Timbres "Gandhi", "Jan Palach et Jan Zajíc" sur lettre de République tchèque
Hors Inde, de nombreuses administrations postales (Serbie, France, Moldavie,
Paraguay, Hongrie, République Dominicaine, Bhoutan, Émirats Arabes Unis, Arménie, Irak, Monaco...) ont émis ou vont mettre en circulation cette année des
timbres consacrés au 150ème anniversaire de la naissance de Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948).
Le 26 juin 2019, la poste tchèque a également mis en circulation un
timbre (tarif permanent "Z" pour un envoi jusqu'à 50g hors d'Europe - 45 CZK actuellement) conçu par Jan Kavan.
Ce timbre figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, avec les 2 autres timbres émis le même jour.
Ce timbre représente un portrait du Mahatma Gandhi faisant le signe de salutation et de respect namaskar.
Outside India, many postal administrations (Serbia, France, Moldova, Paraguay, Hungary, Dominican Republic, Bhutan, United Arab Emirates, Armenia, Iraq, Monaco ...) have issued or will issue this year stamps dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948).
On June 26, 2019, the Czech Post also issued a stamp (permanent "Z" rate for a shipment up to 50g outside Europe - currently 45 CZK) designed by Jan Kavan.
This stamp is present on the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue, with the other two stamps issued the same day.
That stamp is featuring a portrait of
Mahatma Gandhi giving a namaskar, the greeting of respect made by
pressing the palms together.
Le Mahatma Gandhi, né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le
"Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement
d'indépendance du pays,
prônant
la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj"
(autodétermination).
Le 30 janvier 1948, en chemin vers une réunion de prière, Gandhi est assassiné à New Delhi par un hindou nationaliste.
Le timbre au centre ci-dessus (tarif permanent domestique "A" - 19 CZK actuellement), conçu par Milan Bauer, commémore le 150ème anniversaire de la mise en service de la ligne de tram hippomobile à Brno.
Le timbre à droite (tarif permanent domestique "A"), conçu par Kryštof Krejča, rend hommage à Jan Palach et Jan Zajíc, 2 étudiants qui se sont immolés par le feu sur la place Venceslas à Prague, respectivement le 16 janvier et le 25 février 1969, afin de protester contre le pouvoir communiste et l'occupation soviétique.
Mahatma Gandhi, born in 1869 in
Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in
India, was one of the pioneers of the country's independence movement,
advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj"
(self-determination).
On January 30, 1948, on the way to a prayer meeting, Gandhi was assassinated in New Delhi by a nationalist Hindu.
The stamp in the middle above (permanent domestic tariff "A" - 19 CZK currently), designed by Milan Bauer, commemorates the 150th anniversary of the commissioning of the horse-drawn tram line in Brno.
The stamp on the right (permanent domestic tariff "A"), designed by Kryštof Krejča, pays tribute to Jan Palach and Jan Zajíc, two students who committed suicide by self-immolation on Wenceslas Square in Prague, on January 16 and February 25, 1969 respectively, in protest against communist power and Soviet occupation.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 3 plis Premier Jour officiels concernant ces 3 timbres, celui concernant le timbre Gandhi ci-dessus (tirage : 3200), avec TAD de Prague.
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence la gravure à gauche (par Bohumil Šneider) sur cette enveloppe et quel est ce symbole entouré par 4 mains... le TAD Premier Jour représente les célèbres lunettes à verres ronds portées par Gandhi.
Bret was kind enough to send me the 3 official first day covers regarding these 3 stamps, the one concerning the Gandhi stamp above (print run: 3,200), with cancellations from Prague.
I do not know exactly what the engraving on the left (by Bohumil Šneider) on this envelope is featuring and what is this symbol surrounded by 4 hands ... the First Day postmark represents Gandhi's famous round-headed glasses.
J'aime beaucoup le FDC ci-dessus (tirage : 3300) concernant le timbre rendant hommage à Jan Palach et Jan Zajíc, avec ce TAD de Prague constitué de 2 croix, rappelant le Mémorial dédié à Palach et Zajíc, sous la forme d'une croix de bronze gisant sur le sol, implanté place Venceslas devant le Musée national de Prague...
L'illustration sur l'enveloppe représente la carte d'identité de Jan Palach, en partie brûlée.
I really love the FDC above (print run: 3,300) about the stamp paying tribute to Jan Palach and Jan Zajíc, with this cancellation from Prague consisting of 2 crosses, reminiscent of the Memorial dedicated to Palach and Zajíc, in the form of a bronze cross lying on the ground, located on Wenceslas Square in front of the Prague National Museum ...
The illustration on the envelope depicts Jan Palach's partially burned identity card.
Le timbre au style rétro consacré au 150ème anniversaire de la mise en service de la ligne de tram hippomobile à Brno figure sur le 3ème FDC ci-dessus (tirage : 4300), avec TAD de Brno.
A noter cette gravure originale (par Jaroslav Tvrdoň) représentant une étrange composition (pourquoi cette paire d'ailes ?) incluant une roue et un fer à cheval.
The retro-style stamp dedicated to the 150th anniversary of the commissioning of the horse-drawn tram line in Brno is present on the 3rd FDC above (print run: 4,300), with postmarks from Brno.
To note this original engraving (by Jaroslav Tvrdoň) representing a strange composition (why this pair of wings?) including a wheel and a horseshoe.
samedi 31 août 2019
"100 years of the Fatima Apparitions" joint stamp on cover from Luxembourg
Timbre commun "100 ans des apparitions de Fátima" sur lettre du Luxembourg
Merci beaucoup Olivier pour cette jolie lettre envoyée le 20 juillet 2019 depuis la ville de Luxembourg, affranchie en partie avec le timbre (0,95€) émis le 7 mars 2017, consacré au 100ème anniversaire des apparitions de Notre-Dame de Fátima au Portugal !
Pour rappel, ce timbre a en fait été mis en circulation sous la forme d'un bloc-feuillet commun entre les administrations postales du Luxembourg, de Pologne, de Slovaquie et du Portugal.
La Vierge Marie serait en effet apparue à 3 jeunes bergers à Fátima, petit village du centre du Portugal, à 6 reprises au cours de l'année 1917 (entre le 13 mai et le 13 octobre).
Le site de ces apparitions a été transformé en sanctuaire marial et est aujourd'hui un centre mondial de pèlerinage. Cette dévotion à la Vierge de Fátima, très populaire parmi la population portugaise, s'est répandue dans le monde entier, et au Luxembourg en particulier où vit une importante communauté portugaise.
Thank you very much Olivier for this nice letter sent on July 20, 2019 from the city of Luxembourg, franked in part with the stamp (€ 0.95) issued on March 7, 2017, dedicated to the 100th anniversary of the apparitions of Our Lady of Fátima in Portugal !
As a reminder, this stamp was actually put into circulation in the form of a joint souvenir sheet between the postal administrations of Luxembourg, Poland, Slovakia and Portugal.
The Virgin Mary would have indeed appeared to three young shepherds in Fátima, a small village in central Portugal, six times during the year 1917 (between 13 May and 13 October).
The site of these apparitions has been transformed into a Marian sanctuary and is today a world center of pilgrimage.
This devotion to the Virgin of Fátima, very popular among the Portuguese population, has spread throughout the world, and in Luxembourg in particular where a large Portuguese community is living.
Olivier a complété son affranchissement avec un timbre courant (tarif permanent domestique "L50g" - 0,80€ actuellement) pour atteindre le tarif en cours pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe (1,05€).
Ce timbre fait partie d'une série de 3 timbres (gravés par Martin Mörck et imprimés en France par Phil@poste) émise le 3 mars 2015 à l'occasion du 60ème anniversaire du Grand-Duc Henri, chef de l'état depuis 2000.
Les 3 TADs ci-dessus évoquent la 26ème édition du festival international de la Bande Dessinée organisé les 20 et 21 juillet 2019 à Contern, une localité située à l'est de la capitale, Luxembourg.
En 25 ans, ce festival est devenu une référence dans cette Grande Région (France, Luxembourg, Belgique, Allemagne), pour les amateurs de bandes dessinées, les auteurs (une cinquantaine sont présents chaque année) ou les revendeurs.
Ce TAD représente une partie de l'affiche de ce 26ème festival, conçue par son président d'honneur, le dessinateur français Pascal Bresson (né en 1969).
Olivier completed his postage with a definitive stamp (permanent domestic rate "L50g" - € 0.80 currently) to reach the current price for a shipment up to 50g to Europe (€ 1.05).
This stamp is part of a series of 3 stamps (engraved by Martin Mörck and printed in France by Phil@poste) issued on March 3, 2015 on the occasion of the 60th anniversary of Grand Duke Henri, head of state since 2000.
The three postmarks above evoke the 26th edition of the International Comic Book Festival held on 20 and 21 July 2019 in Contern, a town located at the east of the capital, Luxembourg.
In 25 years, this festival has become a reference in this Greater Region (France, Luxembourg, Belgium, Germany), for comics fans, authors (about fifty are present each year) or resellers.
This postmark represents a part of the poster of this 26th Festival, designed by its honorary president, the French illustrator Pascal Bresson (born in 1969).
Merci beaucoup Olivier pour cette jolie lettre envoyée le 20 juillet 2019 depuis la ville de Luxembourg, affranchie en partie avec le timbre (0,95€) émis le 7 mars 2017, consacré au 100ème anniversaire des apparitions de Notre-Dame de Fátima au Portugal !
Pour rappel, ce timbre a en fait été mis en circulation sous la forme d'un bloc-feuillet commun entre les administrations postales du Luxembourg, de Pologne, de Slovaquie et du Portugal.
La Vierge Marie serait en effet apparue à 3 jeunes bergers à Fátima, petit village du centre du Portugal, à 6 reprises au cours de l'année 1917 (entre le 13 mai et le 13 octobre).
Le site de ces apparitions a été transformé en sanctuaire marial et est aujourd'hui un centre mondial de pèlerinage. Cette dévotion à la Vierge de Fátima, très populaire parmi la population portugaise, s'est répandue dans le monde entier, et au Luxembourg en particulier où vit une importante communauté portugaise.
Thank you very much Olivier for this nice letter sent on July 20, 2019 from the city of Luxembourg, franked in part with the stamp (€ 0.95) issued on March 7, 2017, dedicated to the 100th anniversary of the apparitions of Our Lady of Fátima in Portugal !
As a reminder, this stamp was actually put into circulation in the form of a joint souvenir sheet between the postal administrations of Luxembourg, Poland, Slovakia and Portugal.
The Virgin Mary would have indeed appeared to three young shepherds in Fátima, a small village in central Portugal, six times during the year 1917 (between 13 May and 13 October).
The site of these apparitions has been transformed into a Marian sanctuary and is today a world center of pilgrimage.
This devotion to the Virgin of Fátima, very popular among the Portuguese population, has spread throughout the world, and in Luxembourg in particular where a large Portuguese community is living.
Olivier a complété son affranchissement avec un timbre courant (tarif permanent domestique "L50g" - 0,80€ actuellement) pour atteindre le tarif en cours pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe (1,05€).
Ce timbre fait partie d'une série de 3 timbres (gravés par Martin Mörck et imprimés en France par Phil@poste) émise le 3 mars 2015 à l'occasion du 60ème anniversaire du Grand-Duc Henri, chef de l'état depuis 2000.
Les 3 TADs ci-dessus évoquent la 26ème édition du festival international de la Bande Dessinée organisé les 20 et 21 juillet 2019 à Contern, une localité située à l'est de la capitale, Luxembourg.
En 25 ans, ce festival est devenu une référence dans cette Grande Région (France, Luxembourg, Belgique, Allemagne), pour les amateurs de bandes dessinées, les auteurs (une cinquantaine sont présents chaque année) ou les revendeurs.
Ce TAD représente une partie de l'affiche de ce 26ème festival, conçue par son président d'honneur, le dessinateur français Pascal Bresson (né en 1969).
Olivier completed his postage with a definitive stamp (permanent domestic rate "L50g" - € 0.80 currently) to reach the current price for a shipment up to 50g to Europe (€ 1.05).
This stamp is part of a series of 3 stamps (engraved by Martin Mörck and printed in France by Phil@poste) issued on March 3, 2015 on the occasion of the 60th anniversary of Grand Duke Henri, head of state since 2000.
The three postmarks above evoke the 26th edition of the International Comic Book Festival held on 20 and 21 July 2019 in Contern, a town located at the east of the capital, Luxembourg.
In 25 years, this festival has become a reference in this Greater Region (France, Luxembourg, Belgium, Germany), for comics fans, authors (about fifty are present each year) or resellers.
This postmark represents a part of the poster of this 26th Festival, designed by its honorary president, the French illustrator Pascal Bresson (born in 1969).
"Madame de Maintenon 1635-1719" oval stamp on FDCs from France
Timbre ovale "Madame de Maintenon 1635-1719" sur FDCs de France
Le 1er juillet 2019 (vente générale), la poste française a mis en circulation un très joli timbre consacré à Madame de Maintenon (1635-1719) à l'occasion du 300ème anniversaire de sa mort.
Ce timbre (1,05€, tirage : 700020), conçu par Eloïse Oddos, reprend la forme ovale du tableau reproduit, un portrait de Madame de Maintenon (Ecole française du 17ème siècle), exposé dans le château de Maintenon (Eure-et-Loir).
Sauf erreur, il s'agit du 3ème timbre de forme ovale émis en France après le timbre Rugby en 2011 et le timbre "Anne de France" en 2017...
La prévente de ce timbre avait lieu les 28 et 29 juin 2019 sur 3 sites : le château de Maintenon (Eure-et-Loir), le musée Bernard-d'Agesci à Niort (Deux-Sèvres) et le Carré d'Encre à Paris.
On July 1, 2019 (general sale), the French Post issued a very nice stamp dedicated to Madame de Maintenon (1635-1719) on the occasion of the 300th anniversary of her death.
This stamp (€ 1.05, print run: 700,020), designed by Eloïse Oddos, takes the oval shape of the painting reproduced, a portrait of Madame de Maintenon (French School of the 17th century), exhibited in the Castle of Maintenon (Eure-et-Loir).
Unless I'm mistaken, this is the third oval-shaped stamp issued in France after the Rugby stamp in 2011 and the "Anne de France" stamp in 2017 ...
The preview sale of this stamp took place on June 28th and 29th, 2019 on three sites: the Castle of Maintenon (Eure-et-Loir), the Bernard-d'Agesci Museum in Niort (Deux-Sèvres) and the "Carré d'Encre" in Paris.
Merci beaucoup André pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Niort, la ville de naissance de Françoise d'Aubigné, future Madame de Maintenon !
Orpheline et sans le sous, elle épouse en 1652 (à seulement 16 ans) le poète burlesque Paul Scarron qui la laissera veuve à 25 ans. Cette union lui aura permis d'acquérir un solide bagage culturel.
En 1669, grâce à Madame de Montespan, maîtresse du roi Louis XIV, elle devient gouvernante des enfants illégitimes du roi, qui lui confère en 1675 le titre de Madame de Maintenon.
Après la mort de la reine Marie-Thérèse en 1683, Madame de Maintenon devient secrètement l'épouse du roi et aura une grande influence sur la fin de sa vie, l'encourageant à davantage de dévotion.
Thank you very much André for this nice First Day cover above, with postmarks from Niort, the birthplace of Françoise d'Aubigné, who will become later Madame de Maintenon!
Orphaned and without the money, she marries in 1652 (at only 16 years old) the burlesque poet Paul Scarron who will leave her widowed at 25 years old. This union allowed her to acquire a solid cultural background.
