dimanche 9 mars 2025

"100th anniversary of Polish emigration to France" stamps on cover from Poland

Timbres "100ème anniversaire de l'émigration polonaise vers la France" sur lettre de Pologne

Dans les années 1920, des milliers de polonais ont quitté leur terre natale pour venir travailler dans les secteurs agricoles et miniers, dont une bonne partie dans le nord et l'est de la France.
Après la Première guerre mondiale, la France est exsangue et a un besoin immédiat de main-d'œuvre. La France se tourne alors vers l'Europe de l'est et la Pologne en particulier. Le 3 septembre 1919, les 2 pays signent une convention et la France obtient le droit d'effectuer le recrutement en Pologne même, dans des centres de regroupement.
Dans les années 1920, près de 500000 polonais et polonaises (dont 200000 dans le bassin minier du nord de la France) vont ainsi arriver en France, directement de Pologne ou de la Ruhr, quittant leur pays par nécessité économique. 
Mais après l'âge d'or des années 1920, la crise économique des années 1930 touche sensiblement les polonais travaillant dans les mines. Nombreux sont ceux qui sont exclus du pays, quand d'autres font le choix de partir d'eux-mêmes. 
In the 1920s, thousands of Poles left their native land to work in the agricultural and mining sectors, many of them in the north and east of France.
After the First World War, France was exhausted and had an immediate need for labor. France then turned to Eastern Europe and Poland in particular. On September 3, 1919, the two countries signed an agreement and France obtained the right to carry out recruitment in Poland, in regroupment centers.
In the 1920s, nearly 500,000 Polish men and women (including 200,000 in the mining basin of northern France) arrived in France, directly from Poland or the Ruhr, leaving their country out of economic necessity.
But after the golden age of the 1920s, the economic crisis of the 1930s significantly affected the Poles working in the mines. Many people are excluded from the country, while others choose to leave on their own. 

Après la Seconde guerre mondiale, lors de laquelle certains s'illustrent dans la Résistance, l'immigration polonaise est moins importante dans les mines et l'agriculture. Pour les polonais sur place, si un certain nombre fait le choix de repartir au pays, d'autres décident de rester en France. Alors que pour beaucoup, l'immigration en France se voulait temporaire au début, ils y ont trouvé du travail, ils y ont eu des enfants.
Un siècle plus tard, l'immigration polonaise laisse incontestablement une trace importante dans l'histoire de la France. 
Le 29 septembre 2023, la poste polonaise a mis en circulation un timbre (3,90 PLN, tirage : 144000), conçu par Roch Stefaniak, consacré au 100ème anniversaire de l'émigration polonaise vers la France ("100-lecie polskiej emigracji do Francji"), utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 15 octobre 2024 depuis la ville d'Oleśnica. Merci beaucoup Bartek !
Ce timbre représente la silhouette d'un mineur polonais sur fond de paysages du nord de la France et des couleurs nationales de la Pologne et de la France. Ce timbre a été imprimé "tête-bêche" en feuillet de 12 timbres.
La poste française avait émis un timbre sur le même thème le 4 septembre 2023.
A noter enfin sur cette enveloppe ce TAD spécial consacré au 70ème anniversaire du magazine "Filatelista" de l'association polonaise des philatélistes, le plus ancien magazine philatélique en Pologne. 
After the Second World War, during which some distinguished themselves in the Resistance, Polish immigration was less significant in mining and agriculture. For the Poles there, if a certain number choose to return to Poland, others decided to stay in France. While for many, immigration to France was intended to be temporary at the beginning, they found work and had children there.
A century later, Polish immigration undoubtedly leaves an important mark in the history of France.

On September 29, 2023, the Polish Post put into circulation a stamp (PLN 3.90, print run: 144,000), designed by Roch Stefaniak, dedicated to the 100th anniversary of Polish emigration to France ("100-lecie polskiej emigracji do Francji"), used in 3 copies on the above cover sent on October 15, 2024 from the city of Oleśnica. Many thanks Bartek!
This stamp depicts the silhouette of a Polish miner with, in the background, the landscapes of northern France and the national colors of Poland and France. This stamp was printed "head to tail" in a sheet of 12 stamps.
The French Post issued a stamp on the same theme on September 4, 2023.
Finally, to note on this envelope this special postmark dedicated to the 70th anniversary of the magazine "Filatelista" of the Polish Philatelists Association, the oldest philatelic magazine in Poland.  

samedi 8 mars 2025

"Stamp Week 2024 - School Uniformed Bodies" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Semaine du timbre 2024 - Corps scolaires en uniforme" sur FDCs de Malaisie

A l'occasion de la Semaine du Timbre ("Minggu Setem") organisée du 5 au 7 décembre 2024, la poste malaisienne a mis en circulation, le 5 décembre 2024, une intéressante série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) illustrant différents corps scolaires en uniforme ("Badan Beruniform Sekolah").
Le bloc-feuillet et les 4 timbres figurent respectivement sur les 2 FDCs officiels ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor ! 
Le bloc-feuillet ci-dessous (5 RM) regroupe les 4 corps scolaires ainsi que leurs emblèmes respectifs (illustrés également sur l'enveloppe), de gauche à droite : l'association des guides malaisiennes, la Société du Croissant-Rouge malaisien, les scouts scolaires et les cadets adolescents scolaires. 
On the occasion of the Stamp Week ("Minggu Setem") organized from December 5 to 7, 2024, the Malaysian Post has released, on December 5, 2024, an interesting series (4 stamps + 1 souvenir sheet) illustrating different school uniformed bodies ("Badan Beruniform Sekolah").
The souvenir sheet and the four stamps appear respectively on the two official FDCs below, with cancellations from Ipoh (state of Perak). Thank you very much Khor!
The souvenir sheet below (5 RM) brings together the four school bodies as well as their respective emblems (also illustrated on the envelope), from left to right: the Malaysian Girl Guides Association, the Malaysian Red Crescent Society, the school scouts and the school adolescent cadets.

