lundi 31 octobre 2016

World Post Day 2016 both celebrated in Singapore and at UPU headquarters in Bern !

Journée mondiale de la poste 2016 célébrée à Singapour et au siège de l'UPU à Berne !

La Journée mondiale de la poste est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union Postale Universelle (UPU) en 1874 à Berne en Suisse.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette Journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Ayant pour thème "Innovation, intégration et inclusion", cette journée mondiale de la poste 2016 a été célébrée dans de nombreux pays, y compris à Singapour où, comme de coutume, une flamme postale incluant une illustration spéciale (lettres autour d'un globe terrestre) a été mise en circulation.
World Post Day is celebrated each year on October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern, Switzerland.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries". 
With the theme "Innovation, integration and inclusion", this World Post Day 2016 was celebrated in many countries, including Singapore, where, as usual, a World Post Day slogan design including a special illustration (letters around a globe) was put into circulation.


C'est cette oblitération mécanique (émise dans le centre de tri C2 de Paya Lebar) qui a été appliquée sur la lettre ci-dessus le 10 octobre 2016. Merci beaucoup Terence !
Le 9 octobre tombant cette année un dimanche, cette flamme était proposée au public du 10 au 14 octobre 2016.
Terence a utilisé un timbre (70c) faisant partie de la série (4 timbres) émise le 21 septembre 2016, consacrée à différentes espèces de rapaces recensées dans le pays, un pygargue blagre (Haliaeetus leucogaster) ici.
A l'occasion des fêtes de Dipavali, des tarifs postaux réduits étaient en effet en vigueur entre le 8 et le 29 octobre 2016, par exemple 70c pour une lettre jusqu'à 40g vers l'étranger (hors Malaisie et Brunei) au lieu de 1,30$ pour une lettre identique jusqu'à 20g habituellement !
This mechanical cancellation (issued in the sorting center C2 in Paya Lebar) was applied on the letter above on October 10, 2016. Thank you very much Terence !
October 9 this year falling on a Sunday, this cancellation was proposed to the public from 10 October 2016 to 14 October 2016.
Terence used a stamp (70c) being part of the series (4 stamps) issued on September 21, 2016, devoted to different species of birds of prey living in the country, a White-bellied Sea Eagle (Haliaeetus leucogaster) here.
On the occasion of celebrations of Deepavali, festive postage rates were indeed offered between 8 October 2016 and 29 October 2016, for example 70c for a letter up to 40g sent to anywhere in the world (excluding Malaysia and Brunei) instead of $ 1.30 for a same letter up to 20g usually !


Terence a eu la bonne idée d'adresser cette lettre à une boîte postale fictive au siège de l'UPU à Berne en Suisse (avec mon adresse réelle pour le renvoi au verso de l'enveloppe ci-dessus).
A noter ce TAD  du 9 octobre 2016 apposé par le centre de tri situé à Paya Lebar (est du pays) où transitent toutes les lettres postées sur le territoire de Singapour.
Avant de renvoyer cette lettre à mon adresse, l'UPU a eu aussi la bonne idée d'apposer (sur les 2 côtés de l'enveloppe) cet imposant cachet bleu représentant l'emblème de l'UPU, inspiré par le monument de l'UPU ("Weltpostdenkmal") situé à Berne depuis 1909, symbolisant les 5 continents se transmettant des messages autour du globe !
Terence had the good idea to send this letter to a fictitious postal box at UPU headquarters in Bern, Switzerland (with my actual postal address for the return-to-sender on the reverse of the envelope above).
To note this postmark dated October 9, 2016 applied by the sorting mail center in Paya Lebar (east of the country) where all letters posted in the territory of Singapore are passing through.
Before sending back this letter to my real address, the UPU had also the good idea to affix (on the two sides of the envelope) this imposing blue cachet depicting the UPU's emblem, inspired by the monument of UPU ("Weltpostdenkmal") located in Bern since 1909, symbolizing the five continents joining to transmit messages around the globe !


Curieusement, aucune empreinte du type "retour à l'envoyeur" n'a été apposée sur cette lettre, reçue à l'intérieur de l'enveloppe officielle de l'UPU ci-dessus, envoyée le 17 octobre 2016 de Berne...
Curiously, no "return to sender" inkmark has been applied on this letter, received inside the official UPU envelope above, sent from Bern on October 17, 2016...

Marcophilex XL in Jurançon - special French ATM stamp (LISA) and postmark

Marcophilex XL à Jurançon - LISA et TAD spéciaux

Après Auvers-sur-Oise en 2015 (39ème édition), la 40ème édition de Marcophilex, une exposition philatélique internationale consacrée à l'histoire postale et à la marcophilie (étude des marques postales) en général, était organisée cette année à Jurançon (Pyrénées-Atlantiques) les 15 et 16 octobre 2016.
Comme cela est le cas depuis 2012 (Épernay), une LISA spéciale a été mise en circulation à cette occasion (papier LISA 2, tirage : 20000, conception : Geneviève Marot).
C'est cette LISA ("Lettre Verte - 0,70€") qui figure sur le pli spécial ci-dessous avec le TAD émis pour l'occasion à Jurançon. Merci beaucoup André !
Cette exposition Marcophilex est organisée chaque année par l'Union Marcophile et présente au public des collections autour des marques postales déclinées sous différentes formes (marques, oblitérations, flammes sur les lettres et cartes postales), avec une thématique en hommage aux aérostiers du Siège de Paris (1870) cette année.
After Auvers-sur-Oise in 2015 (39th edition), the 40th edition of Marcophilex, an international philatelic exhibition devoted to postal history and marcophily (study of postal marks) in general, was held this year in the city of Jurançon (Pyrénées-Atlantiques) on 15 and 16 October 2016.
As it is the case since 2012 (Epernay), a special ATM stamp (LISA) was put into circulation on this occasion (LISA 2 paper, print run : 20,000, design : Geneviève Marot).
This LISA ("Green Letter - € 0.70") was used on the special cover below with the postmark issued for the occasion in Jurançon. Thank you very much André !
This exhibition Marcophilex is organized every year by the Union Marcophile and presents to the public different collections devoted to postmarks declined in different ways (marks, cancellations, pictorial cancellations on letters and postcards), with a theme in tribute to the balloonists of the Siege of Paris (1870) this year.


Cette petite ville de Jurançon a eu en effet des liens étroits avec ce Siège de Paris, lorsque la capitale française fut encerclée en automne 1870 dans le cadre de la guerre franco-prussienne de 1870-1871.
Comme mentionné sur le site de l'Union Marcophile, Jurançon "compte en effet deux des premiers aérostiers qui ont marqué l'histoire du siège de Paris : Albert Tissandier, pilote du 12ème ballon, le "Jean-Bart n°1" le 14 octobre 1870, et qui décède à Jurançon en 1906...et Alexandre Prince, né à Jurançon en 1843, qui disparaît en mission, à bord du 34ème ballon du siège de Paris, le "Jacquard", perdu en mer".
Un de ces ballons montés est représenté à gauche sur cette LISA, sur fond de paysage pyrénéen, un des plus anciens timbres à date de la ville, daté de 1926, figurant à droite.
A noter la mention "Basses-Pyrénées" sur ce TAD, l'ancien nom (de 1790 à 1969) de ce département des Pyrénées-Atlantiques.
La 41ème édition de Marcophilex aura lieu les 14 et 15 octobre 2017 à Issoire (Puy-de-Dôme).
This small town of Jurançon had indeed close links with this Siege of Paris, when the French capital was encircled in autumn 1870 as part of the Franco-Prussian war of 1870-1871.
As mentioned on the Union Marcophile's website, Jurançon "had indeed two of the first balloonists ("aérostiers" in French) who marked the history of the Siege of Paris : Albert Tissandier, pilot of the 12th mounted balloon, the "Jean-Bart n°1" on October 14, 1870, and who died in Jurançon in 1906... and Alexandre Prince, born in 1843 in Jurançon, who disappeared during a mission aboard the 34th air balloon of the Siege of Paris, the "Jacquard", lost at sea".
One of these mounted balloons is featured on the left on this LISA with a Pyrenean landscape in the background, one of the oldest postmarks of the city, dated 1926, being reproduced on the right side.
To note the mention "Basses-Pyrénées" on this postmark, the former name (from 1790 to 1969) of the department of Pyrénées-Atlantiques.
The 41st edition of Marcophilex will take place on 14 and 15 October 2017 in Issoire (Puy-de-Dôme).