In 1669, thanks to Madame de Montespan, mistress of King Louis XIV, she became governess of the illegitimate children of the king, who conferred her in 1675 the title of Madame de Maintenon.
After the death of Queen Maria Theresa in 1683, Madame de Maintenon secretly became the king's wife and had a great influence on the end of his life, encouraging the king to be more devout.
En 1686, le roi Louis XIV finance à sa demande la création d'un pensionnat pour jeunes filles nobles dans le besoin, à Saint-Cyr. Madame de Maintenon s'y retire en 1715 après la mort du roi.
Merci beaucoup Stéphane pour ce 2ème pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Maintenon !
Dommage pour ces 2 TADs additionnels appliqués le 3 juillet 2019 ...
Ce TAD, conçu par Gilles Bosquet, représente une partie du château de Maintenon, construit au début du 16ème siècle dans un style Renaissance.
Madame de Maintenon devient propriétaire de ce château en 1674. Elle l'agrandit et l'embellit par de grands travaux financés par le roi, en particulier les jardins dessinés par André Le Nôtre.
Un timbre avait été émis en 1980 consacré à ce château de Maintenon.
In 1686, King Louis XIV financed at her request the creation of a school for poor girls of noble families, in Saint-Cyr. Madame de Maintenon retired there in 1715 after the death of the king.
Thank you very much Stéphane for this 2nd First Day cover above, with postmarks from Maintenon!
Too bad for these two additional cancellations applied on July 3, 2019 ...
This postmark, designed by Gilles Bosquet, represents a part of the Castle of Maintenon, built at the beginning of the 16th century in a Renaissance style.
Madame de Maintenon became the owner of this castle in 1674. She enlarged and embellished it with major works financed by the king, in particular the gardens designed by André Le Nôtre.
A French stamp was issued in 1980 devoted to this Castle of Maintenon.
Le 1er juillet 2019 (vente générale), la poste française a mis en circulation un très joli timbre consacré à Madame de Maintenon (1635-1719) à l'occasion du 300ème anniversaire de sa mort.
Ce timbre (1,05€, tirage : 700020), conçu par Eloïse Oddos, reprend la forme ovale du tableau reproduit, un portrait de Madame de Maintenon (Ecole française du 17ème siècle), exposé dans le château de Maintenon (Eure-et-Loir).
Sauf erreur, il s'agit du 3ème timbre de forme ovale émis en France après le timbre Rugby en 2011 et le timbre "Anne de France" en 2017...
La prévente de ce timbre avait lieu les 28 et 29 juin 2019 sur 3 sites : le château de Maintenon (Eure-et-Loir), le musée Bernard-d'Agesci à Niort (Deux-Sèvres) et le Carré d'Encre à Paris.
On July 1, 2019 (general sale), the French Post issued a very nice stamp dedicated to Madame de Maintenon (1635-1719) on the occasion of the 300th anniversary of her death.
This stamp (€ 1.05, print run: 700,020), designed by Eloïse Oddos, takes the oval shape of the painting reproduced, a portrait of Madame de Maintenon (French School of the 17th century), exhibited in the Castle of Maintenon (Eure-et-Loir).
Unless I'm mistaken, this is the third oval-shaped stamp issued in France after the Rugby stamp in 2011 and the "Anne de France" stamp in 2017 ...
The preview sale of this stamp took place on June 28th and 29th, 2019 on three sites: the Castle of Maintenon (Eure-et-Loir), the Bernard-d'Agesci Museum in Niort (Deux-Sèvres) and the "Carré d'Encre" in Paris.
Merci beaucoup André pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Niort, la ville de naissance de Françoise d'Aubigné, future Madame de Maintenon !
Orpheline et sans le sous, elle épouse en 1652 (à seulement 16 ans) le poète burlesque Paul Scarron qui la laissera veuve à 25 ans. Cette union lui aura permis d'acquérir un solide bagage culturel.
En 1669, grâce à Madame de Montespan, maîtresse du roi Louis XIV, elle devient gouvernante des enfants illégitimes du roi, qui lui confère en 1675 le titre de Madame de Maintenon.
Après la mort de la reine Marie-Thérèse en 1683, Madame de Maintenon devient secrètement l'épouse du roi et aura une grande influence sur la fin de sa vie, l'encourageant à davantage de dévotion.
Thank you very much André for this nice First Day cover above, with postmarks from Niort, the birthplace of Françoise d'Aubigné, who will become later Madame de Maintenon!
Orphaned and without the money, she marries in 1652 (at only 16 years old) the burlesque poet Paul Scarron who will leave her widowed at 25 years old. This union allowed her to acquire a solid cultural background.
In 1669, thanks to Madame de Montespan, mistress of King Louis XIV, she became governess of the illegitimate children of the king, who conferred her in 1675 the title of Madame de Maintenon.
After the death of Queen Maria Theresa in 1683, Madame de Maintenon secretly became the king's wife and had a great influence on the end of his life, encouraging the king to be more devout.
En 1686, le roi Louis XIV finance à sa demande la création d'un pensionnat pour jeunes filles nobles dans le besoin, à Saint-Cyr. Madame de Maintenon s'y retire en 1715 après la mort du roi.
Merci beaucoup Stéphane pour ce 2ème pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Maintenon !
Dommage pour ces 2 TADs additionnels appliqués le 3 juillet 2019 ...
Ce TAD, conçu par Gilles Bosquet, représente une partie du château de Maintenon, construit au début du 16ème siècle dans un style Renaissance.
Madame de Maintenon devient propriétaire de ce château en 1674. Elle l'agrandit et l'embellit par de grands travaux financés par le roi, en particulier les jardins dessinés par André Le Nôtre.
Un timbre avait été émis en 1980 consacré à ce château de Maintenon.
In 1686, King Louis XIV financed at her request the creation of a school for poor girls of noble families, in Saint-Cyr. Madame de Maintenon retired there in 1715 after the death of the king.
Thank you very much Stéphane for this 2nd First Day cover above, with postmarks from Maintenon!
Too bad for these two additional cancellations applied on July 3, 2019 ...
This postmark, designed by Gilles Bosquet, represents a part of the Castle of Maintenon, built at the beginning of the 16th century in a Renaissance style.
Madame de Maintenon became the owner of this castle in 1674. She enlarged and embellished it with major works financed by the king, in particular the gardens designed by André Le Nôtre.
A French stamp was issued in 1980 devoted to this Castle of Maintenon.
vendredi 30 août 2019
"Months of the Year in Folk Tradition III" minisheet on FDC from Moldova
Bloc-feuillet "Mois de l'année dans la tradition populaire III" sur FDC de Moldavie
Dans la tradition populaire roumaine et moldave, le calendrier a ses propres noms pour les mois, qui apparaissent dans certains contextes, par exemple sur les calendriers ecclésiastiques produits par l'Église orthodoxe.
Tous ces noms de mois sont d'origine latine, ce qui indique que leur utilisation est antérieure au contact slave (vers le 8ème siècle), 6 ont leurs noms dérivés des caractéristiques des mois, 5 sont dérivés des noms latins maintenant utilisés dans le calendrier grégorien (cependant, chacun d'eux a une étymologie folklorique et une signification supplémentaire) et 1 (décembre) tire son nom de celui de Saint Andrew.
Après 2017 (janvier, février, mars) et 2018 (avril, mai, juin), la poste moldave a mis en circulation, le 10 juillet 2019, un 3ème bloc-feuillet dans cette série intitulée "Mois de l'année dans la tradition populaire" ("Lunile anului în tradiția populară").
In the Romanian and Moldovan popular tradition, the calendar has its own names for the months, which appear in certain contexts, for example on the ecclesiastical calendars produced by the Orthodox Church.
All these month names are of Latin origin, indicating that their use is prior to the Slavic period (around the 8th century), 6 having their names derived from the characteristics of the months, 5 being derived from the Latin names now used in the Gregorian calendar (however, each of them has a folk etymology and additional meaning) and 1 (December) taking its name from Saint Andrew.
After 2017 (January, February, March) and 2018 (April, May, June), the Post of Moldova has put into circulation, on July 10, 2019, a third souvenir sheet in this series entitled "Month of the Year in Popular Tradition" ("Lunile anului în tradiția populară").
Composé de 3 timbres (5,75 L chacun) consacrés aux mois de juillet ("Cuptor"), août ("Gustar") et septembre ("Răpciune") et d'une vignette, ce bloc-feuillet (tirage : 50000, conception : Lilian Iațco) figure sur le splendide pli Premier Jour ci-dessus (tirage : 300), avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le mois de juillet ("Cuptor"), signifiant "four", est souvent le mois le plus chaud, lorsque le blé est prêt pour la récolte.
Le mois d'août ("Gustar") dont l'étymologie populaire le relie à "goûter", est le mois lorsque les fruits commencent à être prêts à être cueillis.
Un Festival Gustar est organisé en plein air chaque année en août à Orhei, consacré à la musique ethno-balkanique.
Le mois de septembre ("Răpciune" ou "viniceriu") évoque les conditions météorologiques, en référence au début du froid, ou le vin, les vendanges ayant lieu à partir de septembre.
Composed of 3 stamps (5.75 L each) dedicated to the months of July ("Cuptor"), August ("Gustar") and September ("Răpciune") and a label, this souvenir sheet (print run: 50,000, design: Lilian Iaţco) is present on the splendid First Day cover above (print run: 300), with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The month of July ("Cuptor"), meaning "oven", is often the hottest month, when wheat is ready for harvest.
The month of August ("Gustar") whose popular etymology connects it to "taste", is the month when the fruits begin to be ready to be picked.
An open-air Gustar Festival is held each year in August in Orhei, devoted to ethno-Balkan music.
The month of September ("Răpciune" or "viniceriu") evokes the meteorological conditions, referring to the incipient cold, or the wine, the grape harvests taking place from September.
Dans le cadre de cette émission, la poste moldave a également mis en circulation 3 jolies cartes postales (tirage : 600 chacune, numérotées de 34/2019 à 36/2019) reproduisant les illustrations originales de Lilian Iațco.
Par exemple l'exemplaire ci-dessus (n° 36/2019) illustrant les vendanges pendant le mois de septembre.
Je suppose que cette série va se terminer en 2020 avec les 3 derniers mois, octobre ("Brumărel"), novembre ("Brumar") et décembre ("Undrea")...
As part of this stamp issue, the Post of Moldova has also put into circulation 3 pretty postcards (print run: 600 each, numbered from 34/2019 to 36/2019) reproducing the original illustrations by Lilian Iaţco.
For example the card above (No 36/2019) illustrating the harvest during the month of September.
I guess this series will end in 2020 with the last 3 months, October ("Brumărel"), November ("Brumar") and December ("Undrea") ...
Dans la tradition populaire roumaine et moldave, le calendrier a ses propres noms pour les mois, qui apparaissent dans certains contextes, par exemple sur les calendriers ecclésiastiques produits par l'Église orthodoxe.
Tous ces noms de mois sont d'origine latine, ce qui indique que leur utilisation est antérieure au contact slave (vers le 8ème siècle), 6 ont leurs noms dérivés des caractéristiques des mois, 5 sont dérivés des noms latins maintenant utilisés dans le calendrier grégorien (cependant, chacun d'eux a une étymologie folklorique et une signification supplémentaire) et 1 (décembre) tire son nom de celui de Saint Andrew.
Après 2017 (janvier, février, mars) et 2018 (avril, mai, juin), la poste moldave a mis en circulation, le 10 juillet 2019, un 3ème bloc-feuillet dans cette série intitulée "Mois de l'année dans la tradition populaire" ("Lunile anului în tradiția populară").
In the Romanian and Moldovan popular tradition, the calendar has its own names for the months, which appear in certain contexts, for example on the ecclesiastical calendars produced by the Orthodox Church.
All these month names are of Latin origin, indicating that their use is prior to the Slavic period (around the 8th century), 6 having their names derived from the characteristics of the months, 5 being derived from the Latin names now used in the Gregorian calendar (however, each of them has a folk etymology and additional meaning) and 1 (December) taking its name from Saint Andrew.
After 2017 (January, February, March) and 2018 (April, May, June), the Post of Moldova has put into circulation, on July 10, 2019, a third souvenir sheet in this series entitled "Month of the Year in Popular Tradition" ("Lunile anului în tradiția populară").
Composé de 3 timbres (5,75 L chacun) consacrés aux mois de juillet ("Cuptor"), août ("Gustar") et septembre ("Răpciune") et d'une vignette, ce bloc-feuillet (tirage : 50000, conception : Lilian Iațco) figure sur le splendide pli Premier Jour ci-dessus (tirage : 300), avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le mois de juillet ("Cuptor"), signifiant "four", est souvent le mois le plus chaud, lorsque le blé est prêt pour la récolte.
Le mois d'août ("Gustar") dont l'étymologie populaire le relie à "goûter", est le mois lorsque les fruits commencent à être prêts à être cueillis.
Un Festival Gustar est organisé en plein air chaque année en août à Orhei, consacré à la musique ethno-balkanique.
Le mois de septembre ("Răpciune" ou "viniceriu") évoque les conditions météorologiques, en référence au début du froid, ou le vin, les vendanges ayant lieu à partir de septembre.
Composed of 3 stamps (5.75 L each) dedicated to the months of July ("Cuptor"), August ("Gustar") and September ("Răpciune") and a label, this souvenir sheet (print run: 50,000, design: Lilian Iaţco) is present on the splendid First Day cover above (print run: 300), with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The month of July ("Cuptor"), meaning "oven", is often the hottest month, when wheat is ready for harvest.
The month of August ("Gustar") whose popular etymology connects it to "taste", is the month when the fruits begin to be ready to be picked.
An open-air Gustar Festival is held each year in August in Orhei, devoted to ethno-Balkan music.
The month of September ("Răpciune" or "viniceriu") evokes the meteorological conditions, referring to the incipient cold, or the wine, the grape harvests taking place from September.
Dans le cadre de cette émission, la poste moldave a également mis en circulation 3 jolies cartes postales (tirage : 600 chacune, numérotées de 34/2019 à 36/2019) reproduisant les illustrations originales de Lilian Iațco.
Par exemple l'exemplaire ci-dessus (n° 36/2019) illustrant les vendanges pendant le mois de septembre.
Je suppose que cette série va se terminer en 2020 avec les 3 derniers mois, octobre ("Brumărel"), novembre ("Brumar") et décembre ("Undrea")...
As part of this stamp issue, the Post of Moldova has also put into circulation 3 pretty postcards (print run: 600 each, numbered from 34/2019 to 36/2019) reproducing the original illustrations by Lilian Iaţco.
For example the card above (No 36/2019) illustrating the harvest during the month of September.
I guess this series will end in 2020 with the last 3 months, October ("Brumărel"), November ("Brumar") and December ("Undrea") ...
jeudi 29 août 2019
Slovenia-Slovakia joint stamp issue: astronomical clock and sundial
Émission commune Slovénie-Slovaquie : horloge astronomique et cadran solaire
Le 22 mars 2019, les deux administrations postales de Slovaquie et Slovénie (vous n'aurez plus d'excuses pour confondre ces 2 pays...) ont mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) ayant pour thème la mesure du temps, à travers 2 pièces uniques dans chaque pays, l'horloge astronomique de Stará Bystrica et le cadran solaire de la Chartreuse de Pleterje.
La version slovène de cette série commune (conçue par le graveur et illustrateur slovaque Jozef Česla) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 19 août 2019 depuis Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Ces 2 timbres (1,17€ chacun, tirage : 50000 chacun) ont été imprimés (en France par Cartor Security Printing) dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires).