Un programme éducatif national encourage les écoliers et étudiants malaisiens à intégrer ces corps scolaires et parascolaires en uniforme, afin de renforcer et mettre en pratique les compétences et les valeurs acquises en classe.
L'association des guides malaisiennes (60 sen), fondée en 1916, fait partie de l'Association mondiale des guides et des éclaireuses (AMGE). Les activités de l'association visent à façonner le développement de la personnalité des jeunes filles, à travers des activités et des formations à la réponse critique, au leadership et des projets de service communautaire. 
La Société du Croissant-Rouge malaisien (50 sen) a été créée à l'époque coloniale britannique, dans les écoles primaires et secondaires, pour promouvoir les valeurs humaines et renforcer les compétences de résilience des élèves face aux crises et aux urgences. Les élèves participant sont formés aux premiers secours, au développement de la personnalité, à l'éducation humanitaire, à la promotion d'une culture de paix et de non-violence.
A national education programme encourages Malaysian schoolchildren and students to join these uniformed school and extracurricular bodies, in order to reinforce and practice the skills and values ​​learned in the classroom.
The Malaysian Girl Guides Association (60 sen), founded in 1916, is part of the World Association of Girl Guides and Girl Scouts (WAGGGS). The association's activities aim to shape the character development of young girls, through activities and training in critical thinking, leadership and community service projects.
The Malaysian Red Crescent Society (50 sen) was established during the British colonial era, in primary and secondary schools, to promote human values ​​and strengthen students' resilience skills in the face of crises and emergencies. Participating students are trained in first aid, character development, humanitarian education, and promoting a culture of peace and non-violence.

Les scouts scolaires (60 sen)font partie de l'Organisation mondiale du mouvement scout (OMMS), avec des activités conçues pour façonner le développement de la personnalité des élèves. Les scouts scolaires participent aussi à diverses activités de plein air comme le camping, la randonnée, les formations aux premiers secours et les compétences de vie. 
Le dernier timbre (30 sen) est consacré aux cadets adolescents scolaires, la seule organisation créée (en 1987) sous l'égide du ministère malaisien de l'éducation. Son objectif est de former les lycéens et étudiants aux compétences conformes aux efforts et aux exigences de la philosophie de l'éducation nationale, incluant en particulier le renforcement physique et spirituel.
School Scouts (60 sen) are part of the World Organization of the Scout Movement (WOSM), with activities designed to shape the development of students' personalities. School Scouts also participate in various outdoor activities such as camping, hiking, first aid training and life skills.
The last stamp (30 sen) is dedicated to the School Adolescent Cadets, the only organization established (in 1987) under the Malaysian Ministry of Education. Its objective is to train high school and college students in skills that are in line with the efforts and requirements of the national education philosophy, including in particular physical and spiritual strengthening. 

"Museum of History of the City of Chișinău - 45th anniversary" postmark on prepaid card from Moldova

TAD "45 ans du Musée d'histoire de la ville de Chișinău" sur carte pré-timbrée de Moldavie

Depuis le 3 décembre 1979, le Musée d'histoire de la ville de Chișinău ("Muzeul de Istorie a Orașului Chișinău") est situé dans le château d'eau ("Turnul de apă"), un monument architectural construit en 1892 sur un projet de l'architecte en chef de la ville de l'époque, Alexander Bernadazzi (1831-1907), un des symboles aujourd'hui de la capitale moldave.
Il s'agissait d'une partie principale du système d'eau de Chișinău. Dès que la tour a été achevée, le gouvernement de la ville a ouvert le premier réseau d'égouts de la ville, qui avait été prévu pendant le mandat de maire de Carol Schmidt. La tour a commencé à desservir la partie centrale de la ville, avec une capacité d'environ 2000 tonnes d'eau par jour.
Ce fut un château d'eau jusqu'en 1940 lorsqu'il est devenu un bâtiment de pompiers, le niveau supérieur contenant un réservoir d'eau.
La hauteur de la tour est de 22 mètres et les murs sont construits en pierre locale, avec quelques rangées de briques. 
Since December 3, 1979, the Museum of History of the City of Chișinău ("Muzeul de Istorie a Orașului Chișinău") has been located in the Water Tower ("Turnul de apă"), an architectural monument built in 1892 on a project by the then chief city architect, Alexander Bernadazzi (1831-1907), one of today's symbols of the Moldovan capital.
It was a main part of the Chișinău water system. As soon as the tower was completed, the city government opened the city's first sewer system, which had been planned during Carol Schmidt's mayor term. The tower started to serve the central part of the city, with a capacity of about 2,000 tons of water per day.
It was a water tower until 1940 when it became a fire brigade building, the upper level containing a water tank.

The height of the tower is 22 meters and the walls are built of local stone, with a few rows of bricks. 

Le niveau supérieur a été construit initialement en bois et a été détruit par un tremblement de terre. Il a été reconstruit entre 1980 et 1983. Il abrite donc actuellement le Musée d'histoire de la ville de Chișinău, qui regroupe un patrimoine de 27000 pièces datant du 15ème au 20ème siècle.
Le niveau supérieur est un espace pour des expositions de peintures et de photographies anciennes et modernes, ainsi que pour divers événements culturels.
Le 3 décembre 2024, la poste moldave a mis en circulation un TAD (conception : Eugeniu Verebceanu) consacré au 45ème anniversaire de ce Musée d'histoire de la ville de Chișinău, appliqué par le bureau principal de Chişinău (MD-2012) sur la carte pré-timbrée ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
Cette carte (2,80 L, tirage : 450, conception : Eugeniu Verebceanu) a été mise en circulation le 13 octobre 2022 à l'occasion du 130ème anniversaire de la construction de ce château d'eau
Nicolae a utilisé un autre timbre (10L, tirage : 15000) émis le 22 décembre 2023, consacré à l'ouverture des négociations d'adhésion de la Moldavie à l'Union Européenne
The upper level was originally built of wood and was destroyed by an earthquake. It was rebuilt between 1980 and 1983. It then currently houses the Museum of History of the City of Chișinău, which contains a heritage of 27,000 pieces dating from the 15th to the 20th century.
The upper level is a space for exhibitions of old and modern paintings and photographs, as well as for various cultural events.
On December 3, 2024, the Post of Moldova put into circulation a postmark (design: Eugeniu Verebceanu) dedicated to the 45th anniversary of this Museum of History of the City of Chișinău, applied by the main post office in Chişinău (MD-2012) on the prepaid card above. Thank you very much Nicolae!
This card (2.80 L, print run: 450, design: Eugeniu Verebceanu) was put into circulation on October 13, 2022 on the occasion of the 130th anniversary of the construction of this water tower.
Nicolae used another stamp (10L, print run: 15,000) issued on December 22, 2023, dedicated to the opening of negotiations for Moldova's accession to the European Union.

