samedi 31 août 2024

"ASEAN Post 2024 - General Post Offices" joint stamps on FDCs from Myanmar

Timbres communs "ASEAN Post 2024 - Bureaux de poste principaux" sur FDCs du Myanmar

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une première émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.

La dernière émission commune impliquant les 10 pays membres de l'ASEAN datait de 2019 et avait pour thème les costumes traditionnels.
Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
Le 8 août 2024, en référence à la date de création de l'ASEAN (57ème anniversaire), une nouvelle émission commune "ASEAN Post" a été mise en circulation, illustrant la thématique des bureaux de poste principaux de chacun des 10 pays.
L'administration postale de la République de l'Union du Myanmar a émis ce jour-là un joli timbre consacré au bureau de poste principal de Naypyidaw (ou Nay Pyi Taw).
The last joint issue involving the 10 ASEAN member countries was in 2019 and had the theme of traditional costumes.
Since 2017, the "ASEAN Post" logo has been present on these joint stamps.
On August 8, 2024, in reference to the date of the creation of ASEAN (57th anniversary), a new "ASEAN Post" joint issue was put into circulation, illustrating the theme of the general post offices of each of the 10 countries.
On that day, the postal administration of the Republic of the Union of Myanmar issued an attractive stamp dedicated to the central post office of Naypyidaw (or Nay Pyi Taw).

Ce timbre (200 MMK, tirage : 200000), imprimé en feuille de 50 timbres, a été utilisé en 4 exemplaires sur les 2 FDCs différents ci-dessus envoyés en recommandé, avec TADs du bureau de poste principal de Yangon, capitale économique et plus grande ville du pays. Merci beaucoup Thein !
Sur décision de la junte au pouvoir, la capitale du pays a été déplacée à partir de novembre 2005 à Naypyidaw, dans le centre du pays (région de Mandalay).
Le bureau de poste principal de Naypyidaw (sa façade rouge est représentée sur ce timbre) est donc récent, inauguré le 27 juin 2007 dans le quartier de Zabuthiri.
This stamp (200 MMK, print run: 200,000), printed in a sheet of 50 stamps, was used in four copies on the two different FDCs above sent by registered mail, with postmarks from the general post office (GPO) in Yangon, the economic capital and largest city of the country. Thank you very much Thein!
By decision of the ruling junta, the capital of the country was moved from November 2005 to Naypyidaw, in the center of the country (Mandalay region).
The central post office in Naypyidaw (its red facade is shown on this stamp) is therefore recent, inaugurated on June 27, 2007 in the Zabuthiri district. 

"King Frederik X - Accession to the throne" joint s/s on FDCs from Denmark and Greenland

Bloc-feuillet commun "Roi Frederik X - Accession au trône" sur FDCs du Danemark et Groenland

Le roi Frederik X (né en 1968) accède au trône du Royaume du Danemark le 14 janvier 2024, le jour de l'abdication de sa mère, la reine Margrethe II, après un règne de 52 ans.
Pour rappel, le royaume de Danemark est composé de trois pays constitutifs réunis sous l'entité politique de l'Unité du Royaume : le Danemark métropolitain, les îles Féroé et le Groenland.
Le 26 mai 2024, jour de son anniversaire, les administrations postales du Danemark (PostNord Danmark), des îles Féroé (Posta) et du Groenland (Tusass Greenland) ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (50 DKK, conception : Ella Clausen) célébrant cette accession au trône du roi Frederik X.
King Frederik X (born 1968) accedes to the throne of the Kingdom of Denmark on January 14, 2024, the day of the abdication of his mother, Queen Margrethe II, after a reign of 52 years.
As a reminder, the Kingdom of Denmark is composed of three constituent countries united under the political entity of the Unity of the Kingdom: Metropolitan Denmark, the Faroe Islands and Greenland.
On May 26, 2024, his birthday, the postal administrations of Denmark (PostNord Danmark), the Faroe Islands (Posta) and Greenland (Tusass Greenland) put into circulation a joint souvenir sheet (50 DKK, design: Ella Clausen) celebrating this accession to the throne of King Frederik X.

 
Les versions danoise et groenlandaise de ce bloc-feuillet commun, incluant le monogramme de Frederik X et la devise "Unis, engagés, pour le Royaume du Danemark" dans la marge sur fond gris métallisé, figurent sur les FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, avec TADs respectifs de Copenhague et Tasiilaq.
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie du roi en tenue de gala prise par Steen Evald dans la salle verte des salles de réception royales du palais de Christiansborg.
The Danish and Greenlandic versions of this joint souvenir sheet, including the monogram of Frederik X and the motto "United, committed, for the Kingdom of Denmark" in the margin on a metallic grey background, appear on the official FDCs above and below, with cancellations from Copenhagen and Tasiilaq respectively.
The stamp was designed from a photograph of the King in gala dress taken by Steen Evald in the Green Room of the Royal Reception Rooms at Christiansborg Palace.
 
 
Le roi et son épouse, la reine Mary, ont effectué leur première visite royale au Groenland du 29 juin au 8 juillet 2024. Le couple devrait se rendre aux îles Féroé en juin 2025.
The King and his wife, Queen Mary, made their first royal visit to Greenland from 29 June to 8 July 2024. The couple are expected to visit the Faroe Islands in June 2025.
 

vendredi 30 août 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on cover from Lithuania

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre de Lituanie

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques ("Povandeninė fauna ir flora" en lituanien) met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Le 26 avril 2024, la poste lituanienne "Lietuvos paštas" a mis en circulation 2 timbres pour illustrer cette thématique, en particulier une espèce d'écrevisse menacée et une espèce de nénuphar.
Ces 2 timbres (1,70€, tirage : 40000 chacun), conçus par Daria Podluzhna et imprimés chacun en feuillet de 10 timbres, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 19 juillet 2024 depuis la ville de Pasvalys (nord du pays). Merci beaucoup Sigitas ! 
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora ("Povandeninė fauna ir flora" in Lithuanian) highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which must be protected for future generations.
On April 26, 2024, the Lithuanian Post "Lietuvos paštas" put into circulation two stamps to illustrate this theme, in particular an endangered species of crayfish and a species of water lily.
These two stamps (€1.70, print run: 40,000 each), designed by Daria Podluzhna and each printed in a sheetlet of 10 stamps, have been used on the cover below sent by registered mail on July 19, 2024 from the city of Pasvalys (north of the country). Thank you very much Sigitas!

 
Le timbre à gauche représente une écrevisse à pattes rouges (Astacus astacus), une espèce commune en Europe à la fin du 19ème siècle mais aujourd'hui menacée (cette espèce est considérée comme en danger en Lituanie) à cause de la dégradation de son habitat, de la pollution de l'eau, de la propagation de maladies mortelles et de l'introduction d'autres espèces d'écrevisses invasives nord-américaines.
A noter que cette même espèce d'écrevisse est représentée sur un des 2 timbres EUROPA émis cette année par la poste de Moldavie.
L'autre timbre est consacré à une espèce de nénuphar (Nymphaea candida), un petit nénuphar botanique, rustique, qui produit des fleurs de 10 à 12 cm de diamètre, blanches à étamines jaunes, légèrement émergentes, d'une réelle élégance. Il fleurit de juin à août et les feuilles sont rondes, fendues, d'un vert olive assez foncé.
The stamp on the left shows a broad-fingered crayfish (Astacus astacus), a species common in Europe at the end of the 19th century but now threatened (this species is considered endangered in Lithuania) due to habitat degradation, water pollution, the spread of deadly diseases and the introduction of other invasive North American crayfish species.
To note that this same species of crayfish is depicted on one of the two EUROPA stamps issued this year by the Post of Moldova.
The other stamp is dedicated to a species of water lily (Nymphaea candida), a small botanical water lily, hardy, which produces flowers 10 to 12 cm in diameter, white with yellow stamens, slightly emerging, of real elegance. It flowers from June to August and the leaves are round, split, of a fairly dark olive green. 
 