On March 22, 2019, the two postal administrations of Slovakia and Slovenia (you will not have any more excuses to confuse these two countries ...) put into circulation a very nice joint series (2 stamps) having fot topic the measurement of time, through two unique pieces in each country, the Astronomical Clock in Stará Bystrica and the sundial of the Pleterje Charterhouse.
The Slovenian version of this joint set (designed by the Slovakian engraver and illustrator Jozef Česla) was used on the letter below sent on August 19, 2019 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
These two stamps (€ 1.17 each, print run: 50,000 each) were printed (in France by Cartor Security Printing) in a unique sheetlet of 8 stamps (4 pairs).
Honneur à la Slovaquie avec le 1er timbre (ci-dessus à droite) consacré à l'horloge astronomique en bois de Stará Bystrica (nord du pays), l'une des horloges astronomiques les plus récentes et les plus précises au monde, achevée en 2009 et considérée comme la plus grande structure en bois de Slovaquie.
Cette horloge astronomique a la forme stylisée de Notre-Dame des Douleurs, patronne de la Slovaquie, et est ornée de bustes de personnages importants de l'histoire du pays.
La partie astronomique de l'horloge (présente sur le timbre) consiste en un astrolabe affichant les signes astrologiques, les positions du Soleil et de la Lune ainsi que les phases lunaires.
L'autre timbre représente le cadran solaire en bronze et en argent du monastère chartreux de Pleterje (sud-est de la Slovénie), indiquant l'heure exacte lorsque le soleil brille dans la grande cour de cette Chartreuse, fondée au début du 15ème siècle.
Ce site a été reconstruit au début du 20ème siècle, en grande partie en réutilisant des parties de chartreuses abandonnées en France, en particulier ce cadran solaire qui appartenait au monastère de Sélignac (département de l'Ain, non loin de Lyon !), créé par un prêtre, Antonian Berthiaud, à la fin du 19ème siècle.
Honor to Slovakia with the first stamp (above to the right) devoted to the wooden astronomical clock in Stará Bystrica (north of the country), one of the most recent and most accurate astronomical clocks in the world, completed in 2009 and considered as the largest wooden structure in Slovakia.
This astronomical clock has the stylized form of Our Lady of Sorrows, Patroness of Slovakia, and is adorned with busts of important figures in the history of the country.
The astronomical part of the clock (present on the stamp) consists of an astrolabe displaying the astrological signs, the positions of the Sun and the Moon as well as the lunar phases.
The other stamp depicts the bronze and silver sundial of the Carthusian monastery of Pleterje (southeastern Slovenia), indicating the exact time when the sun shines in the large courtyard of this Charterhouse, founded in the early 15th century.
This site was rebuilt in the early 20th century, largely by reusing parts of abandoned Charterhouses in France, including this sundial that belonged to the monastery of Sélignac (department of Ain, not far from Lyon!), crafted by a French priest, Antonian Berthiaud, at the end of the 19th century.
Le 22 mars 2019, les deux administrations postales de Slovaquie et Slovénie (vous n'aurez plus d'excuses pour confondre ces 2 pays...) ont mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) ayant pour thème la mesure du temps, à travers 2 pièces uniques dans chaque pays, l'horloge astronomique de Stará Bystrica et le cadran solaire de la Chartreuse de Pleterje.
La version slovène de cette série commune (conçue par le graveur et illustrateur slovaque Jozef Česla) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 19 août 2019 depuis Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Ces 2 timbres (1,17€ chacun, tirage : 50000 chacun) ont été imprimés (en France par Cartor Security Printing) dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires).
On March 22, 2019, the two postal administrations of Slovakia and Slovenia (you will not have any more excuses to confuse these two countries ...) put into circulation a very nice joint series (2 stamps) having fot topic the measurement of time, through two unique pieces in each country, the Astronomical Clock in Stará Bystrica and the sundial of the Pleterje Charterhouse.
The Slovenian version of this joint set (designed by the Slovakian engraver and illustrator Jozef Česla) was used on the letter below sent on August 19, 2019 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
These two stamps (€ 1.17 each, print run: 50,000 each) were printed (in France by Cartor Security Printing) in a unique sheetlet of 8 stamps (4 pairs).
Honneur à la Slovaquie avec le 1er timbre (ci-dessus à droite) consacré à l'horloge astronomique en bois de Stará Bystrica (nord du pays), l'une des horloges astronomiques les plus récentes et les plus précises au monde, achevée en 2009 et considérée comme la plus grande structure en bois de Slovaquie.
Cette horloge astronomique a la forme stylisée de Notre-Dame des Douleurs, patronne de la Slovaquie, et est ornée de bustes de personnages importants de l'histoire du pays.
La partie astronomique de l'horloge (présente sur le timbre) consiste en un astrolabe affichant les signes astrologiques, les positions du Soleil et de la Lune ainsi que les phases lunaires.
L'autre timbre représente le cadran solaire en bronze et en argent du monastère chartreux de Pleterje (sud-est de la Slovénie), indiquant l'heure exacte lorsque le soleil brille dans la grande cour de cette Chartreuse, fondée au début du 15ème siècle.
Ce site a été reconstruit au début du 20ème siècle, en grande partie en réutilisant des parties de chartreuses abandonnées en France, en particulier ce cadran solaire qui appartenait au monastère de Sélignac (département de l'Ain, non loin de Lyon !), créé par un prêtre, Antonian Berthiaud, à la fin du 19ème siècle.
Honor to Slovakia with the first stamp (above to the right) devoted to the wooden astronomical clock in Stará Bystrica (north of the country), one of the most recent and most accurate astronomical clocks in the world, completed in 2009 and considered as the largest wooden structure in Slovakia.
This astronomical clock has the stylized form of Our Lady of Sorrows, Patroness of Slovakia, and is adorned with busts of important figures in the history of the country.
The astronomical part of the clock (present on the stamp) consists of an astrolabe displaying the astrological signs, the positions of the Sun and the Moon as well as the lunar phases.
The other stamp depicts the bronze and silver sundial of the Carthusian monastery of Pleterje (southeastern Slovenia), indicating the exact time when the sun shines in the large courtyard of this Charterhouse, founded in the early 15th century.
This site was rebuilt in the early 20th century, largely by reusing parts of abandoned Charterhouses in France, including this sundial that belonged to the monastery of Sélignac (department of Ain, not far from Lyon!), crafted by a French priest, Antonian Berthiaud, at the end of the 19th century.
mercredi 28 août 2019
"H.M. King Rama X 67th Birthday Anniversary" stamp on FDC from Thailand
Timbre "67ème anniversaire du roi Rama X" sur FDC de Thaïlande
Le prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun est né le 28 juillet 1952 alors que son père, le roi Bhumibol Adulyadej (Rama IX), était souverain du pays depuis 6 ans.
Le prince, désigné héritier du trône par son père en 1972, est le seul fils du couple royal, frère des 3 princesses Ubol Ratana Rajakanya, Maha Chakri Sirindhorn et Chulabhorn.
A noter que la princesse Maha Chakri Sirindhorn, très populaire dans son pays en particulier pour ses nombreux projets philanthropiques et humanitaires, aurait pu succéder à son père suite à la révision de la constitution thaïlandaise en 1974...
La popularité du prince est en effet bien moins importante que celle des autres membres de la famille royale, du fait de sa vie privée tapageuse, de son excentricité et de son manque d'engagement.
Prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun was born on July 28, 1952 while his father, King Bhumibol Adulyadej (Rama IX), was ruler of the country for 6 years.
The prince, appointed heir to the throne by his father in 1972, is the only son of the royal couple, brother of the 3 princesses Ubol Ratana Rajakanya, Maha Chakri Sirindhorn and Chulabhorn.
To note that Princess Maha Chakri Sirindhorn, very popular in her country especially for her many philanthropic and humanitarian projects, could have succeeded her father following the revision of the Thai constitution in 1974...
The popularity of the prince is indeed much less important than that of the other members of the royal family, because of his rowdy private life, his eccentricity and his lack of commitment.
Membre de la dynastie Chakri qui règne depuis 1782, le prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun devient roi de Thaïlande le 1er décembre 2016 sous le nom de Rama X.
Âgé alors de 64 ans, il est le plus vieux souverain de la dynastie à accéder au trône.
Le 28 juillet 2019 (2019 correspondant à l'année 2562 dans le calendrier bouddhiste), la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre (10 baht) à l'occasion du 67ème anniversaire du roi Rama X, présent à droite sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Bangkok. Merci beaucoup Thapanaphong !
Rama X y est représenté en tenue d'apparat dans une salle du palais royal de Bangkok, également présent sur le 2ème timbre ci-dessus (10 baht) émis le 4 mai 2019 à l'occasion du couronnement du roi Rama X.
Le portrait du roi est imprimé (par Cartor Security Printing) en relief sur ce timbre, incluant également des parties imprimées avec une encre dorée (son monogramme en haut à gauche en particulier).
Ce timbre est oblitéré avec un TAD qui semble évoquer une exposition (philatélique ?) organisée jusqu'au 31 décembre 2019 au Grand Postal Building, l'édifice postal historique (inauguré en 1940) de la capitale thaïlandaise.
Member of the Chakri dynasty, ruling since 1782, Prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun became King of Thailand on December 1, 2016 under the name of Rama X.
At the age of 64, he was the oldest ruler of the dynasty to accede to the throne.
On July 28, 2019 (2019 corresponding to the year 2562 in the Buddhist calendar), the Thai Post issued a stamp (10 Baht) on the occasion of the 67th birthday of King Rama X, a stamp present on the right on the First Day cover above, with cancellations from Bangkok. Thank you very much Thapanaphong!
Rama X is represented in ceremonial dress in a room of the Royal Palace of Bangkok, also present on the 2nd stamp above (10 Baht) issued on May 4, 2019 on the occasion of the coronation of King Rama X.
To note the embossed portrait of the king (printed by Cartor Security Printing) on this stamp, including also parts printed with a golden ink (his monogram at the top left in particular).
This stamp is canceled with a postmark that seems to evoke a (philatelic?) exhibition organized until December 31, 2019 at the Grand Postal Building, the historic postal building (inaugurated in 1940) of the Thai capital.
Le prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun est né le 28 juillet 1952 alors que son père, le roi Bhumibol Adulyadej (Rama IX), était souverain du pays depuis 6 ans.
Le prince, désigné héritier du trône par son père en 1972, est le seul fils du couple royal, frère des 3 princesses Ubol Ratana Rajakanya, Maha Chakri Sirindhorn et Chulabhorn.
A noter que la princesse Maha Chakri Sirindhorn, très populaire dans son pays en particulier pour ses nombreux projets philanthropiques et humanitaires, aurait pu succéder à son père suite à la révision de la constitution thaïlandaise en 1974...
La popularité du prince est en effet bien moins importante que celle des autres membres de la famille royale, du fait de sa vie privée tapageuse, de son excentricité et de son manque d'engagement.
Prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun was born on July 28, 1952 while his father, King Bhumibol Adulyadej (Rama IX), was ruler of the country for 6 years.
The prince, appointed heir to the throne by his father in 1972, is the only son of the royal couple, brother of the 3 princesses Ubol Ratana Rajakanya, Maha Chakri Sirindhorn and Chulabhorn.
To note that Princess Maha Chakri Sirindhorn, very popular in her country especially for her many philanthropic and humanitarian projects, could have succeeded her father following the revision of the Thai constitution in 1974...
The popularity of the prince is indeed much less important than that of the other members of the royal family, because of his rowdy private life, his eccentricity and his lack of commitment.
Membre de la dynastie Chakri qui règne depuis 1782, le prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun devient roi de Thaïlande le 1er décembre 2016 sous le nom de Rama X.
Âgé alors de 64 ans, il est le plus vieux souverain de la dynastie à accéder au trône.
Le 28 juillet 2019 (2019 correspondant à l'année 2562 dans le calendrier bouddhiste), la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre (10 baht) à l'occasion du 67ème anniversaire du roi Rama X, présent à droite sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Bangkok. Merci beaucoup Thapanaphong !
Rama X y est représenté en tenue d'apparat dans une salle du palais royal de Bangkok, également présent sur le 2ème timbre ci-dessus (10 baht) émis le 4 mai 2019 à l'occasion du couronnement du roi Rama X.
Le portrait du roi est imprimé (par Cartor Security Printing) en relief sur ce timbre, incluant également des parties imprimées avec une encre dorée (son monogramme en haut à gauche en particulier).
Ce timbre est oblitéré avec un TAD qui semble évoquer une exposition (philatélique ?) organisée jusqu'au 31 décembre 2019 au Grand Postal Building, l'édifice postal historique (inauguré en 1940) de la capitale thaïlandaise.
Member of the Chakri dynasty, ruling since 1782, Prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun became King of Thailand on December 1, 2016 under the name of Rama X.
At the age of 64, he was the oldest ruler of the dynasty to accede to the throne.
On July 28, 2019 (2019 corresponding to the year 2562 in the Buddhist calendar), the Thai Post issued a stamp (10 Baht) on the occasion of the 67th birthday of King Rama X, a stamp present on the right on the First Day cover above, with cancellations from Bangkok. Thank you very much Thapanaphong!
Rama X is represented in ceremonial dress in a room of the Royal Palace of Bangkok, also present on the 2nd stamp above (10 Baht) issued on May 4, 2019 on the occasion of the coronation of King Rama X.
To note the embossed portrait of the king (printed by Cartor Security Printing) on this stamp, including also parts printed with a golden ink (his monogram at the top left in particular).
This stamp is canceled with a postmark that seems to evoke a (philatelic?) exhibition organized until December 31, 2019 at the Grand Postal Building, the historic postal building (inaugurated in 1940) of the Thai capital.
mardi 27 août 2019
Euromed Postal 2019 (Costumes in the Mediterranean) stamp on cover from Croatia
Timbre Euromed Postal 2019 (Costumes de la Méditerranée) sur lettre de Croatie
Pour illustrer le thème des "Costumes de la Méditerranée" ("Nošnje Mediterana" en croate) choisi cette année pour les timbres communs "Euromed Postal", la poste croate a choisi le costume traditionnel de la petite île de Susak, porté par une jeune fille et un jeune garçon.
Ce timbre (8,60 HRK, tirage : 150000, conception : Dubravka Zglavnik à partir d'une photographie de Damir Fabijanic) émis le 8 juillet 2019, a été imprimé en feuillet de 16 timbres avec marges illustrées et présence du logo Euromed Postal dans 2 coins, comme sur l'exemplaire utilisé sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er août 2019 depuis la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
L'illustration sur l'enveloppe permet de localiser cette île de Susak, l'une des plus petites îles habitées de la côte nord de l'Adriatique.
To illustrate the theme of the "Costumes in the Mediterranean" ("Nošnje Mediterana" in Croatian) chosen this year for the "Euromed Postal" joint stamps, the Croatian Post has chosen the traditional folk costume of the small island of Susak, worn by a young girl and a young boy.
This stamp (HRK 8.60, print run: 150,000, design: Dubravka Zglavnik from a photograph by Damir Fabijanic) issued on July 8, 2019, was printed in a sheet of 16 stamps with illustrated margins and the presence of the Euromed Postal logo in two corners, as on the copy used on the beautiful letter below sent on August 1, 2019 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan!
The illustration on the envelope allows to locate this island of Susak, one of the smallest inhabited islands on the north Adriatic coast.
Après la 2ème guerre mondiale, de nombreux habitants de l'île de Susak (qui a sa propre langue) ont émigré aux États-Unis en tant que migrants politiques et économiques.
Depuis 1985, les habitants de l'île, les immigrants et les visiteurs célèbrent la Journée de l'immigration le dernier dimanche de juillet en revêtant des costumes folkloriques très colorés comme celui porté par la jeune fille sur ce timbre (identique au costume porté par les adultes).