Une vue différente de ce château d'eau tour est reproduite sur l'autre côté de cette carte ci-dessus.
A noter qu'une deuxième tour similaire a été construite à Chişinău mais elle n'existe plus aujourd'hui.
A different view of this water tower is featured on the other side of this card above.
To note that a second similar tower was built in Chişinău but it no longer exists today.

vendredi 7 mars 2025

"30 years of diplomatic relations" joint stamp set with Liechtenstein, on cover from Mexico

Série "30 ans de relations diplomatiques", commune avec le Liechtenstein, sur lettre du Mexique

L'une des relations bilatérales les plus récentes du Mexique est celle avec la Principauté du Liechtenstein, avec des relations diplomatiques établies le 1er juillet 1994, dans le cadre de sa stratégie de diversification de ses relations internationales.
Les 2 pays, si opposés en terme de superficie et de population, ont convenu de renforcer le dialogue politique et la coopération bilatérale, l'importance de promouvoir la croissance des flux commerciaux, les investissements réciproques, l'importance de promouvoir la perspective de genre à travers une politique étrangère féministe et le maintien d'une étroite collaboration sur la scène multilatérale, notamment dans le cadre des Nations Unies.
En ce qui concerne la coopération éducative entre les deux pays, on constate une participation croissante de professionnels et d'étudiants diplômés mexicains à l'Université du Liechtenstein. 
One of Mexico's most recent bilateral relations is with the Principality of Liechtenstein, with diplomatic relations established on July 1, 1994, as part of its strategy to diversify its international relations.
The two countries, so opposite in terms of area and population, have agreed to strengthen political dialogue and bilateral cooperation, the importance of promoting the growth of trade flows, reciprocal investments, the importance of promoting the gender perspective through a feminist foreign policy and the maintenance of close collaboration in the multilateral arena, especially within the framework of the United Nations.
Regarding educational cooperation between the two countries, there is a growing participation of Mexican professionals and graduate students at the University of Liechtenstein.

En 2022, le Liechtenstein était le 97ème partenaire commercial du Mexique dans le monde et le 3ème parmi les pays qui composent l'Association européenne de libre-échange (Islande, Liechtenstein, Norvège et Suisse). Pour la Principauté du Liechtenstein, le Mexique est le 11ème partenaire commercial (7ème acheteur et 31ème fournisseur).
Le 3 juillet 2024, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une série commune (2 timbres) à l'occasion du 30ème anniversaire de ces relations diplomatiques, représentant des paysages montagneux, respectivement l'Alpspitz (1943 mètres, Liechtenstein) et le parc national El Chico et la localité de Mineral del Chico (état d'Hidalgo, Mexique).
La version mexicaine de cette série composée de 2 timbres se-tenant (13,50 MXN, tirage : 50000 chacun), conçue par Nancy Torres López et incluant des rubans aux couleurs des drapeaux des 2 pays, a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 27 novembre 2024 depuis la ville d'Hermosillo. Merci beaucoup Cecy !
A noter que, du côté du Liechtenstein, 2 timbres personnalisés avec mention "Liechtenstein Post" (ne faisant pas partie du programme philatélique officiel) ont été mis en circulation en tirage très limité, étant déjà épuisés le lendemain de l'émission... 
In 2022, Liechtenstein was Mexico's 97th largest trading partner in the world and the 3rd among the countries that make up the European Free Trade Association (Iceland, Liechtenstein, Norway and Switzerland). For the Principality of Liechtenstein, Mexico is the 11th largest trading partner (7th largest buyer and 31st largest supplier).
On July 3, 2024, the postal administrations of the two countries put into circulation a joint series (2 stamps) on the occasion of the 30th anniversary of these diplomatic relations, representing mountainous landscapes, respectively the Alpspitz (1943 meters, Liechtenstein) and the El Chico National Park and the locality of Mineral del Chico (Hidalgo state, Mexico).
The Mexican version of this series composed of two se-tenant stamps (13.50 MXN, print run: 50,000 each), designed by Nancy Torres López and including ribbons in the colors of the flags of the two countries, was used on the cover above sent on November 27, 2024 from the city of Hermosillo. Thank you very much Cecy!
To note that, on the Liechtenstein side, two personalized stamps with the mention "Liechtenstein Post" (not part of the official stamp program) were put into circulation in a very limited print run, being already sold out the day after the issue... 

