150th Anniversary of first stamp in USSR
Avec la récente lettre que j'ai reçu de Lettonie, étaient joints plusieurs FDC de l'époque soviétique. Parmi eux, ces 2 FDC émis en 1990 pour célébrer les 150 ans du premier timbre. C'est en effet en 1840 que le Royaume-Uni a émis ce timbre noir à 1 Penny avec le désormais célèbre profil de la reine Victoria (Penny Black). Cette vignette, création de Rowland Hill, permettait ainsi de ne plus faire payer le destinataire, mais uniquement l'expéditeur.
With the recent letter that I received from Latvia, was joined several FDC of the Soviet period. Among them, this 2 FDC issued in 1990 to celebrate the 150 years of the first stamp. It is indeed in 1840 when the United Kingdom issued this black 1 Penny stamp with the henceforth famous profile of queen Victoria (Penny Black). This stamp, a Rowland Hill's creation, so allowed not to charge any more the addressee, but only the sender.
Cette série commémorative d'URSS comptait 3 timbres sur timbres à 10k, 20k et 35k ainsi qu'un bloc à 1R. Ce sont les 2 valeurs à 20k et 35k qui figurent sur ces 2 FDC :
This commemorative issue of the USSR counted 3 stamps on stamps (10k, 20k and 35k) as well as a 1R M/S. The 20k and 35k values appear on these two FDC :
Ces 2 valeurs ont fait l'objet d'un retirage de la poste de l'URSS car les Penny Black représentés comportaient une erreur !
Je m'explique : chaque timbre porte les coordonnées de la place qu'il occupait initialement sur la feuille d'impression. Ces coordonnées sont formées de deux lettres : une pour la ligne et une pour la colonne, de AA à TL. Ce sont ces 2 lettres que l'on retrouve dans les coins inférieurs droit et gauche du timbre.
Or, les 2 Penny Black figurant sur ces 2 timbres comportaient les lettres VK et TP, initiales du dessinateur du timbre (Vladimir Koval) et de sa fille !!
These 2 values were the object of a reprinting by the USSR post office because the Penny Black represented contained an error !
I explain : the lower corners contained letters designating the position of each stamp in the sheet : one for the line and one for the column, from AA to TL.
Now, the 2 Penny Black appearing on these 2 stamps contained letters VK and TP, initials of the designer of the stamp (Vladimir Koval) and of his daughter !!
Ces 2 timbres ont donc été retirés puis corrigés avec les respectivement les lettres AH et TF.
Mais manifestement certains timbres erronés ont été commercialisés...comme sur le FDC reprenant le timbre à 20k ci-dessus ! Le timbre à 35k ci-dessus est par contre bien la version corrigée.
Pour info, ci-dessous la version erronée du timbre à 35k (avec lettres VK) et la version corrigée de celui à 20k (avec lettres TF) :
These 2 stamps were thus removed then corrected with respectively the letters AH and TF.
But manifestly some erroneous stamps were marketed as on the FDC with the 20k stamp above! The 35k stamp above is on the other hand indeed the corrected version.
Fyi, below the erroneous version of the 35k stamp (with letters VK) and the correct version for the 20k (with letters TF) :
A noter que les timbres figurant sur l'enveloppe à gauche sont corrects (lettres MK).
Aucune idée concernant la cote d'un FDC ci-dessus comportant la version erronée d'un des 2 timbres ?
To be noticed that stamps appearing on the cover to the left are correct (with letters MK).
No idea concerning the quoted value of a FDC above containing the erroneous version of one of these 2 stamps?
mardi 28 août 2007
dimanche 26 août 2007
Espèces d'oiseaux éteintes en Moldavie
Extinct birds in Moldova
Quel émerveillement lorsque j'ai réceptionné hier cette lettre recommandée de Moldavie à mon bureau de poste...Je trouve cette lettre tout simplement SPLENDIDE !!
Cette série de 4 timbres et 1 bloc est consacrée à 5 espèces d'oiseaux qui ont malheureusement disparu aujourd'hui de Moldavie.
Le joli cachet de l'oblitération "1er jour" du 14 août 2007 représente un vautour percnoptère (Neophron percnopterus). C'est également cette espèce que l'on retrouve sur le timbre à 1 L. Pour information, ce plus petit vautour d'Europe est considéré comme en déclin dans le sud de la France...
What a great delight when I received this registered letter from Moldova to my post office yesterday...I think this letter is simply MAGNIFICENT !!
This series of 4 stamps and 1 M/S is dedicated to 5 species of birds which regrettably disappeared from Moldova today.