Ce costume est composé d'une courte jupe colorée composée de multiples jupons à volants, ressemblant à un tutu de ballet, d'un gilet de même couleur généralement porté sur une chemise blanche à manches longues, de bas de laine rose ou orange, des chaussures en cuir et d'une coiffe assortie aux couleurs de la jupe.
Les femmes placent généralement une ou deux mains sur leurs hanches pour souligner le caractère unique de la robe.
Les costumes masculins de Susak sont moins colorés, avec un pantalon foncé et un gilet foncé par-dessus une chemise blanche à manches longues, un chapeau mou sombre et parfois une ceinture colorée ou des rubans sur le gilet.
After World War II, many people from the island of Susak (which has his own language) emigrated to the United States as political and economic migrants.
Since 1985, islanders, immigrants and visitors have been celebrating Immigration Day on the last Sunday of July in colorful folk costumes such as the one worn by the girl on this stamp (identical to the costume worn by the adults).
This costume is composed of a short colorful skirt composed of multiple ruffled petticoats, resembling a ballet tutu, a vest of the same color usually worn on a white shirt with long sleeves, pink or orange woolen stockings, leather shoes and a headdress matching the colors of the skirt.
Women usually place one or two hands on their hips to emphasize the uniqueness of the dress.
Susak's men's costumes are less colorful, with dark trousers and a dark waistcoat over a long-sleeved white shirt, a dark soft hat and sometimes a colorful belt or ribbons on the waistcoat.
Pour illustrer le thème des "Costumes de la Méditerranée" ("Nošnje Mediterana" en croate) choisi cette année pour les timbres communs "Euromed Postal", la poste croate a choisi le costume traditionnel de la petite île de Susak, porté par une jeune fille et un jeune garçon.
Ce timbre (8,60 HRK, tirage : 150000, conception : Dubravka Zglavnik à partir d'une photographie de Damir Fabijanic) émis le 8 juillet 2019, a été imprimé en feuillet de 16 timbres avec marges illustrées et présence du logo Euromed Postal dans 2 coins, comme sur l'exemplaire utilisé sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er août 2019 depuis la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
L'illustration sur l'enveloppe permet de localiser cette île de Susak, l'une des plus petites îles habitées de la côte nord de l'Adriatique.
To illustrate the theme of the "Costumes in the Mediterranean" ("Nošnje Mediterana" in Croatian) chosen this year for the "Euromed Postal" joint stamps, the Croatian Post has chosen the traditional folk costume of the small island of Susak, worn by a young girl and a young boy.
This stamp (HRK 8.60, print run: 150,000, design: Dubravka Zglavnik from a photograph by Damir Fabijanic) issued on July 8, 2019, was printed in a sheet of 16 stamps with illustrated margins and the presence of the Euromed Postal logo in two corners, as on the copy used on the beautiful letter below sent on August 1, 2019 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan!
The illustration on the envelope allows to locate this island of Susak, one of the smallest inhabited islands on the north Adriatic coast.
Après la 2ème guerre mondiale, de nombreux habitants de l'île de Susak (qui a sa propre langue) ont émigré aux États-Unis en tant que migrants politiques et économiques.
Depuis 1985, les habitants de l'île, les immigrants et les visiteurs célèbrent la Journée de l'immigration le dernier dimanche de juillet en revêtant des costumes folkloriques très colorés comme celui porté par la jeune fille sur ce timbre (identique au costume porté par les adultes).
Ce costume est composé d'une courte jupe colorée composée de multiples jupons à volants, ressemblant à un tutu de ballet, d'un gilet de même couleur généralement porté sur une chemise blanche à manches longues, de bas de laine rose ou orange, des chaussures en cuir et d'une coiffe assortie aux couleurs de la jupe.
Les femmes placent généralement une ou deux mains sur leurs hanches pour souligner le caractère unique de la robe.
Les costumes masculins de Susak sont moins colorés, avec un pantalon foncé et un gilet foncé par-dessus une chemise blanche à manches longues, un chapeau mou sombre et parfois une ceinture colorée ou des rubans sur le gilet.
After World War II, many people from the island of Susak (which has his own language) emigrated to the United States as political and economic migrants.
Since 1985, islanders, immigrants and visitors have been celebrating Immigration Day on the last Sunday of July in colorful folk costumes such as the one worn by the girl on this stamp (identical to the costume worn by the adults).
This costume is composed of a short colorful skirt composed of multiple ruffled petticoats, resembling a ballet tutu, a vest of the same color usually worn on a white shirt with long sleeves, pink or orange woolen stockings, leather shoes and a headdress matching the colors of the skirt.
Women usually place one or two hands on their hips to emphasize the uniqueness of the dress.
Susak's men's costumes are less colorful, with dark trousers and a dark waistcoat over a long-sleeved white shirt, a dark soft hat and sometimes a colorful belt or ribbons on the waistcoat.
lundi 26 août 2019
"Madrid-Yiwu railway line" joint stamp set on covers from China and Spain
Série commune "Train Madrid-Yiwu" sur lettres de Chine et d'Espagne
Dans le cadre de la nouvelle route de la soie et de l'Initiative route et ceinture (BRI) chère au président chinois Xi Jinping, un ensemble de liaisons maritimes et de voies ferroviaires entre la Chine et l'Europe est en train de se développer, depuis le début des années 2010 en particulier.
L'objectif principal étant de développer les relations commerciales entre l'Europe et l'Asie sans dépendre uniquement des voies aériennes ou maritimes.
Parmi ces liaisons ferroviaires, la ligne entre Madrid et Yiwu, inaugurée en novembre 2014, traversant 6 autres pays (Kazakhstan, Russie, Belarus, Pologne, Allemagne, France) en 21 jours sur une distance totale de plus de 13000 km, soit la plus longue liaison ferroviaire entre la Chine et l'Europe.
As part of Chinese President Xi Jinping's New Silk Road and Belt and Road Initiative (BRI) projects, a set of sea and rail links between China and Europe is being developed since the beginning of the 2010s in particular.
The main objective is to develop trade relations between Europe and Asia without depending solely on air or sea routes.
Among these railway links, the line between Madrid and Yiwu, inaugurated in November 2014, crossing 6 other countries (Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, France) in 21 days over a total distance of more than 13000 km, the most long rail link between China and Europe.
Après une 1ère émission commune en 2004 (Architecture urbaine, Barcelone et Shanghai), les administrations postales de Chine et d'Espagne ont mis en circulation, le 11 juin 2019 (Espagne) et le 15 juin 2019 (Chine), une nouvelle série commune (2 timbres) consacrée à cette liaison ferroviaire entre Madrid et Yiwu.
Merci beaucoup Wenbo pour ce pli ci-dessus, envoyé le 1er jour d'émission depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning, nord-est du pays), affranchie avec cette série commune !
Ces 2 timbres chinois (1,20 yuan chacun), conçus par Jiang Wei et partiellement gravés par Martin Mörck, de forme peu courante, ont été imprimés dans une même feuille composée de 6 paires, avec marge centrale mentionnant l'intitulé de cette série "China Railway Express" en anglais et chinois (appliquée en bas à gauche sur cette enveloppe).
After a first joint issue in 2004 (Urban Architecture, Barcelona and Shanghai), the postal administrations of China and Spain have put into circulation, on June 11, 2019 (Spain) and June 15, 2019 (China), a new joint series (2 stamps) dedicated to this rail link between Madrid and Yiwu.
Thank you very much Wenbo for this cover above, sent the first day of issue from the city of Shenyang (Liaoning Province, north-east of the country), stamped with this joint series!
These two Chinese stamps (1.20 yuan each), designed by Jiang Wei and partially engraved by Martin Mörck, with an unusual shape, have been printed in the same sheet of 6 pairs, with central margin mentioning the title of this series "China Railway Express" in English and Chinese (applied at bottom left on this envelope).
J'ai eu la chance de recevoir la 2ème lettre ci-dessus, envoyée le 15 août 2019 depuis Alicante, affranchie avec la version espagnole de cette émission commune. Merci beaucoup Luis !
La poste espagnole a imprimé ces 2 timbres (1,50€ chacun, tirage : 240000) dans un feuillet composé de 6 paires.
Cette série est également partiellement gravée, une collaboration entre les 2 pays, avec Martin Mörck pour la Chine et Juan A. Gonzalez pour l'Espagne.
La porte d'Alcalá (style néoclassique, construite entre 1769 et 1778 par le roi Charles III), un des symboles de Madrid ainsi qu'un édifice non identifié de la ville chinoise de Yiwu (à 300 km au sud de Shanghai), figurent en arrière plan sur ces 2 timbres mettant en avant les locomotives utilisées sur cette liaison entre la Chine et l'Espagne.
Ce "train de la soie" parcourt aujourd'hui ce trajet 2 fois par semaine, en 16 jours, permettant d'économiser jusqu'à 70 tonnes d'émissions de CO2.
I was also lucky to also receive the 2nd cover above, sent on August 15, 2019 from Alicante, stamped with the Spanish version of this joint issue. Thank you very much Luis!
The Spanish Post has printed these two stamps (€ 1.50 each, print run: 240,000) in a sheet of 6 pairs.
This series is also partially engraved, a collaboration between the two countries, with Martin Mörck for China and Juan A. Gonzalez for Spain.
The Alcalá Gate (neoclassical style, built between 1769 and 1778 by King Charles III), one of the symbols of Madrid and an unidentified building in the Chinese city of Yiwu (300 km south of Shanghai), are featured in the background on these two stamps highlighting the locomotives used on this route between China and Spain.
This "silk train" today travels this route twice a week, in 16 days, saving up to 70 tonnes of carbon emissions.
Dans le cadre de la nouvelle route de la soie et de l'Initiative route et ceinture (BRI) chère au président chinois Xi Jinping, un ensemble de liaisons maritimes et de voies ferroviaires entre la Chine et l'Europe est en train de se développer, depuis le début des années 2010 en particulier.
L'objectif principal étant de développer les relations commerciales entre l'Europe et l'Asie sans dépendre uniquement des voies aériennes ou maritimes.
Parmi ces liaisons ferroviaires, la ligne entre Madrid et Yiwu, inaugurée en novembre 2014, traversant 6 autres pays (Kazakhstan, Russie, Belarus, Pologne, Allemagne, France) en 21 jours sur une distance totale de plus de 13000 km, soit la plus longue liaison ferroviaire entre la Chine et l'Europe.
As part of Chinese President Xi Jinping's New Silk Road and Belt and Road Initiative (BRI) projects, a set of sea and rail links between China and Europe is being developed since the beginning of the 2010s in particular.
The main objective is to develop trade relations between Europe and Asia without depending solely on air or sea routes.
Among these railway links, the line between Madrid and Yiwu, inaugurated in November 2014, crossing 6 other countries (Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, France) in 21 days over a total distance of more than 13000 km, the most long rail link between China and Europe.
Après une 1ère émission commune en 2004 (Architecture urbaine, Barcelone et Shanghai), les administrations postales de Chine et d'Espagne ont mis en circulation, le 11 juin 2019 (Espagne) et le 15 juin 2019 (Chine), une nouvelle série commune (2 timbres) consacrée à cette liaison ferroviaire entre Madrid et Yiwu.
Merci beaucoup Wenbo pour ce pli ci-dessus, envoyé le 1er jour d'émission depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning, nord-est du pays), affranchie avec cette série commune !
Ces 2 timbres chinois (1,20 yuan chacun), conçus par Jiang Wei et partiellement gravés par Martin Mörck, de forme peu courante, ont été imprimés dans une même feuille composée de 6 paires, avec marge centrale mentionnant l'intitulé de cette série "China Railway Express" en anglais et chinois (appliquée en bas à gauche sur cette enveloppe).
After a first joint issue in 2004 (Urban Architecture, Barcelona and Shanghai), the postal administrations of China and Spain have put into circulation, on June 11, 2019 (Spain) and June 15, 2019 (China), a new joint series (2 stamps) dedicated to this rail link between Madrid and Yiwu.
Thank you very much Wenbo for this cover above, sent the first day of issue from the city of Shenyang (Liaoning Province, north-east of the country), stamped with this joint series!
These two Chinese stamps (1.20 yuan each), designed by Jiang Wei and partially engraved by Martin Mörck, with an unusual shape, have been printed in the same sheet of 6 pairs, with central margin mentioning the title of this series "China Railway Express" in English and Chinese (applied at bottom left on this envelope).
J'ai eu la chance de recevoir la 2ème lettre ci-dessus, envoyée le 15 août 2019 depuis Alicante, affranchie avec la version espagnole de cette émission commune. Merci beaucoup Luis !
La poste espagnole a imprimé ces 2 timbres (1,50€ chacun, tirage : 240000) dans un feuillet composé de 6 paires.
Cette série est également partiellement gravée, une collaboration entre les 2 pays, avec Martin Mörck pour la Chine et Juan A. Gonzalez pour l'Espagne.
La porte d'Alcalá (style néoclassique, construite entre 1769 et 1778 par le roi Charles III), un des symboles de Madrid ainsi qu'un édifice non identifié de la ville chinoise de Yiwu (à 300 km au sud de Shanghai), figurent en arrière plan sur ces 2 timbres mettant en avant les locomotives utilisées sur cette liaison entre la Chine et l'Espagne.
Ce "train de la soie" parcourt aujourd'hui ce trajet 2 fois par semaine, en 16 jours, permettant d'économiser jusqu'à 70 tonnes d'émissions de CO2.
I was also lucky to also receive the 2nd cover above, sent on August 15, 2019 from Alicante, stamped with the Spanish version of this joint issue. Thank you very much Luis!
The Spanish Post has printed these two stamps (€ 1.50 each, print run: 240,000) in a sheet of 6 pairs.
This series is also partially engraved, a collaboration between the two countries, with Martin Mörck for China and Juan A. Gonzalez for Spain.
The Alcalá Gate (neoclassical style, built between 1769 and 1778 by King Charles III), one of the symbols of Madrid and an unidentified building in the Chinese city of Yiwu (300 km south of Shanghai), are featured in the background on these two stamps highlighting the locomotives used on this route between China and Spain.
This "silk train" today travels this route twice a week, in 16 days, saving up to 70 tonnes of carbon emissions.
"50th Anniversary - Man On The Moon" m/s on FDC from Malta
Bloc-feuillet "L'homme sur la Lune - 50ème anniversaire" sur FDC de Malte
Comme déjà évoqué sur ce blog, plus d'une trentaine d'administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres ou blocs-feuillets consacrés au 50ème anniversaire du premier alunissage, un évènement qui a marqué l'humanité toute entière.
Dernière découverte en date avec un aérogramme mis en circulation le 10 septembre 2019 par la poste de la Cité du Vatican...
Le 20 juillet 2019, la poste maltaise a émis un très joli bloc-feuillet numéroté (n° 11917 - 2,28€ - tirage : 16000), conçu par Aidan Cassar, consacré à ces 50 ans de l'homme sur la Lune, présent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD du Musée postal de Malte. Merci beaucoup Silvan !
As already mentioned on this blog, more than thirty postal administrations have issued or will issue stamps or souvenir sheets dedicated to the 50th anniversary of the first moon landing, an event that has marked the whole of humanity.
Latest discovery with an aerogramme put into circulation on September 10, 2019 by the Post of the Vatican City ...
On July 20, 2019, the Maltese Post issued a very nice numbered miniature sheet (No 11917 - € 2.28 - print run: 16,000), designed by Aidan Cassar, dedicated to this 50th anniversary of the Man on the Moon, present on the official FDC below, with postmarks from the Malta Postal Museum. Thank you very much Silvan!