jeudi 6 mars 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from Germany

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC d'Allemagne

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont l'Allemagne) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including Germany) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 10 octobre 2024, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU ("150 Jahre Weltpostverein").
Ce timbre (0,95€), conçu par Luzia Hein, incluant un code matriciel et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour bleu de Berlin. Merci beaucoup Jens !
Ce timbre, composé à partir d'enveloppes multicolores, ne reproduit pas le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire...
L'UPU a été fondée sur proposition du directeur général des postes allemand Heinrich von Stephan (1831-1897).
Jens a complété l'affranchissement avec un timbre faisant partie de la série courante intitulée "Welt der Briefe" ("Un monde de lettres", conception : Bettina Walter), initiée en décembre 2021, représentant un paon dont la roue est constituée de lettres (0,15€, émis le 1er août 2024). 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 10, 2024, the Deutsche Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU ("150 Jahre Weltpostverein").
This stamp (€0.95), designed by Luzia Hein, including a matrix code and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover above, with blue First Day cancellation from Berlin. Many thanks Jens!This stamp, composed from multi-colored envelopes, does not reproduce the official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary...
The UPU was founded on the proposal of the German Postmaster General Heinrich von Stephan (1831-1897).
Jens completed the postage with one stamp from the definitive series entitled "Welt der Briefe" ("A world of letters", design: Bettina Walter), initiated in December 2021, depicting a peacock with a feather's train made of letters (€0.15, issued on August 1, 2024)

mercredi 5 mars 2025

"80 years of the liberation of Belfort" postmark on cover from France

TAD "80 ans de la libération de Belfort" sur lettre de France

Le 20 novembre 1944, après 4 ans d'occupation nazie, les soldats de la 1ère Armée française entraient dans Belfort. Du fort du Salbert à l'Hôtel de Ville, d'Essert au fort des Barres, ils entamaient un parcours tissé de périls et d'actes de bravoure, de contre-attaques sanglantes et de combats à l'issue incertaine, pour enfin, le 25 novembre 1944, hisser le drapeau tricolore au sommet de la citadelle. 
Quelques jours auparavant, le 13 novembre 1944, Winston Churchill, premier ministre britannique, et le général Charles de Gaulle se rencontraient à Maîche dans le Haut-Doubs. Le lendemain, le général Jean de Lattre de Tassigny lançait la grande offensive : après deux mois de pause, la 1ère Armée française se remettait en route, libèrait Héricourt et Montbéliard le 17 novembre 1944 puis arrivait aux portes de Belfort le 20 novembre 1944. 
On November 20, 1944, after four years of Nazi occupation, the soldiers of the first French Army entered Belfort. From Fort du Salbert to the town hall, from Essert to Fort des Barres, they began a journey woven with perils and acts of bravery, bloody counterattacks and battles with uncertain outcomes, to finally, on November 25, 1944, raise the tricolor flag at the top of the citadel.
A few days earlier, on November 13, 1944, Winston Churchill, British Prime Minister, and General Charles de Gaulle met in Maîche in the Haut-Doubs. The next day, French General Jean de Lattre de Tassigny launched the major offensive: after a two-month break, the first French Army set off again, liberating Héricourt and Montbéliard on November 17, 1944, then arriving at the gates of Belfort on November 20, 1944.

En collaboration avec l'Amicale Philatélique de l'Est - Belfort, la poste a mis en circulation, le 23 novembre 2024, un TAD spécial consacré au 80ème anniversaire de la libération de la ville de Belfort.
Ce TAD (auteur inconnu), représentant la tête de la célèbre statue du Lion de Belfort (avec deux drapeaux français dans le fond), a été appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec la version "Lettre Verte - 1,39€ actuellement" de la "Marianne de l'Avenir", émise le 13 novembre 2023 à l'occasion du début du 2ème mandat du Président de la République. Merci beaucoup Axel !
A noter que plusieurs souvenirs (cartes-maximum...) et un collector composé de 4 timbres personnalisés différents (créé par le Service de Communication de la Ville de Belfort) ont également été mis en circulation à cette occasion. 
In collaboration with the "Amicale Philatélique de l'Est - Belfort", the French Post put into circulation, on November 23, 2024, a special postmark dedicated to the 80th anniversary of the liberation of the city of Belfort.
This postmark (unknown author), representing the head of the famous Lion of Belfort statue (with two French flags in the background), was applied to the cover above, franked with the "Green Letter - 1.39€ currently" version of the "Marianne de l'Avenir", issued on November 13, 2023 on the occasion of the start of the 2nd term of the President of the Republic. Thank you very much Axel!

To note that several souvenirs (maxicards...) and a collector composed of 4 different personalized stamps (created by the the Communication Department of the City of Belfort) were also put into circulation on this occasion. 

mardi 4 mars 2025

"Solidarity with Gaza" joint Arab souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet arabe commun "Solidarité avec Gaza" sur FDC d'Algérie

Dans le cadre d'une initiative conjointe des opérateurs postaux arabes (des pays membres de la Ligue Arabe), décidée lors de la 27ème session du Conseil des ministres arabes des Communications et de l'Information, organisée le 18 janvier 2024 à Abou Dhabi, l'émission d'un timbre arabe unifié a été actée, en solidarité avec Gaza.
Depuis le 7 octobre 2023 et les ignobles attaques et prises d'otages du Hamas contre Israël, l'état hébreu mène en effet une répression contre le groupe terroriste dans la bande de Gaza, incluant des destructions de structures civiles et la mort de milliers de palestiniens, y compris des femmes et des enfants.
La plupart des administrations postales participantes (Algérie, Maroc, Tunisie, Qatar, Jordanie, Syrie, Oman, Djibouti) ont mis en circulation ce timbre commun le 29 novembre 2024, Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien (résolution des Nations Unies adoptée en 1977).
Parmi les différents projets proposés par les postes des pays arabes, celui créé par Maram Hilal Salim Al Mazahra pour la poste jordanienne a été choisi.
As part of a joint initiative of Arab postal operators (of member countries of the Arab League), decided during the 27th session of the Council of Arab Ministers of Communications and Information, held on January 18, 2024 in Abu Dhabi, the issue of a unified Arab stamp was enacted, in solidarity with Gaza.
Since October 7, 2023 and the despicable attacks and hostage-taking by Hamas against Israel, the Hebrew state has been carrying out a crackdown on the terrorist group in the Gaza Strip, including the destruction of civilian structures and the death of thousands of Palestinians, including women and children.
Most of the participating postal administrations (Algeria, Morocco, Tunisia, Qatar, Jordan, Syria, Oman, Djibouti) put this joint stamp into circulation on November 29, 2024, the International Day of Solidarity with the Palestinian People (United Nations resolution adopted in 1977).
Among the various projects proposed by the Arab postal administrations, the one created by Maram Hilal Salim Al Mazahra for the Jordanian Post was chosen.

