Meeting du Centenaire sur la BA 110 de Creil - MTAM et TAD spéciaux
Un grand merci Axel pour cet intéressant pli envoyé à l'occasion du Meeting du Centenaire organisé le 29 mai 2016 sur la base aérienne 110 de Creil (Oise) !
Cette fête aéronautique, évoquant le 100ème anniversaire de la bataille de Verdun, avait une résonance particulière pour cette base de l'armée de l'air française (ouverte en 1954) puisque sa plate-forme aéronautique fermera le 31 août 2016...
Cette base abrite aujourd'hui trois escadrons de transport composés d'aéronefs de type CASA CN-235M-200 ou d'un Airbus A310 qui participait pour la 1ère fois à un meeting aérien.
A big thank you Axel for this interesting cover sent on the occasion of the Centennial Airshow ("Meeting du Centenaire") organized on May 29, 2016 on the French air force base 110 of Creil (Oise) !
This aviation festival, referring to the 100th anniversary of the Battle of Verdun, had a particular resonance for this base of the French Air Force (opened in 1954) since its aviation platform will close on August 31, 2016...
This base 110 now houses three transport squadrons with CASA CN-235M-200 aircrafts and even an Airbus A310 which participated for the first time at an air show.
L'armée de l'air française dispose d'une trentaine de CASA CN-235M-200, un avion tactique de transport biturbopropulseur (parfois surnommé "transalito" pour son origine espagnole), basés à Creil et dans les départements et territoires français d'outremer.
C'est cet avion qui est représenté sur le TAD spécial de Creil ci-dessus incluant la mention "1916 Meeting du Centenaire 2016" alors que le timbre personnalisé (type MonTimbraMoi, tarif "Lettre Verte 20g") reproduit l'affiche de ce meeting.
Cette affiche montre différents avions (plusieurs époques) ayant été stationnés sur cette base (Mirage, Rafale, Alphajet, Casa...).
Ce TAD était proposé par un bureau postal temporaire installé sur cette base 110, en collaboration avec le groupement philatélique Creillois. Un collector de 4 timbres représentant les avions emblématiques de cette base aérienne, était également proposé au public.
The French air force has about thirty CASA CN-235M-200, a tactical transport turboprop aircraft (sometimes nicknamed "transalito" for its Spanish origin), based in Creil and in the French Overseas departments and territories.
It is that aircraft which is featured on the special cancellation from Creil above including the words "1916 Meeting du Centenaire 2016" while the personalized stamp (type "MonTimbraMoi", tariff "Green Letter 20g") reproduces the poster of this Airshow.
This poster shows different aircrafts (from different periods) stationed on this air base (Mirage, Rafale, Alphajet, Casa...).
This postmark was proposed by a temporary post office installed on this base 110, in collaboration with the local stamp association ("groupement philatélique Creillois"). A collector of 4 stamps featuring iconic aircraft of this air base, was also offered to the public.
jeudi 30 juin 2016
mercredi 29 juin 2016
EUROPA 2016 (Think Green!) stamp set on cover from Liechtenstein
Série EUROPA 2016 ("Think Green !") sur lettre du Liechtenstein
Une nouvelle lettre EUROPA 2016 à ajouter à ma collection, cette fois en provenance de la principauté du Liechtenstein, envoyée de Vaduz le 31 mai 2016. Merci beaucoup Vural !
Comme beaucoup d'autres administrations postales européennes, la poste du Liechtenstein a choisi d'émettre 2 timbres EUROPA cette année (le 7 mars 2016) dont un reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ayant pour thème l'écologie en Europe à travers le slogan "Think Green".
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun, évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
A new EUROPA 2016 cover in my collection, this time sent from the Principality of Liechtenstein, posted in Vaduz on May 31, 2016. Thank you very much Vural !
Such as many other European postal administrations, the Post of Liechtenstein decided to issue two EUROPA stamps this year (on March 7, 2016), including one reproducing the joint design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, devoted to the theme of "Ecology in Europe" through the slogan "Think Green".
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint stamp, referring to the role and responsibility of man for a greener future.
Ce timbre "du gris au vert" (1,50 CHF), ci-dessus à gauche, a été imprimé en feuille de 20 timbres autocollants par Gutenberg AG à Schaan, la commune la plus peuplée du Liechtenstein.
Pour concevoir le 2ème timbre ci-dessus à droite (1,50 CHF), Philatelie Liechtenstein a organisé son propre concours concernant les apprentis graphistes et polygraphes vivant au Liechtenstein.
Aurora Corrado (habitant Balzers), avec son motif intitulé "Réorientation écologique" a été choisi, représentant la planète terre divisée en deux, une moitié avec de grands immeubles et des bâtiments industriels dans des couleurs ternes et l'autre moitié avec un paysage vert, des montagnes et un arc-en-ciel.
A noter que ce timbre, pouvant être utilisé dans les 2 sens, a été imprimé en feuillet de 16 timbres gommés (8 paires tête-bêche) avec marges illustrées, par Cartor Security Printing (France).
That stamp "From Gray to Green" (CHF 1.50), above to the left, was printed in sheet of 20 self-adhesive stamps by Gutenberg AG in Schaan, the largest municipality of Liechtenstein by population.
To design the 2nd stamp above to the right (CHF 1.50), Philatelie Liechtenstein organized its own competition among trainee graphic artists and polygraphers living in Liechtenstein.
Aurora Corrado (from Balzers), with her design "Rethinking Green", was chosen, featuring the planet Earth divided into two parts, a first one with high and industrial buildings in unfriendly colours and the other half showing a green landscape with mountains and a rainbow.
To note that this stamp, which can be affixed upside down, was printed in panes of 16 gummed stamps (8 pairs tête-bêche) with illustrated margins by Cartor Security Printing, France.
Une nouvelle lettre EUROPA 2016 à ajouter à ma collection, cette fois en provenance de la principauté du Liechtenstein, envoyée de Vaduz le 31 mai 2016. Merci beaucoup Vural !
Comme beaucoup d'autres administrations postales européennes, la poste du Liechtenstein a choisi d'émettre 2 timbres EUROPA cette année (le 7 mars 2016) dont un reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ayant pour thème l'écologie en Europe à travers le slogan "Think Green".
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun, évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
A new EUROPA 2016 cover in my collection, this time sent from the Principality of Liechtenstein, posted in Vaduz on May 31, 2016. Thank you very much Vural !
Such as many other European postal administrations, the Post of Liechtenstein decided to issue two EUROPA stamps this year (on March 7, 2016), including one reproducing the joint design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, devoted to the theme of "Ecology in Europe" through the slogan "Think Green".
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint stamp, referring to the role and responsibility of man for a greener future.
Ce timbre "du gris au vert" (1,50 CHF), ci-dessus à gauche, a été imprimé en feuille de 20 timbres autocollants par Gutenberg AG à Schaan, la commune la plus peuplée du Liechtenstein.
Pour concevoir le 2ème timbre ci-dessus à droite (1,50 CHF), Philatelie Liechtenstein a organisé son propre concours concernant les apprentis graphistes et polygraphes vivant au Liechtenstein.
Aurora Corrado (habitant Balzers), avec son motif intitulé "Réorientation écologique" a été choisi, représentant la planète terre divisée en deux, une moitié avec de grands immeubles et des bâtiments industriels dans des couleurs ternes et l'autre moitié avec un paysage vert, des montagnes et un arc-en-ciel.
A noter que ce timbre, pouvant être utilisé dans les 2 sens, a été imprimé en feuillet de 16 timbres gommés (8 paires tête-bêche) avec marges illustrées, par Cartor Security Printing (France).
That stamp "From Gray to Green" (CHF 1.50), above to the left, was printed in sheet of 20 self-adhesive stamps by Gutenberg AG in Schaan, the largest municipality of Liechtenstein by population.
To design the 2nd stamp above to the right (CHF 1.50), Philatelie Liechtenstein organized its own competition among trainee graphic artists and polygraphers living in Liechtenstein.
Aurora Corrado (from Balzers), with her design "Rethinking Green", was chosen, featuring the planet Earth divided into two parts, a first one with high and industrial buildings in unfriendly colours and the other half showing a green landscape with mountains and a rainbow.
To note that this stamp, which can be affixed upside down, was printed in panes of 16 gummed stamps (8 pairs tête-bêche) with illustrated margins by Cartor Security Printing, France.
mardi 28 juin 2016
150th anniversary of the comic opera "The Bartered Bride" in Czech Republic
150ème anniversaire de l'opéra-comique "La Fiancée vendue" en Rép. Tchèque
Le 18 mai 2016, la poste tchèque a mis en circulation un splendide timbre (tarif intérieur jusqu'à 50g, 16 CZK) consacré au 150ème anniversaire de la 1ère représentation de l'opéra-comique "La Fiancée vendue", oeuvre du compositeur tchèque Bedřich Smetana (1824-1884).
Smetana a été le 1er compositeur à utiliser des éléments spécifiquement tchèques dans sa musique, avec en particulier des opéras fondés sur des thèmes tchèques ou des compositions inspirées de rythmes et mélodies du folklore tchèque.
C'est le cas de cet opéra-comique "La Fiancée vendue" ("Prodaná nevěsta" en tchèque), composé entre 1863 et 1866 et présenté la première fois au Théâtre provisoire de Prague le 30 mai 1866 (format à deux actes avec des dialogues parlés).
On May 18, 2016, the Czech Post has released a beautiful stamp (domestic rate up to 50g, 16 CZK) dedicated to the 150th anniversary of the first performance of the comic opera "The Bartered Bride", work by Czech composer Bedřich Smetana (1824-1884).
Smetana was the first composer to use specifically Czech elements in his music, especially with operas based on Czech themes or compositions inspired by Czech folk rhythms and melodies.
This is the case of this comic opera "The Bartered Bride" ("Prodaná nevěsta" in Czech), composed between 1863 and 1866 and premiered at the Provisional Theatre in Prague on May 30, 1866 (two-act format with spoken dialogue).
Cet opéra ne fut pas un succès immédiat et fut révisé et étendu (trois actes avec récitatifs chantés) en 1870 pour s'imposer rapidement et devenir un succès mondial.
Cette oeuvre, ayant pour cadre un village tchèque, raconte comment, après une révélation surprise tardive, le véritable amour l'emporte sur les efforts conjugués de parents ambitieux et d'un courtier en mariage...
J'aime beaucoup ce timbre, conçu par Vladimír Suchánek, présent sur ce FDC (tirage : 3500) de Prague ci-dessus (merci beaucoup Bret !) montrant cette fiancée en tenue folklorique (un motif de broderie étant représenté sur le TAD).
La gravure à gauche sur cette enveloppe (auteur : Bohumil Šneider) évoque une invitation pour cette 1ère représentation en 1866.
This opera was not an immediate success and was revised and extended (three acts with sung recitatives) in 1870 to become a worldwide success.
This work, having a Czech village as framework, tells how, after a late surprise revelation, true love prevails over the combined efforts of ambitious parents and a marriage broker...
I really like that stamp, designed by Vladimír Suchánek, present on this FDC (print run : 3,500) from Prague above (thank you very much Bret !) featuring this bride in traditional clothes (embroidery pattern being depicted on the cancellation).
The engraving on the left on this envelope (author : Bohumil Šneider) evokes an invitation for this opera's first performance in 1866.
Bret a complété son affranchissement avec un autre joli timbre (11 CZK) collé sur l'autre côté de ce FDC ci-dessus.
Ce timbre (conception : Emanuel Ranný, gravure : Václav Fajt), émis le 26 mai 1999, représente le pont en bois couvert, construit en 1718 sur la rivière Svratka au milieu du village de Černvír (Moravie-du-sud).
Comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer la feuille Premier Jour ci-dessous, concernant ce même timbre.
Bret completed his postage with another nice stamp (11 CZK) stuck on the other side of this FDC above.
That stamp (design : Emanuel Ranný, engraving : Václav Fajt), issued on May 26, 1999, is featuring the covered wooden bridge, built in 1718 on the Svratka river, in the middle of the village of Černvír (south Moravia).
As usual, Bret was also kind enough to send me the first day sheet below, regarding that same stamp.
A noter qu'un bloc-feuillet (non dentelé), un peu dans le même style, avait été émis par la poste tchécoslovaque en 1966 pour célébrer le 100ème anniversaire de ce même opéra-comique.
It's worth noting that a souvenir sheet (unperforated), designed in a very similar style, was issued by the Czechoslovak Post in 1966 to celebrate the 100th anniversary of that same comic opera.
Le 18 mai 2016, la poste tchèque a mis en circulation un splendide timbre (tarif intérieur jusqu'à 50g, 16 CZK) consacré au 150ème anniversaire de la 1ère représentation de l'opéra-comique "La Fiancée vendue", oeuvre du compositeur tchèque Bedřich Smetana (1824-1884).
Smetana a été le 1er compositeur à utiliser des éléments spécifiquement tchèques dans sa musique, avec en particulier des opéras fondés sur des thèmes tchèques ou des compositions inspirées de rythmes et mélodies du folklore tchèque.
C'est le cas de cet opéra-comique "La Fiancée vendue" ("Prodaná nevěsta" en tchèque), composé entre 1863 et 1866 et présenté la première fois au Théâtre provisoire de Prague le 30 mai 1866 (format à deux actes avec des dialogues parlés).
On May 18, 2016, the Czech Post has released a beautiful stamp (domestic rate up to 50g, 16 CZK) dedicated to the 150th anniversary of the first performance of the comic opera "The Bartered Bride", work by Czech composer Bedřich Smetana (1824-1884).
Smetana was the first composer to use specifically Czech elements in his music, especially with operas based on Czech themes or compositions inspired by Czech folk rhythms and melodies.
This is the case of this comic opera "The Bartered Bride" ("Prodaná nevěsta" in Czech), composed between 1863 and 1866 and premiered at the Provisional Theatre in Prague on May 30, 1866 (two-act format with spoken dialogue).
Cet opéra ne fut pas un succès immédiat et fut révisé et étendu (trois actes avec récitatifs chantés) en 1870 pour s'imposer rapidement et devenir un succès mondial.
Cette oeuvre, ayant pour cadre un village tchèque, raconte comment, après une révélation surprise tardive, le véritable amour l'emporte sur les efforts conjugués de parents ambitieux et d'un courtier en mariage...
J'aime beaucoup ce timbre, conçu par Vladimír Suchánek, présent sur ce FDC (tirage : 3500) de Prague ci-dessus (merci beaucoup Bret !) montrant cette fiancée en tenue folklorique (un motif de broderie étant représenté sur le TAD).
La gravure à gauche sur cette enveloppe (auteur : Bohumil Šneider) évoque une invitation pour cette 1ère représentation en 1866.
This opera was not an immediate success and was revised and extended (three acts with sung recitatives) in 1870 to become a worldwide success.
This work, having a Czech village as framework, tells how, after a late surprise revelation, true love prevails over the combined efforts of ambitious parents and a marriage broker...
I really like that stamp, designed by Vladimír Suchánek, present on this FDC (print run : 3,500) from Prague above (thank you very much Bret !) featuring this bride in traditional clothes (embroidery pattern being depicted on the cancellation).
The engraving on the left on this envelope (author : Bohumil Šneider) evokes an invitation for this opera's first performance in 1866.
Bret a complété son affranchissement avec un autre joli timbre (11 CZK) collé sur l'autre côté de ce FDC ci-dessus.
