honneur (l'état du Rondônia situé dans une région près du Mato Grosso et de l'Amazonie occidentale qu'il a largement exploré, porte également son nom).
On May 5, 2015, 150 years to the day after his birth, the Brazilian Post (Correios) has released an interesting set of 6 se-tenant stamps (permanent rate "Commercial Letter 1st level") devoted to the life of Marshal Cândido Mariano da Silva Rondon (1865-1958).
This personality had many lives : explorer, engineer, military, defender of Indian tribes.
A big thank you Marcelo for this first day cover, sent from Sao Paulo on March 28, 2016, regarding this complete set !
To note that the preview sale of this series took place in 7 different Brazilian cities including the city of Marechal Cândido Rondon, located in the state of Paraná, named in his honor (the state of Rondônia located in an area he widely explored near the Mato Grosso and Western Amazonia, also bears his name).


Cette série, conçue par Lidia Marina Hurovich Neiva, a été imprimée dans une même feuille composée de 24 timbres (4 de chaque, tirage total : 2 400 000 timbres).
Ces 6 timbres illustrent les principales étapes de la vie de Cândido Rondon, de la maison où il a grandi à son titre de maréchal attribué par le Congrès national en 1955.
Ingénieur militaire, il a d'abord participé au désenclavement du Mato Grosso avec la construction de la première ligne télégraphique traversant cet état amazonien.
Il a découvert plusieurs affluents du fleuve Amazone (Rio Tapajós, Rio de la Duda) lors d'expéditions où il a risqué sa vie. Il explora en 1914 ce fleuve Rio de la Duda avec l'ancien président américain Theodore Roosevelt.
Il eu de nombreuses autres fonctions : directeur du Service de protection de l'Indien, chef du corps des ingénieurs au Brésil, chef de la Commission télégraphique, chargé d'étudier les frontières entre le Brésil et les pays voisins ou fondateur du premier parc national dans le pays, situé dans la région du rio Xingu, pour y protéger les tribus indigènes.
This series, designed by Lidia Marina Hurovich Neiva, was printed in a unique sheet consisting of 24 stamps (4 of each, total print run : 2.4 million stamps).
These 6 stamps illustrate the main stages in the life of Cândido Rondon, from the house where he grew up to his Marshal's title awarded by the National Congress in 1955.
As a military engineer, he first attended the opening up of Mato Grosso with the construction of the first telegraph line across this Amazonian state.
He discovered later several tributaries of the Amazon River (Rio Tapajós, Rio de la Duda) during expeditions in which he risked his life. He explored this Rio de la Duda in 1914 with former US President Theodore Roosevelt.
He had many other functions : Director of the Indian Protection Service, Chief of the corps of engineers in Brazil, Chief of the Telegraph Commission, in charge of studying the border between Brazil and the neighboring countries or founder of the first national park in the country, located in the region of the Rio Xingu, to protect indigenous tribes. 
 

India-UN joint stamp set : "HeForShe" movement

Émission commune Inde-ONU : campagne "HeForShe"

Le 20 septembre 2014, la campagne "HeForShe" ("Lui pour Elle"), un mouvement de solidarité en faveur de l'égalité des sexes, a été lancé à l'initiative d'ONU-Femmes, l'entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes.
D'après les Nations Unies, cette campagne vise à inciter les hommes et les garçons à se mobiliser comme promoteurs et agents du changement en vue de la réalisation de l'égalité des sexes et des droits des femmes, en les encourageant à s'exprimer ouvertement et à agir contre les inégalités subies par les femmes et les filles.
On September 20, 2014, the campaign "HeForShe", a solidarity movement for gender equality, was launched at the initiative of UN Women, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women.
According to the United Nations, this movement's goal is to engage men and boys as advocates and agents of change for the achievement of gender equality and women's rights, by encouraging them to speak out and take action against inequalities faced by women and girls.


Le 8 mars 2016, journée internationale des droits des femmes, l'administration postale des Nations Unies (APNU) a mis en circulation une série de 6 timbres consacrée à cette campagne "HeForShe".
Conçue par le studio de design et illustration Mirko Ilić Corp., cette série illustre cette relation entre hommes et femmes (chaque timbre illustrant une moitié de visage, 3 hommes et 3 femmes issues de la diversité humaine sur Terre), avec le logo de la campagne "HeForShe" dans le fond.
Avec ce même graphisme, la poste indienne a mis en circulation le même jour une paire de timbres distincte (2 visages indiens, tirage : 510500 chacun), également émise dans un bloc-feuillet (tirage : 100000).
Deux paires ont été utilisées pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 26 mars 2016 de la ville de Kolkata (TAD illisible malheureusement). Merci beaucoup Alka !
J'aime beaucoup le thème de cette série rappelant que l'égalité des sexes n'est pas une problématique exclusivement féminine...
On March 8, 2016, International Day of Women's Rights, the United Nations Postal Administration (UNPA) has released a series of six stamps dedicated to this campaign "HeForShe".
Created by design and illustration studio Mirko Ilić Corp., this series illustrates the relationship between men and women (each stamp showing a half face, 3 men and 3 women from human diversity on Earth), with the logo of this campaign "HeForShe" in the background.
With that same design, India Post has released the same day a different pair of stamps (two Indian faces, print run : 510,500 each), also issued in a souvenir sheet (print run : 100,000).
Two pairs have been used to frank this nice letter sent on March 26, 2016 from the city of Kolkata (illegible postmark unfortunately). Thank you very much Alka !
I like the theme of this series reminding us that gender equality is not an exclusively female problem...
 