Ce timbre montre un petit garçon vivant à Gaza, portant le keffieh palestinien traditionnel, regardant à travers un trou dans un mur. On voit une lueur d'espoir briller à travers ce minuscule trou, au milieu de la destruction et de la dévastation enregistrées à Gaza, avec le drapeau palestinien et trois colombes blanches symbolisant la paix.
L'emblème de la Ligue Arabe (22 états membres) est également présent sur ce timbre, en haut à gauche.
La version algérienne de ce timbre arabe commun (120 DZD), émis sous forme de bloc-feuillet, a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour du 29 novembre 2024 (vente générale le 1er décembre 2024), envoyée depuis Jijel. Merci beaucoup Zine! 
This stamp shows a little boy living in Gaza, wearing the classic Palestinian keffiyeh, looking through a hole in a wall. A glimmer of hope can be seen shining through this tiny hole, amidst the destruction and devastation in Gaza, with the Palestinian flag and three white doves symbolizing peace.
The emblem of the Arab League (22 member states) is also present on this stamp, at the top left.

The Algerian version of this joint Arab stamp (120 DZD), issued as a souvenir sheet, was used on the above cover with First Day cancellation of November 29, 2024 (general sale on December 1, 2024), sent from Jijel. Thank you very much Zine! 

lundi 3 mars 2025

"Stamp Day 2024 - Zurzach" souvenir sheet on FDC from Switzerland

Bloc-feuillet "Journée du timbre 2024 - Zurzach" sur FDC de Suisse

Pour annoncer la Journée du timbre ("Tag der Briefmarke") et l'exposition philatélique "Zubra 2024" organisée à Zurzach du 21 au 23 novembre 2024, la poste suisse a mis en circulation, le 7 novembre 2024, un bloc-feuillet spécial (1,20 CHF) avec un surcharge de 0,60 CHF.
Ce bloc-feuillet, conçu par Manuela Pfrunder, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bad Zurzach (CH-5330). Merci beaucoup Jürgen !
Zurzach (environ 8000 habitants) est une commune du canton d'Argovie, située sur le Rhin à la frontière avec l'Allemagne, née en janvier 2022 de la fusion de 8 localités : Baldingen, Böbikon, Kaiserstuhl, Rekingen, Rietheim, Rümikon, Wislikofen et Bad Zurzach.
Ces 8 localités sont mentionnées dans la marge à droite, sur des ondulations rappelant celles (bleues sur fond blanc) figurant le blason de Zurzach. 
To announce the Stamp Day ("Tag der Briefmarke") and the philatelic exhibition "Zubra 2024" organized in Zurzach from November 21 to 23, 2024, the Swiss Post put into circulation, on November 7, 2024, a special souvenir sheet (1.20 CHF) with a surcharge of 0.60 CHF.
This souvenir sheet, designed by Manuela Pfrunder, was used on the cover below, with First Day cancellation from Bad Zurzach (CH-5330). Many thanks Jürgen!
Zurzach (about 8,000 inhabitants) is a municipality in the canton of Aargau, located on the Rhine on the border with Germany, born in January 2022 from the merger of 8 localities: Baldingen, Böbikon, Kaiserstuhl, Rekingen, Rietheim, Rümikon, Wislikofen and Bad Zurzach.
These 8 localities are mentioned in the margin on the right, on undulations reminiscent of those (blue on a white background) appearing on the coat of arms of Zurzach.

La rose des vents figurant sur le TAD indique la direction du nord à 117 degrees, correspondant à l'orientation de la surface de la commune de Zurzach sur le timbre-poste. Le cercle de texte intérieur contient tous les numéros postaux d'acheminement des localités de Zurzach.
Le bloc-feuillet montre sur la gauche le paysage rhénan du district de Zurzach, avec une vue aérienne de Zurzach au bord du Rhin sur le timbre.
A noter cette dentelure verticale originale à la gauche du timbre, suivant le cours du Rhin et la frontière avec l'Allemagne voisine. 
The compass rose on the postmark indicates the direction of the north at 117°, corresponding to the orientation of the surface of the municipality of Zurzach on the postage stamp. The inner text circle contains all the district postcodes of the localities of Zurzach.
The souvenir sheet shows on the left the Rhine landscape of the district of Zurzach, with an aerial view of Zurzach on the banks of the Rhine on the stamp.
To note this original vertical perforation on the left of the stamp, following the course of the Rhine and the border with neighboring Germany. 

dimanche 2 mars 2025

Poetry and "Martial Arts" joint stamp set with Korea, on cover from China

Poésie et "Arts martiaux", série commune avec la Corée du Sud, sur lettre de Chine

La Corée du Sud a été le dernier pays asiatique à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine, en août 1992, le pays interrompant alors ses liens officiels avec la République de Chine (Taïwan). 
A l'occasion du 10ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 20 novembre 2002, une série commune (2 timbres) illustrant des arts martiaux traditionnels de Chine et de Corée du Sud, le kung-fu et le taekwondo.
La version chinoise de cette série (0,80 yuan, conception : Kim Dong Seong et Lou Wei) a été utilisée à droite sur cette jolie lettre envoyée le 3 janvier 2025 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le kung-fu et le taekwondo sont deux sports destinés à la musculation et au combat. Les mouvements gracieux et agiles des coups de pied, des coups de poing, des combats offrent non seulement de grandes capacités d'attaque et d'autodéfense, mais sont également considérés comme des arts corporels exquis et des exercices efficaces de maintien de la forme. 
South Korea was the last Asian country to establish diplomatic relations with the People's Republic of China, in August 1992, the country then interrupting its official ties with the Republic of China (Taiwan).
On the occasion of the 10th anniversary of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on November 20, 2002, a joint series (2 stamps) illustrating traditional martial arts of China and South Korea, kung fu and taekwondo.
The Chinese version of this series (0.80 yuan, design: Kim Dong Seong and Lou Wei) was used on the right on this beautiful cover sent on January 3, 2025 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
Kung fu and taekwondo are two sports intended for bodybuilding and combat. The graceful and agile movements of kicking, punching, fighting not only provide great attack and self-defense capabilities, but are also considered exquisite body arts and effective fitness exercises.