jeudi 29 août 2024

"Heritage Conservation Day 2024 - Khao Klang Nok monument" stamps on cover from Thailand

Timbres "Journée de la préservation du patrimoine 2024 - Khao Klang Nok" sur lettre de Thaïlande

En 1985, le gouvernement royal thaïlandais a désigné le 2 avril comme "Journée de la préservation du patrimoine thaïlandais" pour honorer la princesse Maha Chakri Sirindhorn (née en 1955), sœur du roi Rama X, et honorer la contribution de la famille royale à la conservation du patrimoine national pour les générations futures. 
Depuis 1988, la poste thaïlandaise émet chaque année en avril des timbres consacrés à cette Journée de la préservation du patrimoine, ce qui fut encore le cas le 2 avril 2024 avec un timbre illustrant le monument de Khao Klang Nok, faisant partie de la ville ancienne de Si Thep, un bien inscrit en 2023 par l'UNESCO sur la liste du patrimoine mondial de l'humanité. 
Ce timbre (10 baht, conception : Patipol Sorging) a été imprimé en feuillet de 10 timbres (tirage : 300000) ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 50000). 
In 1985, the Royal Thai Government designated April 2 as "Thai Heritage Conservation Day" to honor Princess Maha Chakri Sirindhorn (b. 1955), sister of King Rama X, and to honor the royal family's contribution to the conservation of the national heritage for future generations.
Since 1988, the Thai Post has issued stamps dedicated to this Heritage Conservation Day every year in April, which was again the case on April 2, 2024 with a stamp illustrating the Khao Klang Nok monument, part of the ancient town of Si Thep, a property inscribed in 2023 by UNESCO on the list of world heritage of humanity.
This stamp (10 Baht, design: Patipol Sorging) was printed in a sheetlet of 10 stamps (print run: 300,000) as well as in a souvenir sheet (print run: 50,000).

 
4 timbres extraits du feuillet numéroté ont été utilisés sur cette jolie lettre envoyée le 7 juillet 2024 (2024 correspondant à l'année 2567 dans le calendrier bouddhiste) depuis Sam Sen Nai, bureau postal situé dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est implanté le musée philatélique thaïlandais. Merci beaucoup Lao-in! 
La ville ancienne de Si Thep est un site caractéristique de villes jumelles, qui comprend une ville intérieure et une ville extérieure entourées de douves, le monument ancien massif de Khao Klang Nok et le monument ancien de la grotte de Khao Thamorrat.
Ensemble, ces sites représentent l'architecture, les traditions artistiques et la diversité religieuse de l'empire de Dvaravati qui s'épanouit du 6ème au 10ème siècle, témoignant des influences de l'Inde.
L'adaptation locale de ces traditions fut à l'origine d'une nouvelle tradition artistique dénommée l'école d'art de Si Thep, qui influença par la suite d'autres civilisations d'Asie du Sud-Est.
Khao Klang Nok, le plus grand monument de l'art de Dvaravati encore existant, témoigne des croyances cosmologiques de cette époque.
Four stamps from the numbered sheetlet were used on this lovely cover sent on July 7, 2024 (2024 corresponds to the year 2567 in the Buddhist calendar) from Sam Sen Nai, a post office located in the Phaya Thai district (central Bangkok), where the Thai Philatelic Museum is located. Many thanks Lao-in!
The ancient town of Si Thep is a characteristic twin-town site, featuring an Inner and Outer Town surrounded by moats, the massive Khao Klang Nok ancient monument and the Khao Thamorrat Cave ancient monument. 
Together these sites represent the architecture, artistic traditions and religious diversity of the Dvaravati Empire that thrived in Central Thailand from the 6th to the 10th centuries, demonstrating the influences from India.
The local adaptation of these traditions resulted in a distinctive artistic tradition known as the Si Thep School of Art which later influenced other civilizations in Southeast Asia.
Khao Klang Nok, the largest surviving Dvaravati art monument, conveys cosmological beliefs of this period. 
 

mercredi 28 août 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" postal stationery from France

Entier postal "150 ans de l'UPU 1874-2024" de France

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

Dans le cadre du Salon Philatélique ParisPhilex 2024 organisé à Paris du 30 mai au 1er juin 2024, la poste française a mis en circulation un entier postal consacré à ce 150ème anniversaire de l'UPU (à noter cette mention très discrète en haut à gauche).
C'est cet entier postal ci-dessus (tarif international 20g - 1,96€ actuellement, tirage : 5000, prix de vente : 3€) qui a été envoyé le 14 août 2024 depuis Dole (39 - Jura), ville natale de Louis Pasteur (son profil figure sur le TAD illustré).
Malheureusement, une oblitération mécanique a été ajoutée lors du transit de cet entier postal par le CTC de Longvic Dijon (03930A-01)...
Le timbre pré-imprimé a été conçu à partir du timbre (25 francs bleu) émis le 7 novembre 1949 pour commémorer le 75ème anniversaire de l'UPU.
As part of the ParisPhilex 2024 stamp exhibition organized in Paris from May 30 to June 1, 2024, the French Post has put into circulation a postal stationery dedicated to this 150th anniversary of the UPU (note this very discreet mention at the top left).
It is this postal stationery above (international rate 20g - €1.96 currently, print run: 5,000, sale price: €3.00) which was sent on August 14, 2024 from Dole (39 - Jura), birthplace of Louis Pasteur (his profile appears on the illustrated cancellation).
Unfortunately, a mechanical cancellation was added during the transit of this postal stationery by the mail sorting center of Longvic Dijon (03930A-01)...
The pre-printed stamp was designed from the stamp (25 francs blue) issued on November 7, 1949 to commemorate the 75th anniversary of the UPU.

Ce 7 novembre 1949, 3 timbres identiques (5 francs vert, 15 francs rouge, 25 francs bleu) ont en fait été émis, dessinés par André Spitz et gravés par René Cottet.
Une reproduction du 25 francs bleu (sans sa valeur faciale et sans les mentions 1874 et 1949 dans la partie supérieure) figure sur l'autre côté de cet entier postal ci-dessus. 
Ce timbre montre une allégorie de l'UPU au centre, permettant à tous les peuples du monde de se rencontrer et échanger.
On November 7, 1949, three identical stamps (5 francs green, 15 francs red, 25 francs blue) were actually issued, designed by André Spitz and engraved by René Cottet.
A reproduction of the 25 francs blue (without its nominal value and without the mentions 1874 and 1949 in the upper part) appears on the other side of this postal stationery above.
This stamp shows an allegory of the UPU in the center, allowing all the peoples of the world to meet and exchange. 

mardi 27 août 2024

"Olympic Games Paris 2024" (imperforated) s/s on cover from Hungary

Bloc-feuillet "Jeux olympiques Paris 2024" (non dentelé) sur lettre de Hongrie

Le 6 mai 2024, la poste hongroise a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Ce bloc-feuillet (2500 HUF), conçu par Orsolya Kara, a été imprimé en deux versions, dentelée (tirage : 50000, avec numéro en noir dans la marge inférieure) et non dentelée (tirage : 4000, avec numéro en rouge dans la marge inférieure).
La version non dentelée de ce bloc-feuillet (n° 3111) a été utilisée sur cette lettre envoyée en recommandé le 23 juillet 2024 depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup Janos !
Avec un total de 19 médailles remportées (dont 6 en or) lors de ces jeux de Paris, la Hongrie (14ème pays dans le classement des médailles) a presque fait aussi bien qu'à Tokyo en 2021 (20 médailles dont 6 en or), avec largement le meilleur bilan de tous les pays d'Europe centrale. 
On May 6, 2024, the Hungarian Post put into circulation an interesting souvenir sheet dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024.
This souvenir sheet (2500 HUF), designed by Orsolya Kara, was printed in two versions, perforated (print run: 50,000, with black number in the lower margin) and imperforated (print run: 4,000, with red number in the lower margin).
The imperforate version of this souvenir sheet (No. 3111) was used on this cover sent by registered mail on July 23, 2024 from the village of Gencsapáti (west of the country, near the Austrian border). Thank you very much Janos!
With a total of 19 medals won (including 6 gold) at these Paris games, Hungary (14th country in the medal ranking) almost did as well as in Tokyo in 2021 (20 medals including 6 gold), with by far the best record of all the Central European countries.