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet car il s'agit d'une interprétation artistique d'un atterrissage sur la Lune tel qu'il apparaît ou pourrait apparaître de nos jours, sans chercher à reproduire l'événement historique de 1969...
J'aime aussi la poésie qui se dégage de ce bloc-feuillet, avec cet astronaute (ou taïkonaute ?) de dos observant la planète Terre au loin, depuis la Lune.
Le 20 juillet 1969, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, deux astronautes américains, Neil Armstrong et Edwin "Buzz" Aldrin, ont marché sur la lune.
5 jours plus tôt, dans le cadre de la mission Apollo 11, Neil Armstrong, Edwin Aldrin et Michael Collins décollaient à bord d'une fusée Saturn-V du Kennedy Space Center en Floride, entrant en orbite lunaire le 19 juillet 1969.
I really love this miniature sheet because it is an artistic rendition of a Moon landing as it would or could appear in the present day, without seeking to replicate the actual 1969 historical event...
I also like the poetry that emerges from this sheet, with this astronaut (or taikonaut?) from the back watching the planet Earth away, from the Moon.
On July 20, 1969, for the first time in the history of humanity, two American astronauts, Neil Armstrong and Edwin "Buzz" Aldrin, walked on the moon.
Five days earlier, as part of the Apollo 11 mission, Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins took off aboard a Saturn V rocket from the Kennedy Space Center in Florida, entering lunar orbit on July 19, 1969.
Comme déjà évoqué sur ce blog, plus d'une trentaine d'administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres ou blocs-feuillets consacrés au 50ème anniversaire du premier alunissage, un évènement qui a marqué l'humanité toute entière.
Dernière découverte en date avec un aérogramme mis en circulation le 10 septembre 2019 par la poste de la Cité du Vatican...
Le 20 juillet 2019, la poste maltaise a émis un très joli bloc-feuillet numéroté (n° 11917 - 2,28€ - tirage : 16000), conçu par Aidan Cassar, consacré à ces 50 ans de l'homme sur la Lune, présent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD du Musée postal de Malte. Merci beaucoup Silvan !
As already mentioned on this blog, more than thirty postal administrations have issued or will issue stamps or souvenir sheets dedicated to the 50th anniversary of the first moon landing, an event that has marked the whole of humanity.
Latest discovery with an aerogramme put into circulation on September 10, 2019 by the Post of the Vatican City ...
On July 20, 2019, the Maltese Post issued a very nice numbered miniature sheet (No 11917 - € 2.28 - print run: 16,000), designed by Aidan Cassar, dedicated to this 50th anniversary of the Man on the Moon, present on the official FDC below, with postmarks from the Malta Postal Museum. Thank you very much Silvan!
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet car il s'agit d'une interprétation artistique d'un atterrissage sur la Lune tel qu'il apparaît ou pourrait apparaître de nos jours, sans chercher à reproduire l'événement historique de 1969...
J'aime aussi la poésie qui se dégage de ce bloc-feuillet, avec cet astronaute (ou taïkonaute ?) de dos observant la planète Terre au loin, depuis la Lune.
Le 20 juillet 1969, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, deux astronautes américains, Neil Armstrong et Edwin "Buzz" Aldrin, ont marché sur la lune.
5 jours plus tôt, dans le cadre de la mission Apollo 11, Neil Armstrong, Edwin Aldrin et Michael Collins décollaient à bord d'une fusée Saturn-V du Kennedy Space Center en Floride, entrant en orbite lunaire le 19 juillet 1969.
I really love this miniature sheet because it is an artistic rendition of a Moon landing as it would or could appear in the present day, without seeking to replicate the actual 1969 historical event...
I also like the poetry that emerges from this sheet, with this astronaut (or taikonaut?) from the back watching the planet Earth away, from the Moon.
On July 20, 1969, for the first time in the history of humanity, two American astronauts, Neil Armstrong and Edwin "Buzz" Aldrin, walked on the moon.
Five days earlier, as part of the Apollo 11 mission, Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins took off aboard a Saturn V rocket from the Kennedy Space Center in Florida, entering lunar orbit on July 19, 1969.
dimanche 25 août 2019
EUROPA 2019 (National birds) stamp set on cover from Turkey
Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre de Turquie
Merci beaucoup Tolga pour cette jolie lettre envoyée le 25 juillet 2019 depuis la ville turque de Mersin (sud du pays, sur la côte méditerranéenne) affranchie avec la série EUROPA émise le 9 mai 2019 (Journée de l'Europe) consacrée cette année aux oiseaux nationaux ("Ulusal Kuşlar" en turc).
J'adore ces TADs turcs bicolores (date appliquée avec une encre rouge, le reste en noir) !
La Turquie n'a pas officiellement désigné d'oiseau national mais à choisi un oiseau, la sitelle de Krüper (Sitta krueperi), pratiquement endémique de la Tuquie, sur un de ces 2 timbres EUROPA (4 TL, tirage : 100000).
Cet oiseau a en effet une aire de répartition couvrant l'ouest de l'Anatolie, et où elle vit aussi le long de la côte méditerranéenne dans les monts Taurus ainsi que le long des côtes de la mer Noire au Nord du pays, jusque dans le Sud de la Géorgie.
Thank you very much Tolga for this nice letter sent on July 25, 2019 from the Turkish city of Mersin (south of the country, on the Mediterranean coast) stamped with the EUROPA set issued on May 9, 2019 (the Europe Day) devoted this year to national birds ("Ulusal Kuşlar" in Turkish).
I really love these two-color Turkish cancellations (date applied with red ink, the rest in black)!
Turkey has not officially designated a national bird but has chosen a bird, the Krüper's nuthatch (Sitta krueperi), practically endemic to Turkey, on one of these two EUROPA stamps (TL 4.00, print run: 100,000).
This bird has a distribution range covering western Anatolia, where it also lives along the Mediterranean coast in the Taurus Mountains as well as along the Black Sea coast, from the north of the country to Southern Georgia.
Une petite colonie de sitelles de Krüper est également recensée sur l'île grecque de Lesbos.
Cet oiseau, au statut "Quasi menacé" selon l'UICN, vit dans des forêts de conifères tempérées, depuis le niveau de la mer jusqu'aux alentours de 2000 mètres d'altitude et son aire de répartition correspond à celle du pin de Calabre (Pinus brutia).
L'autre timbre de cette série (2 TL, tirage : 100000) représente un petit-duc de Bruce (Otus brucei), présent sur une grande partie du continent asiatique, de la Turquie (Anatolie) à la Chine.
En Turquie, cet oiseau vit en particulier dans la province de Şanlıurfa (parc de Söğütlük), dans le sud du pays, près de la frontière syrienne.
Près de 500 espèces d'oiseaux (migrateurs ou nicheurs) sont recensées en Turquie, un pays situé au carrefour de 3 continents et de nombreuses routes migratoires, et environ 90% des oiseaux européens y vivent.
A small colony of Krüper's nuthatchs is also recorded on the Greek island of Lesbos.
This IUCN "Near Threatened" bird lives in temperate coniferous forests, from sea-level up to around 2000 meters in altitude and has a distribution range similar to that of Calabrian pine (Pinus brutia).
The other stamp of this series (TL 2.00, print run: 100,000) is featuring a pallid scops owl (Otus brucei), present on a large part of the Asian continent, from Turkey (Anatolia) to China.
In Turkey, this bird lives particularly in the province of Şanlıurfa (Söğütlük Park), in the south of the country, near the Syrian border.
Nearly 500 species of birds (migratory or nesting) are found in Turkey, a country at the crossroads of 3 continents and many migratory routes, and about 90% of European birds live there.
Merci beaucoup Tolga pour cette jolie lettre envoyée le 25 juillet 2019 depuis la ville turque de Mersin (sud du pays, sur la côte méditerranéenne) affranchie avec la série EUROPA émise le 9 mai 2019 (Journée de l'Europe) consacrée cette année aux oiseaux nationaux ("Ulusal Kuşlar" en turc).
J'adore ces TADs turcs bicolores (date appliquée avec une encre rouge, le reste en noir) !
La Turquie n'a pas officiellement désigné d'oiseau national mais à choisi un oiseau, la sitelle de Krüper (Sitta krueperi), pratiquement endémique de la Tuquie, sur un de ces 2 timbres EUROPA (4 TL, tirage : 100000).
Cet oiseau a en effet une aire de répartition couvrant l'ouest de l'Anatolie, et où elle vit aussi le long de la côte méditerranéenne dans les monts Taurus ainsi que le long des côtes de la mer Noire au Nord du pays, jusque dans le Sud de la Géorgie.
Thank you very much Tolga for this nice letter sent on July 25, 2019 from the Turkish city of Mersin (south of the country, on the Mediterranean coast) stamped with the EUROPA set issued on May 9, 2019 (the Europe Day) devoted this year to national birds ("Ulusal Kuşlar" in Turkish).
I really love these two-color Turkish cancellations (date applied with red ink, the rest in black)!
Turkey has not officially designated a national bird but has chosen a bird, the Krüper's nuthatch (Sitta krueperi), practically endemic to Turkey, on one of these two EUROPA stamps (TL 4.00, print run: 100,000).
This bird has a distribution range covering western Anatolia, where it also lives along the Mediterranean coast in the Taurus Mountains as well as along the Black Sea coast, from the north of the country to Southern Georgia.
Une petite colonie de sitelles de Krüper est également recensée sur l'île grecque de Lesbos.
Cet oiseau, au statut "Quasi menacé" selon l'UICN, vit dans des forêts de conifères tempérées, depuis le niveau de la mer jusqu'aux alentours de 2000 mètres d'altitude et son aire de répartition correspond à celle du pin de Calabre (Pinus brutia).
L'autre timbre de cette série (2 TL, tirage : 100000) représente un petit-duc de Bruce (Otus brucei), présent sur une grande partie du continent asiatique, de la Turquie (Anatolie) à la Chine.
En Turquie, cet oiseau vit en particulier dans la province de Şanlıurfa (parc de Söğütlük), dans le sud du pays, près de la frontière syrienne.
Près de 500 espèces d'oiseaux (migrateurs ou nicheurs) sont recensées en Turquie, un pays situé au carrefour de 3 continents et de nombreuses routes migratoires, et environ 90% des oiseaux européens y vivent.
A small colony of Krüper's nuthatchs is also recorded on the Greek island of Lesbos.
This IUCN "Near Threatened" bird lives in temperate coniferous forests, from sea-level up to around 2000 meters in altitude and has a distribution range similar to that of Calabrian pine (Pinus brutia).
The other stamp of this series (TL 2.00, print run: 100,000) is featuring a pallid scops owl (Otus brucei), present on a large part of the Asian continent, from Turkey (Anatolia) to China.
In Turkey, this bird lives particularly in the province of Şanlıurfa (Söğütlük Park), in the south of the country, near the Syrian border.
Nearly 500 species of birds (migratory or nesting) are found in Turkey, a country at the crossroads of 3 continents and many migratory routes, and about 90% of European birds live there.
"100 Years of First Airmail" miniature sheet on FDC from Singapore
Bloc-feuillet "100 ans de la 1ère poste aérienne" sur FDC de Singapour
Dans le cadre de la 36ème exposition philatélique internationale asiatique SINGPEX 2019 organisée au Suntec Singapore Convention & Exhibition Centre du 31 juillet au 4 août 2019, la SingPost a mis en circulation, le 31 juillet 2019, une intéressante série (2 timbres) consacrée au 100ème anniversaire de la 1ère poste aérienne ("100 Years of First Airmail").
Pour être plus précis, cette émission commémore la 1ère liaison par poste aérienne entre l'Angleterre et l'Australie, du 12 novembre au 10 décembre 1919 (17911 km parcourus, 136 heures de vol).
En 1919, le gouvernement australien offrait en effet une bourse de 10000 livres australiennes à la première machine volante pilotée par des Australiens à voler de Londres à l’Australie dans un délai de 30 jours.
Parmi les 6 groupes ayant commencé cette liaison postale, seuls le capitaine Ross Macpherson Smith et son frère, le lieutenant Keith Macpherson Smith (tous deux pilotes de la Royal Air Force), ont finalement terminé dans les délais impartis.
As part of the 36th Asian International Stamp Exhibition SINGPEX 2019, held at the Suntec Singapore Convention & Exhibition Center from July 31 to August 4, 2019, SingPost put into circulation, on July 31, 2019, an interesting series (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the first airmail.
To be more precise, this issue commemorates the first airmail link between England and Australia, from November 12 to December 10, 1919 (17,911 km traveled, 136 hours of flight).
In 1919, the Australian government offered indeed a prize purse of 10,000 Australian pounds for the first flying machine manned by Australians to fly from London to Australia within 30 days.
Among the six groups that began this airmail link, only Captain Ross Macpherson Smith and his brother, Lieutenant Keith Macpherson Smith (both Royal Air Force pilots), ultimately completed the race within the stipulated time.
Les deux frères Smith pilotaient un bombardier Vickers Vimy modifié, accompagnés par 2 mécaniciens et ont effectué un total de 14 escales entre Londres et Darwin, notamment Rome, Le Caire, Calcutta, Singapour et Batavia (Djakarta).
Après l'arrivée à Darwin, l'avion a finalement été présenté au gouvernement australien et est exposé aujourd'hui à l'aéroport d'Adélaïde.
Un bloc-feuillet réunissant les 2 timbres a été également émis ce 31 juillet 2019, présent sur le splendide pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Terence !
A noter à droite la signature du concepteur de cette série, Wong Wui Kong.
La marge à gauche représente le parcours de cet avion postal en 1919, les 2 timbres (60c et 2$) reproduisant des exemplaires rares et exceptionnels de lettres (364 au total) transportées pendant cette liaison, parmi les 11 lettres provenant de Singapour (avec présence de la vignette bleue spéciale avec mention "First Aerial Post 12 Nov – 10 Dec 1919, England to Australia").
The two Smith brothers piloted a modified Vickers Vimy bomber, accompanied by two mechanics and made a total of 14 stops between London and Darwin, including Rome, Cairo, Calcutta, Singapore and Batavia (Jakarta).
After arriving in Darwin, the plane was finally introduced to the Australian government and is today displayed at the Adelaide Airport.
A miniature sheet including these two stamps was also issued on July 31, 2019, present on the splendid First Day cover above. Thank you very much Terence!
To note on the right the signature of the designer of this series, Wong Wui Kong.
The margin on the left represents the route of this postal plane in 1919, the two stamps (60c and $ 2.00) reproducing rare and exceptional copies of letters (364 in total) transported during this link, among the 11 letters from Singapore (both with presence of the special blue vignette with mention "First Aerial Post 12 Nov - 10 Dec 1919, England to Australia").
Sur cette même enveloppe, à noter ce cachet spécial avec mention de cette exposition "SINGPEX 2019" (logo officiel avec tête de merlion) ainsi que le timbre de distributeur (valeur 5c, machine S059) émis le même jour sur le même thème (avion Vickers Vimy et lettre par voie aérienne avec mention "100 years of first airmail").
Une quinzaine d'administrations postales étaient présentes lors de cette exposition SINGPEX 2019, en particulier la poste française dont le cachet spécial (logo également) a été appliqué sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Avant cette liaison en 1919, le 1er vol postal officiel par avion a été enregistré le 18 février 1911 entre les villes indiennes d'Allahabad et de Naini (par le pilote français Henri Pequet).
On this same envelope, to note this special cachet with mention of this exhibition "SINGPEX 2019" (official logo with a head of Merlion) as well as the ATM stamp (value 5c, machine S059) issued the same day on the same theme (plane Vickers Vimy and airmail cover with mention "100 years of first airmail").