Les arts martiaux chinois, popularisés sous le nom de kung-fu, sont constitués de centaines de styles différents de combat à main nue ou armée, qui ont été développés en Chine au fil des siècles.
Le kung-fu et le taekwondo (sport olympique depuis 2000), populaires parmi les peuples des deux pays et largement répandus, ont une histoire qui remonte loin et restent des héritages culturels précieux de l'histoire du sport mondial. 
Les 4 autres timbres (1,20 yuan, conception : Feng Yuan) ci-dessus, émis le 12 novembre 2015, constituent une série consacrée à la poésie ancienne chinoise à travers les formes Shi, Ci, Ge et Fu (verset, chansonnettes, odes et chansons) illustrées respectivement par 4 grands poètes : Du Fu (712-770), qui aimait écrire sous une forme de poésie structurée appelée Lu Shi ou poésie réglementée (avec Li Bai, il est le plus célèbre poète de la dynastie Tang), Su Dongpo (1037-1101), également appelé Su Shi, considéré comme un grand poète de l'époque des Song du Nord, Bai Juyi (772-846), écrivain et poète prolifique de la dynastie Tang (ses poèmes les plus connus s'inspirent des chansons populaires et décrivent la misère du peuple) et Cao Zhi (192-232), poète de l'époque des Trois Royaumes, figure de proue du style poétique antique dit Ji'an (son œuvre la plus connue aujourd'hui est le fu d'amour intitulé "La Déesse de la rivière Luo").
Chinese martial arts, popularized as kung fu, consist of hundreds of different styles of hand-to-hand and armed combat, which have been developed in China over the centuries.
Kung fu and taekwondo (an Olympic sport since 2000), popular among the people of both countries and widely practiced, have a long history and remain valuable cultural legacies in the history of world sports.
The other 4 stamps (1.20 yuan, design: Feng Yuan) above, issued on November 12, 2015, are a series dedicated to ancient Chinese poetry through the forms Shi, Ci, Ge and Fu (verse, ditties, odes and songs) illustrated respectively by four great poets: Du Fu (712-770), who liked to write in a form of structured poetry called Lu Shi or regulated poetry (with Li Bai, he is the most famous poet of the Tang Dynasty), Su Dongpo (1037-1101), also called Su Shi, considered a great poet of the Northern Song period, Bai Juyi (772-846), a prolific writer and poet of the Tang Dynasty (his best-known poems are inspired by folk songs and describe the misery of the people) and Cao Zhi (192-232), a poet of the Three Kingdoms period, a leading figure in the ancient poetic style called Ji'an (his most famous work today is the love fu entitled "The Goddess of the Luo River"). 

"Philately week - Ceremonial flags of the Joseon Dynasty" stamps on FDCs from Rep. of Korea

Timbres "Semaine de la philatélie - Drapeaux cérémoniels de la dynastie Joseon" sur FDCs de Corée du Sud

La cour royale utilisait divers symboles, connus sous le nom de "Uijang (qui signifie cérémoniel)", lors de cérémonies importantes ou de processions royales pour rehausser la dignité de l'événement et souligner la majesté de la figure royale.
Bien que l'utilisation de ces symboles remonte à la dynastie Goryeo, la dynastie Joseon a développé un système plus diversifié, classé par échelle, objectif et statut social. Parmi ces symboles, le "uijanggi" est un drapeau avec une iconographie spécifique sur un tissu attaché à un long mât.
La dynastie Joseon comptait 28 types de "drapeaux cérémoniels", classés par taille en grands, moyens et petits drapeaux. Tous les étendards royaux, à l'exception du drapeau Girin, étaient utilisés lors des cérémonies du roi. Le drapeau Girin était utilisé lors des processions du prince héritier et de son fils. Les femmes utilisaient le drapeau Baektaek, le seul drapeau qu'elles étaient autorisées à utiliser, tandis que les concubines n'utilisaient aucun "drapeau de cérémonie". 
The royal court used various symbols, known as "Uijang (meaning ceremonial)", during important ceremonies or royal processions to enhance the dignity of the event and highlight the majesty of the royal figure.
While the use of these symbols dates back to the Goryeo Dynasty, the Joseon Dynasty developed a more diverse system, classified by scale, purpose, and social status. Among these symbols, the "uijanggi" is a flag with specific iconography on a cloth attached to a long pole.
The Joseon Dynasty had 28 types of `"ceremonial flags", categorized by size into large, medium, and small flags. All royal standards, except the Girin Flag, were used in the king's ceremonies. The Girin Flag was used in the processions of the crown prince and the crown prince's son. Women used the Baektaek Flag, the only flag they were allowed to use, while concubines did not use any "ceremonial flags".