A Paris, la délégation hongroise était composée de 178 athlètes (92 hommes, 86 femmes) engagés dans 20 sports, avec des médailles remportées dans 7 sports, dont 7 en canoë-kayak (course en ligne), 5 en natation et 3 en escrime. 
La composition graphique du bloc-feuillet intègre une partie de la tour Eiffel et une représentation stylisée de certains des sports olympiques les plus couronnés de succès en Hongrie : la natation, le water-polo, l'escrime et la lutte.
Le nouveau logo officiel de l'équipe olympique hongroise ("Magyar Olimpiai Csapat" - armoiries + anneaux olympiques), introduit en 2023, est représenté sur le timbre du bloc-feuillet, complété par une illustration évoquant le canoë-kayak.
Janos a utilisé un autre timbre (715 HUF) faisant partie de la série EUROPA émise le 5 mai 2021, illustrant le thème de la faune nationale en voie de disparition, en particulier le putois des steppes (Mustela eversmanii) ici.
In Paris, the Hungarian delegation consisted of 178 athletes (92 men, 86 women) competing in 20 sports, with medals won in 7 sports, including 7 in canoeing (sprint), 5 in swimming and 3 in fencing.
The graphic composition of the souvenir sheet incorporates a part of the Eiffel Tower and a stylized representation of some of Hungary's most successful Olympic sports: swimming, water polo, fencing and wrestling.
The new official logo of the Hungarian Olympic team ("Magyar Olimpiai Csapat" - coat of arms + Olympic rings), introduced in 2023, is depicted on the souvenir sheet's stamp, complemented by an illustration evoking canoeing.
Janos used another stamp (715 HUF) from the EUROPA series issued on 5 May 2021, depicting the theme of endangered national wildlife, in particular the steppe polecat (Mustela eversmanii) here. 

lundi 26 août 2024

UPAEP 2019 (Traditional dishes) stamp set on FDC from Paraguay

Série UPAEP 2019 (Plats traditionnels) sur FDC du Paraguay

Après les animaux de compagnie en 2018 et avant l'architecture en 2020, le thème choisi en 2019 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré aux plats traditionnels ("Comidas tradicionales" en espagnol).
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ. 
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 9 octobre 2019 (la journée mondiale de la poste) avec un joli bloc-feuillet (4 timbres, tirage : 7500) illustrant des plats typiques de la cuisine populaire au Paraguay. 
Les 4 timbres de cette série UPAEP 2019 (conçus à partir de peintures à l'huile de l'artiste Martín Luis Vallejos Cuevas) figurent sur le FDC ci-dessous avec TAD illustrant un élément de chaque plat. 
After pets in 2018 and before architecture in 2020, the theme chosen in 2019 for the América-UPAEP stamp issues was dedicated to traditional dishes ("Comidas tradicionales" in Spanish). 
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.  
Such as EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by about a dozen countries.
The Paraguay Post has issued UPAEP stamps every year since 1989, which was the case on October 9, 2019 (World Post Day) with a nice souvenir sheet (4 stamps, print run: 7,500) illustrating typical dishes of popular cuisine in Paraguay.
The 4 stamps in this 2019 UPAEP series (designed from oil paintings by artist Martín Luis Vallejos Cuevas) are present on the FDC below with cancellation illustrating an element of each dish.

La chipa (10000 PYG) est une pâtisserie à base d'amidon de manioc, de fromage paraguayen, d'anis et d'autres ingrédients. C'est l'aliment le plus consommé par la population en milieu de matinée, sans distinction ni classe sociale. Depuis l'Antiquité, il est devenu un complément idéal du thé yerba maté.
L'empanada de mandioca ou pastel mandi'o (6000 PYG) est un petit chausson fourré dont la pâte est faite avec du manioc. C'est l'un des aliments typiques du Paraguay et est l'un des plus demandés lors des fêtes de San Juan. Elles sont rarement consommées à la maison car leur préparation demande un peu de temps. Cependant, vous les trouverez partout dans les bars d'Asunción.
La Sopa Paraguaya (3000 PYG) est un gâteau dont le goût varie en fonction du condiment utilisé. Pour la traditionnelle "soupe paraguayenne" on utilise de l'oignon, de l'eau, du gros sel, de la graisse de porc, des œufs, du fromage frais, du lait caillé ou naturel, de la crème de lait. Elle est savoureuse en accompagnement de tout type de viande grillée, porc, poulet ou en entrée accompagnée d'une salade verte, tomates et oignons.
Le vorí vorí (1000 PYG) est un bouillon épais dans lequel on dispose de nombreuses petites boules de semoule de maïs et de fromage du Paraguay, qui sont généralement accompagnées de viande, généralement du poulet. Le nom "vorí vorí" vient de la langue guarani. En guarani, une façon de spécifier l'abondance est la répétition d'un mot. Ainsi, "vorí" est un, mais "vorí vorí" peut être deux ou plusieurs.
Chipa (10,000 PYG) is a pastry made with cassava starch, Paraguayan cheese, anise and other ingredients. It is the most consumed food by the population in the middle of the morning, without distinction or social class. Since ancient times, it has become an ideal complement to yerba mate tea.
Empanada de mandioca or pastel mandi'o (6,000 PYG) is a small stuffed pastry whose dough is made with cassava. It is one of the typical foods of Paraguay and is one of the most requested during the San Juan festivities. They are rarely eaten at home because their preparation takes a little time. However, you will find them everywhere in the bars of Asunción.
Sopa Paraguaya (3,000 PYG) is a cake whose flavor varies depending on the condiment used. For the traditional "Paraguayan soup" they use onion, water, coarse salt, pork fat, eggs, fresh cheese, curdled or natural milk, milk cream. It is tasty as an accompaniment to any type of grilled meat, pork, chicken or as a starter accompanied by a green salad, tomatoes and onions.
Vorí vorí (1000 PYG) is a thick broth in which many small balls of cornmeal and Paraguayan cheese are placed, which are usually accompanied by meat, usually chicken. The name "vorí vorí" comes from the Guarani language. In Guarani, one way of specifying abundance is the repetition of a word. Thus, "vorí" is one, but "vorí vorí" can be two or more. 