vendredi 15 avril 2016

April Fools' Day 2016 at the "Carré d'Encre" in Paris

Poisson d'avril 2016 au Carré d'Encre à Paris

Après l'oeuvre "La Baigneuse Valpinçon" du peintre Jean-Auguste-Dominique Ingres (1780-1867) l'an dernier, Stéphane Humbert-Basset s'est inspiré cette année d'une autre peinture célèbre, "Jeune homme nu assis au bord de la mer" (1836, Musée du Louvre) par un des élèves d'Ingres, Hippolyte Flandrin (1809-1864), pour concevoir un timbre personnalisé spécial consacré au 1er avril 2016 et à la tradition du poisson d'avril.
C'est ce timbre (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g") qui figure sur le pli spécial du Carré d'Encre ci-dessous, avec TAD de Paris du 1er avril 2016. Merci beaucoup Joël !
After the work "The Valpinçon Bather" by the painter Jean-Auguste-Dominique Ingres (1780-1867) last year, Stéphane Humbert-Basset was inspired this year by another famous painting, "Young Male Nude Seated beside the Sea"(1836, Louvre Museum) by a Ingres' student, Hippolyte Flandrin (1809-1864), to design a special personalized stamp dedicated to April 1, 2016 and to the tradition of April Fools.
It is that stamp (permanent rate "Priority Letter 20g") which appears on the special cover from the "Carré d'Encre" below, with postmarks dated April 1, 2016 from Paris. Thank you very much Joël !


Ce 1er avril 2016, ce timbre était proposé uniquement au Carré d'Encre, dans un collector spécial et inédit (composé de 10 timbres identiques, quel tirage ?).
Ces timbres évoquent cette tradition du poisson d'avril, en particulier en Italie et dans les pays francophones, à travers ce poisson tatoué sur le corps de ce jeune homme.
Cette coutume consiste, chaque 1er avril, à accrocher un poisson en papier dans le dos des personnes dont on veut se moquer, en criant "poisson d'avril" lorsque la plaisanterie est découverte...
A noter que, contrairement à l'année dernière, il semble qu'aucun TAD spécial n'ait été émis pour l'occasion.
On this April 1, 2016, that stamp was only available at the "Carré d'Encre" in a special and unique collector (consisting of 10 identical stamps, which print run ?).
These stamps evoke this tradition of April Foolr, particularly in Italy and in French speaking countries, through this fish tattooed on the body of this young man.
This tradition, taking place every April 1st, consists of attaching a paper fish to the victim's back without being noticed, shouting "April Fish" when the joke is discovered... 
To note that, contrary to last year, it seems that no special postmark was issued for this occasion. 
 

jeudi 14 avril 2016

Tribute to Brilliant Romanians !

Hommage à des personnalités roumaines remarquables !

Le 18 mars 2016, la poste roumaine a mis en circulation une intéressante série de timbres consacrée à 6 personnalités roumaines remarquables, connues en dehors des frontières du pays pour la plupart.
Un grand merci Mihnea pour ce joli pli Premier Jour avec TAD de Bucarest, concernant les 3 premiers timbres (plus petites valeurs) de cette série !
Ces 6 timbres de petit format (conception : Mihai Vămăşescu) ont été émis en feuille de 80 timbres ainsi que, chacun, dans un feuillet composé de 3 timbres + 1 vignette (tirage : 8700 feuillets).
Le TAD Premier Jour fait référence à la renommée internationale des ces célébrités (avec ce globe terrestre) et à une œuvre célèbre ("Colonne sans fin") située depuis 1938 dans la ville de Târgu Jiu.
On March 18, 2016, the Romanian Post has released an interesting stamp series devoted to 6 remarkable Romanian personalities, well known outside the borders of the country for most of them.
A big thank you Mihnea for this nice First Day Cover with postmark from Bucharest, regarding the first 3 stamps (smaller nominal values) of this series !
These 6 small size stamps (design : Mihai Vămăşescu) have been issued in sheet of 80 stamps as well as, each in a sheetlet made of 3 stamps + 1 vignette (print run : 8,700 sheetlets).
The FDC cancellation refers to the international reputation of these brilliant Romanians (with the globe) and to a famous work ("The Endless Column") located since 1938 in the city of Târgu Jiu.