Le 18 juillet 2024, la poste coréenne a mis en circulation, dans le cadre de la Semaine de la philatélie, une jolie série (2 timbres à 430 won, conception : Kim Mihwa) illustrant certains de ces drapeaux cérémoniels, utilisée sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD (du 23 juillet 2024) de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Le timbre ci-dessus illustre le drapeau Girin, représentant la créature mythique Girin, le seul drapeau qui n'est pas utilisé par le roi. Girin, considéré comme une créature divine au même titre que les dragons, les tortues et les phénix, ressemble à un cerf avec la queue d'un bœuf, les sabots et la crinière d'un cheval, et une fourrure multicolore, avec une seule longue corne sur la tête. 
On July 18, 2024, Korea Post released a lovely set (two stamps at 430 won, design: Kim Mihwa) illustrating some of these ceremonial flags as part of Philately Week, used on the two First Day Covers above and below, with cancellations (of July 23, 2024) from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
The stamp above depicts the Girin Flag, depicting the mythical creature Girin, the only flag not used by the king. Girin, regarded as a divine creature alongside dragons, turtles, and phoenixes, resembles a deer with the tail of an ox, the hooves and mane of a horse, and multicolored fur, with a single long horn on its head.

Le timbre ci-dessus est consacré au drapeau de Hongmundae. Ce drapeau, avec un dragon bleu sur fond rouge signifie le début des symboles royaux. "Hongmun" fait référence à une porte en bois rouge érigée devant les bâtiments pour indiquer une zone sacrée.
Au début de la période Joseon, il était le drapeau principal des processions cérémonielles, et à la fin de la période Joseon, il a suivi le drapeau Gyoryong comme drapeau important.
The stamp above is devoted to the Hongmundae Flag. This flag, with a blue dragon on a red background, signifies the commencement of the royal symbols. "Hongmun" refers to a red wooden gate erected in front of buildings to indicate a sacred area.
In the early Joseon period, it was the leading flag in ceremonial processions, and in the late Joseon period, it followed the Gyoryong Flag as an important flag.

Ces 2 timbres ont été imprimés (par Cartor) dans le même feuillet ci-dessus (16 timbres) avec un arrière-plan reproduisant le septième panneau du Hwaseong Neunghaengdo Byeongpung (Peinture de la procession royale à Hwaseong sur un paravent à huit panneaux), un paravent du Musée national du palais de Corée qui représente les cérémonies de la dynastie Joseon.
En 1795 (la 19e année du règne du roi Jeongjo), ce dernier organisa une fête sur la tombe du prince héritier Sado à Hyullyungwon pour commémorer le 60ème anniversaire de sa mère, Dame Hyegyeong Hong. Le tableau illustre le cortège revenant à Hanyang après l'événement. 
These two stamps have been printed (by Cartor) in the same sheetlet above (16 stamps) with a background reproducing the seventh panel of the Hwaseong Neunghaengdo Byeongpung (Painting of the Royal Procession to Hwaseong on Eight-panel Folding Screen), a folding screen from the National Palace Museum of Korea that depicts Joseon Dynasty ceremonies.
In 1795 (the 19th year of King Jeongjo's reign), King Jeongjo held a celebration at the Hyullyungwon tomb of Crown Prince Sado to commemorate his mother, Lady Hyegyeong Hong’s 60th birthday. The painting illustrates the procession returning to Hanyang after the event. 

samedi 1 mars 2025

Culture, religion, Covid-19 and relations with Barbados stamps on cover from Colombia

Culture, religion, Covid-19 et relations avec la Barbade sur lettre de Colombie

Un grand merci Camilo pour cette jolie lettre envoyée le 7 janvier 2025 depuis Cali, 3ème ville de Colombie !
Le timbre en haut à droite (10000 COP, tirage : 150000) a été émis le 26 août 2020 et consacré à la lutte contre la pandémie de Covid-19 dans le pays. Le virus a été détecté pour la première fois le 6 mars 2020 dans le pays et à ce jour, 6,4 millions de personnes infectées ont été recensées et près de 143000 morts. Une campagne de vaccination a débuté le 17 février 2021 et près de 70% de la population a été vaccinée (avec 2 doses).
Le timbre en haut à gauche (500 COP, tirage : 40000), émis le 27 juillet 2024, commémore les 100 ans de présence des jésuites (Compagnie de Jésus), une congrégation catholique masculine fondée par saint Ignace de Loyola en 1539, dans le pays.
La chapelle Saint-Joseph, située dans la ferme San José, à Alto de los Padres, acquise en 1909 par le Père jésuite Zoilo Arjona, est représentée dans le fond sur ce timbre ainsi qu'un plant de café, symbolisant l'importante contribution agricole des jésuites dans le pays. Un vitrail (temple du Sacré-Cœur) représentant saint Ignace de Loyola figure également sur ce timbre. 
Many thanks Camilo for this lovely cover sent on January 7, 2025 from Cali, the 3rd largest city of Colombia!
The stamp on the top right (10,000 COP, print run: 150,000) was issued on August 26, 2020 and dedicated to the fight against the Covid-19 pandemic in the country. The virus was first detected on March 6, 2020 in the country and to date, 6.4 million people have been infected and nearly 143,000 have died. A vaccination campaign began on February 17, 2021 and nearly 70% of the population has been fully vaccinated (with 2 doses).
The stamp on the top left (500 COP, print run: 40,000), issued on July 27, 2024, commemorates 100 years of presence of the Jesuits (Society of Jesus), a male Catholic congregation founded by Saint Ignatius of Loyola in 1539, in the country.
The Saint Joseph Chapel, located in the San José farm, in Alto de los Padres, acquired in 1909 by Jesuit Father Zoilo Arjona, is depicted in the background on this stamp as well as a coffee plant, symbolizing the important agricultural contribution of the Jesuits in the country. A stained glass window (Temple of the Sacred Heart) depicting Saint Ignatius of Loyola is also featured on this stamp. 