dimanche 30 octobre 2016

Moldova-Belarus joint stamp set : Folk crafts, wood carving

Émission commune Moldavie-Belarus : artisanat, sculpture sur bois

Le 8 septembre 2016, les 2 administrations postales de la République de Moldavie et de la République du Belarus ont mis en circulation une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à une forte et séculaire tradition artisanale dans les 2 pays, la sculpture sur bois.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 lettres ci-dessous affranchies respectivement avec ces séries émises par la poste moldave (merci beaucoup Serge !) et la poste du Belarus (merci beaucoup Alexander !).
Les 2 administrations postales ont imprimé ces 2 timbres dans un même feuillet de 8 timbres (4 de chaque) avec marges latérales illustrées avec 8 pièces sculptées (4 provenant de Moldavie et 4 du Belarus).
On September 8, 2016, the two postal administrations of the Republic of Moldova and the Republic of Belarus has put into circulation an interesting joint series (2 stamps) dedicated to an important and ancient craft tradition in the two countries, wood carving.
I was lucky enough to receive the two letters below respectively franked with these series issued by the Post of Moldova (thank you very much Serge !) and the Post of Belarus (thank you very much Alexander !).
The two postal administrations have printed these two stamps in only one sheet of 8 stamps (4 of each) with lateral margins illustrated with 8 carved pieces (4 from Moldova and 4 from Belarus).


C'est ce haut de feuille qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée de Chișinău (MD-2012) le 25 octobre 2016.
Ces 2 timbres représentent des artisans des 2 pays en train de sculpter des pièces de bois à l'aide d'un maillet et d'une gouge, avec également des objets sculptés traditionnels, des récipients pour le vin en Moldavie (1,75L - lettre domestique jusqu'à 20g, tirage : 100000, conception : Alexandr Kornienko) et une œuvre représentant un bison au Belarus (11L - lettre jusqu'à 20g vers les pays de la zone A incluant le Belarus ou la France, tirage : 100000, conception : Tatyana Kuznetsova).
Traditionnellement, la sculpture sur bois (acacia, frêne, cerisier, cornouiller, chêne, pin ou noyer) a été toujours une activité importante pour les hommes en Moldavie, en particulier en créant des éléments décoratifs pour des maisons, clôtures, portes, mobiliers et fontaines, ustensiles de cuisine, instruments de musique et divers objets artisanaux.
Les plus beaux exemplaires sont exposés dans le Musée National d'Ethnographie et d'Histoire Naturelle à Chișinău.
The top of that sheet was used to frank the cover above sent from Chișinău (MD-2012) on October 25, 2016.
These two stamps feature craftsmen of the two countries, carving pieces of wood with a mallet and a chisel, with also traditional wooden works of art, inlaid wine flasks in Moldova (L 1.75 - domestic letter up to 20g, print run : 100,000, design : Alexandr Kornienko), and a piece depicting a bison in Belarus (L 11 - letter up to 20g sent to countries of the Zone A, including Belarus or France, print run : 100,000, design : Tatyana Kuznetsova).
Traditionally, wood carving (acacia, ash, cherry, dogwood, oak, pine or walnut) has always been an important activity for men in Moldova, in particular by creating decorative items for homes, fences, doors, furniture and fountains, kitchen utensils, musical instruments and various other handicrafts.
The finest specimens are exhibited in the National Museum of Ethnography and Natural History in Chișinău.


Comme sur la version moldave de cette feuille, celle imprimée par la poste de Belarus inclut dans la marge inférieure la mention et le thème de cette émission commune entre les 2 pays.
C'est le cas avec les 2 timbres ci-dessus constituant l'affranchissement de cette lettre envoyée le ? septembre 2016 de Minsk.
Ces 2 timbres ("A - 0,36 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g au Belarus" et "H - 1,26 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie terrestre") ont été imprimés à seulement 44000 exemplaires chacun, étrange pour un pays ayant plus du double de la population de la Moldavie...
Le Belarus est un pays riche en bois (les forêts couvrent plus d'un tiers du territoire) et l'artisanat du bois y est également très répandu.
Alors que les pièces conçues en Moldavie sont souvent constituées d'éléments géométriques (cercles, losanges, rosettes...) ou floraux, les figurines en bois finement sculptées au Belarus représentent souvent des personnes (matriochkas...), des animaux sauvages (bisons, oiseaux...) ou des héros ou personnages de contes ou fables populaires.
As for the Moldovan version of that sheet, the one printed by the Post of Belarus includes in the bottom margin the mention and the theme of this joint issue between the two countries.
It is the case with the two stamps above constituting the postage of that letter sent on September ?, 2016 from Minsk.
These two stamps ("A - 0.36 rubles currently, tariff for a letter up to 20g within Belarus" and "H - 1.26 rubles currently, surface tariff for a letter up to 20g abroad") have been printed at only 44,000 copies each, strange for a country with more than double the population of Moldova...
Wood is very important in Belarus (forests cover more than a third of the territory) and wood crafts there is also widespread.
While wooden pieces carved in Moldova often consist of geometric (circles, diamonds, rosettes...) or floral elements, finely carved wooden figures in Belarus often represent people (matriochkas...), wildlife (bison, birds...) or folk tales' heroes or characters. 
 

European Social Charter on new stamp from Council of Europe

Charte sociale européenne sur nouveau timbre du Conseil de l'Europe

Afin de donner une valeur contraignante aux droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme (adoptée par les Nations Unies en 1948), le Conseil de l’Europe a adopté deux traités distincts : la Convention européenne des droits de l’homme ("la Convention") garantissant les droits civils et politiques, adoptée en 1950, et la Charte sociale européenne ("la Charte"), garantissant les droits sociaux et économiques, adoptée en 1961.
Cette charte, révisée en 1996, garantit d'après le Conseil de l'Europe "un large éventail de droits de l'homme de tous les jours liés à l'emploi, au logement, à la santé, à l'éducation, à la protection sociale et aux services sociaux... en mettant l'accent sur la protection des personnes vulnérables comme les personnes âgées, les enfants, les personnes handicapées et les migrants...".
In order to give a binding value to the rights in the Universal Declaration of Human Rights (adopted by the UN in 1948), the Council of Europe adopted two separate treaties : the European Convention on Human Rights ("the Convention") guaranteeing civil and political rights, adopted in 1950, and the European Social Charter ("the Charter"), guaranteeing social and economic rights, adopted in 1961.
This Charter, revised in 1996, guarantees, according to the Council of Europe "a broad range of everyday human rights related to employment, housing, health, education, social protection and welfare...laying specific emphasis on the protection of vulnerable persons such as elderly people, children, people with disabilities and migrants...".