"Olympic Games Paris 2024" stamp set on cover from China

Série "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre de Chine

Le 26 juillet 2024, la poste chinoise a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Ces 2 timbres (1,20 yuan, conception : Shen Jiahong, Shang Ying), imprimés chacun en feuillet de 12 timbres, ont été utilisés à gauche sur la lettre ci-dessous envoyée le 27 juillet 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Ces 2 timbres, incluant l'emblème du comité olympique chinois, illustrent 2 disciplines sportives dans lesquelles la Chine performe traditionnellement lors des jeux olympiques d'été, la natation (12 médailles dont 2 en or à Paris) et l'escalade (épreuve de vitesse femme, Deng Lijuan a remporté la médaille d'argent à Paris, tout comme Wu Peng dans l'épreuve masculine). 
Les silhouettes de certains des monuments emblématiques de Paris figurent également sur ces 2 timbres : pyramide du Louvre, cathédrale Notre-Dame, Tour Eiffel, basilique du Sacré-Cœur et Grande Arche de la Défense.
On July 26, 2024, China Post released an attractive set (2 stamps) dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024.
These two stamps (1.20 yuan, design: Shen Jiahong, Shang Ying), each printed in a sheetlet of 12 stamps, have been used on the left on the cover below sent on July 27, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
These two stamps, including the emblem of the Chinese Olympic Committee, illustrate two sports disciplines in which China traditionally performs at the Summer Olympic Games, swimming (12 medals including 2 gold in Paris) and climbing (women's speed event, Deng Lijuan won the silver medal in Paris, as did Wu Peng in the men's event).
The silhouettes of some of Paris's iconic monuments also appear on these two stamps: the Louvre pyramid, Notre-Dame cathedral, the Eiffel Tower, the Sacré-Cœur basilica and the Grande Arche de la Défense.

A Paris, la délégation chinoise (388 athlètes engagés dans 33 sports) a remporté un total de 91 médailles dont 40 en or, terminant à la 2ème place du classement, derrière les USA. Il s'agit du meilleur bilan de son histoire après les jeux de Beijing en 2008.
Parmi les sports dans lesquels les chinois ont remporté le plus de médailles d'or à Paris : plongeon, tennis de table, tir, haltérophilie, boxe ou gymnastique.
Ruinan a utilisé 2 autres timbres (1,20 yuan, conception : Shen Jiahong) à droite, émis le 28 juillet 2023, consacrés à la 31ème édition des jeux mondiaux universitaires d'été (ou Universiade d'été), organisés du 28 juillet au 8 août 2023 à Chengdu (Sichuan).
Initialement prévue en 2021, cette compétition a été reportée en 2023 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
Lors de ces jeux (5056 athlètes venant de 116 pays engagés dans 18 sports), la Chine a largement dominé le classement des médailles (178 médailles dont 103 en or) devant le Japon et la Corée du Sud.
Ces 2 timbres représentent la mascotte de ces jeux, Rong Bao, un panda géant, ainsi que le logo, la lettre "U" qui s'inspire de l'Oiseau Soleil d'Or, symbole de l'ancienne culture du Sichuan.
Le dernier timbre ci-dessus (1,20 yuan, conception : Hao Ou), émis le 28 septembre 2016, commémorait le 120ème anniversaire de l'Université du Sichuan, l'une des plus anciennes et prestigieuses universités de Chine, située à Chengdu.
In Paris, the Chinese delegation (388 athletes competing in 33 sports) won a total of 91 medals, including 40 gold, finishing in 2nd place in the rankings, behind the USA. This is the best record in its history after the Beijing Games in 2008.
Among the sports in which the Chinese won the most gold medals in Paris: diving, table tennis, shooting, weightlifting, boxing and gymnastics.
Ruinan used two other stamps (1.20 yuan, design: Shen Jiahong) on ​​the right, issued on July 28, 2023, dedicated to the 31st edition of the World University Summer Games (or Summer Universiade), organized from July 28 to August 8, 2023 in Chengdu, Sichuan.
Initially scheduled for 2021, this competition was postponed to 2023 due to the global Covid-19 pandemic.
During these games (5,056 athletes from 116 countries participated in 18 sports), China largely dominated the medal ranking (178 medals including 103 gold) ahead of Japan and South Korea.
These two stamps represent the mascot of these games, Rong Bao, a giant panda, as well as the logo, the letter "U" which is inspired by the Golden Sun Bird, symbol of the ancient culture of Sichuan.
The last stamp above (1.20 yuan, design: Hao Ou), issued on September 28, 2016, commemorated the 120th anniversary of Sichuan University, one of the oldest and most prestigious universities in China, located in Chengdu. 

dimanche 25 août 2024

Disney characters, Japanese macaque, bird on postcards from Nagasaki and Hiroshima

Personnages de Disney, macaque japonais, oiseau sur cartes de Nagasaki et Hiroshima

Un grand merci Terence pour l'envoi de ces 2 cartes postales, respectivement le 4 juin 2024 depuis Hiroshima et le 7 juin 2024 depuis Nagasaki !
Ces 2 villes japonaises restent dans les mémoires collectives suite aux ultimes bombardements atomiques américains au Japon, les 6 et 9 août 1945 (entre 100000 et 220000 morts).
Le cachet touristique rouge appliqué sur la carte ci-dessous rappelle que le Mémorial de la paix d'Hiroshima (Dôme de Genbaku) est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1996.
Ce fut le seul bâtiment à rester debout près du lieu où explosa la première bombe atomique, le 6 août 1945. Il a été préservé tel qu'il était juste après le bombardement grâce à de nombreux efforts, dont ceux des habitants d'Hiroshima, en espérant une paix durable et l'élimination finale de toutes les armes nucléaires de la planète. C'est un symbole dur et puissant de la force la plus destructrice que l'homme ait jamais créée, qui incarne en même temps l'espoir de la paix... 
Many thanks Terence for sending these two postcards, respectively on June 4, 2024 from Hiroshima and on June 7, 2024 from Nagasaki!
These 2 Japanese cities remain in the collective memories following the final American atomic bombings in Japan, on August 6 and 9, 1945 (between 100,000 and 220,000 dead).
The red tourist cachet applied to the card below reminds us that the Hiroshima Peace Memorial (Genbaku Dome) has been on the UNESCO World Heritage List since 1996.
It was the only structure left standing in the area where the first atomic bomb exploded on August 6, 1945. Through the efforts of many people, including those of the city of Hiroshima, it has been preserved in the same state as immediately after the bombing. Not only is it a stark and powerful symbol of the most destructive force ever created by humankind, it also expresses the hope for world peace and the ultimate elimination of all nuclear weapons...

Sur cette carte ci-dessus, Terence a utilisé 3 timbres dont un (94 yen) faisant partie d'un carnet (10 timbres ronds, 5 motifs différents, tirage : 1000000 carnets), conçu par Ayumi Yoshikawa, émis le 15 mai 2024, consacré à des célébrations.
Les timbres de ce carnet représentent différentes espèces d'oiseaux comme un rossignol à flancs roux (Tarsiger cyanurus) ici.
Les 2 autres timbres ci-dessus (1 et 5 yen) font partie d'une série courante (12 timbres) émise le 2 février 2015, consacrés respectivement au baron Hisoka Maejima (1835-1919), le fondateur du service postal japonais moderne (en 1871) et au macaque japonais (Macaca fuscata), endémique au Japon, le primate à l'habitat naturel le plus septentrional sur Terre.
Le timbre à 1 yen constitue une réémission, ce timbre ayant été émis pour la première fois au début des années 1950.
On this postcard above, Terence used 3 stamps, one of which (94 yen) is part of a booklet (10 round stamps, 5 different designs, print run: 1,000,000 booklets), designed by Ayumi Yoshikawa, issued on May 15, 2024, dedicated to greetings celebrations.
The stamps in this booklet depict different species of birds such as a red-flanked bluetail (Tarsiger cyanurus) here.
The other 2 stamps above (1 and 5 yen) are part of a definitive series (12 stamps) issued on February 2, 2015, dedicated respectively to Baron Hisoka Maejima (1835-1919), the founder of the modern Japanese postal service (in 1871) and to the Japanese macaque (Macaca fuscata), endemic to Japan, the primate with the northernmost natural habitat on Earth.
The 1 yen stamp is a reissue, having first been issued in the early 1950s.

Ce même Mémorial de la paix d'Hiroshima est représenté sur l'autre côté de la carte ci-dessus.
This same Hiroshima Peace Memorial is shown on the other side of the postcard above.