The attractive "first day of issue" postmark of August 14th, 2007 represents an Egyptian vulture (Neophron percnopterus). It is also this species that we find on the 1 L stamp. For your information, this smallest vulture of Europe is considered as in decline in the South of France...
Les autres espèces représentées sont l'outarde barbue (timbre à 0,75 L), le tétras lyre (timbre à 2,50 L), le vautour fauve (timbre à 5 L) et le grand tétras , accompagné de sa femelle et de ses poussins sur le bloc à 6,20 L. Ce dernier est le plus gros gallinacé d'Europe.
Ces espèces restent rares en France et vivent essentiellement dans les massifs des Alpes, des Pyrénées ou du Jura.
The other represented species are the Great Bustard (0,75 L stamp), the Black Grouse (2,50 L stamp), the Griffon Vulture (5 L stamp) and the Capercaillie, accompanied with its female and with its chicks on the 6,20 L M/S. This last one species is the biggest gallinacean of Europe.
All these species remain rare in France and live essentially in the massifs of the Alps, Pyrenees or Jura.
Voilà pour le recto de cette lettre...le verso n'est pas mal non plus :
Here is for the first side of this letter...the reverse is not badly either :
Les 2 timbres "Armoiries" de gauche, émis en 1993, sont oblitérés avec un autre cachet en date également du 14 août qui commémore les 100 ans de la mort d'Alexandru Bernardazzi. Malgré son nom à consonnance italienne, ce dernier (né en 1831) est le plus grand architecte Moldave du XIXème siècle. C'est lui qui remodela Chisinau, la capitale, des pavages des rues aux habitations. De nombreux bijoux architecturaux actuels (Musée des beaux-arts, assemblée municipale...) du centre historique de Chisinau gardent son empreinte. C'est un peu le Haussmann Moldave !
The 2 "Coat of arms" left stamps, issued in 1993, are cancelled with another postmark in date also of August 14th which commemorates the 100 years of the death of Alexandru Bernardazzi. In spite of his Italian-sounding name , this last one (born in 1831) is the biggest Moldovan architect of the XIXth century. It is him who remodelled Chisinau, the capital, from the pavements of streets to the houses. Numerous current architectural jewels (Museum of fine arts, municipal assembly...) of the historic center of Chisinau keep his imprint. He is a kind of Moldovan Haussmann !
Enfin, à droite, un autre timbre "Armoiries" de 1994 et un timbre à 3 L émis en 2001 représentant la cantatrice Moldave Lidia Lipkovski (1884-1958).
Finally, to the right, another "Coat of arms" stamp of 1994 and a 3 L stamp issued in 2001 representing the Moldovan opera singer Lidia Lipkovski (1884-1958).
Bref, pour moi, cette lettre d'exception donne un sens à mon hobby de philatéliste !
In brief, for me, this letter of exception gives a sense to my philatelist's hobby !
Quel émerveillement lorsque j'ai réceptionné hier cette lettre recommandée de Moldavie à mon bureau de poste...Je trouve cette lettre tout simplement SPLENDIDE !!
Cette série de 4 timbres et 1 bloc est consacrée à 5 espèces d'oiseaux qui ont malheureusement disparu aujourd'hui de Moldavie.
Le joli cachet de l'oblitération "1er jour" du 14 août 2007 représente un vautour percnoptère (Neophron percnopterus). C'est également cette espèce que l'on retrouve sur le timbre à 1 L. Pour information, ce plus petit vautour d'Europe est considéré comme en déclin dans le sud de la France...
What a great delight when I received this registered letter from Moldova to my post office yesterday...I think this letter is simply MAGNIFICENT !!
This series of 4 stamps and 1 M/S is dedicated to 5 species of birds which regrettably disappeared from Moldova today.
The attractive "first day of issue" postmark of August 14th, 2007 represents an Egyptian vulture (Neophron percnopterus). It is also this species that we find on the 1 L stamp. For your information, this smallest vulture of Europe is considered as in decline in the South of France...
Les autres espèces représentées sont l'outarde barbue (timbre à 0,75 L), le tétras lyre (timbre à 2,50 L), le vautour fauve (timbre à 5 L) et le grand tétras , accompagné de sa femelle et de ses poussins sur le bloc à 6,20 L. Ce dernier est le plus gros gallinacé d'Europe.
Ces espèces restent rares en France et vivent essentiellement dans les massifs des Alpes, des Pyrénées ou du Jura.