Cette charte, considérée comme la Constitution sociale de l'Europe, est à l'honneur sur un nouveau timbre (1,00€, tirage : 400000) émis le 17 octobre 2016, utilisable uniquement sur du courrier au départ du siège du Conseil de l'Europe à Strasbourg.
Je suppose que ce timbre a été émis pour commémorer le 55ème anniversaire de l'adoption de cette charte ainsi que le 20ème anniversaire de sa révision ?
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour (en date du 14 octobre 2016) concernant ce timbre, incluant le logo de cette charte sociale européenne (3 visages s'unissant pour former une main, conception : Luca Rimini) ainsi que la mention "Droits sociaux, les droits de l'homme au quotidien".
A noter le TAD Premier Jour de Strasbourg, incluant les 12 étoiles du drapeau européen (et non le logo du Conseil de l'Europe).
Malheureusement, ce pli a transité par la PIC 25635A de Gonesse Paris Nord où une double oblitération mécanique a été appliquée le 15 octobre 2016 !
Pour rappel, le Conseil de l'Europe dispose (depuis 1958) de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" (et imprimés par Phil@poste).
This Charter, considered as the social constitution of Europe, is in the spotlight on a new stamp (€ 1.00, print run : 400,000) issued on October 17, 2016, available only on the letters sent from the Council of Europe's headquarters in Strasbourg.
I guess that stamp was issued to commemorate the 55th anniversary of the adoption of this Charter and the 20th anniversary of its revised version ?
Thank you very much Joël for this first day cover (dated October 14, 2016) regarding that stamp, including the logo of this European Social Charter (3 faces uniting to form a hand, design : Luca Rimini) as well as the words "Social rights, human rights in everyday life".
To note the FDC cancellation from Strasbourg, including the 12 stars of the European flag (different from the logo of the Council of Europe).
Unfortunately, this cover passed again through the PIC 25635A of Gonesse Paris Nord where a double mechanical cancellation was applied on October 15, 2016 !
As a reminder, the Council of Europe has (since 1958) its own so-called "service" stamps, including the mention "France" (and printed by Phil@poste).

samedi 29 octobre 2016

Third "100 years of WWI" Czech m/s - 1916, fight for statehood

3ème bloc-feuillet tchèque "100 ans de la 1ère guerre mondiale" - 1916, lutte pour l'indépendance

Après un 1er bloc-feuillet "Victimes de la 1ère guerre mondiale" en 2014 et un 2ème bloc "Indépendance" en 2015, la poste tchèque a mis en circulation, le 12 octobre 2016, un 3ème bloc (incluant 2 timbres à 27 CZK) également consacré au 100ème anniversaire de la 1ère guerre mondiale et en particulier à la lutte pour l'indépendance nationale contre l'empire austro-hongrois en 1916.
Ce spectaculaire bloc-feuillet, à nouveau conçu par Jan Maget, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Les 2 autres timbres émis le même jour, un timbre courant "Guêpier d'Europe" (20 CZK) et un timbre (16 CZK) consacré à la zone paysagère de Železné hory, figurent également en haut à droite sur cette lettre.
After a first souvenir sheet "Victims of World War I" in 2014 and a second one entitled "Czech Statehood" in 2015, the Czech Post has released on October 12, 2016, a third souvenir sheet (with two CZK 27 stamps) also dedicated to the 100th anniversary of the first world war and in particular to the fight for national statehood against the Austro-Hungarian empire in 1916.
This spectacular souvenir sheet, again designed by Jan Maget, was used to frank the nice letter below sent by registered mail from Prague on the 1st day of issue. Thank you very much Bret !
The other two stamps issued the same day, a definitive stamp "European bee-eater" (20 CZK) and a stamp (16 CZK) devoted to the Železné hory Protected Landscape Area, were also used in the top right on this cover.


Le timbre situé dans la partie supérieure de ce bloc-feuillet représente les portraits de grands personnages de l'histoire du pays, Saint-Wenceslas, Přemysl II Ottokar et Charles IV dont on a commémoré cette année les 700 ans de la naissance.
L'autre timbre montre une allégorie des veuves de guerre, sous l'ombre symbolique de l'aigle de l'Empire d'Autriche-Hongrie.
Les 2 vignettes latérales évoquent la mort de l'empereur François-Joseph Ier en 1916 et son successeur Charles Ier, le dernier empereur d'Autriche.
A noter sur ces 2 vignettes la présence de timbres de la "Kaiserliche Königliche Österreichische Post" émis respectivement en 1915 (dans une série de 5 timbres consacrée à cette guerre) et 1917 (dans une série de 4 timbres avec portrait de Charles Ier).
The stamp in the upper part of this souvenir sheet shows portraits of great figures in the country's history, St. Wenceslas, Přemysl II Ottokar and Charles IV about whom we commemorated this year the 700th anniversary of the birth.
The other stamp depicts an allegory of war widows, under the symbolic shadow of the Austrian Empire's Eagle.
The two lateral coupons evoke the death of Emperor Franz Joseph I in 1916 and his successor, Charles I, the last Austrian emperor.
To note on these two coupons the presence of stamps  respectively issued by the "Kaiserliche Königliche Österreichische Post" in 1915 (in a series of 5 stamps dedicated to this war) and in 1917 (in a series of 4 stamps with portraits of Charles I).


Les marges inférieures à gauche et à droite incluent respectivement les portraits de leaders de l'indépendance tchécoslovaque (M.R. Štefánik, T.G. Masaryk, Edvard Beneš...) et de dirigeants et chefs militaires de plusieurs des pays en guerre comme le roi Guillaume II de Prusse, le maréchal von Hindenburg, le tsar Nicolas II et le maréchal Philippe Pétain, héros français de la bataille de Verdun...
Intéressant de voir ce portrait de Pétain, légitime sur un timbre consacré à la 1ère guerre mondiale, personnalité décriée en France suite à son régime de collaboration avec l'occupant allemand pendant la 2ème guerre mondiale.
A noter également dans la marge en bas à gauche la présence d'un lion de Bohême, imprimé avec une encre argentée, conçu à partir d'une pièce de monnaie en argent "Gros de Prague" créée vers 1300.
The lower left and right margins respectively include portraits of leaders of the Czechoslovak independence (M.R. Štefánik, T.G. Masaryk, Edvard Beneš...) and military leaders and heads of state of several countries engaged in this war such as King Wilhelm II of Prussia, Generalfeldmarschall von Hindenburg, Tsar Nicolas II and Marshal Philippe Petain, the French hero of the battle of Verdun...
Interesting to see this Petain's portrait, rather legitimate on a stamp dedicated to WW1, but a decried personality in France following his collaboration regime with the German Nazi during the second world war.
To note also in the bottom left margin the presence of a Bohemian lion, printed with a silver ink, designed from a silver coin "Prague groschen" created in 1300.


Ce même lion figure sur le TAD Premier Jour de Prague ci-dessus concernant un des 2 timbres de ce bloc-feuillet.
Merci beaucoup également Bret pour l'envoi de ces 2 FDC (tirage : 3500 chacun) avec de jolies gravures (par Václav Fajt) à gauche (couronnes et drapeaux).
That same lion is featured on the FDC cancellation from Prague above regarding one of the two stamps of this souvenir sheet.
Thank you also Bret for having sent me these two FDC (print run : 3,500 each) with these nice engravings (by Václav Fajt) on the left (crowns and flags).


Le 3ème FDC ci-dessus (tirage : 3500), concernant le timbre consacré à la zone paysagère de Železné hory (créée en 1991), a été mis en circulation dans la petite ville de Třemošnice, située au coeur de ces Monts de fer (centre du pays).
Conçu par Adolf Absolon, ce timbre représente, à gauche, la ruine du château de Lichnice (13ème siècle) ainsi que le ravin sauvage de Lovětínská et ses couches de gneiss Protérozoïque.
De nombreux minéraux, comme ceux figurant sur la gravure à gauche sur cette enveloppe (auteur : Martin Srb) ou des fossiles comme cette ammonite datant du Cénomanien (95 millions d'années) ont été découverts dans cette région.
The 3rd FDC above (print run : 3500), about the stamp devoted to the Železné hory Protected Landscape Area (created in 1991), was put into circulation in the small town of Třemošnice, located in the heart of these Iron Mountains (center of the country).
Designed by Adolf Absolon, that stamp is featuring on the left, the ruins of Lichnice castle (13th century) as well as the wild Lovětínská ravine with exposed layers of Proterozoic gneiss.
Many minerals such as those on the engraving to the left on this envelope (author : Martin Srb) or fossils like this ammonite dating from the Cenomanian age (95 million years ago) have been discovered in this region.