Some fifteen postal administrations were present at this exhibition SINGPEX 2019, especially the French Post whose special cachet (logo also) was applied on the other side of this envelope above.
Before this postal air link in 1919, the world's first official mail flown by an airplane took place on February 18, 1911 between the Indian cities of Allahabad and Naini (by the French pilot Henri Pequet).
Dans le cadre de la 36ème exposition philatélique internationale asiatique SINGPEX 2019 organisée au Suntec Singapore Convention & Exhibition Centre du 31 juillet au 4 août 2019, la SingPost a mis en circulation, le 31 juillet 2019, une intéressante série (2 timbres) consacrée au 100ème anniversaire de la 1ère poste aérienne ("100 Years of First Airmail").
Pour être plus précis, cette émission commémore la 1ère liaison par poste aérienne entre l'Angleterre et l'Australie, du 12 novembre au 10 décembre 1919 (17911 km parcourus, 136 heures de vol).
En 1919, le gouvernement australien offrait en effet une bourse de 10000 livres australiennes à la première machine volante pilotée par des Australiens à voler de Londres à l’Australie dans un délai de 30 jours.
Parmi les 6 groupes ayant commencé cette liaison postale, seuls le capitaine Ross Macpherson Smith et son frère, le lieutenant Keith Macpherson Smith (tous deux pilotes de la Royal Air Force), ont finalement terminé dans les délais impartis.
As part of the 36th Asian International Stamp Exhibition SINGPEX 2019, held at the Suntec Singapore Convention & Exhibition Center from July 31 to August 4, 2019, SingPost put into circulation, on July 31, 2019, an interesting series (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the first airmail.
To be more precise, this issue commemorates the first airmail link between England and Australia, from November 12 to December 10, 1919 (17,911 km traveled, 136 hours of flight).
In 1919, the Australian government offered indeed a prize purse of 10,000 Australian pounds for the first flying machine manned by Australians to fly from London to Australia within 30 days.
Among the six groups that began this airmail link, only Captain Ross Macpherson Smith and his brother, Lieutenant Keith Macpherson Smith (both Royal Air Force pilots), ultimately completed the race within the stipulated time.
Les deux frères Smith pilotaient un bombardier Vickers Vimy modifié, accompagnés par 2 mécaniciens et ont effectué un total de 14 escales entre Londres et Darwin, notamment Rome, Le Caire, Calcutta, Singapour et Batavia (Djakarta).
Après l'arrivée à Darwin, l'avion a finalement été présenté au gouvernement australien et est exposé aujourd'hui à l'aéroport d'Adélaïde.
Un bloc-feuillet réunissant les 2 timbres a été également émis ce 31 juillet 2019, présent sur le splendide pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Terence !
A noter à droite la signature du concepteur de cette série, Wong Wui Kong.
La marge à gauche représente le parcours de cet avion postal en 1919, les 2 timbres (60c et 2$) reproduisant des exemplaires rares et exceptionnels de lettres (364 au total) transportées pendant cette liaison, parmi les 11 lettres provenant de Singapour (avec présence de la vignette bleue spéciale avec mention "First Aerial Post 12 Nov – 10 Dec 1919, England to Australia").
The two Smith brothers piloted a modified Vickers Vimy bomber, accompanied by two mechanics and made a total of 14 stops between London and Darwin, including Rome, Cairo, Calcutta, Singapore and Batavia (Jakarta).
After arriving in Darwin, the plane was finally introduced to the Australian government and is today displayed at the Adelaide Airport.
A miniature sheet including these two stamps was also issued on July 31, 2019, present on the splendid First Day cover above. Thank you very much Terence!
To note on the right the signature of the designer of this series, Wong Wui Kong.
The margin on the left represents the route of this postal plane in 1919, the two stamps (60c and $ 2.00) reproducing rare and exceptional copies of letters (364 in total) transported during this link, among the 11 letters from Singapore (both with presence of the special blue vignette with mention "First Aerial Post 12 Nov - 10 Dec 1919, England to Australia").
Sur cette même enveloppe, à noter ce cachet spécial avec mention de cette exposition "SINGPEX 2019" (logo officiel avec tête de merlion) ainsi que le timbre de distributeur (valeur 5c, machine S059) émis le même jour sur le même thème (avion Vickers Vimy et lettre par voie aérienne avec mention "100 years of first airmail").
Une quinzaine d'administrations postales étaient présentes lors de cette exposition SINGPEX 2019, en particulier la poste française dont le cachet spécial (logo également) a été appliqué sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Avant cette liaison en 1919, le 1er vol postal officiel par avion a été enregistré le 18 février 1911 entre les villes indiennes d'Allahabad et de Naini (par le pilote français Henri Pequet).
On this same envelope, to note this special cachet with mention of this exhibition "SINGPEX 2019" (official logo with a head of Merlion) as well as the ATM stamp (value 5c, machine S059) issued the same day on the same theme (plane Vickers Vimy and airmail cover with mention "100 years of first airmail").
Some fifteen postal administrations were present at this exhibition SINGPEX 2019, especially the French Post whose special cachet (logo also) was applied on the other side of this envelope above.
Before this postal air link in 1919, the world's first official mail flown by an airplane took place on February 18, 1911 between the Indian cities of Allahabad and Naini (by the French pilot Henri Pequet).
"150th anniversary of the first horse-drawn tram line" stamp on FDC from Belgium
Timbre "150 ans de la 1ère ligne de tram hippomobile" sur FDC de Belgique
En 1869, la ligne de tramway hippomobile reliant le bois de la Cambre et la Porte de Namur était inaugurée à Bruxelles.
Le tramway hippomobile est un moyen de transport très utilisé à la fin du 19ème siècle et au début du 20ème siècle.
Il fut souvent utilisé comme premier moyen de transport public dans les grandes agglomérations du monde.
Entre 1896 et 1929, dans la quasi-totalité des villes, les voitures à traction hippomobile furent remplacées par des tramways électriques ou par des lignes de métro (fonctionnant au charbon ou électrifié), réglant alors la question de l'entretien des chevaux et de la vitesse limitée...
In 1869, the horse-drawn tram line linking the Bois de la Cambre and the Porte de Namur was inaugurated in Brussels.
The horse-drawn tramway is a very popular means of transport at the end of the 19th century and at the beginning of the 20th century.
It was often used as the first means of public transport in the major cities of the world.
Between 1896 and 1929, in almost all cities, horse-drawn cars were replaced by electric trams or subway lines (coal or electrified), thus addressing the issue of horse maintenance and the limited speed ...
Le 17 juin 2019, la poste belge bpost a mis en circulation un timbre commémorant le 150ème anniversaire de la mise en service de cette ligne de tram hippomobile à Bruxelles.
Ce timbre (tarif permanent domestique "2" pour un envoi non normalisé entre 0 et 100g, 1,94€ actuellement à partir de 5 timbres achetés, 2,00€ à l'unité), conçu par le peintre Jan De Maesschalck (né en 1958) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Johan !
Pour la représentation des 2 chevaux sur ce timbre, Jan De Maesschalck s'est inspiré des travaux du photographe britannique Eadweard Muybridge (1830-1904), connu pour ses décompositions photographiques du mouvement animal, du cheval en particulier.
La voiture représentée arbore la couleur jaune d'origine et circule au niveau de la Porte de Namur de l'époque, désignant aujourd'hui le quartier ixellois situé dans le sud-est de Bruxelles.
On June 17, 2019, the Belgian Post bpost put into circulation a stamp commemorating the 150th anniversary of the commissioning of this horse-drawn tram line in Brussels.
This stamp (domestic permanent rate "2" for a non standardized shipment between 0 and 100g, € 1.94 currently from 5 stamps purchased, € 2.00 per unit), designed by the painter Jan De Maesschalck (born in 1958) is present on the First Day cover above. Thank you very much Johan!
For the representation of the two horses on this stamp, Jan De Maesschalck was inspired by the work of the British photographer Eadweard Muybridge (1830-1904), well-known for his photographic decompositions of the animal movement, the horse in particular.
The car depicted has the original yellow color and circulates at the Porte de Namur of the time, today designating the Ixelles district located in the south-east of Brussels.
En 1869, la ligne de tramway hippomobile reliant le bois de la Cambre et la Porte de Namur était inaugurée à Bruxelles.
Le tramway hippomobile est un moyen de transport très utilisé à la fin du 19ème siècle et au début du 20ème siècle.
Il fut souvent utilisé comme premier moyen de transport public dans les grandes agglomérations du monde.
Entre 1896 et 1929, dans la quasi-totalité des villes, les voitures à traction hippomobile furent remplacées par des tramways électriques ou par des lignes de métro (fonctionnant au charbon ou électrifié), réglant alors la question de l'entretien des chevaux et de la vitesse limitée...
In 1869, the horse-drawn tram line linking the Bois de la Cambre and the Porte de Namur was inaugurated in Brussels.
The horse-drawn tramway is a very popular means of transport at the end of the 19th century and at the beginning of the 20th century.
It was often used as the first means of public transport in the major cities of the world.
Between 1896 and 1929, in almost all cities, horse-drawn cars were replaced by electric trams or subway lines (coal or electrified), thus addressing the issue of horse maintenance and the limited speed ...
Le 17 juin 2019, la poste belge bpost a mis en circulation un timbre commémorant le 150ème anniversaire de la mise en service de cette ligne de tram hippomobile à Bruxelles.
Ce timbre (tarif permanent domestique "2" pour un envoi non normalisé entre 0 et 100g, 1,94€ actuellement à partir de 5 timbres achetés, 2,00€ à l'unité), conçu par le peintre Jan De Maesschalck (né en 1958) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Johan !
Pour la représentation des 2 chevaux sur ce timbre, Jan De Maesschalck s'est inspiré des travaux du photographe britannique Eadweard Muybridge (1830-1904), connu pour ses décompositions photographiques du mouvement animal, du cheval en particulier.
La voiture représentée arbore la couleur jaune d'origine et circule au niveau de la Porte de Namur de l'époque, désignant aujourd'hui le quartier ixellois situé dans le sud-est de Bruxelles.
On June 17, 2019, the Belgian Post bpost put into circulation a stamp commemorating the 150th anniversary of the commissioning of this horse-drawn tram line in Brussels.
This stamp (domestic permanent rate "2" for a non standardized shipment between 0 and 100g, € 1.94 currently from 5 stamps purchased, € 2.00 per unit), designed by the painter Jan De Maesschalck (born in 1958) is present on the First Day cover above. Thank you very much Johan!
For the representation of the two horses on this stamp, Jan De Maesschalck was inspired by the work of the British photographer Eadweard Muybridge (1830-1904), well-known for his photographic decompositions of the animal movement, the horse in particular.
The car depicted has the original yellow color and circulates at the Porte de Namur of the time, today designating the Ixelles district located in the south-east of Brussels.
samedi 24 août 2019
"Anartia jatrophae butterfly" stamp on cover from Montserrat
Timbre "Papillon Anartia jatrophae" sur lettre de Montserrat
Très heureux de partager avec vous cette toute première lettre envoyée depuis Montserrat, petite île des Antilles située en mer des Caraïbes et territoire britannique d'outre-mer.
Merci beaucoup Zhou Fan pour cette lettre envoyée en recommandé le 2 mai 2019 depuis la ville de Brades, située sur la côte nord-ouest de l'île, abritant les institutions gouvernementales depuis que Plymouth, la capitale officielle, située à 10 km au sud, a été abandonnée et ensevelie sous les cendres lors de l'éruption du volcan de la Soufrière en 1995...
A noter cette vignette de recommandé avec entête de l'UPU. Je ne sais pas exactement dans quel cas de figure des administrations postales (certaines situées en Afrique également) utilisent ce type de vignette ?
Very happy to share with you this very first letter sent from Montserrat, a small Caribbean island located in the Caribbean Sea and a British Overseas Territory.
Thank you very much Zhou Fan for this cover sent by registered mail on May 2, 2019 from the city of Brades, located on the north-west coast of the island, housing government institutions since Plymouth, the official capital, located 10 km south, was abandoned and buried under the ashes during the eruption of the Soufriere volcano in 1995 ...
To note this registered label with UPU header. I do not know exactly in which case postal administrations (some located in Africa also) are using this type of label?
Montserrat (environ 5200 habitants actuellement), souvent décrite comme l'île d'émeraude des Caraïbes, dispose de ses premiers timbres depuis 1876 (timbres d'Antigua avec surcharge "Montserrat"), les premiers timbres (profil de la reine Victoria) avec mention "Montserrat" étant émis en 1880.
La plupart des émissions de timbres récentes est consacrée à la famille royale britannique, à la faune et la flore locale ou à des compétitions sportives internationales.
Certaines émissions peuvent être jugées abusives, sans lien direct avec l'île (Michael Jackson, James Dean, Marylin Monroe...).
Le timbre ci-dessus (7,50 dollars est-caribéens) fait partie d'une jolie série (16 timbres) émise le 20 août 1992, consacrée à différentes espèces d'insectes, le papillon Anartia jatrophae ici, présent dans le sud-est des États-Unis, l'Amérique centrale et une partie de cette région des Caraïbes.
Montserrat (about 5,200 inhabitants currently), often described as the emerald island of the Caribbean, has its first stamps since 1876 (stamps of Antigua with a "Montserrat" overprint), the first stamps (profile of Queen Victoria) with mention "Montserrat" being issued in 1880.
Most recent stamp issues are mainly devoted to the British royal family, local wildlife or international sport competitions.
Some issues can be considered abusive, without direct link with the island (Michael Jackson, James Dean, Marylin Monroe ...).
The stamp above (7.50 Eastern Caribbean dollars) is part of a nice series (16 stamps) issued on August 20, 1992, devoted to different species of insects, the butterfly Anartia jatrophae (white peacock) here, living in the southeastern part of the United States, Central America and a part of this Caribbean region.
Très heureux de partager avec vous cette toute première lettre envoyée depuis Montserrat, petite île des Antilles située en mer des Caraïbes et territoire britannique d'outre-mer.
Merci beaucoup Zhou Fan pour cette lettre envoyée en recommandé le 2 mai 2019 depuis la ville de Brades, située sur la côte nord-ouest de l'île, abritant les institutions gouvernementales depuis que Plymouth, la capitale officielle, située à 10 km au sud, a été abandonnée et ensevelie sous les cendres lors de l'éruption du volcan de la Soufrière en 1995...
A noter cette vignette de recommandé avec entête de l'UPU. Je ne sais pas exactement dans quel cas de figure des administrations postales (certaines situées en Afrique également) utilisent ce type de vignette ?
Very happy to share with you this very first letter sent from Montserrat, a small Caribbean island located in the Caribbean Sea and a British Overseas Territory.
Thank you very much Zhou Fan for this cover sent by registered mail on May 2, 2019 from the city of Brades, located on the north-west coast of the island, housing government institutions since Plymouth, the official capital, located 10 km south, was abandoned and buried under the ashes during the eruption of the Soufriere volcano in 1995 ...
To note this registered label with UPU header. I do not know exactly in which case postal administrations (some located in Africa also) are using this type of label?
Montserrat (environ 5200 habitants actuellement), souvent décrite comme l'île d'émeraude des Caraïbes, dispose de ses premiers timbres depuis 1876 (timbres d'Antigua avec surcharge "Montserrat"), les premiers timbres (profil de la reine Victoria) avec mention "Montserrat" étant émis en 1880.
La plupart des émissions de timbres récentes est consacrée à la famille royale britannique, à la faune et la flore locale ou à des compétitions sportives internationales.