Ce timbre (conception : Emanuel Ranný, gravure : Václav Fajt), émis le 26 mai 1999, représente le pont en bois couvert, construit en 1718 sur la rivière Svratka au milieu du village de Černvír (Moravie-du-sud).
Comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer la feuille Premier Jour ci-dessous, concernant ce même timbre.
Bret completed his postage with another nice stamp (11 CZK) stuck on the other side of this FDC above.
That stamp (design : Emanuel Ranný, engraving : Václav Fajt), issued on May 26, 1999, is featuring the covered wooden bridge, built in 1718 on the Svratka river, in the middle of the village of Černvír (south Moravia).
As usual, Bret was also kind enough to send me the first day sheet below, regarding that same stamp.
A noter qu'un bloc-feuillet (non dentelé), un peu dans le même style, avait été émis par la poste tchécoslovaque en 1966 pour célébrer le 100ème anniversaire de ce même opéra-comique.
It's worth noting that a souvenir sheet (unperforated), designed in a very similar style, was issued by the Czechoslovak Post in 1966 to celebrate the 100th anniversary of that same comic opera.
lundi 27 juin 2016
EUROPA 2016 stamp on cover from Slovakia, with 2015 postmark !
Timbre EUROPA 2016 sur lettre de Slovaquie, avec TAD de 2015 !
Merci beaucoup Miloš pour cette très jolie lettre envoyée le 3 juin 2016 (à noter la mention erronée de l'année, 2015 au lieu de 2016, sur le TAD à droite...) depuis la capitale slovaque, Bratislava, affranchie avec l'unique timbre EUROPA (0,90€, tirage : 200000) émis le 5 mai 2016 !
Comme vous le savez maintenant, ce timbre a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA (en 1956).
Ce timbre a pour thème l'écologie en Europe à travers le slogan "Think Green!" ("Mysli zeleno!" en slovaque), évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
Thank you very much Miloš for this very nice letter sent on June 3, 2016 (to note the erroneous mention of the year, 2015 instead of 2016, on the postmark to the right...) from the Slovak capital, Bratislava, franked with the unique EUROPA stamp (€ 0.90, print run : 200,000) issued on May 5, 2016 !
As you know now, that stamp was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps (in 1956).
That stamp's theme is devoted to Ecology in Europe through the slogan "Think Green!" ("Mysli zeleno!" in Slovak), referring to the role and responsibility of man for a greener future.
A noter que ce timbre a été émis en feuillet de 8 timbres gommés (comme l'exemplaire ci-dessus) ainsi que dans un carnet (tirage : 15000) composé de 6 timbres autocollants.
L'autre timbre (0,10€) fait partie de la jolie série courante (la 1ère série slovaque libellée en euros) émise le 2 janvier 2009, consacrée à l'art roman, à l'église Saint Jean-Baptiste de Pominovce (12ème siècle) ici.
Le timbre EUROPA est oblitéré avec un intéressant TAD mis en circulation à Bratislava 5 à l'occasion de la 13ème édition des "Journées des collectionneurs de Bratislava" ("Bratislavské zberateľské dni") organisées les 3 et 4 juin 2016.
Ce TAD du 3 juin représente la façade du bureau de poste principal de Bratislava (construit entre 1909 et 1912) alors que celui émis le 4 juin montre l'édifice du musée national slovaque.
Cette exposition annuelle attire de nombreux collectionneurs de timbres et produits associés mais aussi de cartes postales, médailles, minéraux, pièces de monnaie, billets de banque ou petites antiquités.
To note that this stamp was issued in sheet of 8 gummed stamps (as it's the case for the stamp above) as well as in a booklet (print run : 15,000) composed of six self-adhesive stamps.
The other stamp (€ 0.10) is part of the nice definitive series (first Slovak series denominated in Euros) issued on January 2, 2009, dedicated to Romanesque art, to the church of Saint John the Baptist of Pominovce (12th century) here.
The EUROPA stamp is canceled with an interesting postmark put into circulation in Bratislava 5 on the occasion of the 13th edition of the "Bratislava Collectors Days" ("Bratislavské zberateľské dni") held on 3 and 4 June 2016.
This cancellation of June 3rd represents the front of the general post office in Bratislava (built between 1909 and 1912) while the other one issued on June 4th shows the building of the Slovak National Museum.
This annual exhibition attracts many collectors of stamps and associated products but also postcards, medals, minerals, coins, banknotes or small antiques.
Merci beaucoup Miloš pour cette très jolie lettre envoyée le 3 juin 2016 (à noter la mention erronée de l'année, 2015 au lieu de 2016, sur le TAD à droite...) depuis la capitale slovaque, Bratislava, affranchie avec l'unique timbre EUROPA (0,90€, tirage : 200000) émis le 5 mai 2016 !
Comme vous le savez maintenant, ce timbre a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA (en 1956).
Ce timbre a pour thème l'écologie en Europe à travers le slogan "Think Green!" ("Mysli zeleno!" en slovaque), évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
Thank you very much Miloš for this very nice letter sent on June 3, 2016 (to note the erroneous mention of the year, 2015 instead of 2016, on the postmark to the right...) from the Slovak capital, Bratislava, franked with the unique EUROPA stamp (€ 0.90, print run : 200,000) issued on May 5, 2016 !
As you know now, that stamp was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps (in 1956).
That stamp's theme is devoted to Ecology in Europe through the slogan "Think Green!" ("Mysli zeleno!" in Slovak), referring to the role and responsibility of man for a greener future.
A noter que ce timbre a été émis en feuillet de 8 timbres gommés (comme l'exemplaire ci-dessus) ainsi que dans un carnet (tirage : 15000) composé de 6 timbres autocollants.
L'autre timbre (0,10€) fait partie de la jolie série courante (la 1ère série slovaque libellée en euros) émise le 2 janvier 2009, consacrée à l'art roman, à l'église Saint Jean-Baptiste de Pominovce (12ème siècle) ici.
Le timbre EUROPA est oblitéré avec un intéressant TAD mis en circulation à Bratislava 5 à l'occasion de la 13ème édition des "Journées des collectionneurs de Bratislava" ("Bratislavské zberateľské dni") organisées les 3 et 4 juin 2016.
Ce TAD du 3 juin représente la façade du bureau de poste principal de Bratislava (construit entre 1909 et 1912) alors que celui émis le 4 juin montre l'édifice du musée national slovaque.
Cette exposition annuelle attire de nombreux collectionneurs de timbres et produits associés mais aussi de cartes postales, médailles, minéraux, pièces de monnaie, billets de banque ou petites antiquités.
To note that this stamp was issued in sheet of 8 gummed stamps (as it's the case for the stamp above) as well as in a booklet (print run : 15,000) composed of six self-adhesive stamps.
The other stamp (€ 0.10) is part of the nice definitive series (first Slovak series denominated in Euros) issued on January 2, 2009, dedicated to Romanesque art, to the church of Saint John the Baptist of Pominovce (12th century) here.
The EUROPA stamp is canceled with an interesting postmark put into circulation in Bratislava 5 on the occasion of the 13th edition of the "Bratislava Collectors Days" ("Bratislavské zberateľské dni") held on 3 and 4 June 2016.
This cancellation of June 3rd represents the front of the general post office in Bratislava (built between 1909 and 1912) while the other one issued on June 4th shows the building of the Slovak National Museum.
This annual exhibition attracts many collectors of stamps and associated products but also postcards, medals, minerals, coins, banknotes or small antiques.
dimanche 26 juin 2016
Minerals and "Mother Teresa" joint issue on cover from Kosovo
Minéraux et émission commune "Mère Teresa" sur lettre du Kosovo
J'avais déjà reçu une lettre d'Albanie affranchie avec ce timbre, émis le 26 aôut 2010, une émission commune entre les 3 administrations postales d'Albanie, du Kosovo et de Macédoine, à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de Mère Teresa (1910-1997).
C'est ce même timbre, émis cette fois par la poste du Kosovo, qui a été utilisé à droite sur cette lettre envoyée le 28 mai 2016 depuis la ville de Gjakovë (Đakovica en serbe), située dans le sud-ouest du pays, près de la frontière albanaise. Merci beaucoup Sabri !
Ce timbre (1€), conçu par Hyrije Ademi, montre un portrait de Mère Teresa dans son célèbre sari à bandes bleues des Missionnaires de la Charité, la congrégation religieuse catholique qu'elle a fondé à Calcutta en 1950.
I already received a letter from Albania franked with that stamp, issued on August 26, 2010, a joint issue between the three postal administrations of Albania, Kosovo and Macedonia, on the occasion of the 100th anniversary of the birth of Mother Teresa (1910-1997).
That same stamp, issued this time by the Post of Kosovo, was used to the right on this letter sent on May 28, 2016 from the city of Gjakovë (Đakovica in Serbian), located in the southwest of the country, near the Albanian border. Thank you very much Sabri !
That stamp (€ 1.00), designed by Hyrije Ademi, shows a portrait of Mother Teresa in her famous sari with blue stripes of the Missionaries of Charity, the Catholic religious order she founded in 1950 in Calcutta.
Le 2ème timbre (1€) ci-dessus fait partie d'une série de 2 timbres (conception : Sh. Halimi), émise le 20 novembre 2014, consacrée à différents minéraux du pays, en particulier extraits du complexe minier de Trepča situé près de Mitrovica (nord du Kosovo).
Ce timbre montre plus précisément un minerai constitué de sphalerite, marmatite et pyrrothite, faisant partie des collections du musée du cristal de Trepča, fondé en 1964, où sont exposés plus de 1500 minerais découverts dans cette région.
A noter que ce complexe minier (plus de 20000 mineurs au début du 20ème siècle, une des plus grandes entreprises de l'ex-Yougoslavie) résume à lui seul les tensions entre le Kosovo et la Serbie, les 2 pays revendiquant la propriété sur ce site industriel stratégique de Trepča...
The 2nd stamp (€ 1.00) above is part of a series of two stamps (design : Sh. Halimi), issued on November 20, 2014, devoted to different minerals of the country, in particular extracted from the Trepča mining complex located near Mitrovica (northern Kosovo).
That stamp shows more precisely a mineral made of sphalerite, marmatite and pyrrothite, being part of the collections of the Museum of crystal Trepča, founded in 1964, where more than 1500 minerals (all discovered in this region) are exhibited.
To note that this mining complex (more than 20,000 workers in the early 20th century, one of the largest companies in the former Yugoslavia) sums up the tensions between Kosovo and Serbia, the two countries claiming ownership on this strategic industrial site of Trepča...
J'avais déjà reçu une lettre d'Albanie affranchie avec ce timbre, émis le 26 aôut 2010, une émission commune entre les 3 administrations postales d'Albanie, du Kosovo et de Macédoine, à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de Mère Teresa (1910-1997).
C'est ce même timbre, émis cette fois par la poste du Kosovo, qui a été utilisé à droite sur cette lettre envoyée le 28 mai 2016 depuis la ville de Gjakovë (Đakovica en serbe), située dans le sud-ouest du pays, près de la frontière albanaise. Merci beaucoup Sabri !
Ce timbre (1€), conçu par Hyrije Ademi, montre un portrait de Mère Teresa dans son célèbre sari à bandes bleues des Missionnaires de la Charité, la congrégation religieuse catholique qu'elle a fondé à Calcutta en 1950.
I already received a letter from Albania franked with that stamp, issued on August 26, 2010, a joint issue between the three postal administrations of Albania, Kosovo and Macedonia, on the occasion of the 100th anniversary of the birth of Mother Teresa (1910-1997).
That same stamp, issued this time by the Post of Kosovo, was used to the right on this letter sent on May 28, 2016 from the city of Gjakovë (Đakovica in Serbian), located in the southwest of the country, near the Albanian border. Thank you very much Sabri !
That stamp (€ 1.00), designed by Hyrije Ademi, shows a portrait of Mother Teresa in her famous sari with blue stripes of the Missionaries of Charity, the Catholic religious order she founded in 1950 in Calcutta.
Le 2ème timbre (1€) ci-dessus fait partie d'une série de 2 timbres (conception : Sh. Halimi), émise le 20 novembre 2014, consacrée à différents minéraux du pays, en particulier extraits du complexe minier de Trepča situé près de Mitrovica (nord du Kosovo).
Ce timbre montre plus précisément un minerai constitué de sphalerite, marmatite et pyrrothite, faisant partie des collections du musée du cristal de Trepča, fondé en 1964, où sont exposés plus de 1500 minerais découverts dans cette région.
A noter que ce complexe minier (plus de 20000 mineurs au début du 20ème siècle, une des plus grandes entreprises de l'ex-Yougoslavie) résume à lui seul les tensions entre le Kosovo et la Serbie, les 2 pays revendiquant la propriété sur ce site industriel stratégique de Trepča...
The 2nd stamp (€ 1.00) above is part of a series of two stamps (design : Sh. Halimi), issued on November 20, 2014, devoted to different minerals of the country, in particular extracted from the Trepča mining complex located near Mitrovica (northern Kosovo).
That stamp shows more precisely a mineral made of sphalerite, marmatite and pyrrothite, being part of the collections of the Museum of crystal Trepča, founded in 1964, where more than 1500 minerals (all discovered in this region) are exhibited.
To note that this mining complex (more than 20,000 workers in the early 20th century, one of the largest companies in the former Yugoslavia) sums up the tensions between Kosovo and Serbia, the two countries claiming ownership on this strategic industrial site of Trepča...
2016 Rotary International Convention - FDC from South Korea
Convention 2016 du Rotary International - FDC de Corée du Sud
Pour la 2ème fois après 1989, la Corée du Sud a accueilli, du 28 mai au 1er juin 2016, la convention (107ème édition) du Rotary International, considéré comme la plus ancienne association caritative à but non lucratif dans le monde (créée en 1905 à Chicago par Paul P. Harris).
Composé de plus de 35000 clubs à travers le monde (1,2 millions de membres), le Rotary International se présente comme une "organisation apolitique et ouverte qui encourage une haute éthique civique et professionnelle et œuvre pour faire progresser l'entente et la paix dans le monde", à travers sa devise officielle "Servir d'abord".
For the 2nd time after 1989, South Korea hosted, from 28 May to 1 June 2016, the Convention (107th edition) of the Rotary International, considered as the world's oldest non-affiliated service organization (established in 1905 in Chicago by Paul P. Harris).
Composed of more than 35,000 clubs worldwide (1.2 million members), Rotary International presents itself as a "non-political and open organization that encourages high ethical and professional and civic work to advance understanding and peace in the world", through its official motto "Service Above Self ".
La poste coréenne a mis en circulation, le 2 mai 2016, un timbre (300 won, tirage : 700000, conception : Park Eunkyung) consacré à cette convention organisée au Korea International Exhibition Center (KINTEX) situé à Goyang, dans la banlieue nord de Séoul.
Ce timbre a été imprimé (par Cartor) en feuille composée de 20 timbres (5 bandes de 4 timbres), avec marge supérieure illustrée, incluant le logo de cette convention ainsi que celui du Rotary International (roue d'engrenage de 24 dents, datant de 1924), présents également sur le timbre.
Un grand merci Ji-Ho pour ce joli FDC envoyée de Busan, affranchi avec la bande supérieure de cette feuille (4 timbres)!
Le logo de cette convention est inspiré de la salle d'audience principale (Geunjeongjeon) du palais royal de Gyeongbokgung (dynastie Joseon) situé dans le nord de Séoul.