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer les 4 feuillets Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 3 timbres ainsi que le timbre courant "guêpier d'Europe" (Merops apiaster), conçu par Libuše et Jaromír Knotek, ci-dessus.
Aucun TAD Premier Jour spécifique n'a été mis en circulation pour ce timbre mais uniquement un TAD classique comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission du 12 octobre 2016, comme cela est le cas pour les timbres courants tchèques.
Bret was finally kind enough to send me the four First Day sheets above and below about these 3 stamps as well as the definitive stamp "European bee-eater" (Merops apiaster), designed by Libuše and Jaromír Knotek, above. 
No specific FDC cancellation was put into circulation for that stamp but only a conventional hand postmark with the mentions "den vydání" ("day of issue"), Prague and the date of issue of October 12, 2016, as it is the case for Czech definitive stamps. 







"100 years of the Eclair propeller" stamp on massacred FDC from France !

Timbre "100 ans de l'hélice Éclair" sur FDC de France massacré !

Constatant que les hélices existantes n'offrent que de médiocres rendements, Marcel Bloch (futur Marcel Dassault) décide, en 1915, d'en dessiner et concevoir lui-même une nouvelle pour l'avion Caudron G3.
Cette nouvelle hélice, appelée "Éclair", satisfait rapidement aux tests officiels et l'armée française commande en 1916 une première série de 50 exemplaires, construits en bois chez un fabricant de meubles à Paris.
Marcel Bloch fonde avec Henry Potez la "Société des Hélices Éclair" dont ils deviennent les directeurs techniques.
Cette hélice Éclair équipe de nombreux appareils français et, en particulier, le SPAD S.VII de l'as Georges Guynemer.
Having noticed that existing propellers provided only mediocre performance, Marcel Bloch (known later as Marcel Dassault) decided to design himself a new one in 1915, for the aircraft Caudron G3.
This new propeller, called "Éclair" ("Lightning") passed quickly the official tests and the French army ordered in 1916 a first series of 50 units, made from wood by a furniture manufacturer in Paris.
Marcel Bloch founded with Henry Potez the "Société des Hélices Éclair" company which they became the engineering directors of.
This Éclair propeller was fitted to many French aircraft and, in particular, the SPAD S.VII of the French ace Georges Guynemer.


Avec cette hélice, Marcel Bloch rentre dans la légende de l'aviation française à travers sa société Dassault créée plus tard.
La poste française a fait appel au dessinateur de bande dessinée Stéphan Agosto (né en 1968) pour concevoir le timbre spécial émis le 14 octobre 2016 (vente générale) pour célébrer le 100ème anniversaire de la création de cette hélice Éclair.
C'est ce timbre (0,70€, tirage : 1000020) qui figure sur le FDC ci-dessus avec TAD de Paris (en date du 13 octobre 2016) conçu par Bruno Ghiringhelli. Merci beaucoup Joël !
Ce timbre montre cette hélice en bois en gros plan, équipant ici un SPAD S.VII, avec la mention "100" et 3 avions emblématiques conçus par Dassault, un Rafale, un Falcon et un nEUROn (imprimés avec un vernis spécial).
Un grand bravo au professionnalisme habituel du personnel de la PIC 25635A de Gonesse Paris Nord où cette double oblitération mécanique a été appliquée le 13 octobre 2016, ras le bol !!!
With this propeller, Marcel Bloch became a legendary name in the aviation world, through his company Dassault founded later.
The French Post called upon French cartoonist Stéphan Agosto (born 1968) to design the special stamp issued on October 14, 2016 (General Sale) to celebrate the 100th anniversary of the creation of this Éclair propeller.
It is that stamp (€ 0.70, print run : 1,000,020) which was used on the FDC above with cancellation from Paris (dated October 13, 2016) designed by Bruno Ghiringhelli. Thank you very much Joël !
That stamp features a close-up view of this wooden propeller, fitting here a SPAD S.VII aircraft, with the mention "100" and 3 iconic aircrafts designed by Dassault, a Rafale, a Falcon and a nEUROn (printed with a special varnish).
Congratulations for the usual professionalism of the PIC 25635A (Gonesse Paris Nord) where this double mechanical cancellation was applied on October 13, 2016, I'm fed up !!!

vendredi 28 octobre 2016

One of the New7Wonders of the World on new stamp from Spain : Taj Mahal !

Une des 7 nouvelles merveilles du monde sur timbre d'Espagne : Taj Mahal !

Après la Grande Muraille de Chine, l'ancienne ville maya de Chichén Itzá au Mexique et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro au Brésil en 2015, la poste espagnole a mis en circulation, le 23 septembre 2016, un nouveau timbre dans sa série consacrée aux 7 nouvelles merveilles du monde ("New7Wonders of the World"), avec cette fois le Taj Mahal en Inde.
Pour rappel, ces 7 nouvelles merveilles du monde ont été désignées entre 2000 et 2007 suite à un vote du public organisé par l'homme d'affaires suisse Bernard Weber et la New7Wonders Foundation, basée à Zurich (en référence aux 7 merveilles du monde antique).
A noter que l'UNESCO avait à l'époque tout de suite affirmé qu'il n'y avait aucun lien entre ce projet et la liste du patrimoine mondial...
After the Great Wall of China, the ancient Mayan city of Chichen Itza in Mexico and the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro in Brazil in 2015, the Spanish Post has put into circulation on September 23, 2016, a new stamp in its series devoted to the "New7Wonders of the world", this time with the Taj Mahal in India.
As a reminder, these 7 new wonders of the world were designated between 2000 and 2007 following a public vote organized by Swiss businessman Bernard Weber and the New7Wonders Foundation based in Zurich (in reference to the seven wonders of the ancient world).
To note that UNESCO had at the time immediately said there were no link between this project and the World Heritage List...


Ce nouveau timbre (1,30€, tirage : 240000) émis en feuillet de 12 timbres, a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée de Barcelone le 10 octobre 2016. Merci beaucoup Josep !
Comme les 3 timbres précédents, ce timbre, plutôt réussi, est au format panoramique avec le drapeau du pays dans le fond.
Le Taj Mahal, joyau de l'architecture moghole (fin de construction en 1648), est un mausolée construit en marbre blanc par l'empereur Shâh Jahân en mémoire de son épouse Mumtaz Mahal, décédée en 1631.
Ce site est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
Les 3 autres nouvelles merveilles du monde à figurer sur les prochains timbres de cette série : Pétra en Jordanie, le Machu Picchu au Pérou et le Colisée de Rome en Italie.
This new stamp (€ 1.30, print run : 240,000) issued in panes of 12 stamps, was used on the nice cover above, sent from Barcelona on October 10, 2016. Thank you very much Josep !
Like the previous three stamps, that stamp, rather successful, has a panoramic format with the country's flag in the background.
The Taj Mahal, jewel of Mughal architecture (end of construction in 1648) is a white marble mausoleum built by Emperor Shah Jahan in memory of his wife Mumtaz Mahal, who died in 1631.
This monument is a UNESCO World Heritage Site since 1983. 
The other 3 new wonders of the world to be featured on the next stamps in this series : Petra in Jordan, Machu Picchu in Peru and the Colosseum in Rome, Italy. 
 