Un autre cachet touristique, bleu, a été appliqué sur la 2ème carte ci-dessus envoyée le 7 juin 2024, consacré au Musée de la bombe atomique de Nagasaki.
A noter les 2 TADs différents dont un qui comporte la date au format "6.6.7", rappelant que le Japon est en 2024 dans la 6ème année de l'ère Reiwa ("ère de la belle harmonie") qui a commencé en 2019 au lendemain de l'abdication au trône de l'empereur Akihito et l'intronisation de Naruhito.
Le timbre à droite (63 yen) fait partie d'un carnet (10 timbres, 5 motifs différents, tirage : 700000 carnets), conçu par Rika Hoshiyama, émis le 3 avril 2024, illustrant des fleurs et fruits colorés, comme la groseille rouge (Ribes rubrum) ici.
L'autre timbre (63 yen) fait aussi partie d'un carnet (10 timbres, tirage : 1200000 carnets), conçu par Satoshi Maruyama, émis le 12 juillet 2023, consacré à différents personnages de Disney, le couple composé du cheval Horace et de la vache Clarabelle ici. 
Another tourist cachet, blue, was applied to the 2nd card above sent on June 7, 2024, dedicated to the Nagasaki Atomic Bomb Museum.
To note the two different postmarks, one of which has the date in the format "6.6.7", recalling that Japan is in 2024 in the 6th year of the Reiwa era ("era of beautiful harmony") which began in 2019 the day after the abdication to the throne of Emperor Akihito and the enthronement of Naruhito.
The stamp on the right (63 yen) is part of a booklet (10 stamps, 5 different designs, print run: 700,000 booklets), designed by Rika Hoshiyama, issued on April 3, 2024, illustrating colorful flowers and fruits, such as the red currant (Ribes rubrum) here.
The other stamp (63 yen) is also part of a booklet (10 stamps, print run: 1,200,000 booklets), designed by Satoshi Maruyama, issued on July 12, 2023, dedicated to different Disney characters, the couple composed of the horse Horace and the cow Clarabelle here.

A côté de ce Musée de la bombe atomique est situé le parc de la Paix de Nagasaki, célèbre pour son imposante statue de la prière pour la Paix, reproduite sur l'autre côté de la carte ci-dessus.
Cette statue de 10 mètres de haut a été créée par le sculpteur Seibō Kitamura (1884-1987). La main droite de la statue pointe vers la menace des armes nucléaires tandis que la main gauche tendue symbolise la paix éternelle. Le visage doux symbolise la grâce divine et les yeux doucement fermés offrent une prière pour le repos des âmes des victimes de la bombe. La jambe droite pliée et la jambe gauche tendue signifient à la fois la méditation et l'initiative de se lever et de sauver les peuples du monde.
Next to this Atomic Bomb Museum is the Nagasaki Peace Park, famous for its imposing statue of Peace Prayer, reproduced on the other side of the postcard above.
This 10-meter-high statue was created by sculptor Seibō Kitamura (1884-1987). The statue's right hand points to the threat of nuclear weapons while the outstretched left hand symbolizes eternal peace. The gentle face symbolizes divine grace and the gently closed eyes offer a prayer for the repose of the souls of the bomb victims. The bent right leg and the outstretched left leg signify both meditation and the initiative to rise up and save the people of the world. 

"100 years of basketball" stamp on covers from Serbia (with special Paris 2024 postmarks)

Timbre "100 ans de basketball" sur lettres de Serbie (avec TADs spéciaux Paris 2024)

Curieusement, la poste serbe n'a pas émis de timbres cette année consacrés aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024...
Mais certains clubs philatéliques serbes ont toutefois célébré cet évènement en mettant en circulation des oblitérations spéciales, en particulier la Société des philatélistes de Novi Sad avec 4 oblitérations émises entre le 27 juillet et le 3 août 2024, consacrées à la compétition de basketball.
J'ai eu la chance de recevoir les enveloppes spéciales numérotées (seulement 100 exemplaires) ci-dessous incluant 3 de ces 4 oblitérations (incluant le pictogramme dédié au basketball lors de ces jeux de Paris 2024) mises en circulation à Novi Sad. Merci beaucoup Antea et Dusan ! 
Oddly enough, the Serbian Post did not issue any stamps this year dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024...
But some Serbian philatelic clubs have nevertheless celebrated this event by putting into circulation special cancellations, in particular the Novi Sad Philatelic Society with 4 cancellations issued between July 27 and August 3, 2024, dedicated to the basketball competition.
I was lucky enough to receive the special numbered envelopes (only 100 copies) below including 3 of these 4 cancellations (including the pictogram dedicated to basketball during these Paris 2024 games) put into circulation in Novi Sad. Thank you very much Antea and Dusan!

A noter que le logo de Paris 2024 reproduit sur ces enveloppes est celui correspondant à la candidature de Paris pour ces jeux de 2024, différent du logo définitif (médaille d'or, flamme, Marianne)...
Le timbre (136 RSD, tirage : 25000, conception : Jakša Vlahović) utilisé sur ces enveloppes a été émis le 7 décembre 2023 pour commémorer les 100 ans du basketball en Serbie.
Créé en 1891 dans le Massachusetts, ce sport a fait sa première apparition à Belgrade en 1923 à l'occasion d'une démonstration de jeux sportifs américains en Europe. 
La Fédération internationale de basket-ball (FIBA) est créée en 1932 et le sport est inscrit au programme des jeux olympiques en 1936. En septembre 1941, le Championnat de Belgrade a été organisé et au printemps 1942, l'Association serbe de basket-ball et de volley-ball a été fondée, qui comptait 23 clubs.
Depuis lors jusqu'à aujourd'hui, le basket-ball yougoslave puis serbe est l'un des meilleurs au monde, avec en particulier 2 victoires à la Coupe du monde et 3 victoires au championnat d'Europe pour l'équipe masculine serbe.
To note that the Paris 2024 logo reproduced on these envelopes is the one corresponding to Paris's candidacy for these 2024 games, different from the final logo (gold medal, flame, Marianne)...
The stamp (136 RSD, print run: 25,000, design: Jakša Vlahović) used on these envelopes was issued on December 7, 2023 to commemorate the 100th anniversary of basketball in Serbia.
Created in 1891 in Massachusetts, this sport made its first appearance in Belgrade in 1923 on the occasion of a demonstration of American sports games in Europe.
The International Basketball Federation (FIBA) was founded in 1932 and the sport was included in the Olympic Games program in 1936. In September 1941, the Belgrade Championship was organized and in the spring of 1942, the Serbian Basketball and Volleyball Association was founded, which included 23 clubs.
Since then until today, Yugoslav and then Serbian basketball has been one of the best in the world, with in particular 2 World Cup victories and 3 European Championship victories for the Serbian men's team.

Sur la première enveloppe, la date du 27 juillet 2024 coïncide avec le début du tournoi masculin de basketball lors de ces jeux de Paris 2024. Le TAD, manquant ici, daté du 28 juillet 2024, correspond aux premiers matchs des équipes masculine et féminine serbes, contre respectivement les USA (défaite 110-84) et Puerto Rico (victoire 58-55).
Celui daté du 31 juillet 2024 ci-dessus correspond aux deuxièmes matchs des équipes masculine et féminine serbes, contre respectivement Puerto Rico (victoire 107-66) et la Chine (victoire 81-59).
On the first envelope, the date of July 27, 2024 coincides with the start of the men's basketball tournament at these Paris 2024 games. The postmark, missing here, dated July 28, 2024, corresponds to the first games of the Serbian men's and women's teams, against the USA (110-84 defeat) and Puerto Rico (58-55 victory) respectively.
The one dated July 31, 2024 above corresponds to the second games of the Serbian men's and women's teams, against Puerto Rico (107-66 victory) and China (81-59 victory) respectively.