Korea Post has released on May 2, 2016, a stamp (300 won, print run : 700,000, design : Park Eunkyung) devoted to this Convention held at the Korea International Exhibition Center (KINTEX) located in Goyang, a northern suburb of Seoul.
That stamp was printed (by Cartor) in a sheet consisting of 20 stamps (5 strips of 4 stamps), wit an illustrated top margin, including the logo of this Convention as well as the Rotary International's emblem (gear wheel with 24 teeth, dating from 1924) also present on the stamp.
A big thank you Ji-Ho for this nice FDC sent from Busan, franked with the upper strip of the sheet (4 stamps) !
The logo of this Convention was inspired by the main courtroom (Geunjeongjeon) of the Gyeongbokgung royal palace (Joseon dynasty) located in northern Seoul.
Pour la 2ème fois après 1989, la Corée du Sud a accueilli, du 28 mai au 1er juin 2016, la convention (107ème édition) du Rotary International, considéré comme la plus ancienne association caritative à but non lucratif dans le monde (créée en 1905 à Chicago par Paul P. Harris).
Composé de plus de 35000 clubs à travers le monde (1,2 millions de membres), le Rotary International se présente comme une "organisation apolitique et ouverte qui encourage une haute éthique civique et professionnelle et œuvre pour faire progresser l'entente et la paix dans le monde", à travers sa devise officielle "Servir d'abord".
For the 2nd time after 1989, South Korea hosted, from 28 May to 1 June 2016, the Convention (107th edition) of the Rotary International, considered as the world's oldest non-affiliated service organization (established in 1905 in Chicago by Paul P. Harris).
Composed of more than 35,000 clubs worldwide (1.2 million members), Rotary International presents itself as a "non-political and open organization that encourages high ethical and professional and civic work to advance understanding and peace in the world", through its official motto "Service Above Self ".
La poste coréenne a mis en circulation, le 2 mai 2016, un timbre (300 won, tirage : 700000, conception : Park Eunkyung) consacré à cette convention organisée au Korea International Exhibition Center (KINTEX) situé à Goyang, dans la banlieue nord de Séoul.
Ce timbre a été imprimé (par Cartor) en feuille composée de 20 timbres (5 bandes de 4 timbres), avec marge supérieure illustrée, incluant le logo de cette convention ainsi que celui du Rotary International (roue d'engrenage de 24 dents, datant de 1924), présents également sur le timbre.
Un grand merci Ji-Ho pour ce joli FDC envoyée de Busan, affranchi avec la bande supérieure de cette feuille (4 timbres)!
Le logo de cette convention est inspiré de la salle d'audience principale (Geunjeongjeon) du palais royal de Gyeongbokgung (dynastie Joseon) situé dans le nord de Séoul.
Korea Post has released on May 2, 2016, a stamp (300 won, print run : 700,000, design : Park Eunkyung) devoted to this Convention held at the Korea International Exhibition Center (KINTEX) located in Goyang, a northern suburb of Seoul.
That stamp was printed (by Cartor) in a sheet consisting of 20 stamps (5 strips of 4 stamps), wit an illustrated top margin, including the logo of this Convention as well as the Rotary International's emblem (gear wheel with 24 teeth, dating from 1924) also present on the stamp.
A big thank you Ji-Ho for this nice FDC sent from Busan, franked with the upper strip of the sheet (4 stamps) !
The logo of this Convention was inspired by the main courtroom (Geunjeongjeon) of the Gyeongbokgung royal palace (Joseon dynasty) located in northern Seoul.
Booklet "Football" in France : 10 favorite gestures of web users in stamps and 3D !
Carnet Football en France : les 10 gestes préférés des internautes en timbres et en 3D !
A l'occasion du dernier Salon philatélique Paris-Philex (mais aussi au Carré d'Encre), Phil@poste a mis en vente anticipée le 19 mai 2016 (vente générale le 30 mai 2016), un carnet spécial composé de 10 timbres autocollants ("Lettre Verte" - 0,70€) ayant pour thème le football à travers 10 gestes techniques caractéristiques de ce sport.
L'émission de ce carnet s'inscrit bien sûr dans le cadre du championnat d'Europe de football organisé actuellement en France.
Trois timbres de ce carnet (tirage : 3 500 000) figurent sur les 2 plis Premier Jour de Paris ci-dessous (merci beaucoup Jean-Claude !), avec un TAD, conçu par l'agence Huitième Jour à partir de l'illustration d'un des timbres (coup de pied retourné).
On the occasion of the last Philatelic Exhibition "Paris-Philex" (but also at the "Carré d'Encre"), Phil@poste has put in preview sale on May 19, 2016 (general sale on May 30, 2016), a special booklet with 10 self-adhesive stamps ("Green Letter" - € 0.70) devoted to the theme of football through 10 typical technical gestures of that sport.
The issue of this booklet of course occured to celebrate the European Football Championship currently held in France.
Three stamps of this booklet (print run : 3.5 million) were used on the two First Day Covers from Paris below (thank you very much Jean-Claude !), with a cancellation, designed by the "Huitième Jour" agency from the illustration of one of the stamps (bicycle kick).
Ce TAD inclut la mention "Les gestes préférés du football", rappelant que les 10 gestes illustrés dans ce carnet ont été choisis, parmi 15 gestes techniques, lors d'un vote sur internet (plus de 13000 votes) : la frappe, le coup de pied retourné, l'arrêt du gardien sur sa ligne, la reprise de volée, l'amorti poitrine, le coup franc marqué en lucarne, le coup du foulard, le coup du sombrero, l'aile de pigeon, l'attitude du joueur qui vient de marquer un but.
Ces différents gestes ont été conçus par le graphiste et illustrateur Tomasz Usyk (basé en Irlande), spécialisé dans les actions sportives, et j'avoue que le résultat est très réussi, respectant en plus une parité parfaite !
This cancellation includes the words "Favorite football gestures" in French, reminding that the 10 gestures illustrated in this booklet were selected from among 15 technical gestures during an internet vote (over 13,000 votes) : kicking a ball, bicycle kick, save from a goalkeeper on his line, volley, taking the ball on the chest, free kick shot into the top corner, rabona kick, rainbow kick, flick-on and attitude of a player who just scored a goal.
These different actions were designed by graphic artist and illustrator Tomasz Usyk (based in Ireland), specializing in sports actions, and I admit that the result is very successful, respecting, icing on the cake, a perfect parity !
Sur les 3 timbres ci-dessus, les gestes suivants sont illustrés : aile de pigeon (par une joueuse ressemblant à Louisa Nécib, membre de l'équipe de France), frappe et coup du foulard.
Ce carnet est également particulier car il bénéficie d'une expérience 3D en réalité augmentée, à découvrir avec son smartphone ou sa tablette via l'application gratuite Moostik.
En scannant chaque timbre, on peut ainsi visualiser le geste en action, pendant 15 secondes et le résultat est assez bluffant !
On the 3 stamps above, the following actions are illustrated : flick-on (by a player looking like Louisa Necib, memberof the women's France football team), kicking a ball and and rabona kick.
This booklet is also special because it has a 3D augmented reality experience, to discover with a smartphone or a tablet, via the free app Moostik.
By scanning each stamp, you can thus visualize the gesture in action for 15 seconds, and the result is really bluffing !
A l'occasion du dernier Salon philatélique Paris-Philex (mais aussi au Carré d'Encre), Phil@poste a mis en vente anticipée le 19 mai 2016 (vente générale le 30 mai 2016), un carnet spécial composé de 10 timbres autocollants ("Lettre Verte" - 0,70€) ayant pour thème le football à travers 10 gestes techniques caractéristiques de ce sport.
L'émission de ce carnet s'inscrit bien sûr dans le cadre du championnat d'Europe de football organisé actuellement en France.
Trois timbres de ce carnet (tirage : 3 500 000) figurent sur les 2 plis Premier Jour de Paris ci-dessous (merci beaucoup Jean-Claude !), avec un TAD, conçu par l'agence Huitième Jour à partir de l'illustration d'un des timbres (coup de pied retourné).
On the occasion of the last Philatelic Exhibition "Paris-Philex" (but also at the "Carré d'Encre"), Phil@poste has put in preview sale on May 19, 2016 (general sale on May 30, 2016), a special booklet with 10 self-adhesive stamps ("Green Letter" - € 0.70) devoted to the theme of football through 10 typical technical gestures of that sport.
The issue of this booklet of course occured to celebrate the European Football Championship currently held in France.
Three stamps of this booklet (print run : 3.5 million) were used on the two First Day Covers from Paris below (thank you very much Jean-Claude !), with a cancellation, designed by the "Huitième Jour" agency from the illustration of one of the stamps (bicycle kick).
Ce TAD inclut la mention "Les gestes préférés du football", rappelant que les 10 gestes illustrés dans ce carnet ont été choisis, parmi 15 gestes techniques, lors d'un vote sur internet (plus de 13000 votes) : la frappe, le coup de pied retourné, l'arrêt du gardien sur sa ligne, la reprise de volée, l'amorti poitrine, le coup franc marqué en lucarne, le coup du foulard, le coup du sombrero, l'aile de pigeon, l'attitude du joueur qui vient de marquer un but.
Ces différents gestes ont été conçus par le graphiste et illustrateur Tomasz Usyk (basé en Irlande), spécialisé dans les actions sportives, et j'avoue que le résultat est très réussi, respectant en plus une parité parfaite !
This cancellation includes the words "Favorite football gestures" in French, reminding that the 10 gestures illustrated in this booklet were selected from among 15 technical gestures during an internet vote (over 13,000 votes) : kicking a ball, bicycle kick, save from a goalkeeper on his line, volley, taking the ball on the chest, free kick shot into the top corner, rabona kick, rainbow kick, flick-on and attitude of a player who just scored a goal.
These different actions were designed by graphic artist and illustrator Tomasz Usyk (based in Ireland), specializing in sports actions, and I admit that the result is very successful, respecting, icing on the cake, a perfect parity !
Sur les 3 timbres ci-dessus, les gestes suivants sont illustrés : aile de pigeon (par une joueuse ressemblant à Louisa Nécib, membre de l'équipe de France), frappe et coup du foulard.
Ce carnet est également particulier car il bénéficie d'une expérience 3D en réalité augmentée, à découvrir avec son smartphone ou sa tablette via l'application gratuite Moostik.
En scannant chaque timbre, on peut ainsi visualiser le geste en action, pendant 15 secondes et le résultat est assez bluffant !
On the 3 stamps above, the following actions are illustrated : flick-on (by a player looking like Louisa Necib, memberof the women's France football team), kicking a ball and and rabona kick.
This booklet is also special because it has a 3D augmented reality experience, to discover with a smartphone or a tablet, via the free app Moostik.
By scanning each stamp, you can thus visualize the gesture in action for 15 seconds, and the result is really bluffing !
samedi 25 juin 2016
EUROPA 2016 (Smaoinigh Glas!) stamp set on cover from Ireland
Série EUROPA 2016 ("Think Green !") sur lettre d'Irlande
Un grand merci Declan pour cette jolie lettre envoyée le 18 mai 2016 de Dublin, affranchie avec la série EUROPA émise le 12 mai 2016 par le poste irlandaise !
La poste irlandaise a bien sûr mis en circulation un timbre (0,70€, tirage : 122000) reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ayant pour thème l'écologie en Europe à travers le slogan "Think Green" ("Smaoinigh Glas" en gaélique irlandais).
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun (parmi 24 projets), évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
A big thank you Declan for this nice letter sent on May 18, 2016 from Dublin, franked with the EUROPA series issued on May 12, 2016 by the Irish Post !
The Irish Post has of course put into circulation a stamp (€ 0.70, print run : 122,000) reproducing the joint design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, devoted to the theme of Ecology in Europe through the slogan "Think Green" ("Smaoinigh Glas" in Irish Gaelic).
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint stamp (among 24 projects), referring to the role and responsibility of man for a greener future.
Ces 2 timbres ont été chacun imprimés en France par Cartor Security Printing en feuillet de 10 timbres.
Le 2ème timbre de cette série (1,05€, tirage : 94000), conçu par l'agence Red Dog Design, évoque une représentation contemporaine d'un des surnoms de l'Irlande : "la terre aux 40 nuances de vert", même s'il est un peu réducteur car cette île d'émeraude recèle bien d'autres splendeurs !
J'aime assez ce timbre montrant ce dégradé de couleurs vertes sous la forme de 40 pixels.
Pour être complet, à noter la mention "Tír an Iúir" sur le TAD, le nom d'un quartier de Dublin où est situé un centre de tri principal, l'autre mention "BÁC" faisant référence au nom gaélique de Dublin ("Baile Átha Cliath").
These two stamps have been printed in France by Cartor Security Printing, each in sheetlets of 10 stamps.
The 2nd stamp of this series (€ 1.05, print run : 94,000), designed by the Red Dog Design agency, evokes a contemporary representation of one of the nicknames of Ireland, "the 40 shades of green's land" although it is a bit simplistic as this emerald island has many more wonders !
I rather like that stamp showing this gradient green colors in the form of 40 pixels.
To note the words "Tír an Iúir" on the postmark above, the name of a Dublin's suburb where is located a main postal sorting center, the other mention "BÁC" referring to the Gaelic name of Dublin ("Baile Átha Cliath").
Un grand merci Declan pour cette jolie lettre envoyée le 18 mai 2016 de Dublin, affranchie avec la série EUROPA émise le 12 mai 2016 par le poste irlandaise !
La poste irlandaise a bien sûr mis en circulation un timbre (0,70€, tirage : 122000) reproduisant le dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, ayant pour thème l'écologie en Europe à travers le slogan "Think Green" ("Smaoinigh Glas" en gaélique irlandais).
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été retenu concernant ce timbre commun (parmi 24 projets), évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
A big thank you Declan for this nice letter sent on May 18, 2016 from Dublin, franked with the EUROPA series issued on May 12, 2016 by the Irish Post !
The Irish Post has of course put into circulation a stamp (€ 0.70, print run : 122,000) reproducing the joint design chosen by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, devoted to the theme of Ecology in Europe through the slogan "Think Green" ("Smaoinigh Glas" in Irish Gaelic).
As a reminder, it is the project of the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) which was chosen for this joint stamp (among 24 projects), referring to the role and responsibility of man for a greener future.
Ces 2 timbres ont été chacun imprimés en France par Cartor Security Printing en feuillet de 10 timbres.
Le 2ème timbre de cette série (1,05€, tirage : 94000), conçu par l'agence Red Dog Design, évoque une représentation contemporaine d'un des surnoms de l'Irlande : "la terre aux 40 nuances de vert", même s'il est un peu réducteur car cette île d'émeraude recèle bien d'autres splendeurs !
J'aime assez ce timbre montrant ce dégradé de couleurs vertes sous la forme de 40 pixels.
Pour être complet, à noter la mention "Tír an Iúir" sur le TAD, le nom d'un quartier de Dublin où est situé un centre de tri principal, l'autre mention "BÁC" faisant référence au nom gaélique de Dublin ("Baile Átha Cliath").
These two stamps have been printed in France by Cartor Security Printing, each in sheetlets of 10 stamps.
The 2nd stamp of this series (€ 1.05, print run : 94,000), designed by the Red Dog Design agency, evokes a contemporary representation of one of the nicknames of Ireland, "the 40 shades of green's land" although it is a bit simplistic as this emerald island has many more wonders !
I rather like that stamp showing this gradient green colors in the form of 40 pixels.