jeudi 27 octobre 2016

Popular Art and Torre Latinoamericana stamps on cover from Mexico

Timbres "Art populaire" et Torre Latinoamericana sur lettre du Mexique

Afin de célébrer le 10ème anniversaire du musée des arts populaires, inauguré le 28 février 2006 à Mexico, la poste mexicaine a mis en circulation en 2016 (je ne connais pas la date d'émission précise) une très jolie série courante (12 timbres, conception : Sergio Barranca Rábago) intitulée "Création populaire" consacrée à différentes pièces exposées dans ce musée.
Ce musée expose des œuvres remarquables d'artisans reflétant une culture populaire accessible à tous sans nécessiter de connaissances culturelles particulières, avec 4 thèmes principaux : le fantastique, le sacré, le quotidien et les racines de l'art populaire.
4 timbres de cette série ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 5 septembre 2016 de la capitale mexicaine (bureau de poste de Coahuila). Merci beaucoup Tristan !
To celebrate the 10th anniversary of the Popular Art Museum, which opened on February 28, 2006 in Mexico City, the Mexican Post has put into circulation in 2016 (I do not know the exact date of issue) a very nice definitive series (12 stamps, design : Sergio Barranca Rábago) entitled "Popular creation" devoted to various exhibits in this museum.
This museum features outstanding works of craftsmen reflecting a popular culture accessible to all without requiring specific cultural knowledge, with four main themes : fantastical world, sacred, everyday's life and the roots of popular and folk art.
Four stamps of this series were used to frank the nice letter below, sent on September 5, 2016 from the Mexican capital (Coahuila post office). Thank you very much Tristan !


Le 1er timbre ($2.00) représente une céramique en argile noire (barro negro) ayant fait la réputation du petit village de San Bartolo Coyotepec (état de Oaxaca, sud de la côte pacifique du pays).
Une jarre confectionnée dans la région de Tonalá (état de Jalisco, côte pacifique, centre-ouest du pays) est reproduite sur le timbre suivant ($0.50).
Les 2 autres timbres de cette série ci-dessus représentent un peigne sculpté en corne ($1.50) de la ville de San Antonio La Isla (état de Mexico) et l'allégorie d'un boeuf en papier ($2.50) typique de la ville de Tutlepec (état de Mexico).
Le 5ème timbre ci-dessus ($13.50, conception : Ricardo Venegas Gómez, tirage : 200000), émis le 31 mai 2016, commémore le 60ème anniversaire de la Torre Latinoamericana ("Tour latino-américaine"), un gratte-ciel (183 mètres) du centre historique de Mexico, qui a été la plus haute construction du Mexique jusqu'en 1984.
The first stamp ($ 2.00) is featuring a black clay (barro negro) ceramic having made the reputation of the small village of San Bartolo Coyotepec (state of Oaxaca, southern Pacific coast of the country).
A jar crafted in Tonala region (state of Jalisco, Pacific coast, central west of the country) is reproduced on the next stamp ($ 0.50).
The other two stamps of this series above are depicting a carved horn comb ($ 1.50) from the city of San Antonio La Isla (state of Mexico) and the allegory of an ox in paper ($ 2.50), typical of the city of Tutlepec (state of Mexico).
The 5th stamp above ($ 13.50, design : Ricardo Venegas Gómez, print run : 200,000), issued on May 31, 2016, commemorates the 60th anniversary of the Torre Latinoamericana ("Latin American Tower"), a skyscraper (183 meters high) of the historic center of Mexico City, which was the highest building of the country until 1984. 
 

mercredi 26 octobre 2016

"100th Anniversary of the Birth of painter Lee Jung-Seop" stamp on Korean FDC

Timbre "100 ans de la naissance du peintre Lee Jung-Seop" sur FDC de Corée du Sud

Le 10 avril 1916 naissait (dans une région située aujourd'hui en Corée du nord) l'un des peintres les plus appréciés du peuple coréen, Lee Jung-Seop (1916-1956).
Son style, influencé par l'art occidental (il étudia principalement l'art moderne au Japon entre 1935 et 1944) et le fauvisme en particulier, reflète sa vie courte et turbulente dans une région du monde marquée par des tragédies pendant la période coloniale japonaise, le mouvement de libération national puis la guerre de Corée.
Avec son style, Lee Jung-Seop a eu un rôle primordial dans la connaissance et l'introduction de styles et techniques artistiques modernes auprès du peuple coréen.
Born on April 10, 1916 (in a region located today in North Korea), Lee Jung-Seop (1916-1956) is condidered as one of the most popular painters by Korean people.
His style, influenced by Western art (he studied mainly modern art in Japan between 1935 and 1944) and especially Fauvism, is reflecting his short and turbulent life in a region of the world marked by tragedies during the Japanese colonial period, the national liberation movement and the Korean war.
With his style, Lee Jung-Seop played a key role in the knowledge and introduction of modern artistic techniques and styles in Korea.


Le 1er septembre 2016, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (300 won, conception : Shin Jaeyong, tirage : 599940) en son honneur à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance (et 60ème anniversaire de sa mort aussi).
Ce timbre a été imprimé (la valeur "300" avec encre argentée) en feuille de 18 timbres avec une vignette centrale incluant son portrait ainsi que certains de ses dessins (crabes, fleurs, oiseau).
4 timbres de cette feuille avec cette vignette ont été utilisés sur la très jolie lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
La poste coréenne n'a pas choisi sa célèbre série des "boeufs" pour figurer sur ce timbre mais une oeuvre intitulée "Crabes et famille" (1950, 10x15cm) conservée dans le musée qui lui est consacré dans la ville de Seogwipo sur l'île de Jeju (où il a peint ses oeuvres majeures à partir de 1951).
On September 1, 2016, the Korea Post has released a stamp (300 won, design : Shin Jaeyong, print run : 599,940) in his honor on the occasion of the 100th anniversary of his birth (and 60th anniversary of his death too).
That stamp was printed (the nominal value "300" with a silver ink) in a sheet of 18 stamps with a central vignette including his portrait as well as some of his drawings (crabs, flowers, bird).
Four stamps of this sheet with this vignette were used on the beautiful cover above, with FDC cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho !
Korea Post has not chosen his famous "Ox" series to be featured on that stamp but a work entitled "Crabs and family" (1950, 10x15cm) exhibited in the Art Gallery dedicated to him in the city of Seogwipo on Jeju Island (where he painted some of his major works from 1951). 
 

mardi 25 octobre 2016

"Canonisation of Mother Teresa" stamp on cover from Kosovo

Timbre "canonisation de Mère Teresa" sur lettre du Kosovo

Le gouvernement de la République du Kosovo à déclaré 2016, Année Mère Teresa, sans doute en référence à sa canonisation (par le pape François) au Vatican le 4 septembre 2016.
Comme la poste indienne, celle du Vatican et celle d'Albanie (et peut-être celle de Macédoine ?), la poste du Kosovo a mis en circulation, le 15 août 2016, un timbre consacré à cette canonisation de Mère Teresa ("Shenjtërimi i Nënës Terezë").
Un grand merci Sabri pour cette lettre, envoyée de Tirana (uniquement oblitérée à son arrivée en France le 13 octobre 2016), affranchie avec ce timbre (2,10 €) !
The Government of the Republic of Kosovo proclaimed 2016 as the Year of Mother Teresa, probably in reference to her canonization (by Pope Francis) in the Vatican City on September 4, 2016.
As India Post, Vatican Post and Albanian Post (and maybe also the Macedonian Post ?), the Post of Kosovo has put into circulation on August 15, 2016, a stamp dedicated to this canonization of Mother Teresa ("Shenjtërimi i Nënës Terezë").
A big thank you Sabri for this letter sent from Tirana (only canceled at its arrival in France on October 13, 2016), franked with that stamp (€ 2.10) !