Cette sculpture est l'oeuvre de Constantin Brâncuși (1876-1957) à l'honneur sur le 1er timbre de cette série (1 L). Brâncuși fut l'un des sculpteurs les plus influents du début du 20ème siècle, ayant poussé l'abstraction sculpturale jusqu'à un stade jamais atteint et ayant ouvert la voie à la sculpture surréaliste et au courant minimaliste.
En 2006, deux de ses oeuvres ont fait l'objet d'une émission commune entre la France et la Roumanie.
Le 2ème timbre ci-dessus (2 L) rend hommage à Georges Enesco (1881-1955), considéré comme un des plus grands compositeurs roumains. Il fut également violoniste virtuose, chef d'orchestre, pianiste et pédagogue.
A noter que Brâncuși et Enesco sont tous les deux inhumés en France à Paris.
Le dernier timbre (3,50 L) est consacré au scientifique George Emil Palade (1912-2008), Prix Nobel de physiologie ou médecine en 1974 (partagé avec 2 belges) pour ses découvertes concernant l'organisation structurelle et fonctionnelle de la cellule.
This sculpture is a work by Constantin Brancusi (1876-1957) in the spotlight on the first stamp of this series (L 1). Brancusi was one of the most influential sculptors of the early 20th century, considered a pioneer of modernism, sculptural abstraction, surreal sculpture and minimalist movement.
In 2006, two of his works were the subject of a joint stamp issue between France and Romania.
The 2nd stamp above (L 2) pays tribute to George Enescu (1881-1955), considered one of the greatest Romanian composers. He was also a virtuoso violinist, conductor, pianist and teacher.
To note that Brancusi and Enescu are both buried in Paris, France.
The last stamp (L 3.50) is devoted to scientist George Emil Palade (1912-2008), Nobel Prize in Physiology or Medicine in 1974 (shared with 2 Belgian) for his discoveries concerning the structural and functional organization of the cell. 
 

mercredi 13 avril 2016

EUROPA 2016 (Think Green!) sheetlet from Belarus

Bloc-feuillet EUROPA 2016 (Think Green !) du Belarus

Pour rappel, afin de célébrer le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, l'organisation postale PostEurop a organisé un concours pour désigner le dessin commun reproduit sur les émissions EUROPA en 2016 ayant pour thème l'écologie ("Think Green").
C'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu, symbolisant la responsabilité de l'homme (à travers une main) pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables, sport dans un milieu eco-friendly).
La poste du Belarus a mis en circulation ce timbre (tarif permanent "P", 14400 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie aérienne) le 5 avril 2016.
As a reminder, in order to celebrate the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, the postal organization PostEurop organized a competition to designate the joint design reproduced on the EUROPA stamps in 2016 on the theme of ecology ("Think Green"). 
It is the project of Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen, symbolizing man's responsibility (through a human hand) to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energy, sport in an eco-friendly environment).
The Post of Belarus has released that stamp (permanent rate "P", 14,400 rubles currently, airmail tariff for a letter up to 20g abroad) on April 5, 2016.


Comme de nombreuses autres administrations postales, la poste du Belarus a également émis un 2ème timbre (tarif permanent "H", 12600 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie terrestre) incluant également le logo EUROPA.
Ce timbre, conçu par Yauheniya Biadonik (l'auteur des timbres EUROPA émis en 2015), est également consacré à la protection de l'environnement avec cette jeune fille en trottinette évoluant dans un environnement sain (énergie solaire, usine de recyclage).
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuillet de 6 timbres (tirage : 48000 timbres chacun) ainsi que dans le même bloc-feuillet (tirage : 12000 blocs) utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 1er jour d'émission de Minsk. Merci beaucoup Alexander !
A noter le TAD Premier Jour de Minsk à gauche (également conçu par Yauheniya Biadonik) sur cette enveloppe, ainsi que le TAD spécial du bureau de poste central de Minsk, en date du 5 mars 2016 (l'employé à semble-t-il oublié de changer de mois...) !
Such as many other postal administrations, the Post of Belarus has also issued a second stamp (permanent rate "H", 12,600 rubles currently, surface tariff for a letter up to 20g abroad) also including the EUROPA logo.
That stamp, designed by Yauheniya Biadonik (author of the EUROPA stamps issued in 2015) is also dedicated to the protection of the environment with this girl on scooter moving in a healthy environment (solar energy, recycling plant).
These two stamps were issued each in of 6 stamps sheet (print run : 48,000 stamps each) as well as in the same sheetlet (print run : 12,000 sheetlets) used to frank the beautiful letter above sent from Minsk by registered mail on the first day of issue. Thank you very much Alexander !
To note the FDC cancellation from Minsk to the left (also designed by Yauheniya Biadonik) on this envelope, as well as the special postmark from the Minsk central post office, dated March 5, 2016 (it seems the postal employee forgot to change the month...) !