Celui daté du 3 août 2024 ci-dessus correspond aux troisèmes matchs des équipes masculine et féminine serbes, contre respectivement le Soudan du Sud (victoire 96-85) et l'Espagne (défaite 70-62).
L'équipe masculine serbe a remporté la médaille de bronze à Paris (après l'argent en 1996 et 2016), l'équipe féminine (médaillée de bronze en 2016) étant éliminée en quart de finale par l'Australie.
The one dated August 3, 2024 above corresponds to the third matches of the Serbian men's and women's teams, against South Sudan (96-85 victory) and Spain (70-62 defeat) respectively.
The Serbian men's team won the bronze medal in Paris (after silver in 1996 and 2016), with the women's team (bronze medalist in 2016) being eliminated in the quarter-finals by Australia. 

samedi 24 août 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamps on FDCs from Ukraine

Timbres EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDCs d'Ukraine

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques ("Підводна фауна і флора" en ukrainien) met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Le 25 juin 2024, la poste ukrainienne a mis en circulation 2 très jolis timbres illustrant ce thème, en particulier des espèces (poisson, crabe) vivant dans la mer Noire, particulièrement menacées par le conflit actuel et la pollution liée à la destruction de la flotte russe.  
Ces 2 timbres (tarif permanent "A" - environ 41,3 UAH actuellement, tirage : 45000), conçus par Nataliia Kokhal, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) ainsi que dans un carnet (tirage : 3000) composé d'un bloc-feuillet incluant les 2 timbres dans un plus grand format. 
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora ("Підводна фауна і флора" in Ukrainian) highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which must be protected for future generations.
On June 25, 2024, the Ukrainian Post put into circulation two very nice stamps illustrating this theme, in particular species (fish, crab) living in the Black Sea, particularly threatened by the current war and pollution linked to the destruction of the Russian fleet.
These two stamps (permanent rate "A" - approximately 41.3 UAH currently, print run: 45,000), designed by Nataliia Kokhal, have been printed in a sheetlet composed of 8 stamps (4 of each) as well as in a booklet (print run: 3,000) composed of a souvenir sheet including the two stamps in a larger size. 

Le bloc-feuillet extrait de ce carnet figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Kyiv (01001).
A noter l'illustration sur l'enveloppe représentant un crabe verruqueux au premier plan avec un navire russe coulé dans le fond.
Le crabe verruqueux (Eriphia verrucosa), le plus grand représentant des crabes de la mer Noire, est également représenté sur un de ces 2 timbres EUROPA. Ce crabe, inscrit dans le Livre rouge de l'Ukraine, choisit de vivre dans des zones au sol rocheux jusqu'à une profondeur de 30 mètres. 
Cette espèce est protégée dans les réserves naturelles du Cap Martian (côte sud de la péninsule de Crimée) et de Karadag (côte sud-est de la péninsule de Crimée). 
The souvenir sheet extracted from this booklet was used on the official FDC above with postmark from Kyiv (01001).
To note the illustration on the envelope showing a warty crab in the foreground with a sunken Russian ship in the background.
The warty crab (Eriphia verrucosa), the largest representative of the Black Sea crabs, is also depicted on one of these two EUROPA stamps. This crab, listed in the Red Book of Ukraine, chooses to live in areas with rocky soil up to a depth of 30 meters.
This species is protected in the nature reserves of Cape Martian (southern coast of the Crimean peninsula) and Karadag (southeastern coast of the Crimean peninsula).

Ci-dessus et ci-dessous l'intérieur et la couverture de ce carnet.
Le 2ème timbre EUROPA représente un crénilabre-paon (Symphodus tinca), un poisson aux couleurs vives, endémique de la mer Méditerranée et de la mer Noire, fréquentant les fonds rocheux riches en algues et les herbiers de posidonie jusqu'à une profondeur de 20 à 25 mètres.
La couleur du poisson dépend de son habitat, et les mâles sont beaucoup plus brillants que les femelles, en particulier pendant la saison de reproduction. Au large des côtes de Crimée, on trouve généralement des poissons de 10 à 14 cm de longueur.
Above and below the inside and cover of this booklet.
The 2nd EUROPA stamp depicts a East Atlantic peacock wrasse (Symphodus tinca), a brightly coloured fish endemic to the Mediterranean and Black Seas, frequenting rocky seabeds rich in algae and Posidonia beds to a depth of 20 to 25 metres.
The colour of the fish depends on its habitat, and males are much brighter than females, especially during the breeding season. Off the coast of Crimea, fish are usually found measuring 10 to 14 cm in length.

Sur le 2ème FDC officiel ci-dessous figurent les 2 timbres imprimés en feuillet de 8 timbres, de plus petite taille (39 x 27 mm).
On the 2nd official FDC below are the two stamps printed in the sheetlet of 8 stamps, of smaller size (39 x 27 mm).

Ci-dessous le joli feuillet dans lequel ces 2 timbres ont été imprimés, avec une intéressante marge centrale représentant une espèce de crevette et différents types de coquillages.
Below is the lovely sheetlet in which these two stamps have been printed, with an interesting central margin depicting a species of shrimp and different types of shells.

La poste ukrainienne a enfin mis en circulation les 2 cartes maximum ci-dessous, avec des illustrations différentes de celles reproduites sur les timbres.
The Ukrainian Post has finally put into circulation the two maxicards below, with illustrations different from those reproduced on the stamps.


"Heritage of Museums” stamps on FDCs from Moldova

Timbres "Patrimoine des musées" sur FDCs de Moldavie

Le 18 mai 2024, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (2 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Eugeniu Verebceanu) consacrée au patrimoine des musées ("Din patrimoniul muzeelor"), en particulier à des objets exposés dans des musées d'ethnographie de province (situés à Tigheci et Ungheni) et dans le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle de Chișinău.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 FDCs officiels ci-dessous (tirage : 200 chacun) concernant respectivement les 2 timbres de cette série, imprimés en feuillets de 10 timbres, avec TADs de Ungheni (MD-3606) et Tigheci (MD-6329). Merci beaucoup Nicolae ! 
On May 18, 2024, the Post of Moldova put into circulation an interesting series (2 stamps + 1 souvenir sheet, design: Eugeniu Verebceanu) dedicated to Museum heritage ("Din patrimoniul muzeelor"), in particular to objects exhibited in provincial ethnography museums (located in Tigheci and Ungheni) and in the National Museum of Ethnography and Natural History in Chișinău.
I was lucky enough to receive the two official FDCs below (print run: 200 each) concerning respectively the two stamps of this series, printed in sheetlets of 10 stamps, with postmarks from Ungheni (MD-3606) and Tigheci (MD-6329). Thank you very much Nicolae!

Le timbre ci-dessus (5,50 L, tirage : 50000) est consacré à une pirogue monoxyle, une embarcation construite dans une unique pièce de bois taillée dans un tronc d'arbre, exposée dans le musée d'histoire et d'ethnographie de la ville d'Ungheni, port fluvial important situé dans l'ouest du pays, sur la rivière Prout marquant la frontière avec la Roumanie.
Cette barque (9ème siècle après JC) de 5 mètres de long a été découverte en 2012 près du village de Măcărești, dans le lit de la rivière Prout après une période de sécheresse.
Ce musée a été fondé en 1967 à l'initiative d'un groupe d'intellectuels et possède un patrimoine de plus de dix mille pièces, regroupées en collections d'archéologie, de vêtements populaires, d'écorces et de tapis, de tissus traditionnels, d'ustensiles ménagers, de numismatique, de photographies, de livres et documents anciens, d'art. 
The stamp above (5.50 L, print run: 50,000) is dedicated to a monoxylon pirogue, a boat built from a single piece of wood carved from a tree trunk, exhibited in the Museum of History and Ethnography of the city of Ungheni, an important river port located in the west of the country, on the Prut River marking the border with Romania.
This 5-meter-long boat (9th century AD) was discovered in 2012 near the village of Măcărești, in the bed of the Prut River after a period of drought.
This museum was founded in 1967 on the initiative of a group of intellectuals and has a heritage of more than ten thousand pieces, grouped into collections of archaeology, popular clothing, bark and carpets, traditional fabrics, household utensils, numismatics, photographs, old books and documents, art.