Pour rappel, Mère Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu de son vrai nom) est une religieuse catholique albanaise (née à Skopje dans une famille albanaise du Kosovo), ayant reçu le Prix Nobel de la Paix en 1979, béatifiée par le pape Jean-Paul II en 2003 avant cette canonisation.
Ce timbre, conçu par D. Toska et H. Apuk, représente à gauche un portrait de Mère Teresa (avec une auréole) dans son célèbre sari blanc à liséré bleu, uniforme des sœurs missionnaires de la Charité, la congrégation religieuse catholique qu'elle a fondé à Calcutta en 1950, pour venir en aide aux plus pauvres et malades.
Une colombe de la paix est également représentée, avec, dans le fond, les vers d'un poème "Lamtumirë" ("Adieu") écrit en 1928 par Mère Teresa elle-même en quittant Skopje.
Certains vers "Pranoje, këtë flijim, o Zot" ("S'il vous plaît accepter cette offre, ô Seigneur") ou "O Ati ynë plot mirësi" ("O notre Père plein de bonté ") sont mentionnés en rouge sur ce timbre.
As a reminder, Mother Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu is her real name) was a Roman Catholic religious sister (born in Skopje in an Albanian family from Kosovo), who received the Nobel Peace Prize in 1979 and was beatified by Pope John Paul II in 2003 before this canonization. 
That stamp, designed by D. Toska and H. Apuk, features to the left a portrait of Mother Teresa (with a halo) in her famous white sari with blue border, the uniform of the Missionaries of Charity, the Catholic religious congregation she founded in Calcutta in 1950, to help the poor and sick. 
A dove of peace is also depicted, with, in the background, the lines of a poem "Lamtumirë" ("Farewell") written in 1928 by Mother Teresa herself, leaving Skopje.
Some verses such as "Pranoje, këtë flijim, o Zot" ("Please accept this offering, O Lord") or "O Ati ynë plot mirësi" ("O our Father full of goodness") are printed in red on that stamp.

lundi 24 octobre 2016

"Military aviation in 1914-1918" special cancellation on cover from Lyon, France

TAD spécial "Aviation militaire en 1914-1918" sur lettre de Lyon

Lors de la dernière Fête du Timbre organisée à Lyon les 8 et 9 octobre 2016, un TAD spécial était proposé au public, consacré à l'aviation militaire pendant la 1ère guerre mondiale (1914-1918).
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la lettre ci-dessous, affranchie avec le timbre "100 ans de la bataille de Verdun 1916-2016" émis le 29 mai 2016.
J'ignore la raison de la mise en circulation de ce TAD à Lyon précisément ?
During the last "Fête du Timbre" organized in Lyon, France on 8 and 9 October 2016, a special cancellation was put into circulation, dedicated to military aviation during WW1 (1914-1918).
This postmark was applied on the cover below, franked with the "100 years of the Battle of Verdun 1916-2016" issued on May 29, 2016.
I do not know why this cancellation was issued in Lyon precisely ?


L'insigne d'aviateur militaire (composé d'ailes, d'une étoile et de lauriers) adopté en France à partir de mi-1916, est reproduit sur ce TAD.
L'aviation militaire voit officiellement le jour en France en 1909 et le premier combat aérien de l'histoire, entre un avion français (un Farman piloté par le sergent Joseph Frantz) et un avion allemand, a lieu au début de la 1ère guerre mondiale (le 5 octobre 1914) près de Reims.
The military aviator's badge (composed of wings, a star and laurel) adopted in France from mid-1916, is reproduced on this postmark.
Military aviation was officially born in France in 1909 and the first air combat in history, between a French plane (a Farman piloted by Sergeant Joseph Frantz) and a German aircraft, took place at the beginning of the 1st world war (on October 5, 1914) not far from Reims. 
 

Special covers sent from "Postex 2016" stamp exhibition in the Netherlands

Plis envoyés depuis l'expo philatélique "Postex 2016" aux Pays-Bas

Les 14, 15 et 16 octobre 2016, la 18ème édition de l'exposition philatélique "Postex" était organisée dans la ville néerlandaise d'Apeldoorn.
Un grand merci Tolga pour ces 2 plis spéciaux envoyés depuis cette exposition !
En s'acquittant du droit d'entrée (5€, gratuit pour les moins de 17 ans), il semble que le timbre personnalisé ci-dessous à droite était offert (tarif domestique "Nederland 1" - 0,73€ actuellement).
Ce timbre inclut la mention "Postex 2016" ainsi que "Paix et Liberté" ("Vrede en Vrijheid"), le thème d'une des expositions présentées lors de cette manifestation.
On 14, 15 and 16 October 2016, the 18th edition of the philatelic exhibition "Postex" was held in the Dutch city of Apeldoorn.
A big thank you Tolga for these two special covers sent from this exhibition !
By fulfilling the admission fee (€ 5.00, free for children under 17 years), it seems that the personalized stamp below on the right was offered for free (domestic rate "Nederland 1" - currently € 0.73).
That stamp includes the words "Postex 2016" as well as "Peace and Freedom" ("Vrede en Vrijheid"), the theme of one of the stamp exhibitions at this event.


A noter cette intéressante oblitération en haut à gauche, consacré au 40ème anniversaire des "cijferpostzegels" ("timbres-chiffres"), ces timbres courants émis à partir de 1976, incluant uniquement les valeurs faciales en grand, avec la même police de caractère que le nombre "40" sur ce TAD.
L'autre timbre ci-dessus (0,75€) est le timbre EUROPA émis le 20 mai 2008, consacré au thème de la "lettre écrite" cette année-là. A noter que ce timbre a été imprimé en feuillet composé de 5 paires de timbres tête-bêche.
It's worth noting this interesting cancellation at the top left, dedicated to the 40th anniversary of the "cijferpostzegels" ("figure stamps"), these definitive stamps issued from 1976, including only the denominations in big size, with the same font of the number "40" on this postmark.
The other stamp above (€ 0.75) is the EUROPA stamp issued on May 20, 2008, devoted to the theme of "writting letter" this year. To note that this stamp was printed in a sheetlet consisting of 5 pairs of tête-bêche stamps.


Tolga a utilisé sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, une série de 4 timbres se-tenant, mis en circulation en 1974 à l'occasion de la Coupe du monde de football organisée cette année-là en Allemagne de l'ouest.
Ces timbres sont en fait des timbres locaux ("Stadspost Apeldoorn") émis dans cette ville d'Apeldoorn.
Je ne connais pas précisément l'usage postal de ce type de timbre local, émis dans plusieurs villes des Pays-Bas à partir du début des années 1970 ? est-ce que ces timbres pouvaient effectivement être inclus sur un affranchissement (seuls ou en complément de timbres néerlandais officiels) ?
Tolga used on the other side of this envelope above, a series of 4 se-tenant stamps, put into circulation in 1974 on the occasion of the FIFA World Cup held this year in West Germany.
These stamps are actually local stamps ("Stadspost Apeldoorn") issued by this city of Apeldoorn.
I do not exactly know the postal use of this type of local stamp, issued in several cities of the Netherlands from the early 1970s ? do these stamps could really be used for postage (alone or in addition to official Dutch stamps) ?


Lors de cette exposition "Postex 2016", la 31ème journée de la philatélie Jeunesse ("Dag van de Jeugdfilatelie") a été célébrée le 15 octobre 2016 avec en particulier la mise en circulation de cette enveloppe illustrée ci-dessus et de ce TAD mettant en scène 2 singes s'intéressant à la chose philatélique :)
A noter cet autre timbre personnalisé "Nederland 1" (vendu au prix de 1,25€) ci-dessus représentant un gorille (les singes étaient le thème de cette journée de la philatélie jeunesse). Ce timbre inclut, en bas, la mention de cette journée de la philatélie jeunesse, associée à la date du 9 avril 2016 ??
Un 2ème timbre du même type, montrant un guépard, a également été mis en circulation.
During this "Postex 2016" stamp show, the 31st Youth Philately Day ("Dag van de Jeugdfilatelie") was celebrated on October 15, 2016 with in particular the issue of this illustrated envelope above and this postmark featuring two monkeys interested in the philatelic thing :)
To note this other personalized stamp "Nederland 1" (sold at a price of € 1.25) above depicting a gorilla (monkeys were the theme of this Youth Philately Day). That stamp includes, at the bottom, a mention of this Youth Philately Day, associated with the date of April 9, 2016 ??
A second stamp of the same type, showing a cheetah, was also issued. 