To note the words "Tír an Iúir" on the postmark above, the name of a Dublin's suburb where is located a main postal sorting center, the other mention "BÁC" referring to the Gaelic name of Dublin ("Baile Átha Cliath").
Yeti on holiday in Kyrgyzstan - new KEP's stamp set and FDC
Le yéti en vacances au Kirghizstan - FDC émis par la KEP
Afin de promouvoir le potentiel touristique, culturel et historique du Kirghizstan, la Kyrgyz Express Post (KEP) a mis en circulation, le 19 mai 2016 (en collaboration avec le ministère du tourisme), une amusante série de 2 timbres ayant pour thème les légendes du Kirghizstan et le yéti en particulier.
A noter que, pour la 1ère fois dans la courte histoire de la KEP, le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, cette série courante est la 1ère à avoir été imprimée sur papier autocollant, à usage permanent et avec un tirage relatif supérieur à la moyenne (30000 pour chaque timbre).
Cette nouvelle série (artiste : Ivanka Costru, design : Anastasia Pariniuc), imprimée en Moldavie par Nova Imprim, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé de Bichkek.
Merci beaucoup Iana !
To promote the touristic, cultural and historical potential of Kyrgyzstan, the Kyrgyz Express Post (KEP) has put into circulation on May 19, 2016 (in collaboration with the Ministry of Tourism), a funny set of two stamps devoted to the theme of Legends of Kyrgyzstan and in particular to the Yeti.
To note that, for the first time in the short history of KEP, the second designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, this definitive series is the first to be printed on a self-adhesive paper, having a permanent use and with a relatively big print run (30,000 for each stamp).
This new series (artist : Ivanka Costru, design : Anastasia Pariniuc), printed in Moldova by Nova Imprim, appears on the official FDC below (print run : 400) sent by registered mail from Bishkek. Thank you very much Iana !
Dans cette série, le yéti (ou "abominable homme des neiges") est mis en scène dans deux sites touristiques importants du pays, situés dans la région nord-est, non loin de la frontière avec le Kazakhstan : la station de ski de Karakol (tarif permanent "C" correspondant à un envoi standard international jusqu'à 50g, 150 soms actuellement) et le lac Issyk Koul (tarif permanent "P" correspondant à un envoi recommandé international jusqu'à 50g, 250 soms actuellement).
Ce lac est le 2ème plus grand lac de montagne du monde après le lac Titicaca.
A noter que ces 2 timbres comportent une mention (en anglais) imprimée avec une encre spéciale argentée, respectivement "Salutations du yéti kirghize !" et "Le yéti kirghize vous embrasse !".
J'aime beaucoup le TAD Premier Jour incluant la mention "yéti" sous forme d'empreinte de pas (les 1ères observations d'empreintes de yétis évoquant des pieds proches d'humains par des Européens dateraient de 1905).
In this series, the Yeti (or "Abominable Snowman") is featured in two main tourist sites of the country, both located in the northeast region, not far from the border with Kazakhstan : Karakol ski resort (permanent rate "C" corresponding to an international standard mail up to 50g, currently 150 soms) and Issyk-Kul Lake (permanent rate "P" corresponding to an international registered mail up to 50g, currently 250 soms).
This lake is the second largest mountain lake in the world behind Lake Titicaca.
To note that these two stamps include a message (in English) printed with a special silver ink, respectively "Greetings from the Kyrgyz Yeti!" and "With Love from the Kyrgyz Yeti!".
I really like the FDC cancellation including the word "Yeti" as a footprint (the first sightings of Yeti footprints, looking like human footprints, by Europeans would date from 1905).
Pour rappel, le yéti est une créature anthropomorphe (plus ou moins imaginaire !) du folklore de la région himalayenne, en particulier du Népal, de l'Inde et du Tibet, mais également de pays d'Asie centrale comme le Kirghizstan où il est appelé "Kyik-Adam" ou "Zhapaii-Adam".
La KEP a également mis en circulation cette série sous forme de carnet (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous) en tirage limité (1000), composé de 4 timbres (2 de chaque).
As a reminder, the Yeti is an anthropomorphic creature (more or less imaginary!) of the folklore of the Himalayan region especially in Nepal, India and Tibet, but also in Central Asian countries such as Kyrgyzstan where it is called "Kyik-Adam" or "Zhapaii-Adam".
KEP also put into circulation this series in a booklet (inside part above and cover below) in a limited print run (1,000), consisting of 4 stamps (2 of each).
Sur la couverture ci-dessus, le yéti fait du ski près du complexe hôtelier de Kapriz Karakol (même illustration sur l'enveloppe FDC).
A noter que la poste du Bhoutan a également émis des timbres dans le passé consacrés à ce yéti, en particulier une série de timbres triangulaires en 1966.
On the cover above, the Yeti is skiing near the resort of Kapriz Karakol (same illustration on the FDC).
To note that Bhutan Post also issued stamps in the past devoted to the Yeti, in particular a series of triangular stamps in 1966.
Afin de promouvoir le potentiel touristique, culturel et historique du Kirghizstan, la Kyrgyz Express Post (KEP) a mis en circulation, le 19 mai 2016 (en collaboration avec le ministère du tourisme), une amusante série de 2 timbres ayant pour thème les légendes du Kirghizstan et le yéti en particulier.
A noter que, pour la 1ère fois dans la courte histoire de la KEP, le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, cette série courante est la 1ère à avoir été imprimée sur papier autocollant, à usage permanent et avec un tirage relatif supérieur à la moyenne (30000 pour chaque timbre).
Cette nouvelle série (artiste : Ivanka Costru, design : Anastasia Pariniuc), imprimée en Moldavie par Nova Imprim, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé de Bichkek.
Merci beaucoup Iana !
To promote the touristic, cultural and historical potential of Kyrgyzstan, the Kyrgyz Express Post (KEP) has put into circulation on May 19, 2016 (in collaboration with the Ministry of Tourism), a funny set of two stamps devoted to the theme of Legends of Kyrgyzstan and in particular to the Yeti.
To note that, for the first time in the short history of KEP, the second designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, this definitive series is the first to be printed on a self-adhesive paper, having a permanent use and with a relatively big print run (30,000 for each stamp).
This new series (artist : Ivanka Costru, design : Anastasia Pariniuc), printed in Moldova by Nova Imprim, appears on the official FDC below (print run : 400) sent by registered mail from Bishkek. Thank you very much Iana !
Dans cette série, le yéti (ou "abominable homme des neiges") est mis en scène dans deux sites touristiques importants du pays, situés dans la région nord-est, non loin de la frontière avec le Kazakhstan : la station de ski de Karakol (tarif permanent "C" correspondant à un envoi standard international jusqu'à 50g, 150 soms actuellement) et le lac Issyk Koul (tarif permanent "P" correspondant à un envoi recommandé international jusqu'à 50g, 250 soms actuellement).
Ce lac est le 2ème plus grand lac de montagne du monde après le lac Titicaca.
A noter que ces 2 timbres comportent une mention (en anglais) imprimée avec une encre spéciale argentée, respectivement "Salutations du yéti kirghize !" et "Le yéti kirghize vous embrasse !".
J'aime beaucoup le TAD Premier Jour incluant la mention "yéti" sous forme d'empreinte de pas (les 1ères observations d'empreintes de yétis évoquant des pieds proches d'humains par des Européens dateraient de 1905).
In this series, the Yeti (or "Abominable Snowman") is featured in two main tourist sites of the country, both located in the northeast region, not far from the border with Kazakhstan : Karakol ski resort (permanent rate "C" corresponding to an international standard mail up to 50g, currently 150 soms) and Issyk-Kul Lake (permanent rate "P" corresponding to an international registered mail up to 50g, currently 250 soms).
This lake is the second largest mountain lake in the world behind Lake Titicaca.
To note that these two stamps include a message (in English) printed with a special silver ink, respectively "Greetings from the Kyrgyz Yeti!" and "With Love from the Kyrgyz Yeti!".
I really like the FDC cancellation including the word "Yeti" as a footprint (the first sightings of Yeti footprints, looking like human footprints, by Europeans would date from 1905).
Pour rappel, le yéti est une créature anthropomorphe (plus ou moins imaginaire !) du folklore de la région himalayenne, en particulier du Népal, de l'Inde et du Tibet, mais également de pays d'Asie centrale comme le Kirghizstan où il est appelé "Kyik-Adam" ou "Zhapaii-Adam".
La KEP a également mis en circulation cette série sous forme de carnet (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous) en tirage limité (1000), composé de 4 timbres (2 de chaque).
As a reminder, the Yeti is an anthropomorphic creature (more or less imaginary!) of the folklore of the Himalayan region especially in Nepal, India and Tibet, but also in Central Asian countries such as Kyrgyzstan where it is called "Kyik-Adam" or "Zhapaii-Adam".
KEP also put into circulation this series in a booklet (inside part above and cover below) in a limited print run (1,000), consisting of 4 stamps (2 of each).
Sur la couverture ci-dessus, le yéti fait du ski près du complexe hôtelier de Kapriz Karakol (même illustration sur l'enveloppe FDC).
A noter que la poste du Bhoutan a également émis des timbres dans le passé consacrés à ce yéti, en particulier une série de timbres triangulaires en 1966.
On the cover above, the Yeti is skiing near the resort of Kapriz Karakol (same illustration on the FDC).
To note that Bhutan Post also issued stamps in the past devoted to the Yeti, in particular a series of triangular stamps in 1966.
The art of preparing and tasting tea in Taiwan
L'art de préparer et déguster le thé à Taïwan
Le 5 mai 2016, la Chunghwa Post a mis en circulation une nouvelle série de 3 timbres reproduisant des peintures anciennes (sous forme de rouleaux suspendus), conservées au Musée National du Palais à Taipei, ayant pour thème la fabrication ainsi que les cérémonies de dégustation du thé.
Pour rappel, ce musée est considéré comme le plus important au monde concernant l'art chinois (calligraphie, peintures, bronzes, céramiques...), avec en particulier une grande partie des collections du palais impérial de la Cité Interdite à Pékin.
Merci beaucoup George pour ce joli pli (enveloppe Premier Jour) affranchi avec les 3 timbres de cette série (imprimés chacun en feuille de 18 timbres), envoyé le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste de ce musée.
On May 5, 2016, the Chunghwa Post has released a new series of three stamps depicting old paintings (as hanging scrolls), preserved in the National Palace Museum in Taipei, devoted to the art of making and tasting tea.
As a reminder, this Museum is considered the largest in the world for Chinese art (calligraphy, paintings, bronzes, ceramics...), with in particular a large part of the collections of the Imperial Palace of the Forbidden City in Beijing.
Thank you very much George for this nice cover (First Day envelope) franked with the 3 stamps of this series (each printed in sheet of 18 stamps), sent the first day of issue from this museum's post office.
Le 1er timbre (5 NT$) reproduit la partie gauche d'une oeuvre "broyage du thé" par Liu Songnian, peintre de la dynastie Song (960-1279). Cette peinture met en scène 2 hommes en train de réduire du thé en poudre et de le préparer avec une théière.
Le timbre suivant (15 NT$) montre une scène intitulée "Lu Tong infusant le thé" par le peintre Qian Xuan, également de la dynastie Song. Lu Tong fait référence à un poète de la dynastie Tang.
Cette oeuvre illustre une scène classique avec des lettrés discutant de littérature en dégustant du thé, préparé ici à partir de théières en argile rouge de Yixing.
Le dernier timbre (25 NT$) reproduit une peinture de Wen Zhengming de la dynastie Ming (1368-1644), montrant 2 personnages bavardant en buvant du thé, sous une élégante hutte de chaume.
The first stamp (NT $ 5) reproduces the left side of a work "Grinding tea" by Liu Songnian, painter of the Song Dynasty (960-1279). This painting depicts two men grinding tea and preparing it with a teapot.
The following stamp (NT $ 15) shows a scene entitled "Lu Tong brewing tea" by painter Qian Xuan, also of the Song Dynasty. Lu Tong refers to a poet of the Tang Dynasty.
This work shows a typical scene with scholars discussing literature while tasting tea, prepared here from reddish clay Yixing teapots.
The last stamp (NT $ 25) reproduces a painting by Wen Zhengming of the Ming Dynasty (1368-1644), showing two characters talking while drinking tea under an elegant thatched hut.
Le 5 mai 2016, la Chunghwa Post a mis en circulation une nouvelle série de 3 timbres reproduisant des peintures anciennes (sous forme de rouleaux suspendus), conservées au Musée National du Palais à Taipei, ayant pour thème la fabrication ainsi que les cérémonies de dégustation du thé.
Pour rappel, ce musée est considéré comme le plus important au monde concernant l'art chinois (calligraphie, peintures, bronzes, céramiques...), avec en particulier une grande partie des collections du palais impérial de la Cité Interdite à Pékin.
Merci beaucoup George pour ce joli pli (enveloppe Premier Jour) affranchi avec les 3 timbres de cette série (imprimés chacun en feuille de 18 timbres), envoyé le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste de ce musée.
On May 5, 2016, the Chunghwa Post has released a new series of three stamps depicting old paintings (as hanging scrolls), preserved in the National Palace Museum in Taipei, devoted to the art of making and tasting tea.
As a reminder, this Museum is considered the largest in the world for Chinese art (calligraphy, paintings, bronzes, ceramics...), with in particular a large part of the collections of the Imperial Palace of the Forbidden City in Beijing.
Thank you very much George for this nice cover (First Day envelope) franked with the 3 stamps of this series (each printed in sheet of 18 stamps), sent the first day of issue from this museum's post office.
Le 1er timbre (5 NT$) reproduit la partie gauche d'une oeuvre "broyage du thé" par Liu Songnian, peintre de la dynastie Song (960-1279). Cette peinture met en scène 2 hommes en train de réduire du thé en poudre et de le préparer avec une théière.
Le timbre suivant (15 NT$) montre une scène intitulée "Lu Tong infusant le thé" par le peintre Qian Xuan, également de la dynastie Song. Lu Tong fait référence à un poète de la dynastie Tang.
Cette oeuvre illustre une scène classique avec des lettrés discutant de littérature en dégustant du thé, préparé ici à partir de théières en argile rouge de Yixing.
Le dernier timbre (25 NT$) reproduit une peinture de Wen Zhengming de la dynastie Ming (1368-1644), montrant 2 personnages bavardant en buvant du thé, sous une élégante hutte de chaume.
The first stamp (NT $ 5) reproduces the left side of a work "Grinding tea" by Liu Songnian, painter of the Song Dynasty (960-1279). This painting depicts two men grinding tea and preparing it with a teapot.
The following stamp (NT $ 15) shows a scene entitled "Lu Tong brewing tea" by painter Qian Xuan, also of the Song Dynasty. Lu Tong refers to a poet of the Tang Dynasty.
This work shows a typical scene with scholars discussing literature while tasting tea, prepared here from reddish clay Yixing teapots.
The last stamp (NT $ 25) reproduces a painting by Wen Zhengming of the Ming Dynasty (1368-1644), showing two characters talking while drinking tea under an elegant thatched hut.
vendredi 24 juin 2016
700 years of the birth of Charles IV and Svitavy-Polička railway in Czech Rep.
700 ans de la naissance de Charles IV et chemin de fer Svitavy-Polička en Rép. Tchèque
J'ai déjà évoqué à plusieurs reprises sur ce blog les célébrations du 700ème anniversaire de la naissance de Charles IV (1316-1378), roi de Bohême et empereur du Saint-Empire romain-germanique, à travers le bloc-feuillet ou le TAD spécial émis par la poste tchèque à cette occasion.