Le timbre ci-dessus (5 L, tirage : 125000) représente des récipients en argile et en céramique (culture d'Usatovo) faisant partie des collections du musée d'histoire et d'ethnographie du village de Tigheci (district de Leova) situé dans le sud-ouest du pays. 
La culture d'Usatovo est une culture archéologique du Néolithique récent, qui s'est épanouie d'environ 3500 à 3000 av. J.-C. à la confluence de l'Ukraine et de la Roumanie. Elle serait issue de la culture de Cucuteni-Trypillia qui l'a précédée dans la même région.
Ce musée a été créé en 1981 en tant que musée ethnographique. Le musée fonctionnait comme une succursale du musée de Leova. Il possède des reliques anciennes issues des domaines de l'ethnographie, de l'archéologie, des documents, des photographies, des objets de culte, des périodiques, des armes, des meubles et des livres anciens.
The above stamp (5 L, print run: 125,000) depicts clay and ceramic vessels (Usatove culture) from the collections of the Museum of History and Ethnography in the village of Tigheci (Leova district) in the southwest of the country.
Usatove culture is a Late Neolithic archaeological culture that flourished from about 3500 to 3000 BC at the confluence of Ukraine and Romania. It is believed to have descended from the Cucuteni-Trypillia culture that preceded it in the same region.
This museum was established in 1981 as an ethnographic museum. The museum operated as a branch of the Leova Museum. It has ancient relics from the fields of ethnography, archaeology, documents, photographs, religious objects, periodicals, weapons, furniture and old books. 

vendredi 23 août 2024

Stamps from the "Pokémon Characters" booklet on FDC from France

Timbres du carnet "Personnages de Pokémon" sur FDC de France

Le 27 février 2024, la poste française, en collaboration avec The Pokémon Company International, avait déjà mis en circulation un timbre consacré à Pikachu, l'un des personnages Pokémon les plus iconiques à travers le monde, ainsi qu'un collector composé de 4 timbres ronds (Bulbizarre, Salamèche, Carapuce, Pikachu).
Pour rappel, cette émission coïncidait avec la Journée Pokémon, un évènement festif et culturel destiné aux fans qui commémore, chaque 27 février, la sortie des premiers jeux Pokémon au Japon en 1996.
Le 17 juin 2024 (vente générale), un carnet composé de 12 timbres autocollants différents (tarif "Lettre Verte 20g", tirage : 2740000 carnets), a aussi été mis en circulation, illustrant à nouveau des Pokémon iconiques de cette franchise créée par Satoshi Tajiri. 
On compte aujourd'hui plus de 1000 Pokémon découverts, dont l'iconique Pikachu. 
On February 27, 2024, the French Post, in collaboration with The Pokémon Company International, had already put into circulation a stamp dedicated to Pikachu, one of the most iconic Pokémon characters around the world, as well as a collector composed of 4 round stamps (Bulbizarre, Charmander, Carapuce, Pikachu).
As a reminder, this issue coincided with the Pokémon Day, a festive and cultural event intended for fans that commemorates, every February 27, the release of the first Pokémon games in Japan in 1996.
On June 17, 2024 (general sale), a booklet composed of 12 different self-adhesive stamps ("Green Letter 20g" rate, print run: 2,740,000 booklets), was also put into circulation, once again illustrating iconic Pokémon from this franchise created by Satoshi Tajiri.
Today, there are more than 1,000 Pokémon discovered, including the iconic Pikachu.

Les personnages à l'honneur sur les 12 timbres de ce carnet : Dracaufeu, Pikachu, Miaouss, Psykokwak, Ectoplasma, Évoli, Ronflex, Mewtwo, Lucario et des Pokémon découverts plus récemment dans la région de Paldea : Poussacha, Chochodile et Coiffeton.
Deux timbres extraits de ce carnet, consacrés à Pikachu et Miaouss, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Paris du 30 mai 2024.
A noter aussi sur cette enveloppe la signature d'Étienne Théry, auteur de la conception graphique de ce carnet.
Lorque Pikachu s'énerve, il libère instantanément l'énergie emmagasinée dans les poches de ses joues. Miaouss, une sorte de chat sans museau qui passe ses journées à dormir, est fasciné par les objets brillants. Lorsqu'il en voit un, la pièce sur son front se met à luire.
The characters featured on the 12 stamps in this booklet: Charizard (Dracaufeu in French), Pikachu, Meowth (Miaouss in French), Psyduck (Psykokwak in French), Gengar (Ectoplasma in French), Eevee (Évoli in French), Snorlax (Ronflex in French), Mewtwo, Lucario, and Pokémon discovered more recently in the Paldea region: Sprigatito (Poussacha in French), Fuecoco (Chochodile in French) and Coiffeton.
Two stamps from this booklet, dedicated to Pikachu and Meowth, have been used on the cover above with First Day cancellation from Paris on May 30, 2024.
Also note on this envelope the signature of Étienne Théry, author of the graphic design of this booklet.
When Pikachu gets angry, he instantly releases the energy stored in the pockets on his cheeks. Meowth, a kind of muzzleless cat who spends his days sleeping, is fascinated by shiny objects. When he sees one, the Koban coin on his forehead starts to glow. 

jeudi 22 août 2024

EUROPA 2023 (Peace - the highest value of humanity) s/s and stamp on cover from Montenegro

Bloc-feuillet et timbre EUROPA 2023 (La Paix - la valeur humaine la plus importante) sur lettre du Monténégro

Sur proposition de la poste ukrainienne, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 était "La Paix - la valeur humaine la plus importante" ("Mir - najveća vrijednost čovječanstva" en monténégrin), en écho à l'agression du pays par la Russie débutée en février 2022.
Ce choix sonne comme un rappel de la volonté qui avait présidé en 1950 à la création de l'Union européenne après la 2ème Guerre mondiale, résumée par Robert Schuman en une formule désormais célèbre : faire l'Europe pour faire la Paix.
Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi, parmi 29 propositions.
Ce projet représente des cœurs entrelacés, et des mains aux doigts entremêlés, inspirés des nœuds d'amour celtiques. Les différentes couleurs renvoient à tous les pays du monde, unis par ce nouveau symbole de paix, une sorte de société fondée sur la coopération, dans laquelle les individus sont solidaires.
On the proposal of the Ukrainian Post, the theme chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps was "Peace - the highest value of humanity" ("Mir - najveća vrijednost čovječanstva" in Montenegrin), echoing the aggression of the country by Russia which started on February 2022.
This choice sounds like a reminder of the will that presided over the creation of the European Union in 1950 after the Second World War, summed up by Robert Schuman in a now famous formula: make Europe to make Peace.
To illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) was chosen from among 29 proposals.
This project represents intertwined hearts, and hands with intertwined fingers, inspired by Celtic love knots. The different colors refer to all the countries of the world, united by this new symbol of peace, a kind of society based on cooperation, in which individuals stand together.