Exhibition devoted to engraver Miloš Ondráček at the Postal Museum in Prague

Exposition consacrée au graveur Miloš Ondráček au musée postal de Prague

Le 15 septembre 2016, la poste tchèque avait déjà mis en circulation un TAD consacré au 80ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance du célèbre graveur tchèque Miloš Ondráček (né à Prague en 1936).
En plus de 40 ans, Miloš Ondráček a gravé près de 500 timbres pour la Tchécoslovaquie puis la République tchèque (près de 200) et la Slovaquie, ainsi qu'un timbre américain et également de nombreux billets de banque.
Du 22 septembre 2016 au 26 février 2017, le musée postal de Prague organise une exposition consacrée à Miloš Ondráček et en particulier à ses nombreuses oeuvres d'art gravées sur timbres.
On September 15, 2016, the Czech Post had already put into circulation a postmark dedicated to the 80th anniversary (to the day) of the birth of famous Czech engraver Miloš Ondráček (born in Prague in 1936).
In more than 40 years, Miloš Ondráček has engraved nearly 500 stamps for Czechoslovakia and then Czech Republic (around 200) and Slovakia, as well as an American stamp and also many banknotes.
From 22 September 2016 to 26 February 2017, the Postal Museum in Prague is organizing an exhibition dedicated to Miloš Ondráček and especially his many works of art engraved on stamps.


A l'occasion de cette exposition intitulée "Miloš Ondráček - Umění na známce" ("Miloš Ondráček - Arts sur timbres"), la poste tchèque a mis en circulation l'entier postal ci-dessus (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, soit 27 CZK actuellement).
Merci beaucoup Slavek pour cet envoi oblitéré avec le TAD spécial mis en circulation le 24 septembre 2016, évoquant cette même exposition !
Ce TAD, conçu par Miloš Ondráček lui-même, mentionne le nom de cette exposition ainsi qu'un escargot dont j'ignore la signification et le lien avec ce graveur ?
Lors de cette exposition, les visiteurs pourront admirer des gravures des plus grands peintres comme El Greco, Dürer, Van Gogh, Gauguin ou Cranach avec ce portrait de jeune femme (à gauche sur cet entier postal) conservé à la galerie nationale de Prague, reproduit sur un timbre tchécoslovaque émis en 1977.
On the occasion of this exhibition entitled "Miloš Ondráček - Umění na známce" ("Miloš Ondráček - Arts on Stamps"), the Czech Post has released the postal stationary above (permanent rate "E" for a shipment up to 50g in Europe, currently 27 CZK).
Thank you very much Slavek for this shipment canceled with the special postmark put into circulation on September 24, 2016, mentioning that same exhibition !
This cancellation, designed by Miloš Ondráček himself, mentions the title of this exhibition as well as a snail (I do not know the meaning and the link with this engraver ?).
At this exhibition, visitors can admire engravings of the greatest painters such as El Greco, Dürer, Van Gogh, Gauguin or Cranach with this portrait of young woman (to the left in this postal stationary) kept at the National Gallery of Prague, reproduced on a Czechoslovak stamp issued in 1977. 
 

dimanche 23 octobre 2016

"Birds of prey" stamp set on FDC from Singapore

Série "Rapaces" sur FDC de Singapour

Le 21 septembre 2016, la poste de Singapour a mis en circulation une nouvelle série (4 timbres) consacrée à différentes espèces de rapaces recensées dans le pays.
Conçue par Lim An-ling, cette série représente chaque oiseau en gros plan ou en vol ainsi qu'un pictogramme blanc de la silhouette de l'espèce en vol.
A noter que les noms latins de ces espèces ne sont pas mentionnés sur ces timbres (uniquement le nom en anglais)...
Un grand merci Terence pour ce très joli FDC officiel ci-dessous concernant cette série complète !
On September 21, 2016, the Post of Singapore has released a new series (4 stamps) devoted to different species of birds of prey registered in the country.
Designed by Lim An-ling, this series is featuring each bird in close up view or in flight as well as a white symbol of the silhouette of the species in flight.
To note that the Latin names of these species are not written on these stamps (only the English names)...
A big thank you Terence for this great official FDC below regarding this whole series !


Parmi les 300 espèces environ de rapaces diurnes recensées dans le monde, 37 ont été enregistrées à Singapour, en particulier 3 espèces nicheuses résidentes représentées sur les 3 timbres ci-dessus (70c, 90c et 1,30$) : le Pygargue blagre (Haliaeetus leucogaster), le plus grand rapace de Singapour, le Milan sacré (Haliastur indus intermedius) et l'élanion blanc (Elanus caeruleus hypoleucus) et ses yeux rouges, caractérisés tous les 3 par un plumage blanc au niveau de la tête.
La 4ème espèce (timbre "1st Local"), l'aigle huppé (Nisaetus cirrhatus limnaeetus), est plus rare et peut être rencontrée dans les zones boisées.
Among the 300 species of diurnal birds of prey identified around the world, about 37 can be found in Singapore, especially 3 resident breeding species depicted on the 3 stamps above (70c, 90c and $ 1.30) : White-bellied Sea Eagle (Haliaeetus leucogaster), the largest native raptor in Singapore, Brahminy Kite (Haliastur indus intermedius) and Black-winged Kite (Elanus caeruleus hypoleucus) and its red eyes, all three characterized by a head's white plumage.
The fourth species (1st Local stamp), the Changeable Hawk-Eagle (nisaetus cirrhatus limnaeetus) is rarer and can be encountered in wooded areas.


Le même jour, l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus (valable pour un envoi standard domestique jusqu'à 20g "1st Local", 30c actuellement) a été mise en circulation sur le même thème avec cette illustration à droite montrant différentes espèces de colibris.
Cette enveloppe est commercialisée par lot de 6 (prix de vente : 3$).
Merci beaucoup Terence pour cet envoi depuis le bureau postal de Punggol (nord-est de l'île principale de Singapour), avec ajout d'une vignette de complément (1$) pour un envoi jusqu'à 20g vers la France (et les autres pays de la Zone 3).
The same day, the prepaid envelope above (valid for domestic standard regular mail up to 20g - "1st Local", currently 30c) was put into circulation on the same "bird" topic with this illustration to the right showing different species of hummingbirds.
This envelope is sold in packs of 6 (sale price : $ 3.00).
Thank you again Terence for this cover sent from the Punggol post office (a district located in the northeast part of the main island of Singapore), with this additional vignette ($ 1.00) to reach the postal rate for a shipment up to 20g to France (and other countries of the Zone 3). 
 

"World Nomad Games 2016" stamp set on cover from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Jeux mondiaux nomades 2016" sur lettre du Kirghizstan (KEP)

Comme pour la 1ère édition de ces jeux en 2014, c'est à nouveau la République du Kirghizstan qui a organisé, du 3 au 8 septembre 2016, ces jeux mondiaux nomades, une compétition internationale consacrée aux sports ethniques (16 au total) pratiqués principalement dans les pays d'Asie centrale (Kazakhstan, Kirghizstan, Ouzbékistan, Turkménistan, Mongolie, Tadjikistan ou Russie).
La mission de ces Jeux, dont la devise est "Unis dans la force, unis dans l'esprit", est avant tout la renaissance et la préservation du riche patrimoine culturel de ces peuples nomades du monde (plus de 30 pays et régions du monde engagés).
Le 8 août 2016, la Kyrgyz Express Post (KEP) a mis en circulation une très jolie série (3 timbres) consacrée à cette 2ème édition des jeux mondiaux nomades.
As for the first edition of these games in 2014, it was again the Kyrgyz Republic which organized, from 3 to 8 September 2016, these World Nomad Games, an international competition devoted to ethnic sports (16 in total) practiced mainly in Central Asian countries (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan, Turkmenistan, Mongolia, Tajikistan or Russia).
The mission of these Games, whose motto is "United in Force, United in Spirit", is primarily the revival and preservation of the historical cultural heritage of the nomadic people’s civilization of the world (over 30 countries and regions involved).
On August 8, 2016, the Kyrgyz Express Post (KEP) has released a beautiful series (3 stamps) dedicated to this second edition of the World Nomad Games.