Certaines émissions peuvent être jugées abusives, sans lien direct avec l'île (Michael Jackson, James Dean, Marylin Monroe...).
Le timbre ci-dessus (7,50 dollars est-caribéens) fait partie d'une jolie série (16 timbres) émise le 20 août 1992, consacrée à différentes espèces d'insectes, le papillon Anartia jatrophae ici, présent dans le sud-est des États-Unis, l'Amérique centrale et une partie de cette région des Caraïbes.
Montserrat (about 5,200 inhabitants currently), often described as the emerald island of the Caribbean, has its first stamps since 1876 (stamps of Antigua with a "Montserrat" overprint), the first stamps (profile of Queen Victoria) with mention "Montserrat" being issued in 1880.
Most recent stamp issues are mainly devoted to the British royal family, local wildlife or international sport competitions.
Some issues can be considered abusive, without direct link with the island (Michael Jackson, James Dean, Marylin Monroe ...).
The stamp above (7.50 Eastern Caribbean dollars) is part of a nice series (16 stamps) issued on August 20, 1992, devoted to different species of insects, the butterfly Anartia jatrophae (white peacock) here, living in the southeastern part of the United States, Central America and a part of this Caribbean region.
"Belfort - Tour de France 2019's starting city" postmark on cover from France
TAD "Belfort - Ville départ du Tour de France 2019" sur lettre de France
Le Tour de France cycliste est déjà passé 31 fois par la ville de Belfort (22 fois ville étape, 8 fois ville de départ, 1 fois ville d'arrivée) depuis 1907.
Pour la 106ème édition du Tour de France, du 6 au 28 juillet 2019, Belfort a été la ville de départ de la 7ème étape, le 12 juillet (230 km entre Belfort et Chalon-sur-Saône).
La très active et dynamique Amicale Philatélique de l'Est-Belfort (Aphiest-Belfort) ne pouvait pas rater cette occasion et a mis en circulation le 12 juillet 2019, un TAD spécial consacré à ce départ de la 7ème étape du Tour de France.
The Tour de France already passed 31 times by the city of Belfort (22 times as a step city, 8 times as a departure city, 1 time as an arrival city) since 1907.
For the 106th edition of the Tour de France, from July 6 to 28, 2019, Belfort was the starting city of the 7th stage, on July 12 (230 km between Belfort and Chalon-sur-Saône).
The very active and dynamic local stamp association Amicale Philatélique de l'Est-Belfort (Aphiest-Belfort) could not miss this opportunity and put into circulation on July 12, 2019, a special postmark dedicated to this departure of the 7th stage of the Tour de France.
Ce TAD, représentant un cycliste stylisé et le célèbre Lion de Belfort, cette statue monumentale commémorant la résistance de la ville assiégée par les Prussiens durant la guerre de 1870, a été appliqué sur la lettre ci-dessus.
Les 2 timbres ci-dessus font partie d'un bloc-feuillet (8 timbres différents) émis le 1er juillet 2013 pour célébrer la 100ème édition de ce même Tour de France.
Les 8 timbres de ce bloc-feuillet (tirage : 1200000) représentent des coureurs arborant les différents maillots distinctifs du Tour de France, devant des paysages ou sites traversés lors de cette 100ème édition du Tour, le Mont-Saint-Michel et l'Arc de Triomphe de Paris par exemple sur ces 2 timbres (0,95€ chacun).
This postmark, featuring a stylized cyclist and the famous "Lion de Belfort", this monumental statue commemorating the resistance of the city besieged by the Prussians during the War of 1870, was applied on the letter above.
The two stamps above are part of a souvenir sheet (8 different stamps) issued on July 1, 2013 to celebrate the 100th edition of this same Tour de France.
The 8 stamps of this souvenir sheet (print run: 1,200,000) are featuring different cyclists wearing the distinctive jerseys of the Tour de France, in front of landscapes or sites crossed during the 100th edition of this Tour, the Mont-Saint-Michel and the Arc of Triumph in Paris for example on these two stamps (€ 0.95 each).
En partenariat avec La Poste, un bureau postal temporaire était mis en place ce 12 juillet 2019 sur la Place Corbis à Belfort, avec en particulier la mise en circulation d'un carnet collector composé de 4 timbres personnalisés différents évoquant le départ de cette 7ème étape ainsi que le passage des coureurs dans Belfort en 1967, 1972 et 1973.
Un 5ème timbre (tarif "Lettre Verte 20g", tirage inconnu) représentant un cycliste ainsi que ce même Lion de Belfort, a été émis, commercialisé en particulier sur la jolie carte ci-dessus (tirage inconnu), avec le même visuel.
Un grand merci à l'Aphiest-Belfort et à Denis en particulier pour l'envoi de cette jolie carte !
In partnership with La Poste, a temporary postal office was set up on July 12, 2019 on Place Corbis in Belfort, with in particular the launching of a collector's booklet composed of 4 different personalized stamps evoking the departure of this 7th stage as well as the passage of the Tour de France in Belfort in 1967, 1972 and 1973.
A 5th stamp ("Green Letter 20g" rate, unknown print run) representing a cyclist as well as this same "Lion de Belfort", was issued, marketed in particular on the nice card above (unknown print run), with the same stamp's design.
A big thank you to the Aphiest-Belfort and Denis in particular for sending this nice card!
Le Tour de France cycliste est déjà passé 31 fois par la ville de Belfort (22 fois ville étape, 8 fois ville de départ, 1 fois ville d'arrivée) depuis 1907.
Pour la 106ème édition du Tour de France, du 6 au 28 juillet 2019, Belfort a été la ville de départ de la 7ème étape, le 12 juillet (230 km entre Belfort et Chalon-sur-Saône).
La très active et dynamique Amicale Philatélique de l'Est-Belfort (Aphiest-Belfort) ne pouvait pas rater cette occasion et a mis en circulation le 12 juillet 2019, un TAD spécial consacré à ce départ de la 7ème étape du Tour de France.
The Tour de France already passed 31 times by the city of Belfort (22 times as a step city, 8 times as a departure city, 1 time as an arrival city) since 1907.
For the 106th edition of the Tour de France, from July 6 to 28, 2019, Belfort was the starting city of the 7th stage, on July 12 (230 km between Belfort and Chalon-sur-Saône).
The very active and dynamic local stamp association Amicale Philatélique de l'Est-Belfort (Aphiest-Belfort) could not miss this opportunity and put into circulation on July 12, 2019, a special postmark dedicated to this departure of the 7th stage of the Tour de France.
Ce TAD, représentant un cycliste stylisé et le célèbre Lion de Belfort, cette statue monumentale commémorant la résistance de la ville assiégée par les Prussiens durant la guerre de 1870, a été appliqué sur la lettre ci-dessus.
Les 2 timbres ci-dessus font partie d'un bloc-feuillet (8 timbres différents) émis le 1er juillet 2013 pour célébrer la 100ème édition de ce même Tour de France.
Les 8 timbres de ce bloc-feuillet (tirage : 1200000) représentent des coureurs arborant les différents maillots distinctifs du Tour de France, devant des paysages ou sites traversés lors de cette 100ème édition du Tour, le Mont-Saint-Michel et l'Arc de Triomphe de Paris par exemple sur ces 2 timbres (0,95€ chacun).
This postmark, featuring a stylized cyclist and the famous "Lion de Belfort", this monumental statue commemorating the resistance of the city besieged by the Prussians during the War of 1870, was applied on the letter above.
The two stamps above are part of a souvenir sheet (8 different stamps) issued on July 1, 2013 to celebrate the 100th edition of this same Tour de France.
The 8 stamps of this souvenir sheet (print run: 1,200,000) are featuring different cyclists wearing the distinctive jerseys of the Tour de France, in front of landscapes or sites crossed during the 100th edition of this Tour, the Mont-Saint-Michel and the Arc of Triumph in Paris for example on these two stamps (€ 0.95 each).
En partenariat avec La Poste, un bureau postal temporaire était mis en place ce 12 juillet 2019 sur la Place Corbis à Belfort, avec en particulier la mise en circulation d'un carnet collector composé de 4 timbres personnalisés différents évoquant le départ de cette 7ème étape ainsi que le passage des coureurs dans Belfort en 1967, 1972 et 1973.
Un 5ème timbre (tarif "Lettre Verte 20g", tirage inconnu) représentant un cycliste ainsi que ce même Lion de Belfort, a été émis, commercialisé en particulier sur la jolie carte ci-dessus (tirage inconnu), avec le même visuel.
Un grand merci à l'Aphiest-Belfort et à Denis en particulier pour l'envoi de cette jolie carte !
In partnership with La Poste, a temporary postal office was set up on July 12, 2019 on Place Corbis in Belfort, with in particular the launching of a collector's booklet composed of 4 different personalized stamps evoking the departure of this 7th stage as well as the passage of the Tour de France in Belfort in 1967, 1972 and 1973.
A 5th stamp ("Green Letter 20g" rate, unknown print run) representing a cyclist as well as this same "Lion de Belfort", was issued, marketed in particular on the nice card above (unknown print run), with the same stamp's design.
A big thank you to the Aphiest-Belfort and Denis in particular for sending this nice card!
"Modern Figures - Singers" stamp set on FDCs from South Korea
Série "Personnalités contemporaines - chanteurs" sur FDCs de Corée du Sud
Le 21 juin 2019, la poste coréenne a mis en circulation 2 nouveaux timbres dans le cadre de sa série consacrée à des personnalités coréennes contemporaines, des chanteurs populaires des années 1940 à 1960 en particulier, Baek Seol-hee et Hyeon In.
Ces 2 timbres (380 won, conception : Ryu, Ji-hyeong) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous concernant respectivement les 2 timbres de cette série, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Alors que la musique a toujours été très appréciée en Corée en tant que reflet de son époque et source d'espoir et d'inspiration, la musique pop coréenne a atteint un niveau totalement différent ces dernières années en tant que phénomène mondial et première exportation du secteur de la création.
On June 21, 2019, the Korean Post issued two new stamps as part of its series dedicated to Modern Korean Figures, popular singers from the 1940s to 1960s in particular, Baek Seol-hee and Hyeon In.
These two stamps (380 won, design: Ryu, Ji-hyeong) were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 16 stamps (8 of each).
I was lucky enough to receive the two First Day covers below concerning respectively the two stamps of this series, with cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
While music has always been very popular in Korea as a reflection of its time and a source of hope and inspiration, Korean pop music has reached a totally different level in recent years as a global phenomenon and the first export of creative sector.
Baek Seol-hee et Hyeon In sont des chanteurs pop coréens de la première génération qui ont été de véritables amis et la voix du peuple en ces temps sombres et turbulents allant de la période d'occupation japonaise à la guerre de Corée et aux turbulences de la modernisation qui ont suivi.
Baek Seol-hee (1927-2010), sur le timbre ci-dessus, était une chanteuse aimée pour sa voix haute et cristalline. En 1949, sa performance en tant qu'actrice principale dans la comédie musicale "Carmen Fantasy" la propulse sous les feux de la rampe. Sa célébrité a commencé grâce à une chanson intitulée "Les jours du printemps qui défilent dans mon esprit" dans laquelle sa voix aiguë exprimait délicatement le chagrin dans les paroles.
Par la suite, elle a publié d'innombrables chansons à succès, telles que "The Riverside Hill Where the Waterfowl Cries", "America Chinatown", "Farewell Sorrowand Seven Daughters"...
Baek Seol-hee and Hyeon In are first generation Korean pop singers who have been true friends and voices of the people in these dark and turbulent times ranging from the Japanese occupation period to the Korean War and the turmoil of the modernization that followed.
Baek Seol-hee (1927-2010), on the stamp above, was a beloved singer for her high and crystalline voice. In 1949, her performance as lead actress in the musical "Carmen Fantasy" propels her into the limelight. Her celebrity began with a song entitled "The Spring Days Flit Through My Mind" in which her high-pitched voice delicately expressed the sorrow within the lyrics.
Subsequently, she has published countless hit songs, such as "The Riverside Hill Where the Waterfowl Cries", "America Chinatown", "Farewell Sorrowand Seven Daughters" ...
Hyeon In (1919-2002) était un chanteur qui apaisait la douleur et la nostalgie des gens de la classe ouvrière avec ses chansons des années 1940 aux années 1960.
Il a étudié la musique vocale au Japon et son style unique a grandement influencé le monde de la musique pop coréenne.
Avec des chansons à succès telles que "Lucky Seoul", "Raining Gomoryeong" et "Hometown from Thousand Miles Away", Hyeon In est devenu un chanteur populaire.
Pendant la guerre de Corée, il joua pour les troupes et sa popularité augmenta régulièrement avec des chansons telles que "Good Night Comrade", "Indias Incense" et "Be Strong Geumsun".
Après la guerre, il publia des chansons comme "Naples Mambo" et "Moonlit Night of Silla" et devint l'une des plus grandes stars de la pop qui a laissé une marque indélébile sur l'industrie de la musique coréenne.
Hyeon In (1919-2002) was a singer who appeased the pain and nostalgia of the working class with his songs from the 1940s to the 1960s.
He studied vocal music in Japan and his unique style greatly influenced the world of Korean pop music.
With hit songs such as "Lucky Seoul", "Raining Gomoryeong" and "Hometown from Thousand Miles Away", Hyeon In has become a popular singer.
During the Korean War, he performed for the troops and his popularity increased steadily with songs such as "Good Night Comrade", "Indias Incense" and "Be Strong Geumsun".
After the war, he released songs like "Naples Mambo" and "Moonlit Night of Silla" and became one of the biggest pop stars that left an indelible mark on the Korean music industry.
Le 21 juin 2019, la poste coréenne a mis en circulation 2 nouveaux timbres dans le cadre de sa série consacrée à des personnalités coréennes contemporaines, des chanteurs populaires des années 1940 à 1960 en particulier, Baek Seol-hee et Hyeon In.
Ces 2 timbres (380 won, conception : Ryu, Ji-hyeong) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous concernant respectivement les 2 timbres de cette série, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Alors que la musique a toujours été très appréciée en Corée en tant que reflet de son époque et source d'espoir et d'inspiration, la musique pop coréenne a atteint un niveau totalement différent ces dernières années en tant que phénomène mondial et première exportation du secteur de la création.
On June 21, 2019, the Korean Post issued two new stamps as part of its series dedicated to Modern Korean Figures, popular singers from the 1940s to 1960s in particular, Baek Seol-hee and Hyeon In.
These two stamps (380 won, design: Ryu, Ji-hyeong) were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 16 stamps (8 of each).
I was lucky enough to receive the two First Day covers below concerning respectively the two stamps of this series, with cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
While music has always been very popular in Korea as a reflection of its time and a source of hope and inspiration, Korean pop music has reached a totally different level in recent years as a global phenomenon and the first export of creative sector.
Baek Seol-hee et Hyeon In sont des chanteurs pop coréens de la première génération qui ont été de véritables amis et la voix du peuple en ces temps sombres et turbulents allant de la période d'occupation japonaise à la guerre de Corée et aux turbulences de la modernisation qui ont suivi.
Baek Seol-hee (1927-2010), sur le timbre ci-dessus, était une chanteuse aimée pour sa voix haute et cristalline. En 1949, sa performance en tant qu'actrice principale dans la comédie musicale "Carmen Fantasy" la propulse sous les feux de la rampe. Sa célébrité a commencé grâce à une chanson intitulée "Les jours du printemps qui défilent dans mon esprit" dans laquelle sa voix aiguë exprimait délicatement le chagrin dans les paroles.
Par la suite, elle a publié d'innombrables chansons à succès, telles que "The Riverside Hill Where the Waterfowl Cries", "America Chinatown", "Farewell Sorrowand Seven Daughters"...