C'est ce même TAD (conception : Jan Kavan) mis en circulation du 14 au 20 mai 2016 par le bureau principal de Prague 1, représentant la couronne du roi Charles IV avec la mention "700ème anniversaire de la naissance de Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV"), qui a été appliqué le 14 mai 2016 sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
I've already mentioned several times on this blog the celebrations of the 700th anniversary of the birth of Charles IV (1316-1378), King of Bohemia and Emperor of the Holy Roman Empire, through the souvenir sheet or the special postmark issued by the Czech Post on this occasion.
That same postmark (design : Jan Kavan) put into circulation from 14 to 20 May 2016 by the main post office of Prague 1, featuring the crown of King Charles IV with the mention "700th anniversary of the birth of Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV"), was applied on May 14, 2016 on this nice letter. Thank you very much Slavek !
Le timbre (3 CZK) utilisé en 2 exemplaires ci-dessus est le 1er timbre, émis le 20 janvier 1993, juste après l'indépendance de la République tchèque. Créé et gravé par Josef Hercík, il représente les petites armoiries du pays avec ce lion argenté couronné de Bohême, sur un écusson rouge.
La devise du pays "Pravda vítězí" ("la vérité prévaut"), figurant sur le drapeau de la présidence de la république tchèque, est également inscrite en haut sur ce timbre.
A noter également cette vignette de complément à gauche afin d'atteindre le tarif en vigueur (27 CZK) pour l'envoi d'une lettre jusqu'à 50g vers l'Europe.
The stamp (3 CZK) used in 2 copies above is the first stamp, issued on January 20, 1993, just after the independence of Czech Republic. Designed and engraved by Josef Hercík, it features the small coat of arms of the country with the Bohemian silver crowned lion on a red crest.
The motto of the country "Pravda vítězí" ("Truth prevails"), inscribed on the banner of the President of the Czech Republic, is also included at the top on that stamp.
To note also that additional vignette on the left to reach the current postal rate (27 CZK) to send a letter up to 50g to Europe.
Concernant le bloc-feuillet émis le 4 mai 2016 pour commémorer le 700ème anniversaire de la naissance de Charles IV, j'avais évoqué sur ce blog cette erreur au niveau de la mention "Charles IV" en latin dans la marge en bas à gauche : "KAROLUS QUATRUS" au lieu de "KAROLUS QUARTUS".
La poste tchèque avait alors décidé de réimprimer 35000 blocs-feuillets avec la mention corrigée "KAROLUS QUARTUS".
La poste tchèque avait également mis en circulation une feuille commémorative numérotée (Pamětní list, tirage : 3500), incluant le timbre et les 2 vignettes de ce bloc, avec le TAD Premier Jour de Prague.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer un nouvel exemplaire de cette feuille ci-dessus (tirage ?) avec également la mention corrigée "KAROLUS QUARTUS" en bas à gauche !
About the souvenir sheet issued on May 4, 2016 to commemorate the 700th anniversary of the birth of Charles IV, I had mentioned on this blog this printing error regarding the words "Charles IV" in Latin in the lower left margin : "KAROLUS QUATRUS" instead of "KAROLUS QUARTUS".
The Czech Post had decided to reprint 35,000 souvenir sheets with the revised mention "KAROLUS QUARTUS".
The Czech Post had also put into circulation a numbered commemorative sheet (Pamětní list, print run : 3,500) including that sheet's stamp and two vignettes, with the FDC cancellation from Prague.
Bret was kind enough to send me a new copy of that commemorative sheet above (print run ?) with also with the corrected mention "KAROLUS QUARTUS" at the bottom left !
Bret m'a également envoyé cet autre feuillet numéroté ci-dessus (tirage : 1800, numéroté entre 0142501 et 0144300) émis à l'occasion du 120ème anniversaire de la ligne de chemin de fer entre Svitavy et Polička, dans la région de Pardubice.
Cette ligne de 19km de long a été terminée en 1896 et poursuivie jusqu'à Žďárec u Skutče en 1897 (53km au total).
Le TAD de Svitavy ci-dessus (conception : Eva Chlubnová) a été mis en circulation le 21 mai 2016 dans un bureau postal ambulant situé dans un train effectuant le trajet Česká Třebová - Svitavy - Květná - Čachnov.
Le timbre ci-dessus a été émis le 6 mai 2015 pour célébrer le 130ème anniversaire d'une autre ligne de chemin de fer reliant les villes de Most et Moldava (nord-ouest du pays).
Bret also sent me this other numbered sheet above (print run : 1,800 - numbered between 0142501 and 0144300) issued to mark the 120th anniversary of the railway line between Svitavy and Polička, in the Pardubice region.
This 19km-long line was completed in 1896 and continued in the direction of Žďárec u Skutče in 1897 (53km in total).
The postmark from Svitavy above (design : Eva Chlubnová) was put into circulation on May 21, 2016 in a special post office located in a train on the railway line Česká Třebová - Svitavy - Květná - Čachnov.
The stamp above was issued on May 6, 2015 to celebrate the 130th anniversary of another railway line linking the cities of Most and Moldava (north-west of the country).
J'ai déjà évoqué à plusieurs reprises sur ce blog les célébrations du 700ème anniversaire de la naissance de Charles IV (1316-1378), roi de Bohême et empereur du Saint-Empire romain-germanique, à travers le bloc-feuillet ou le TAD spécial émis par la poste tchèque à cette occasion.
C'est ce même TAD (conception : Jan Kavan) mis en circulation du 14 au 20 mai 2016 par le bureau principal de Prague 1, représentant la couronne du roi Charles IV avec la mention "700ème anniversaire de la naissance de Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV"), qui a été appliqué le 14 mai 2016 sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
I've already mentioned several times on this blog the celebrations of the 700th anniversary of the birth of Charles IV (1316-1378), King of Bohemia and Emperor of the Holy Roman Empire, through the souvenir sheet or the special postmark issued by the Czech Post on this occasion.
That same postmark (design : Jan Kavan) put into circulation from 14 to 20 May 2016 by the main post office of Prague 1, featuring the crown of King Charles IV with the mention "700th anniversary of the birth of Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV"), was applied on May 14, 2016 on this nice letter. Thank you very much Slavek !
Le timbre (3 CZK) utilisé en 2 exemplaires ci-dessus est le 1er timbre, émis le 20 janvier 1993, juste après l'indépendance de la République tchèque. Créé et gravé par Josef Hercík, il représente les petites armoiries du pays avec ce lion argenté couronné de Bohême, sur un écusson rouge.
La devise du pays "Pravda vítězí" ("la vérité prévaut"), figurant sur le drapeau de la présidence de la république tchèque, est également inscrite en haut sur ce timbre.
A noter également cette vignette de complément à gauche afin d'atteindre le tarif en vigueur (27 CZK) pour l'envoi d'une lettre jusqu'à 50g vers l'Europe.
The stamp (3 CZK) used in 2 copies above is the first stamp, issued on January 20, 1993, just after the independence of Czech Republic. Designed and engraved by Josef Hercík, it features the small coat of arms of the country with the Bohemian silver crowned lion on a red crest.
The motto of the country "Pravda vítězí" ("Truth prevails"), inscribed on the banner of the President of the Czech Republic, is also included at the top on that stamp.
To note also that additional vignette on the left to reach the current postal rate (27 CZK) to send a letter up to 50g to Europe.
Concernant le bloc-feuillet émis le 4 mai 2016 pour commémorer le 700ème anniversaire de la naissance de Charles IV, j'avais évoqué sur ce blog cette erreur au niveau de la mention "Charles IV" en latin dans la marge en bas à gauche : "KAROLUS QUATRUS" au lieu de "KAROLUS QUARTUS".
La poste tchèque avait alors décidé de réimprimer 35000 blocs-feuillets avec la mention corrigée "KAROLUS QUARTUS".
La poste tchèque avait également mis en circulation une feuille commémorative numérotée (Pamětní list, tirage : 3500), incluant le timbre et les 2 vignettes de ce bloc, avec le TAD Premier Jour de Prague.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer un nouvel exemplaire de cette feuille ci-dessus (tirage ?) avec également la mention corrigée "KAROLUS QUARTUS" en bas à gauche !
About the souvenir sheet issued on May 4, 2016 to commemorate the 700th anniversary of the birth of Charles IV, I had mentioned on this blog this printing error regarding the words "Charles IV" in Latin in the lower left margin : "KAROLUS QUATRUS" instead of "KAROLUS QUARTUS".
The Czech Post had decided to reprint 35,000 souvenir sheets with the revised mention "KAROLUS QUARTUS".
The Czech Post had also put into circulation a numbered commemorative sheet (Pamětní list, print run : 3,500) including that sheet's stamp and two vignettes, with the FDC cancellation from Prague.
Bret was kind enough to send me a new copy of that commemorative sheet above (print run ?) with also with the corrected mention "KAROLUS QUARTUS" at the bottom left !
Bret m'a également envoyé cet autre feuillet numéroté ci-dessus (tirage : 1800, numéroté entre 0142501 et 0144300) émis à l'occasion du 120ème anniversaire de la ligne de chemin de fer entre Svitavy et Polička, dans la région de Pardubice.
Cette ligne de 19km de long a été terminée en 1896 et poursuivie jusqu'à Žďárec u Skutče en 1897 (53km au total).
Le TAD de Svitavy ci-dessus (conception : Eva Chlubnová) a été mis en circulation le 21 mai 2016 dans un bureau postal ambulant situé dans un train effectuant le trajet Česká Třebová - Svitavy - Květná - Čachnov.
Le timbre ci-dessus a été émis le 6 mai 2015 pour célébrer le 130ème anniversaire d'une autre ligne de chemin de fer reliant les villes de Most et Moldava (nord-ouest du pays).
Bret also sent me this other numbered sheet above (print run : 1,800 - numbered between 0142501 and 0144300) issued to mark the 120th anniversary of the railway line between Svitavy and Polička, in the Pardubice region.
This 19km-long line was completed in 1896 and continued in the direction of Žďárec u Skutče in 1897 (53km in total).
The postmark from Svitavy above (design : Eva Chlubnová) was put into circulation on May 21, 2016 in a special post office located in a train on the railway line Česká Třebová - Svitavy - Květná - Čachnov.
The stamp above was issued on May 6, 2015 to celebrate the 130th anniversary of another railway line linking the cities of Most and Moldava (north-west of the country).
jeudi 23 juin 2016
Route of Santiago de Compostela - FDC from Spain
Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle - FDC d'Espagne
D'après l'UNESCO (inscription au Patrimoine mondial en 1993), la partie espagnole du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle ("Camino de Santiago") est une voie étroite passant par le nord de la péninsule ibérique et s'étendant sur plus de 800 km, de la frontière franco-espagnole à la ville de Saint-Jacques-de-Compostelle, en traversant cinq Communautés autonomes différentes et plus d'une centaine de villes habitées.
Ce chemin était à l'origine (au Moyen-Âge) un chemin de pèlerinage religieux culminant par la visite de la tombe de Saint Jacques l'Apôtre (source mentionnant sa présence en Espagne à partir du 6ème siècle) dans la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle (Galice).
Ce pèlerinage est ensuite tombé en désuétude et ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, qu'on le redécouvre et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
According to UNESCO (World Heritage inscription in 1993), the Spanish part of the Route of Santiago de Compostela ("Camino de Santiago") is a narrow route through the north of the Iberian Peninsula extending over 800 km from the Spanish-French border to the city of Santiago de Compostela, passing through five different Autonomous Communities and over one hundred inhabited towns.
This Route was originally (in the Middle Ages) a religious pilgrimage route culminating in the visit to the tomb of St. James the Apostle (source mentioning his presence in Spain dating from the 6th century) in the Cathedral of Santiago de Compostela (Galicia).
This pilgrimage then fell into disuse and it was not until the late 19th century, with the printing of the last book of the Codex Calixtinus, that it was rediscovered and especially the French routes leading to Santiago.
Le 25 avril 2016, la poste espagnole a mis en circulation un joli timbre (tarif permanent B pour un envoi jusqu'à 20g en Europe, 1,15€ actuellement) consacré à ce "Camino de Santiago".
Merci beaucoup Luis pour ce FDC officiel concernant ce timbre, envoyé de Madrid le 20 mai 2016 !
A noter le TAD Premier Jour de Saint-Jacques-de-Compostelle (Santiago de Compostela) ici, la prévente de ce timbre ayant également eu lieu à Madrid et Barcelone.
Le symbole de ce pèlerinage, la coquille saint-jacques, figure sur ce TAD (ainsi qu'une paire de chaussures de marche) ainsi que sur l'illustration sur cette enveloppe (pèlerin de dos) et sur le timbre, représentant la façade de la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle sur un fond végétal rappelant qu'une grande partie de ce chemin est situé en milieu rural.
De nombreux timbres ont été émis en Espagne sur ce thème (les premiers en 1937 consacrés à l'Année Jubilaire Compostellane) mais aussi en France avec 4 blocs-feuillets émis de 2012 à 2015 (les 4 routes principales en France menant à Saint-Jacques-de-Compostelle étant également inscrites au Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1998).
On April 25, 2016, the Spanish Post released a nice stamp (permanent tariff "B" for a shipment up to 20g to Europe, € 1.15 currently) devoted to this "Camino de Santiago".
Thank you very much Luis for this official FDC regarding that stamp, sent from Madrid on May 20, 2016 !
To note the FDC cancellation from Santiago de Compostela here, the preview sale of that stamp also took place in Madrid and Barcelona.
The symbol of this pilgrimage, the scallop shell, is included on this cancellation (with a pair of walking shoes) as well as on the illustration on this envelope (pilgrim's back) and on the stamp featuring the facade of the Cathedral of Santiago de Compostela on a green background reminding that much of this route is located in rural areas.
Many stamps were issued in Spain on this topic (the first ones in 1937 devoted to the Compostela Jubilee Year) but also in France with four souvenir sheets issued from 2012 to 2015 (the four main roads in France leading to Santiago de Compostela being also included in the UNESCO World Heritage list since 1998).
D'après l'UNESCO (inscription au Patrimoine mondial en 1993), la partie espagnole du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle ("Camino de Santiago") est une voie étroite passant par le nord de la péninsule ibérique et s'étendant sur plus de 800 km, de la frontière franco-espagnole à la ville de Saint-Jacques-de-Compostelle, en traversant cinq Communautés autonomes différentes et plus d'une centaine de villes habitées.
Ce chemin était à l'origine (au Moyen-Âge) un chemin de pèlerinage religieux culminant par la visite de la tombe de Saint Jacques l'Apôtre (source mentionnant sa présence en Espagne à partir du 6ème siècle) dans la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle (Galice).
Ce pèlerinage est ensuite tombé en désuétude et ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, qu'on le redécouvre et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
According to UNESCO (World Heritage inscription in 1993), the Spanish part of the Route of Santiago de Compostela ("Camino de Santiago") is a narrow route through the north of the Iberian Peninsula extending over 800 km from the Spanish-French border to the city of Santiago de Compostela, passing through five different Autonomous Communities and over one hundred inhabited towns.
This Route was originally (in the Middle Ages) a religious pilgrimage route culminating in the visit to the tomb of St. James the Apostle (source mentioning his presence in Spain dating from the 6th century) in the Cathedral of Santiago de Compostela (Galicia).
This pilgrimage then fell into disuse and it was not until the late 19th century, with the printing of the last book of the Codex Calixtinus, that it was rediscovered and especially the French routes leading to Santiago.