Les 2 timbres se-tenant (2000 COP) font partie d'un bloc-feuillet (4 timbres différents, tirage : 30000) émis le 18 décembre 2023 pour célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Colombie et la Barbade. Les 2 pays ont établi officiellement ces relations le 1er février 1972.
Ces 2 timbres illustrent respectivement la grotte de Harrison (mentionnée pour la première fois en 1795, redécouverte dans les années 1970), une attraction touristique de la Barbade qui se visite à bord d'un petit tramway, et la mine de sel de Nemocón en Colombie. À 80 mètres sous terre, les voyageurs parcourent 1600 mètres de galeries dont on a extrait, entre 1816 et 1968, 8 millions de tonnes de sel. Les 28 miroirs de saumure dans lesquels on dissolvait les roches de sel sont frappants, car ils produisent un effet optique impressionnant.
Les 2 derniers timbres identiques ci-dessus (1000 COP, tirage : 60000), émis le 19 octobre 2024, sont consacrés au 50ème anniversaire du théâtre Jorge Eliécer Gaitán, situé à Bogota. Il a été fondé en 1940 sous le nom de Teatro Colombia avant de prendre son nom actuel en 1973, dans une édifice de style Art Déco.
Jorge Eliécer Gaitán (1898-1948) était un homme politique colombien issu de la classe moyenne et très populaire en son temps. Maire de Bogota et ministre, il a été l'un des premiers en Colombie à parler de politique sociale, souhaitant notamment démocratiser la culture, nationaliser l'enseignement et améliorer les conditions de travail des ouvriers.
The two se-tenant stamps (2,000 COP) are part of a souvenir sheet (4 different stamps, print run: 30,000) issued on December 18, 2023 to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Colombia and Barbados. The two countries officially established these relations on February 1, 1972.
These two stamps illustrate respectively Harrison's Cave (first mentioned in 1795, rediscovered in the 1970s), a tourist attraction in Barbados that can be visited aboard a small tram, and the Nemocón Salt Mine in Colombia. 80 meters underground, visitors travel through 1,600 meters of galleries from which, between 1816 and 1968, 8 million tons of salt were extracted. The 28 brine mirrors in which the salt rocks were dissolved are striking, as they produce an impressive optical effect.
The last two identical stamps above (1,000 COP, print run: 60,000), issued on October 19, 2024, are dedicated to the 50th anniversary of the Jorge Eliécer Gaitán Theater, located in Bogota. It was founded in 1940 under the name Teatro Colombia before taking its current name in 1973, in an Art Deco building.
Jorge Eliécer Gaitán (1898-1948) was a Colombian politician from the middle class and very popular in his time. Mayor of Bogota and minister, he was one of the first in Colombia to talk about social policy, wishing in particular to democratize culture, nationalize education and improve the working conditions of workers. 

"Ishembay Abdraimov Aviation Institute, 50th Anniversary" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Institut d'aviation Ishembay Abdraimov - 50ème anniversaire" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 30 avril 2024, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une série de 2 timbres (avec millésime 2023) consacrée au 50ème anniversaire de l'Institut d'aviation kirghize Ishembay Abdraimov.
Ces 2 timbres (tirage : 10500 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé depuis Bichkek, la capitale. 
Le premier timbre (150 KGS) représente un portrait du fondateur de l'établissement d'enseignement supérieur de l'aviation de la République kirghize, Ishembay Abdraimov (1914-2001), sur fond de l'entrée centrale du bâtiment de l'institut. 
Ishembay Abdraimov était le premier aviateur kirghize, l'initiateur et l'organisateur de l'aviation civile au Kirghizistan. En 1966, il est devenu le premier titulaire du titre honorifique de "pilote honoré de l'URSS" avec le badge n° 000001. 
On April 30, 2024, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, released a set of two stamps (with year of issue 2023) dedicated to the 50th anniversary of the Ishembay Abdraimov Kyrgyz Aviation Institute.
These two stamps (print run: 10,500 each) are present on the official FDC below (print run: 400) sent by registered mail from Bishkek, the capital.
The first stamp (150 KGS) depicts a portrait of the founder of the Kyrgyz Republic's Higher Aviation Educational Institution, Ishembay Abdraimov (1914-2001), with the central entrance of the institute building in the background.
Ishembay Abdraimov was the first Kyrgyz aviator, the initiator and organizer of civil aviation in Kyrgyzstan. In 1966 he became the first holder of the honorary title "Honored Pilot of the USSR" with badge No. 000001.

En 1973, Ishembay Abdraimov a participé à l'ouverture de l'École technique d'aviation civile Frunze dans la capitale du Kirghizistan, qui est devenue plus tard l'Institut d'aviation kirghize Ishembay Abdraimov. En 1994, Ishembay Abdraimov a reçu la médaille d'or de l'Organisation de l'aviation civile internationale OACI. 
L'autre timbre (300 KGS) représente un Boeing 737-484. Les avions de cette classe sont utilisés par les compagnies aériennes au Kirghizistan.
In 1973, Ishembay Abdraimov participated in the opening of the Frunze Civil Aviation Technical School in the capital of Kyrgyzstan, which later became the Ishembay Abdraimov Kyrgyz Aviation Institute. In 1994, Ishembay Abdraimov was awarded the Gold Medal of the International Civil Aviation Organization ICAO.
The other stamp (300 KGS) depicts a Boeing 737-484. Aircraft of this class are used by airlines in Kyrgyzstan.

Ces 2 timbres, conçus par Daria Maier et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été imprimés chacun en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette (voir ci-dessus) illustrant respectivement un avion Yak-40 (terrain d'entraînement KAI) et un avion BRM Aero Bristell NG 5 (centre de formation aéronautique Bishkek Wings).
Un bloc-feuillet (tirage : 3000) incluant les 2 timbres de cette série, a également été mis en circulation, avec 2 vignettes représentant un avion AN-2 et un hélicoptère Mi-24, stationnés sur le terrain de cet Institut d'aviation Ishembay Abdraimov.
These two stamps, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, were each printed in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label (see above) illustrating respectively a Yak-40 aircraft (KAI training ground) and a BRM Aero Bristell NG 5 aircraft (Bishkek Wings aviation training center).
A souvenir sheet (print run: 3,000) including the two stamps of this series, was also put into circulation, with two labels representing an AN-2 aircraft and a Mi-24 helicopter, parked on the grounds of this Ishembay Abdraimov Aviation Institute.