Baek Seol-hee and Hyeon In are first generation Korean pop singers who have been true friends and voices of the people in these dark and turbulent times ranging from the Japanese occupation period to the Korean War and the turmoil of the modernization that followed.
Baek Seol-hee (1927-2010), on the stamp above, was a beloved singer for her high and crystalline voice. In 1949, her performance as lead actress in the musical "Carmen Fantasy" propels her into the limelight. Her celebrity began with a song entitled "The Spring Days Flit Through My Mind" in which her high-pitched voice delicately expressed the sorrow within the lyrics.
Subsequently, she has published countless hit songs, such as "The Riverside Hill Where the Waterfowl Cries", "America Chinatown", "Farewell Sorrowand Seven Daughters" ...
Hyeon In (1919-2002) était un chanteur qui apaisait la douleur et la nostalgie des gens de la classe ouvrière avec ses chansons des années 1940 aux années 1960.
Il a étudié la musique vocale au Japon et son style unique a grandement influencé le monde de la musique pop coréenne.
Avec des chansons à succès telles que "Lucky Seoul", "Raining Gomoryeong" et "Hometown from Thousand Miles Away", Hyeon In est devenu un chanteur populaire.
Pendant la guerre de Corée, il joua pour les troupes et sa popularité augmenta régulièrement avec des chansons telles que "Good Night Comrade", "Indias Incense" et "Be Strong Geumsun".
Après la guerre, il publia des chansons comme "Naples Mambo" et "Moonlit Night of Silla" et devint l'une des plus grandes stars de la pop qui a laissé une marque indélébile sur l'industrie de la musique coréenne.
Hyeon In (1919-2002) was a singer who appeased the pain and nostalgia of the working class with his songs from the 1940s to the 1960s.
He studied vocal music in Japan and his unique style greatly influenced the world of Korean pop music.
With hit songs such as "Lucky Seoul", "Raining Gomoryeong" and "Hometown from Thousand Miles Away", Hyeon In has become a popular singer.
During the Korean War, he performed for the troops and his popularity increased steadily with songs such as "Good Night Comrade", "Indias Incense" and "Be Strong Geumsun".
After the war, he released songs like "Naples Mambo" and "Moonlit Night of Silla" and became one of the biggest pop stars that left an indelible mark on the Korean music industry.
vendredi 23 août 2019
Euromed Postal 2019 (Costumes in the Mediterranean) stamps on FDC from Morocco
Timbres Euromed Postal 2019 (Costumes de la Méditerranée) sur FDC du Maroc
Le 9 juillet 2019 a été retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (14 sur 22), intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année les "costumes de Méditerranée".
Depuis 2014, certains pays membres (22 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 20 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
La poste marocaine Barid Al-Maghrib participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 8 juillet 2019, une jolie série de 2 timbres (4 timbres l'année dernière) incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
July 9, 2019 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries (14 of 22), entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Costumes in the Mediterranean" this year.
Since 2014, some member countries (currently 22 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region.
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 20 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
Since 2014, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 8, 2019, has put into circulation a new series of 2 stamps (4 stamps last year) including the Euromed Postal logo (a stylized hawk).
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel numéroté (n° 1856) ci-dessus concernant ces 2 timbres (3,75 et 9 dirhams), envoyé le 18 juillet 2019 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Pour illustrer ce thème des costumes de la Méditerranée, la poste marocaine a choisi de reproduire 2 belles aquarelles (auteur : N. Boumaaza) représentant respectivement un costume féminin et un costume masculin, typiques de la région du nord du pays.
Plus précisément, le costume féminin, composé d'un large chapeau en feuilles de palmier tressées, d'une ceinture et d'une jupe-tablier, est traditionnel pour le groupe ethnique des Jbala, en particulier à Chefchaouen.
Les chapeaux très colorés représentés à gauche sur cette enveloppe sont également caractéristiques de cette ville de Chefchaouen.
Le costume masculin, composé d'une djellaba courte, est traditionnel chez le groupe ethnique berbère des Rifains, qui peuplent les montagnes et plaines de la partie centrale et orientale des montagnes du Rif, le long de la côte méditerranéenne.
I was lucky enough to receive the nice numbered official FDC (No. 1856) above concerning these two stamps (3.75 and 9 dirhams), sent on July 18, 2019 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!
To illustrate this theme of costumes in the Mediterranean, the Moroccan Post has chosen to reproduce two beautiful watercolors (author: N. Boumaaza) respectively representing a female costume and a male costume, typical of the northern region of the country.
More specifically, the female costume, consisting of a large hat made of braided palm leaves, a belt and a skirt-apron, is traditional for the Jebala ethnic group, especially in Chefchaouen.
The very colorful hats featured on the left on this envelope are also characteristic of this city of Chefchaouen.
The male costume, consisting of a short djellaba, is traditional among the Rifans' Berber ethnic group, who inhabit the mountains and plains of the central and eastern part of the Rif Mountains along the Mediterranean coast.
Le 9 juillet 2019 a été retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (14 sur 22), intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année les "costumes de Méditerranée".
Depuis 2014, certains pays membres (22 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 20 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
La poste marocaine Barid Al-Maghrib participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 8 juillet 2019, une jolie série de 2 timbres (4 timbres l'année dernière) incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
July 9, 2019 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries (14 of 22), entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Costumes in the Mediterranean" this year.
Since 2014, some member countries (currently 22 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region.
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 20 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
Since 2014, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 8, 2019, has put into circulation a new series of 2 stamps (4 stamps last year) including the Euromed Postal logo (a stylized hawk).
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel numéroté (n° 1856) ci-dessus concernant ces 2 timbres (3,75 et 9 dirhams), envoyé le 18 juillet 2019 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Pour illustrer ce thème des costumes de la Méditerranée, la poste marocaine a choisi de reproduire 2 belles aquarelles (auteur : N. Boumaaza) représentant respectivement un costume féminin et un costume masculin, typiques de la région du nord du pays.
Plus précisément, le costume féminin, composé d'un large chapeau en feuilles de palmier tressées, d'une ceinture et d'une jupe-tablier, est traditionnel pour le groupe ethnique des Jbala, en particulier à Chefchaouen.
Les chapeaux très colorés représentés à gauche sur cette enveloppe sont également caractéristiques de cette ville de Chefchaouen.
Le costume masculin, composé d'une djellaba courte, est traditionnel chez le groupe ethnique berbère des Rifains, qui peuplent les montagnes et plaines de la partie centrale et orientale des montagnes du Rif, le long de la côte méditerranéenne.
I was lucky enough to receive the nice numbered official FDC (No. 1856) above concerning these two stamps (3.75 and 9 dirhams), sent on July 18, 2019 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!
To illustrate this theme of costumes in the Mediterranean, the Moroccan Post has chosen to reproduce two beautiful watercolors (author: N. Boumaaza) respectively representing a female costume and a male costume, typical of the northern region of the country.
More specifically, the female costume, consisting of a large hat made of braided palm leaves, a belt and a skirt-apron, is traditional for the Jebala ethnic group, especially in Chefchaouen.
The very colorful hats featured on the left on this envelope are also characteristic of this city of Chefchaouen.
The male costume, consisting of a short djellaba, is traditional among the Rifans' Berber ethnic group, who inhabit the mountains and plains of the central and eastern part of the Rif Mountains along the Mediterranean coast.
jeudi 22 août 2019
"Modern Paintings (issue of 2019)" stamp set on FDCs from Taiwan
Série "Peintures modernes (émission de 2019)" sur FDCs de Taïwan
Le 21 juin 2019 (année 108 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation la 2ème partie d'une jolie série (4 timbres), initiée en 2018, consacrée à des peintures modernes, en collaboration avec le Musée national des beaux-arts de Taiwan (situé à Taichung depuis 1988) et le musée des beaux-arts de Taipei (inauguré en 1983).
Des timbres sur ce thème avaient déjà été émis à Taïwan (en 2002, 2003, 2004, 2009 et 2010) mais cette collaboration avec 2 des principales institutions culturelles du pays consacrées à l'art moderne, est une première.
Merci beaucoup George pour ces 2 splendides plis Premier Jour (avec TADs noirs différents de l'oblitération Premier Jour officielle) concernant cette nouvelle série !
Ce TAD est inspiré d'une des 4 œuvres à l'honneur ici, intitulée "Festival sur South Street" (vers 1930) par le peintre Kuo Hsueh-hu (1908-2012).
On June 21, 2019 (year 108 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the second part of a beautiful series (4 stamps), initiated in 2018, devoted to modern paintings, in collaboration with the National Taiwan Museum of Fine Arts (located in Taichung since 1988) and the Taipei Fine Arts Museum (inaugurated in 1983).
Stamps on this theme had already been issued in Taiwan (in 2002, 2003, 2004, 2009 and 2010), but this collaboration with two of the country's leading cultural institutions dedicated to modern art is a first.
Thank you very much George for these two beautiful First Day covers (with black postmarks different from the official First Day cancellation) regarding this new series!
This postmark is inspired by one of the four works in the spotlight here, entitled "Festival on South Street" (circa 1930) by the painter Kuo Hsueh-hu (1908-2012).
Cette peinture (timbre à 8 NT$ ci-dessus), pleine de réalisme social, évoque des gestes exagérés et dramatiques pour dépeindre l'atmosphère festive autour du temple divin de la ville de Xiahai sur la rue Dihua, à Dadaocheng. Les gens s'affairent autour de l'entrée du temple tandis que des bannières sont suspendues comme des arbres dans une forêt...
L'autre timbre ci-dessus (15 NT$) reproduit une œuvre "Studio" (1969) par le peintre Hsiao Ju-sung (1922-1992), utilisant des lignes et des blocs pour représenter l'espace ordonné d'un studio idéal.
Des coups de pinceau courts et légers sont utilisés pour les fleurs et les rideaux.
This painting (NT $ 8 stamp above), full of social realism, evokes exaggerated and dramatic gestures to portray the festive atmosphere around the Xiahai City God Temple on Dihua St., Dadaocheng. People are busily milling around the temple entrance whilst banners hang in columns like trees in a forest...
The other stamp above (NT $ 15) reproduces a work "Studio" (1969) by painter Hsiao Ju-sung (1922-1992), using lines and blocks to represent the ordered space of an ideal studio. Short, light brushstrokes are used for flowers and the curtains.
Le 3ème timbre ci-dessus à gauche (8 NT$) est consacrée à une peinture intitulée "Ferry de l'aigrette" (1984) par Chen Yung-sen (1913-1997), utilisant le style "désossé" pour définir la forme plus précise de l'aigrette et des lotus et des lignes d'arc simplifiées semi-abstraites pour révéler les feuilles et les tiges vertes.
Le dernier timbre (15 NT$) reproduit une peinture "Guitare" (1956) par Chang Yi-hsiung (1914-2016) représentant la surface d'une table encombrée d'objets et qui semble sur le point de s'effondrer, sur un pied noir et un sol rouge foncé qui apportent un équilibre à l'image et un puissant sens du mouvement.
The 3rd stamp above on the left (NT $ 8) is dedicated to a painting entitled "Ferry of the Egret" (1984) by Chen Yung-sen (1913-1997), using the "boneless" style for the more definite shape of the egret and lotuses and semi-abstract, simplified arc lines to reveal the green leaves and stems.
The last stamp (NT $ 15) reproduces a painting "Guitar" (1956) by Chang Yi-hsiung (1914-2016) representing the surface of a cluttered table with objects and that seems about to collapse were it not for its black, three-footed leg and the dark-red floor, which bring balance to the picture and create a powerful sense of movement.
Le 21 juin 2019 (année 108 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation la 2ème partie d'une jolie série (4 timbres), initiée en 2018, consacrée à des peintures modernes, en collaboration avec le Musée national des beaux-arts de Taiwan (situé à Taichung depuis 1988) et le musée des beaux-arts de Taipei (inauguré en 1983).
Des timbres sur ce thème avaient déjà été émis à Taïwan (en 2002, 2003, 2004, 2009 et 2010) mais cette collaboration avec 2 des principales institutions culturelles du pays consacrées à l'art moderne, est une première.
Merci beaucoup George pour ces 2 splendides plis Premier Jour (avec TADs noirs différents de l'oblitération Premier Jour officielle) concernant cette nouvelle série !
Ce TAD est inspiré d'une des 4 œuvres à l'honneur ici, intitulée "Festival sur South Street" (vers 1930) par le peintre Kuo Hsueh-hu (1908-2012).
On June 21, 2019 (year 108 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the second part of a beautiful series (4 stamps), initiated in 2018, devoted to modern paintings, in collaboration with the National Taiwan Museum of Fine Arts (located in Taichung since 1988) and the Taipei Fine Arts Museum (inaugurated in 1983).
Stamps on this theme had already been issued in Taiwan (in 2002, 2003, 2004, 2009 and 2010), but this collaboration with two of the country's leading cultural institutions dedicated to modern art is a first.
Thank you very much George for these two beautiful First Day covers (with black postmarks different from the official First Day cancellation) regarding this new series!
This postmark is inspired by one of the four works in the spotlight here, entitled "Festival on South Street" (circa 1930) by the painter Kuo Hsueh-hu (1908-2012).
Cette peinture (timbre à 8 NT$ ci-dessus), pleine de réalisme social, évoque des gestes exagérés et dramatiques pour dépeindre l'atmosphère festive autour du temple divin de la ville de Xiahai sur la rue Dihua, à Dadaocheng. Les gens s'affairent autour de l'entrée du temple tandis que des bannières sont suspendues comme des arbres dans une forêt...
L'autre timbre ci-dessus (15 NT$) reproduit une œuvre "Studio" (1969) par le peintre Hsiao Ju-sung (1922-1992), utilisant des lignes et des blocs pour représenter l'espace ordonné d'un studio idéal.
Des coups de pinceau courts et légers sont utilisés pour les fleurs et les rideaux.
This painting (NT $ 8 stamp above), full of social realism, evokes exaggerated and dramatic gestures to portray the festive atmosphere around the Xiahai City God Temple on Dihua St., Dadaocheng. People are busily milling around the temple entrance whilst banners hang in columns like trees in a forest...
The other stamp above (NT $ 15) reproduces a work "Studio" (1969) by painter Hsiao Ju-sung (1922-1992), using lines and blocks to represent the ordered space of an ideal studio. Short, light brushstrokes are used for flowers and the curtains.
Le 3ème timbre ci-dessus à gauche (8 NT$) est consacrée à une peinture intitulée "Ferry de l'aigrette" (1984) par Chen Yung-sen (1913-1997), utilisant le style "désossé" pour définir la forme plus précise de l'aigrette et des lotus et des lignes d'arc simplifiées semi-abstraites pour révéler les feuilles et les tiges vertes.
Le dernier timbre (15 NT$) reproduit une peinture "Guitare" (1956) par Chang Yi-hsiung (1914-2016) représentant la surface d'une table encombrée d'objets et qui semble sur le point de s'effondrer, sur un pied noir et un sol rouge foncé qui apportent un équilibre à l'image et un puissant sens du mouvement.
The 3rd stamp above on the left (NT $ 8) is dedicated to a painting entitled "Ferry of the Egret" (1984) by Chen Yung-sen (1913-1997), using the "boneless" style for the more definite shape of the egret and lotuses and semi-abstract, simplified arc lines to reveal the green leaves and stems.
The last stamp (NT $ 15) reproduces a painting "Guitar" (1956) by Chang Yi-hsiung (1914-2016) representing the surface of a cluttered table with objects and that seems about to collapse were it not for its black, three-footed leg and the dark-red floor, which bring balance to the picture and create a powerful sense of movement.