Conçus par Vitaliu Pogolșa et imprimés en Moldavie par Nova Imprim (tirage : 7200 pour chaque timbre, imprimés dans un même feuillet de 9 timbres), les 3 timbres de cette série ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé de Bichkek le 22 septembre 2016. Merci beaucoup Iana !
Ces 3 timbres illustrent certaines des épreuves équestres au programme de ces jeux : tir à l'arc monté ("Jaa Atuu", 50 KGS), lutte équestre ("Er Enish", 100 KGS) et "cavalier en feu" ("Oert Jalymdagan Chabandes", 150 KGS).
Le logo de ces jeux nomades (conception : Mairamkul Asanaliev) est inclus sur ces 3 timbres, représentant un cavalier en "homme-soleil" inspiré de certains pétroglyphes du site archéologique de Saimaluu-Tash au Kirghizstan.
Designed by Vitaliu Pogolşa and printed in Moldova by Nova Imprim (print run : 7,200 for each stamp, printed in a same sheet of 9 stamps), the 3 stamps of this series were used to frank this nice letter sent by registered mail from Bishkek on September 22, 2016. Thank you very much Iana !
These 3 stamps are featuring some of the equestrian events at the program of these games : mounted archery ("Jaa Atuu", 50 KGS), equestrian wrestling ("Er Enish", 100 KGS) and the "burning horseman" ("Oert Jalymdagan Chabandes", 150 KGS).
The logo of these nomad games (design : Mairamkul Asanaliev) is included on these 3 stamps, depicting a  horseman as a solar-person inspired by some of the petroglyphs of the archaeological site of Saimaluu Tash in Kyrgyzstan.


Comme la KEP, le 2ème opérateur postal désigné dans le pays, la poste kirghize a également célébré ces jeux mondiaux nomades en émettant, le 3 septembre 2016, le bloc-feuillet ci-dessus illustrant une partie de Kok-borou, un sport dans lequel des cavaliers se disputent une carcasse de chèvre.
Au classement des médailles de ces jeux 2016, le Kirghizstan a terminé 1er (avec 79 médailles) devant le Turkménistan et le Kazakhstan.
La 3ème édition de ces jeux mondiaux nomades devrait avoir lieu en 2018 en Turquie.
Such as the KEP, the 2nd designated postal operator of the country, the Kyrgyz Post also celebrated these World Nomad Games by issuing, on September 3, 2016, the souvenir sheet above depicting Kok-Boru (or Buzkashi), a sport in which horse-mounted players attempt to place a goat carcass in a goal.
In the medal standings of these games 2016, Kyrgyzstan has finished at the 1st rank (with 79 medals) ahead Turkmenistan and Kazakhstan.
The 3rd edition of these World Nomad Games should be held in 2018 in Turkey. 
 

samedi 22 octobre 2016

"Historical vehicles" and "World Heritage" stamp sets on new Czech cover

Timbres "Véhicules historiques" et "Patrimoine mondial" sur lettre tchèque

La poste tchèque poursuit sa série (débutée en 2013) consacrée à des véhicules historiques avec deux nouveaux timbres, émis le 21 septembre 2016 : une automobile Tatra 87 et un biplan Aero Ab-11.
Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 50 timbres (25 de chaque).
Ces 2 timbres se-tenant (16 CZK) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret !
La série (2 timbres, émise le 7 septembre 2016) consacrée à des sites tchèques du patrimoine mondial ainsi que le timbre (19 CZK, émis le 14 juin 2006) consacré au parc national de la suisse tchèque ("Národní park České Švýcarsko"), composent également cet affranchissement.
The Czech Post continues its series (started in 2013) dedicated to historical vehicles with two new stamps, issued on September 21, 2016 : a Tatra 87 car and a biplane Aero Ab-11.
As in previous years, these two stamps have been printed in a same sheet composed of 50 stamps (25 of each).
These two se-tenant stamps (16 CZK) have been used to frank this nice letter sent by registered mail on first day of issue from Prague. Thank you very much Bret !
The series (2 stamps, issued on September 7, 2016) devoted to Czech world heritage sites as well as the stamp (19 CZK, issued on June 14, 2006) devoted to the Czech Switzerland National Park ("Národní park České Švýcarsko"), are also part of this postage.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également les FDCs, cartes-maximum et feuillets Premier Jour ci-dessous concernant ces 2 nouveaux timbres.
Le premier FDC (tirage : 3500), avec TAD de Prague, concerne le timbre (conception : Pavel Sivko) représentant ce biplan Aero Ab-11, construit entre 1924 et le milieu des années 1930 (lorsqu'il fut remplacé par le Letov Š-328).
Cet avion, très fiable, fut un des fleurons de l'armée de l'air tchécoslovaque à cette époque.
Bret was kind enough to send me also the FDCs, maxicards and First Day sheets below regarding these two new stamps.
The first FDC (print run : 3,500), with cancellation from Prague, is about the stamp (design : Pavel Sivko) depicting this biplane Aero Ab-11, built between 1924 and mid-1930 (when it was replaced by the Letov Š-328).
This aircraft, highly reliable, was one of the flagships of the Czechoslovak air force at that time.


Le 2ème FDC ci-dessus (tirage : 3500), avec TAD de la ville de Kopřivnice (est du pays), concerne l'autre timbre (conception : Václav Zapadlík) de cette série, représentant véhicule automobile Tatra 87, fabriqué entre 1937 et 1950 par la compagnie Tatra, exposé aujourd'hui au musée technique Tatra situé dans cette même ville de Kopřivnice.
A noter, comme de coutume, ces 2 jolies gravures (par Bohumil Šneider) à gauche sur ces 2 FDCs (prix de vente : 32 CZK chacun).
The 2nd FDC above (print run : 3,500), with cancellation from Kopřivnice (east part of the country), regards the other stamp (design : Václav Zapadlík) in this series, featuring a Tatra 87 car, manufactured between 1937 and 1950 by the Tatra company, today exposed at the Tatra technical museum located in this same city of Kopřivnice.
To note, as usual, these two beautiful engravings (by Bohumil Šneider) to the left on these two FDCs (sale price : 32 CZK each).


Deux intéressantes cartes maximum (ci-dessus, tirage : 2400 chacune) ont également été émises concernant ces 2 timbres, avec un TAD classique du 1er jour d'émission proposé par le bureau de poste principal de Prague 1.
Two interesting maxicards (above, print run : 2,400 each) have also been issued with these two stamps, with a classic hand cancellation of the first day of issue, from the main post office of Prague 1.


Et comme de coutume, Bret m'a envoyé les 2 feuillets commémoratifs Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant cette même série !
And as usual, Bret was also kind enough to send me the two First Day commemorative sheets above and below about that same stamp set !


Enfin, concernant ce timbre "Tatra 87", Bret m'a également envoyé cette carte postale spéciale ci-dessous, avec TAD de Prague du 17 octobre 2016, reprenant le visuel d'une ancienne publicité vantant les qualités de ce véhicule.
Finally, concerning that stamp "Tatra 87", Bret also sent me this special postcard below, with a postmark from Prague dated October 17, 2016 featuring the design of an old advertisement touting the qualities of this vehicle.