Le 25 avril 2016, la poste espagnole a mis en circulation un joli timbre (tarif permanent B pour un envoi jusqu'à 20g en Europe, 1,15€ actuellement) consacré à ce "Camino de Santiago".
Merci beaucoup Luis pour ce FDC officiel concernant ce timbre, envoyé de Madrid le 20 mai 2016 !
A noter le TAD Premier Jour de Saint-Jacques-de-Compostelle (Santiago de Compostela) ici, la prévente de ce timbre ayant également eu lieu à Madrid et Barcelone.
Le symbole de ce pèlerinage, la coquille saint-jacques, figure sur ce TAD (ainsi qu'une paire de chaussures de marche) ainsi que sur l'illustration sur cette enveloppe (pèlerin de dos) et sur le timbre, représentant la façade de la cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle sur un fond végétal rappelant qu'une grande partie de ce chemin est situé en milieu rural.
De nombreux timbres ont été émis en Espagne sur ce thème (les premiers en 1937 consacrés à l'Année Jubilaire Compostellane) mais aussi en France avec 4 blocs-feuillets émis de 2012 à 2015 (les 4 routes principales en France menant à Saint-Jacques-de-Compostelle étant également inscrites au Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1998).
On April 25, 2016, the Spanish Post released a nice stamp (permanent tariff "B" for a shipment up to 20g to Europe, € 1.15 currently) devoted to this "Camino de Santiago".
Thank you very much Luis for this official FDC regarding that stamp, sent from Madrid on May 20, 2016 !
To note the FDC cancellation from Santiago de Compostela here, the preview sale of that stamp also took place in Madrid and Barcelona.
The symbol of this pilgrimage, the scallop shell, is included on this cancellation (with a pair of walking shoes) as well as on the illustration on this envelope (pilgrim's back) and on the stamp featuring the facade of the Cathedral of Santiago de Compostela on a green background reminding that much of this route is located in rural areas.
Many stamps were issued in Spain on this topic (the first ones in 1937 devoted to the Compostela Jubilee Year) but also in France with four souvenir sheets issued from 2012 to 2015 (the four main roads in France leading to Santiago de Compostela being also included in the UNESCO World Heritage list since 1998).
mercredi 22 juin 2016
EUROPA 2016 (Think Green!) stamp on cover from Monaco
Timbre EUROPA 2016 (Pensez vert !) sur lettre de Monaco
Heureux de partager avec vous cette lettre envoyée le 31 mai 2016 de Monte-Carlo, affranchie avec le timbre EUROPA émis le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe) par l'OETP de Monaco.
Ce timbre (1€, tirage : 50000) a été imprimé en feuillet composé de 10 timbres avec la mention "L'écologie en Europe, pensez vert ! Thème du concours Europa 2016" et le logo EUROPA dans les marges.
C'est le timbre en bas à droite sur cette feuille (avec logo EUROPA et coin daté du 02/02/16 dans la marge) qui a été utilisé sur cette enveloppe.
Happy to share with you this letter sent on May 31, 2016 from Monte Carlo, franked with the EUROPA stamp issued on May 9, 2016 (Europe Day) by the OETP of Monaco.
That stamp (€ 1.00, print run : 50,000) was printed in a sheetlet of 10 stamps with the mention (in French) "Ecology in Europe, think green ! Theme of the Europa 2016 contest" and the Europa logo in the margins.
It is the stamp in the lower right part of that sheetlet (with the logo EUROPA and plate block dated 02/02/16 in the margin) which was used on this envelope.
A noter cette flamme postale évoquant le Grand Prix de Formule 1 organisé en Principauté le 29 mai 2016, qui vient un peu dénaturer ce timbre à mon goût (j'aurais préféré un TAD rond classique...).
Le cachet noir en bas à gauche sur cette enveloppe (différents monuments de Paris) a été mis en circulation par l'OETP de Monaco lors du dernier salon philatélique Paris-Philex.
Pour rappel, un dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Sauf erreur, je pense que Monaco est la seule administration postale à avoir mentionné sur ce timbre le thème choisi, "L'écologie en Europe - pensez vert !" en entier.
To note that pictorial cancellation evoking the Formula 1 Grand Prix held in Monaco on May 29, 2016, denaturing a little bit that stamp IMHO (I would have preferred a classic round postmark...).
The black cachet in the lower left on this envelope (various monuments of Paris) was put into circulation by the OETP of Monaco during the last stamp exhibition "Paris-Philex".
As a reminder, a joint design (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year, as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
Unless I'm mistaken, I think Monaco is the only postal administration having mentioned on that stamp this year's EUROPA theme, "Ecology in Europe - Think Green !" (in French) in its entirety.
Heureux de partager avec vous cette lettre envoyée le 31 mai 2016 de Monte-Carlo, affranchie avec le timbre EUROPA émis le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe) par l'OETP de Monaco.
Ce timbre (1€, tirage : 50000) a été imprimé en feuillet composé de 10 timbres avec la mention "L'écologie en Europe, pensez vert ! Thème du concours Europa 2016" et le logo EUROPA dans les marges.
C'est le timbre en bas à droite sur cette feuille (avec logo EUROPA et coin daté du 02/02/16 dans la marge) qui a été utilisé sur cette enveloppe.
Happy to share with you this letter sent on May 31, 2016 from Monte Carlo, franked with the EUROPA stamp issued on May 9, 2016 (Europe Day) by the OETP of Monaco.
That stamp (€ 1.00, print run : 50,000) was printed in a sheetlet of 10 stamps with the mention (in French) "Ecology in Europe, think green ! Theme of the Europa 2016 contest" and the Europa logo in the margins.
It is the stamp in the lower right part of that sheetlet (with the logo EUROPA and plate block dated 02/02/16 in the margin) which was used on this envelope.
A noter cette flamme postale évoquant le Grand Prix de Formule 1 organisé en Principauté le 29 mai 2016, qui vient un peu dénaturer ce timbre à mon goût (j'aurais préféré un TAD rond classique...).
Le cachet noir en bas à gauche sur cette enveloppe (différents monuments de Paris) a été mis en circulation par l'OETP de Monaco lors du dernier salon philatélique Paris-Philex.
Pour rappel, un dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Sauf erreur, je pense que Monaco est la seule administration postale à avoir mentionné sur ce timbre le thème choisi, "L'écologie en Europe - pensez vert !" en entier.
To note that pictorial cancellation evoking the Formula 1 Grand Prix held in Monaco on May 29, 2016, denaturing a little bit that stamp IMHO (I would have preferred a classic round postmark...).
The black cachet in the lower left on this envelope (various monuments of Paris) was put into circulation by the OETP of Monaco during the last stamp exhibition "Paris-Philex".
As a reminder, a joint design (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year, as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
Unless I'm mistaken, I think Monaco is the only postal administration having mentioned on that stamp this year's EUROPA theme, "Ecology in Europe - Think Green !" (in French) in its entirety.
mardi 21 juin 2016
The years 1970s in France - new souvenir sheet
Les années 1970 en France - nouveau bloc-feuillet
Après un 1er bloc-feuillet consacré aux années 1950 émis en 2014 et un 2nd consacré aux années 1960 émis en 2015, la poste française a mis en circulation le 23 mai 2016 (vente générale) un 3ème bloc-feuillet consacré cette fois aux années 1970.
C'est ce bloc-feuillet (tirage : 700000) composé de 6 timbres (0,80€ chacun) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD du 21 mai 2016 de Paris (vente anticipée au Carré d'Encre et pendant le salon philatélique Paris-Philex).
Comme pour les 2 précédents, Stéphane Humbert-Basset a conçu ce bloc (il a eu la gentillesse de signer dans la marge à gauche sur ce bloc !), ainsi que le TAD Premier Jour (fleur).
After a first souvenir sheet devoted to the years 1950s issued in 2014 and a 2nd one dedicated to the years 1960s issued in 2015, the French Post has released on May 23, 2016 (general sale) a 3rd souvenir sheet devoted this time to the years 1970s.
It is that souvenir sheet (print run : 700,000) consisting of 6 stamps (€ 0.80 each) that was used on the first day cover below with cancellations dated May 21, 2016 from Paris (preview sale at the "Carré d'Encre" and during the philatelic exhibition Paris-Philex).
As with the previous two ones, Stéphane Humbert-Basset designed this new souvenir sheet (he was kind enough of sign on this sheet's left margin !) as well as the FDC postmark (flower).
Après la période des Trente Glorieuses, une nouvelle ère débutait en France où les gens souhaitaient mieux vivre et s'amuser.
Les différents thèmes illustrés par ces 6 timbres symbolisent bien cette période à travers les loisirs (soirées avec musique disco), l'automobile à travers le modèle R5 de Renault qui deviendra très populaire, la mode (pantalons pattes d'eph, robes imprimées très colorées), la télévision (avec l'émission "L'île aux enfants" pour le jeunesse, diffusée entre 1974 et 1982), la démocratisation des vacances aux sports d'hiver (station Les Arcs 1600 ici) ou le sport avec en particulier le stade de football parisien du Parc des Princes, dont l'actuelle enceinte date de 1972.
After the period of the "Trente Glorieuses" (the thirty years following the end of WWII), a new era began in France where people wanted to live better and have fun.
The different themes illustrated by these 6 stamps well symbolize this period through leisure activities (party with disco music), automobile through the Renault R5 model that became very popular, fashion (pair of flares, printed and very colored dresses), television (with the show for youth "L'île aux enfants", aired between 1974 and 1982), the democratization of holiday winter sports ("Les Arcs 1600" resort here) or sports with particularly the Parisian football stadium "Parc des Princes", dating from 1972.
Après un 1er bloc-feuillet consacré aux années 1950 émis en 2014 et un 2nd consacré aux années 1960 émis en 2015, la poste française a mis en circulation le 23 mai 2016 (vente générale) un 3ème bloc-feuillet consacré cette fois aux années 1970.
C'est ce bloc-feuillet (tirage : 700000) composé de 6 timbres (0,80€ chacun) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD du 21 mai 2016 de Paris (vente anticipée au Carré d'Encre et pendant le salon philatélique Paris-Philex).
Comme pour les 2 précédents, Stéphane Humbert-Basset a conçu ce bloc (il a eu la gentillesse de signer dans la marge à gauche sur ce bloc !), ainsi que le TAD Premier Jour (fleur).
After a first souvenir sheet devoted to the years 1950s issued in 2014 and a 2nd one dedicated to the years 1960s issued in 2015, the French Post has released on May 23, 2016 (general sale) a 3rd souvenir sheet devoted this time to the years 1970s.
It is that souvenir sheet (print run : 700,000) consisting of 6 stamps (€ 0.80 each) that was used on the first day cover below with cancellations dated May 21, 2016 from Paris (preview sale at the "Carré d'Encre" and during the philatelic exhibition Paris-Philex).
As with the previous two ones, Stéphane Humbert-Basset designed this new souvenir sheet (he was kind enough of sign on this sheet's left margin !) as well as the FDC postmark (flower).
Après la période des Trente Glorieuses, une nouvelle ère débutait en France où les gens souhaitaient mieux vivre et s'amuser.
Les différents thèmes illustrés par ces 6 timbres symbolisent bien cette période à travers les loisirs (soirées avec musique disco), l'automobile à travers le modèle R5 de Renault qui deviendra très populaire, la mode (pantalons pattes d'eph, robes imprimées très colorées), la télévision (avec l'émission "L'île aux enfants" pour le jeunesse, diffusée entre 1974 et 1982), la démocratisation des vacances aux sports d'hiver (station Les Arcs 1600 ici) ou le sport avec en particulier le stade de football parisien du Parc des Princes, dont l'actuelle enceinte date de 1972.
After the period of the "Trente Glorieuses" (the thirty years following the end of WWII), a new era began in France where people wanted to live better and have fun.
The different themes illustrated by these 6 stamps well symbolize this period through leisure activities (party with disco music), automobile through the Renault R5 model that became very popular, fashion (pair of flares, printed and very colored dresses), television (with the show for youth "L'île aux enfants", aired between 1974 and 1982), the democratization of holiday winter sports ("Les Arcs 1600" resort here) or sports with particularly the Parisian football stadium "Parc des Princes", dating from 1972.
lundi 20 juin 2016
UEFA European Championship 2016 - FDC from Romania
Championnat d'Europe de Football 2016 - FDC de Roumanie
Le 10 juin 2016, jour du match d'ouverture France-Roumanie de cette 15ème édition du championnat d'Europe de football ("Campionatul European de Fotbal" en roumain) organisé actuellement en France, la poste roumaine a mis en circulation une série de 4 timbres consacrée à cette compétition.
La plus forte valeur de cette série (16L) figure sur ce très réussi pli Premier Jour illustré ci-dessous, envoyé en recommandé de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea !
Ces 4 timbres (conception : Vlad Vămăşescu) ont été imprimés chacun en feuille de 32 timbres (tirage : 35200) ainsi que dans des feuillets composés de 5 timbres + 1 vignette (tirage : 20600).
On June 10, 2016, the day of the opening match (between France and Romania) of this 15th edition of the European Football Championship ("Campionatul European de Fotbal" in Romanian) currently held in France, the Romanian Post has released a series of 4 stamps devoted to this competition.
The highest value of this stamp set (L 16) was used on this very successful illustrated first day cover below, sent by registered mail from Bucharest. Thank you very much Mihnea !
These 4 stamps (design : Vlad Vămăşescu) have been printed each in sheet of 32 stamps (print run : 35,200) but also in sheetlets composed of 5 stamps + 1 vignette (print run : 20,600).
Cette émission vient saluer la 5ème participation de l'équipe roumaine à cette compétition (meilleur résultat : quart de finale en 2000), avec un focus sur la phase de poule, la Roumanie jouant dans le Groupe A avec la France, la Suisse et l'Albanie (les drapeaux des 4 pays figurent sur ce timbre).
Les 4 timbres de cette série montrent des actions de jeu avec des joueurs portant le maillot traditionnel roumain (jaune), les vignettes mentionnant les équipes de ce Groupe A ainsi que les lieux et dates de ces 3 matchs de poule.
Malheureusement, avec 1 point, la Roumanie termine dernière de ce Groupe A et est d'ores et déjà éliminée de cette compétition (la finale aura lieu le 10 juillet 2016)...
A noter que la poste Albanaise et la poste française (normal !) ont également émis des timbres consacrés à cet Euro 2016 en France.
This stamp issue comes to greet the fifth participation of the Romanian team in this competition (best result : quarter-final in 2000), with a focus on the group stage, Romania playing in the Group A with France, Switzerland and Albania (the flags of these four countries are featured on that stamp).
The four stamps in this series are featuring game actions with players wearing the traditional Romanian (yellow) jersey, the vignettes mentioning the teams in this Group A as well as places and dates of these three group matches.
Unfortunately, with only one point, Romania just finished at the last place of this Group A and is already eliminated from the competition (the final will be held on July 10, 2016)...
To note that the Albanian Post and the French Post (normal!) also issued stamps devoted to this Euro 2016 in France.
Le 10 juin 2016, jour du match d'ouverture France-Roumanie de cette 15ème édition du championnat d'Europe de football ("Campionatul European de Fotbal" en roumain) organisé actuellement en France, la poste roumaine a mis en circulation une série de 4 timbres consacrée à cette compétition.
La plus forte valeur de cette série (16L) figure sur ce très réussi pli Premier Jour illustré ci-dessous, envoyé en recommandé de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea !
Ces 4 timbres (conception : Vlad Vămăşescu) ont été imprimés chacun en feuille de 32 timbres (tirage : 35200) ainsi que dans des feuillets composés de 5 timbres + 1 vignette (tirage : 20600).
On June 10, 2016, the day of the opening match (between France and Romania) of this 15th edition of the European Football Championship ("Campionatul European de Fotbal" in Romanian) currently held in France, the Romanian Post has released a series of 4 stamps devoted to this competition.
The highest value of this stamp set (L 16) was used on this very successful illustrated first day cover below, sent by registered mail from Bucharest. Thank you very much Mihnea !
These 4 stamps (design : Vlad Vămăşescu) have been printed each in sheet of 32 stamps (print run : 35,200) but also in sheetlets composed of 5 stamps + 1 vignette (print run : 20,600).
Cette émission vient saluer la 5ème participation de l'équipe roumaine à cette compétition (meilleur résultat : quart de finale en 2000), avec un focus sur la phase de poule, la Roumanie jouant dans le Groupe A avec la France, la Suisse et l'Albanie (les drapeaux des 4 pays figurent sur ce timbre).
Les 4 timbres de cette série montrent des actions de jeu avec des joueurs portant le maillot traditionnel roumain (jaune), les vignettes mentionnant les équipes de ce Groupe A ainsi que les lieux et dates de ces 3 matchs de poule.
Malheureusement, avec 1 point, la Roumanie termine dernière de ce Groupe A et est d'ores et déjà éliminée de cette compétition (la finale aura lieu le 10 juillet 2016)...
A noter que la poste Albanaise et la poste française (normal !) ont également émis des timbres consacrés à cet Euro 2016 en France.
This stamp issue comes to greet the fifth participation of the Romanian team in this competition (best result : quarter-final in 2000), with a focus on the group stage, Romania playing in the Group A with France, Switzerland and Albania (the flags of these four countries are featured on that stamp).
The four stamps in this series are featuring game actions with players wearing the traditional Romanian (yellow) jersey, the vignettes mentioning the teams in this Group A as well as places and dates of these three group matches.
Unfortunately, with only one point, Romania just finished at the last place of this Group A and is already eliminated from the competition (the final will be held on July 10, 2016)...
To note that the Albanian Post and the French Post (normal!) also issued stamps devoted to this Euro 2016 in France.
LISA ATM stamps from "Paris-Philex 2016" stamp exhibition
Vignettes LISA du Salon "Paris-Philex 2016"
A l'occasion du dernier Salon philatélique Paris-Philex organisé à Paris du 19 au 22 mai 2016, La Poste a mis en circulation deux nouvelles vignettes LISA disponibles chacune en deux modes d'impression différents (LISA 1 papier non thermique et LISA 2 papier thermique).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous envoyés respectivement le 21 et 22 mai 2016, avec les versions "LISA 1" (tarif "Lettre Prioritaire" - 0,80€) et "LISA 2" (tarif "Ecopli" - 0,68€) de ces vignettes !
On the occasion of the last Philatelic Exhibition "Paris-Philex" held in Paris from 19 to 22 May 2016, La Poste released two new LISA ATM stamps, each available in two different printing modes (LISA 1 non thermic paper and LISA 2 thermic paper).
I was lucky to receive the two covers below respectively sent on 21 and 22 May 2016, franked with the "LISA 1" (tariff "Priority Letter" - € 0.80) and "LISA 2" (tariff "Ecopli" - € 0.68) versions of these two vignettes !
La vignette ci-dessus à droite (tirage : 30000 pour chaque type d'impression), avec mention "Paris-Philex 2016", a été conçue par Pierre-André Cousin (sa signature sous la vignette) à partir de photos de timbres de l'Adresse Musée de la Poste à Paris.
Cette vignette reproduit différents timbres émis en France à l'occasion de la Journée du Timbre (de gauche à droite) : "Louis XI créateur de la poste d'état" (1945, dessiné et gravé par Raoul Serres), "Facteur rural vers 1830" (1968, dessiné et gravé par Pierre Béquet), "Facteur de la petite Poste de Paris 1760" (1961, dessiné et gravé par Raoul Serres) et "Facteur de ville vers 1830 " (1970, dessiné et gravé par Pierre Béquet).
A noter le TAD spécial associé à cette vignette, représentant le messager postal à cheval à droite sur le timbre "Louis XI créateur de la poste d'état".
The LISA 1 above to the right (print run : 30,000 for each printing type), with mention "Paris-Philex 2016", was designed by Pierre-André Cousin (his signature under the LISA) from stamp photos of the French Postal Museum in Paris.
This LISA reproduces different stamps issued in France on the occasion of the "Journée du Timbre" or "Stamp Day" (from left to right) : "Louis XI creator of the State Post" (1945, designed and engraved by Raoul Serres), "Rural postman in 1830" (1968, designed and engraved by Pierre Béquet), "Postman of the little Post of Paris in 1760" (1961, designed and engraved by Raoul Serres) and "Postman in town c. 1830" (1970, designed and engraved by Pierre Béquet).
To note the special postmark associated with this LISA featuring the postal messenger on horseback to the right on the stamp "Louis XI creator of State Post".
L'autre vignette LISA, à gauche sur la 2ème lettre ci-dessus (merci beaucoup Rémi !) est consacré au 89ème congrès de la FFAP et à la magnifique Place des Vosges, la plus ancienne place de Paris.
J'ai déjà évoqué cette Place des Vosges à travers le timbre émis également pendant ce salon Paris-Philex.
Cette vignette (tirage : 20000 pour chaque type d'impression), montrant une partie des bâtiments construits sur cette place (en particulier le Pavillon de la Reine ?), a été conçue par Arnaud d'Aunay alors que le TAD associé (arcades) a été conçu par Claude Perchat qui a également signé sur la 1ère enveloppe ci-dessus.
The other LISA, to the left on the 2nd letter above (thank you very much Rémi !) is dedicated to the 89th Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) and to the beautiful Place des Vosges, the oldest square in Paris.
I've already mentioned this Place des Vosges through the stamp issued also during this Paris-Philex stamp exhibition.
This LISA (print run : 20,000 for each printing type), depicting a part of the buildings on this square (in particular the "Pavillon de la Reine" ?), was designed by Arnaud d'Aunay while the associated cancellation (that square's arcades) was designed by Claude Perchat who also signed on the first envelope above.
A l'occasion du dernier Salon philatélique Paris-Philex organisé à Paris du 19 au 22 mai 2016, La Poste a mis en circulation deux nouvelles vignettes LISA disponibles chacune en deux modes d'impression différents (LISA 1 papier non thermique et LISA 2 papier thermique).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous envoyés respectivement le 21 et 22 mai 2016, avec les versions "LISA 1" (tarif "Lettre Prioritaire" - 0,80€) et "LISA 2" (tarif "Ecopli" - 0,68€) de ces vignettes !
On the occasion of the last Philatelic Exhibition "Paris-Philex" held in Paris from 19 to 22 May 2016, La Poste released two new LISA ATM stamps, each available in two different printing modes (LISA 1 non thermic paper and LISA 2 thermic paper).
I was lucky to receive the two covers below respectively sent on 21 and 22 May 2016, franked with the "LISA 1" (tariff "Priority Letter" - € 0.80) and "LISA 2" (tariff "Ecopli" - € 0.68) versions of these two vignettes !
La vignette ci-dessus à droite (tirage : 30000 pour chaque type d'impression), avec mention "Paris-Philex 2016", a été conçue par Pierre-André Cousin (sa signature sous la vignette) à partir de photos de timbres de l'Adresse Musée de la Poste à Paris.
Cette vignette reproduit différents timbres émis en France à l'occasion de la Journée du Timbre (de gauche à droite) : "Louis XI créateur de la poste d'état" (1945, dessiné et gravé par Raoul Serres), "Facteur rural vers 1830" (1968, dessiné et gravé par Pierre Béquet), "Facteur de la petite Poste de Paris 1760" (1961, dessiné et gravé par Raoul Serres) et "Facteur de ville vers 1830 " (1970, dessiné et gravé par Pierre Béquet).
A noter le TAD spécial associé à cette vignette, représentant le messager postal à cheval à droite sur le timbre "Louis XI créateur de la poste d'état".
The LISA 1 above to the right (print run : 30,000 for each printing type), with mention "Paris-Philex 2016", was designed by Pierre-André Cousin (his signature under the LISA) from stamp photos of the French Postal Museum in Paris.
This LISA reproduces different stamps issued in France on the occasion of the "Journée du Timbre" or "Stamp Day" (from left to right) : "Louis XI creator of the State Post" (1945, designed and engraved by Raoul Serres), "Rural postman in 1830" (1968, designed and engraved by Pierre Béquet), "Postman of the little Post of Paris in 1760" (1961, designed and engraved by Raoul Serres) and "Postman in town c. 1830" (1970, designed and engraved by Pierre Béquet).
To note the special postmark associated with this LISA featuring the postal messenger on horseback to the right on the stamp "Louis XI creator of State Post".
L'autre vignette LISA, à gauche sur la 2ème lettre ci-dessus (merci beaucoup Rémi !) est consacré au 89ème congrès de la FFAP et à la magnifique Place des Vosges, la plus ancienne place de Paris.
J'ai déjà évoqué cette Place des Vosges à travers le timbre émis également pendant ce salon Paris-Philex.
Cette vignette (tirage : 20000 pour chaque type d'impression), montrant une partie des bâtiments construits sur cette place (en particulier le Pavillon de la Reine ?), a été conçue par Arnaud d'Aunay alors que le TAD associé (arcades) a été conçu par Claude Perchat qui a également signé sur la 1ère enveloppe ci-dessus.
The other LISA, to the left on the 2nd letter above (thank you very much Rémi !) is dedicated to the 89th Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations) and to the beautiful Place des Vosges, the oldest square in Paris.
I've already mentioned this Place des Vosges through the stamp issued also during this Paris-Philex stamp exhibition.
This LISA (print run : 20,000 for each printing type), depicting a part of the buildings on this square (in particular the "Pavillon de la Reine" ?), was designed by Arnaud d'Aunay while the associated cancellation (that square's arcades) was designed by Claude Perchat who also signed on the first envelope above.
"The Bartered Bride" comic opera, Cranach's altarpiece and Fairy Amalka on Czech cover
Opéra "La Fiancée vendue", retable de Cranach et Fairy Amalka sur lettre tchèque
Le 18 mai 2016, la poste tchèque a mis en circulation 3 nouveaux timbres consacrés respectivement à une oeuvre de Lucas Cranach l'Ancien (38 CZK) conservée au Château de Prague, au personnage de dessin animé "Fairy Amalka" ("A") et au 150ème anniversaire de l'opéra-comique "La Fiancée vendue" par le compositeur tchèque Bedřich Smetana (16 CZK). Je reparlerai plus en détail de ces 2 derniers timbres dans un prochain article.
Ces 3 nouveaux timbres ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
On May 18, 2016, the Czech Post has released three new stamps respectively dedicated to a work of Lucas Cranach the Elder (38 CZK), part of the collections of the Prague Castle, the animated television character "Fairy Amalka" ("A") and the 150th anniversary of the comic opera "The Bartered Bride" by Czech composer Bedřich Smetana (16 CZK).
I'll write in more detail about these last two stamps in a future article.
These three new stamps were used to frank this nice letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret !
A noter le TAD spécial (conception : Jan Kavan) mis en circulation du 14 au 20 mai 2016 au bureau principal de Prague 1, représentant la couronne du roi Charles IV avec la mention "700ème anniversaire de la naissance de Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV").
To note the special postmark (design : Jan Kavan) put into circulation from 14 to 20 May 2016 by the main post office of Prague 1, featuring the crown of King Charles IV with the mention "700th anniversary of the birth of Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV").
Concernant le timbre consacré à Lucas Cranach l'Ancien (1472-1553), Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel (tirage : 3400) ci-dessus ainsi que le feuillet Premier Jour ci-dessous.
Ce timbre (gravé par Miloš Ondráček), imprimé en feuillet de 4 timbres, reproduit la partie à droite d'un retable peint vers 1520 par le peintre et graveur de la Renaissance allemande Lucas Cranach l'Ancien, montrant un portrait de Sainte-Barbara (la partie gauche de cette même oeuvre représente Sainte-Catherine).
Lucas Cranach l'Ancien, peintre officiel de la cour de Saxe de 1505 jusqu'à sa mort, a adhéré aux idées de la Réforme dès 1517. On lui doit plusieurs portraits (dont son ami Martin Luther ou Charles Quint), des gravures illustrant des scènes bibliques, ainsi que des retables au service des idées de la Réforme.
Regarding the stamp dedicated to Lucas Cranach the Elder (1472-1553), Bret was kind enough to send me also the official FDC (print run : 3400) above as well as the First Day Sheet below.
That stamp (engraved by Miloš Ondráček), printed in sheetlet of 4 stamps, reproduces the right part of an altarpiece painted in 1520 by German Renaissance painter and engraver Lucas Cranach the Elder, showing a portrait of St. Barbara (the left part of that work representing St. Catherine).
Lucas Cranach the Elder, official painter to the court of Saxony from 1505 until his death, adhered to the ideas of the Reformation from 1517. He painted several portraits (including his friend Martin Luther or Charles V), made engravings illustrating biblical scenes and altarpieces serving the ideas of the Reformation.
Le TAD Premier Jour (ainsi que la gravure à gauche sur le FDC) représente les armoiries de Lucas Cranach l'Ancien (un serpent ailé avec un anneau) que son mécène, le puissant prince électeur de Saxe Frédéric le Sage, l'autorise à utiliser en 1508.
Pour les amateurs de latin, voici le texte inscrit sur le parchemin tenu par Sainte-Barbara sur cette oeuvre : "Barbaro populo manna verum in tuo sanctissimo utero mater beatissima c[on]fecisti. Ora virgotuos ille pane celi dignos effici".
The FDC cancellation (as well as the engraving to the left on the FDC) represents the coat of arms of Lucas Cranach the Elder (a winged serpent with a ring) that his patron, the powerful Elector of Saxony Frederick the Wise, permitted him to use in 1508.
For Latin lovers, here is the text on the scroll held by St. Barbara on this painting : "Barbaro populo manna verum in tuo sanctissimo utero mater beatissima c[on]fecisti. Ora virgotuos ille pane celi dignos effici".
Le 18 mai 2016, la poste tchèque a mis en circulation 3 nouveaux timbres consacrés respectivement à une oeuvre de Lucas Cranach l'Ancien (38 CZK) conservée au Château de Prague, au personnage de dessin animé "Fairy Amalka" ("A") et au 150ème anniversaire de l'opéra-comique "La Fiancée vendue" par le compositeur tchèque Bedřich Smetana (16 CZK). Je reparlerai plus en détail de ces 2 derniers timbres dans un prochain article.
Ces 3 nouveaux timbres ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
On May 18, 2016, the Czech Post has released three new stamps respectively dedicated to a work of Lucas Cranach the Elder (38 CZK), part of the collections of the Prague Castle, the animated television character "Fairy Amalka" ("A") and the 150th anniversary of the comic opera "The Bartered Bride" by Czech composer Bedřich Smetana (16 CZK).
I'll write in more detail about these last two stamps in a future article.
These three new stamps were used to frank this nice letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret !
A noter le TAD spécial (conception : Jan Kavan) mis en circulation du 14 au 20 mai 2016 au bureau principal de Prague 1, représentant la couronne du roi Charles IV avec la mention "700ème anniversaire de la naissance de Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV").
To note the special postmark (design : Jan Kavan) put into circulation from 14 to 20 May 2016 by the main post office of Prague 1, featuring the crown of King Charles IV with the mention "700th anniversary of the birth of Charles IV" ("700. výročí narození Karla IV").
Concernant le timbre consacré à Lucas Cranach l'Ancien (1472-1553), Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel (tirage : 3400) ci-dessus ainsi que le feuillet Premier Jour ci-dessous.
Ce timbre (gravé par Miloš Ondráček), imprimé en feuillet de 4 timbres, reproduit la partie à droite d'un retable peint vers 1520 par le peintre et graveur de la Renaissance allemande Lucas Cranach l'Ancien, montrant un portrait de Sainte-Barbara (la partie gauche de cette même oeuvre représente Sainte-Catherine).
Lucas Cranach l'Ancien, peintre officiel de la cour de Saxe de 1505 jusqu'à sa mort, a adhéré aux idées de la Réforme dès 1517. On lui doit plusieurs portraits (dont son ami Martin Luther ou Charles Quint), des gravures illustrant des scènes bibliques, ainsi que des retables au service des idées de la Réforme.
Regarding the stamp dedicated to Lucas Cranach the Elder (1472-1553), Bret was kind enough to send me also the official FDC (print run : 3400) above as well as the First Day Sheet below.
That stamp (engraved by Miloš Ondráček), printed in sheetlet of 4 stamps, reproduces the right part of an altarpiece painted in 1520 by German Renaissance painter and engraver Lucas Cranach the Elder, showing a portrait of St. Barbara (the left part of that work representing St. Catherine).
Lucas Cranach the Elder, official painter to the court of Saxony from 1505 until his death, adhered to the ideas of the Reformation from 1517. He painted several portraits (including his friend Martin Luther or Charles V), made engravings illustrating biblical scenes and altarpieces serving the ideas of the Reformation.
Le TAD Premier Jour (ainsi que la gravure à gauche sur le FDC) représente les armoiries de Lucas Cranach l'Ancien (un serpent ailé avec un anneau) que son mécène, le puissant prince électeur de Saxe Frédéric le Sage, l'autorise à utiliser en 1508.
Pour les amateurs de latin, voici le texte inscrit sur le parchemin tenu par Sainte-Barbara sur cette oeuvre : "Barbaro populo manna verum in tuo sanctissimo utero mater beatissima c[on]fecisti. Ora virgotuos ille pane celi dignos effici".
The FDC cancellation (as well as the engraving to the left on the FDC) represents the coat of arms of Lucas Cranach the Elder (a winged serpent with a ring) that his patron, the powerful Elector of Saxony Frederick the Wise, permitted him to use in 1508.
For Latin lovers, here is the text on the scroll held by St. Barbara on this painting : "Barbaro populo manna verum in tuo sanctissimo utero mater beatissima c[on]fecisti. Ora virgotuos ille pane celi dignos effici".
dimanche 19 juin 2016
EUROPA 2016 stamp (French Post) on FDC from Andorra
Timbre EUROPA 2016 (Poste française) sur FDC d'Andorre
J'avais déjà évoqué sur ce blog le timbre EUROPA (1,15€, tirage : 80000) émis cette année (le 22 avril 2016) par la poste espagnole en principauté d'Andorre.
Près d'un mois plus tard (le 20 mai), le timbre EUROPA de la poste française en Andorre a été mis en circulation en principauté et dans le cadre du salon philatélique "Paris-Philex".
C'est ce timbre (1€, tirage : 50000) qui figure sur ce FDC, avec TAD (visage et feuille) conçu par Joan Xandri.
I had already written on this blog about the EUROPA stamp (€ 1.15, print run : 80,000) issued this year (on April 22, 2016) by the Spanish Post in the Principality of Andorra.
Nearly a month later (on May 20), the EUROPA stamp of the French Post in Andorra was put into circulation in the Principality and during the philatelic exhibition "Paris-Philex".
It is that stamp (€ 1.00, print run : 50,000) which appears on this FDC, with a cancellation (human face and leaf) designed by Joan Xandri.
Pour rappel, un dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Le thème choisi est consacré à l'écologie en Europe à travers le slogan "Think Green" ("Pensar en verd" en catalan, comme mentionné sur ce timbre).
As a reminder, a joint design (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year, as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
This year's theme is devoted to Ecology in Europe through the slogan "Think Green" ("Pensar en verd" in Catalan, as mentioned on that stamp).
J'avais déjà évoqué sur ce blog le timbre EUROPA (1,15€, tirage : 80000) émis cette année (le 22 avril 2016) par la poste espagnole en principauté d'Andorre.
Près d'un mois plus tard (le 20 mai), le timbre EUROPA de la poste française en Andorre a été mis en circulation en principauté et dans le cadre du salon philatélique "Paris-Philex".
C'est ce timbre (1€, tirage : 50000) qui figure sur ce FDC, avec TAD (visage et feuille) conçu par Joan Xandri.
I had already written on this blog about the EUROPA stamp (€ 1.15, print run : 80,000) issued this year (on April 22, 2016) by the Spanish Post in the Principality of Andorra.
Nearly a month later (on May 20), the EUROPA stamp of the French Post in Andorra was put into circulation in the Principality and during the philatelic exhibition "Paris-Philex".
It is that stamp (€ 1.00, print run : 50,000) which appears on this FDC, with a cancellation (human face and leaf) designed by Joan Xandri.
Pour rappel, un dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) a été choisi par PostEurop pour être reproduit sur les timbres EUROPA émis cette année, dans le cadre des célébrations du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Le thème choisi est consacré à l'écologie en Europe à travers le slogan "Think Green" ("Pensar en verd" en catalan, comme mentionné sur ce timbre).
As a reminder, a joint design (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) was chosen by PostEurop to be reproduced on the EUROPA stamps issued this year, as part of the celebrations of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
This year's theme is devoted to Ecology in Europe through the slogan "Think Green" ("Pensar en verd" in Catalan, as mentioned on that stamp).
Tribute to great Korean scientists - Science in Korea (2nd part)
Hommage à de grands scientifiques coréens - Science en Corée (2ème partie)
Après une 1ère série (3 timbres) émise en 2015 évoquant 3 scientifiques éminents du 20ème siècle, la poste coréenne a mis en circulation, le 21 avril 2016, une 2ème série (3 timbres également) ayant pour thème la "science en Corée".
Trois scientifiques de différentes périodes de l'histoire du pays, Jang Yeong-sil, Heo Jun et Ree Taikyue, sont à l'honneur cette année, tous intronisés au Hall of Fame des sciences et technologies de la République de Corée, des "éminents scientifiques et ingénieurs ayant fait honneur à la Corée"...
J'ai eu la chance de recevoir les différents plis ci-dessous concernant cette série, avec TAD spéciaux de Busan. Merci beaucoup Ji-Ho !
After a first series (3 stamps) issued in 2015 devoted to three eminent scientists of the 20th century, Korea Post has released, on April 21, 2016, a second series (3 stamps also) on the theme of "Science in Korea".
Three scientists from different periods of country's history, Jang Yeong-sil, Heo Jun and Ree Taikyue, are in the spotlight this year, all inductees of the Korea Science and Technology Hall of Fame, three "distinguished scientists and engineers who brought honor to Korea"...
I was lucky enough to receive the various covers below regarding this series, with special cancellations from Busan. Thank you very much Ji-Ho !
Ces 3 timbres (300 won, tirage : 233334 chacun) ont été imprimés par Cartor Security Printing dans une même feuille composée de 18 timbres (6 de chaque).
Conçus par Shin Jaeyong, ces timbres comportent des pictogrammes (imprimés avec une encore argentée), évoquant les travaux de ces scientifiques, que l'on retrouve également sur les différents TAD.
La partie supérieure à droite de cette feuille (avec les 3 timbres se-tenant de cette série) a été utilisée pour affranchir le 1er pli ci-dessus, avec un TAD incluant ces 3 pictogrammes.
Jang Yeong-sil (1390-1450) est un inventeur coréen du début de la période Joseon (règne du roi Sejong) connu pour ses travaux d'amélioration d'horloges à eau, les dotant d'automates qui se mettaient en mouvement à chaque heure. Il a aussi conçu un globe terrestre, des cadrans solaires, développé l'usage du pluviomètre, amélioré le stockage de l'eau pour les périodes de sècheresse.
These 3 stamps (300 won, print run : 233,334 each) have been printed by Cartor Security Printing in a unique sheet consisting of 18 stamps (6 of each).
Designed by Shin Jaeyong, these stamps include pictograms (printed with a silver hot foiling), referring to the works of these scientists, also featured on the different postmarks.
The upper right part of this sheet (with the 3 se-tenant stamps in this series) was used to frank the first letter above, with a cancellation including these 3 pictograms.
Jang Yeong-sil (1390-1450) was a Korean inventor of the early Joseon period (reign of King Sejong) known for his improvements to water clocks, providing them with automata moving each hour. He also designed a celestial globe, sundials, developed the use of rain gauge, improved water storage for dry periods.
Ces 3 mêmes timbres ont été utilisés en 2 exemplaires sur les 3 autres plis ci-dessus, avec TAD du 2 mai 2016, différents pour chaque timbre (portrait + pictogramme).
Heo Jun (1539-1615) est un médecin coréen de la dynastie Joseon (règne du roi Seonjo) ayant écrit de nombreux ouvrages médicaux et en particulier le Dongui Bogam ("Le miroir de la médecine orientale"), souvent mentionné comme le texte définissant la médecine traditionnelle coréenne. Les coréens se réfèrent encore aujourd'hui à ses remèdes naturels, à base de plantes.
Ree Taikyue (1902-1992) est un chimiste de renommée internationale, ayant travaillé en Corée à l'Institut supérieur coréen des sciences et technologies (KAIST) mais également au Japon et aux USA (Université de l'Utah). Il a fondé la Korean Chemical Society (KCS) en 1946 et a obtenu une reconnaissance internationale pour ses travaux sur la "Théorie Ree-Eyring".
These 3 same stamps were used in 2 copies on the other 3 covers above, with postmarks of May 2, 2016, different for each stamp (scientist's portrait + pictogram).
Heo Jun (1539-1615) was a Korean physician of the Joseon Dynasty (reign of King Seonjo) having written numerous medical books and in particular Dongui Bogam ("Mirror of Eastern Medicine"), often referred to as the text defining Korean traditional medicine. Korean people still refer today to Heo Jun's natural remedies.
Ree Taikyue (1902-1992) was an internationally renowned theoretical chemist who worked in Korea at the Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) but also in Japan and the USA (University of Utah). He founded the Korean Chemical Society (KCS) in 1946 and earned international recognition for his outstanding papers including one on the "Ree-Eyring Theory".
Après une 1ère série (3 timbres) émise en 2015 évoquant 3 scientifiques éminents du 20ème siècle, la poste coréenne a mis en circulation, le 21 avril 2016, une 2ème série (3 timbres également) ayant pour thème la "science en Corée".
Trois scientifiques de différentes périodes de l'histoire du pays, Jang Yeong-sil, Heo Jun et Ree Taikyue, sont à l'honneur cette année, tous intronisés au Hall of Fame des sciences et technologies de la République de Corée, des "éminents scientifiques et ingénieurs ayant fait honneur à la Corée"...
J'ai eu la chance de recevoir les différents plis ci-dessous concernant cette série, avec TAD spéciaux de Busan. Merci beaucoup Ji-Ho !
After a first series (3 stamps) issued in 2015 devoted to three eminent scientists of the 20th century, Korea Post has released, on April 21, 2016, a second series (3 stamps also) on the theme of "Science in Korea".
Three scientists from different periods of country's history, Jang Yeong-sil, Heo Jun and Ree Taikyue, are in the spotlight this year, all inductees of the Korea Science and Technology Hall of Fame, three "distinguished scientists and engineers who brought honor to Korea"...
I was lucky enough to receive the various covers below regarding this series, with special cancellations from Busan. Thank you very much Ji-Ho !
Ces 3 timbres (300 won, tirage : 233334 chacun) ont été imprimés par Cartor Security Printing dans une même feuille composée de 18 timbres (6 de chaque).
Conçus par Shin Jaeyong, ces timbres comportent des pictogrammes (imprimés avec une encore argentée), évoquant les travaux de ces scientifiques, que l'on retrouve également sur les différents TAD.
La partie supérieure à droite de cette feuille (avec les 3 timbres se-tenant de cette série) a été utilisée pour affranchir le 1er pli ci-dessus, avec un TAD incluant ces 3 pictogrammes.
Jang Yeong-sil (1390-1450) est un inventeur coréen du début de la période Joseon (règne du roi Sejong) connu pour ses travaux d'amélioration d'horloges à eau, les dotant d'automates qui se mettaient en mouvement à chaque heure. Il a aussi conçu un globe terrestre, des cadrans solaires, développé l'usage du pluviomètre, amélioré le stockage de l'eau pour les périodes de sècheresse.
These 3 stamps (300 won, print run : 233,334 each) have been printed by Cartor Security Printing in a unique sheet consisting of 18 stamps (6 of each).
Designed by Shin Jaeyong, these stamps include pictograms (printed with a silver hot foiling), referring to the works of these scientists, also featured on the different postmarks.
The upper right part of this sheet (with the 3 se-tenant stamps in this series) was used to frank the first letter above, with a cancellation including these 3 pictograms.
Jang Yeong-sil (1390-1450) was a Korean inventor of the early Joseon period (reign of King Sejong) known for his improvements to water clocks, providing them with automata moving each hour. He also designed a celestial globe, sundials, developed the use of rain gauge, improved water storage for dry periods.
Ces 3 mêmes timbres ont été utilisés en 2 exemplaires sur les 3 autres plis ci-dessus, avec TAD du 2 mai 2016, différents pour chaque timbre (portrait + pictogramme).
Heo Jun (1539-1615) est un médecin coréen de la dynastie Joseon (règne du roi Seonjo) ayant écrit de nombreux ouvrages médicaux et en particulier le Dongui Bogam ("Le miroir de la médecine orientale"), souvent mentionné comme le texte définissant la médecine traditionnelle coréenne. Les coréens se réfèrent encore aujourd'hui à ses remèdes naturels, à base de plantes.
Ree Taikyue (1902-1992) est un chimiste de renommée internationale, ayant travaillé en Corée à l'Institut supérieur coréen des sciences et technologies (KAIST) mais également au Japon et aux USA (Université de l'Utah). Il a fondé la Korean Chemical Society (KCS) en 1946 et a obtenu une reconnaissance internationale pour ses travaux sur la "Théorie Ree-Eyring".
These 3 same stamps were used in 2 copies on the other 3 covers above, with postmarks of May 2, 2016, different for each stamp (scientist's portrait + pictogram).
Heo Jun (1539-1615) was a Korean physician of the Joseon Dynasty (reign of King Seonjo) having written numerous medical books and in particular Dongui Bogam ("Mirror of Eastern Medicine"), often referred to as the text defining Korean traditional medicine. Korean people still refer today to Heo Jun's natural remedies.
Ree Taikyue (1902-1992) was an internationally renowned theoretical chemist who worked in Korea at the Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) but also in Japan and the USA (University of Utah). He founded the Korean Chemical Society (KCS) in 1946 and earned international recognition for his outstanding papers including one on the "Ree-Eyring Theory".