Le 9 mai 2023 (Journée de l'Europe), la poste du Monténégro a mis en circulation un timbre EUROPA unique (comme cela est le cas depuis 2013), reproduisant ce "Nœud de la paix" commun.
Ce timbre (0,95€, tirage : 40000) a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (tirage : 10000).
Le timbre et le bloc-feuillet ont été utilisé sur cette lettre envoyée le 31 juillet 2024 depuis Podgorica, la capitale. Merci beaucoup Antea ! 
Selon le rapport du jury de PostEurop, ce motif "Nœud de la paix" est une métaphore visuelle d'une société pacifique dans laquelle la coopération dans le respect de la culture de chacun est centrale. 
On May 9, 2023 (Europe Day), the Post of Montenegro put into circulation a unique EUROPA stamp (as it has been since 2013), reproducing this common "Peace Knot".
This stamp (€0.95, print run: 40,000) was printed in a sheetlet composed of 8 stamps + 1 central label, as well as in a numbered souvenir sheet (print run: 10,000).
The stamp and souvenir sheet have been used on this cover sent on July 31, 2024 from Podgorica, the capital. Thank you very much Antea!
According to the PostEurop jury report, this "Peace Knot" motif is a visual metaphor for a peaceful society in which cooperation with respect for each other's culture is central. 

mercredi 21 août 2024

Euromed Postal 2024 (Sports in the Mediterranean) stamp set on FDC from Portugal

Série Euromed Postal 2024 (Sports de Méditerranée) sur FDC du Portugal

Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est l'un des 23 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre Euromed Postal consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après les festivals de la Méditerranée en 2023, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 10 juillet 2024, une jolie série de 2 timbres illustrant le thème de cette année, les sports de la Méditerranée ("desportos do Mediterrâneo" en portugais).
Merci beaucoup Pedro pour ce joli pli Premier Jour (TAD de Lisbonne) concernant ces 2 timbres arborant le logo Euromed Postal (tirage : 70000 chacun), conçus par Luís Taklim et imprimés en Belgique par bpost Philately & Stamps Printing, consacrés en particulier au surf et à la voile (classe 470) !
Although Portugal is not located directly in the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 23 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta.
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean).

After the Mediterranean festivals in 2023, the Portuguese Post (CTT) put into circulation, on July 10, 2024, a nice set of two stamps illustrating this year's theme, Sports in the Mediterranean ("desportos do Mediterrâneo" in Portuguese).
Many thanks Pedro for this nice First Day Cover (postmarks from Lisbon) about these two stamps bearing the Euromed Postal logo (print run: 70,000 each), designed by Luís Taklim and printed in Belgium by bpost Philately & Stamps Printing, dedicated in particular to surfing and sailing (470 class)!

 
Le premier timbre (0,90€) est consacré au surf, plusieurs sites au Portugal étant célèbres dans le monde entier par les amateurs de ce sport, en particulier Nazaré mais aussi la côte de l'Algarve plus au sud avec des spots populaires comme Praia do Tonel ou Ilha de Tavira.
Au Portugal, les premiers témoignages de sa pratique remontent à 1920 à Leça da Palmeira, mais c’est dans les années 1940 que le surf devient populaire sur la plage de Carcavelos, où le premier club de bodysurf est fondé. Dans les années 1960, le premier grand nom du sport émerge, Pedro Martins de Lima, un homme toujours considéré comme le "père" du surf portugais. Aux jeux de Paris 2024, 2 athlètes portugaises étaient qualifiées pour les épreuves de surf à Tahiti : Yolanda Hopkins et Teresa Bonvalot.
L'autre timbre (1,30€) illustre une épreuve de voile (classe 470), un bateau officiel des compétitions de voile depuis 1969, devenu une classe olympique aux jeux de Montréal en 1976 pour les hommes et aux jeux de Séoul en 1988 pour les femmes.
La classe 470 est conçue pour deux membres d'équipage et est à la fois rapide et très sensible à leurs mouvements. Pour la première fois, cette épreuve était mixte lors des jeux de Paris 2024, l'équipage portugais (Carolina João et Diogo Costa) terminant à une excellente 5ème place.
The first stamp (€0.90) is dedicated to surfing, with several sites in Portugal being famous worldwide by fans of this sport, particularly Nazaré but also the Algarve coast further south with popular spots such as Praia do Tonel or Ilha de Tavira.
In Portugal, the first evidence of its practice dates back to 1920 in Leça da Palmeira, but it was in the 1940s that surfing became popular on Carcavelos beach, where the first bodysurf club was founded. In the 1960s, the first big name in the sport emerged, Pedro Martins de Lima, a man still considered the "father" of Portuguese surfing. At the Paris 2024 games, two Portuguese athletes qualified for the surfing events in Tahiti: Yolanda Hopkins and Teresa Bonvalot.
The other stamp (€1.30) illustrates a sailing (470 class) event, an official boat of sailing competitions since 1969, which became an Olympic class at the Montreal Games in 1976 for men and at the Seoul Games in 1988 for women.
The 470 class is designed for two crew members and is both fast and very sensitive to their movements. For the first time, this event was mixed at the Paris 2024 Games, with the Portuguese crew (Carolina João and Diogo Costa) finishing in an excellent 5th place. 
 

mardi 20 août 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on cover from North Macedonia

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre de Macédoine du Nord

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques ("подводна фауна и флора" en macédonien) met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Le 9 mai 2024, la poste de Macédoine du Nord a mis en circulation un timbre et un bloc-feuillet illustrant cette thématique, un nénuphar blanc et une espèce endémique de crevette.
Ce timbre (181 MKD, tirage : 6000), imprimé en feuillet de 9 timbres, et ce bloc-feuillet numéroté (184 MKD, tirage : 6000), conçus par L. Kufalo, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 29 juin 2024 depuis Ǵorče Petrov, une des 10 communes spéciales qui constituent la ville de Skopje, la capitale.  
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora ("подводна фауна и флора" in Macedonian) highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which must be protected for future generations.
On May 9, 2024, the North Macedonian Post put into circulation a stamp and a souvenir sheet depicting this theme, a white water lily and an endemic species of shrimp.
This stamp (181 MKD, print run: 6,000), printed in a sheetlet of 9 stamps, and this numbered souvenir sheet (184 MKD, print run: 6,000), designed by L. Kufalo, have been used on the cover below sent by registered mail on June 29, 2024 from Ǵorče Petrov, one of the 10 special municipalities that make up the city of Skopje, the capital.

 
Le nénuphar blanc (Nymphaea alba L.) est une plante herbacée vivace, à racines, dont le rhizome est placé horizontalement et se situe dans la vase. Les feuilles sont grandes, rondes avec une coupe profonde, sur de longs pétioles, et peuvent être immergées ou flotter à la surface de l'eau. Les fleurs sont au-dessus de la surface de l'eau, grandes et individuelles, blanches, parfois roses. La plante fleurit de juin à septembre.
L'espèce Chirocephalus pelagonicus est une crevette de la famille des Anostraca, ayant un statut vulnérable selon l'UICN.
Cette crevette est endémique à la Macédoine du Nord, en particulier dans la plaine de Pélagonie, plus précisément dans la localité de Lokvi, près du village de Golemo Konjari, dans la vallée de Prilep.
Cette localité est le dernier vestige du marais pélagonien autrefois spacieux, où une faune relique et endémique unique est encore préservée dans une zone limitée, dans des flaques d'eau temporaires.
The white water lily (Nymphaea alba L.) is a perennial herbaceous plant with roots, whose rhizome is placed horizontally and is located in the mud. The leaves are large, round with a deep cup, on long petioles, and can be submerged or float on the surface of the water. The flowers are above the water surface, large and individual, white, sometimes pink. The plant blooms from June to September.
The species Chirocephalus pelagonicus is a shrimp of the Anostraca family, with a vulnerable status according to the IUCN.
This fairy shrimp is endemic to North Macedonia, particularly to the Pelagonian plain, more precisely in the locality of Lokvi, near the village of Golemo Konjari, in the Prilep Valley.
This locality is the last remnant of the once spacious Pelagonian marsh, where a unique relict and endemic fauna is still preserved in a limited area, in temporary pools of water.