The other represented species are the Great Bustard (0,75 L stamp), the Black Grouse (2,50 L stamp), the Griffon Vulture (5 L stamp) and the Capercaillie, accompanied with its female and with its chicks on the 6,20 L M/S. This last one species is the biggest gallinacean of Europe.
All these species remain rare in France and live essentially in the massifs of the Alps, Pyrenees or Jura.
Voilà pour le recto de cette lettre...le verso n'est pas mal non plus :
Here is for the first side of this letter...the reverse is not badly either :
Les 2 timbres "Armoiries" de gauche, émis en 1993, sont oblitérés avec un autre cachet en date également du 14 août qui commémore les 100 ans de la mort d'Alexandru Bernardazzi. Malgré son nom à consonnance italienne, ce dernier (né en 1831) est le plus grand architecte Moldave du XIXème siècle. C'est lui qui remodela Chisinau, la capitale, des pavages des rues aux habitations. De nombreux bijoux architecturaux actuels (Musée des beaux-arts, assemblée municipale...) du centre historique de Chisinau gardent son empreinte. C'est un peu le Haussmann Moldave !
The 2 "Coat of arms" left stamps, issued in 1993, are cancelled with another postmark in date also of August 14th which commemorates the 100 years of the death of Alexandru Bernardazzi. In spite of his Italian-sounding name , this last one (born in 1831) is the biggest Moldovan architect of the XIXth century. It is him who remodelled Chisinau, the capital, from the pavements of streets to the houses. Numerous current architectural jewels (Museum of fine arts, municipal assembly...) of the historic center of Chisinau keep his imprint. He is a kind of Moldovan Haussmann !
Enfin, à droite, un autre timbre "Armoiries" de 1994 et un timbre à 3 L émis en 2001 représentant la cantatrice Moldave Lidia Lipkovski (1884-1958).
Finally, to the right, another "Coat of arms" stamp of 1994 and a 3 L stamp issued in 2001 representing the Moldovan opera singer Lidia Lipkovski (1884-1958).
Bref, pour moi, cette lettre d'exception donne un sens à mon hobby de philatéliste !
In brief, for me, this letter of exception gives a sense to my philatelist's hobby !
samedi 25 août 2007
lettre de Taiwan
Cover from Taiwan
Ci-dessous ma première lettre reçue de Taiwan. Merci George !
Depuis le 28 février 2007, les timbres émis par cette île portent le nom de Taiwan, au lieu de "Republic of China". La poste du pays a également changé de dénomination pour devenir la Taiwan Post au lieu de Chunghwa Post (poste chinoise).
Cela résulte d'une campagne de "Taiwanisation" du nom de plusieurs agences gouvernementales sous l'impulsion du président Chen Shui-bian. Sans doute pour mieux se distinguer par rapport à l'autre Chine continentale...
Below my first cover received from Taiwan. Thank you George!
Since February 28th, 2007, stamps issued by this island bear the name of Taiwan, instead of "Republic of China". The post office of the country also changed naming to become Taiwan Post instead of Chunghwa Post (Chinese post office). It results from a campaign of "Taiwanisation" of the name of several governmental agencies at instigation of the president Chen Shui-bian. Doubtless to distinguish itself better with regard to the other mainland China...
Mais revenons à la philatélie...
Les 3 timbres de format carré sont issus d'une série de 10 timbres à 5 NT$ émise le 28 mai 2007 et consacrée au langage des fleurs. Une autre série reprenant les mêmes visuels (avec des couleurs différentes) mais avec des faciales à 3,50 NT$, a été émise le même jour.
Les 3 timbres représentent une fleur de Lotus (symbole de pureté), une fleur ballon (symbole de chasteté) et un oiseau-de-paradis (symbole de bonheur).
But let's return to the philately...
The 3 stamps of square size arise from a series of 10 stamps (5 NT$ each) issued on May 28th, 2007 and dedicated to the language of flowers. Another series with the same flowers (with different colors and 3,50 NT$ each), was issued the same day.
The 3 stamps represent a flower of East Indian Lotus (symbol of purity), a balloon flower (symbol of chastity) and a bird-of-paradise (symbol of happiness).
Le 4ème timbre à 2,50 NT$ fait partie d'une série de 4 orchidées émise le 12 juillet 2007. La fleur représentée est une Phalaenopsis Aphrodite, dont les fleurs avec des pétales ronds blancs rappellent un papillon battant des ailes...
The 4th stamp (2,50 NT$) is a part of a series of 4 orchids issued on July 12th, 2007. The represented flower is a Phalaenopsis Aphrodite, flowers of which with white round petals remind a butterfly flapping its wings...
Ci-dessous ma première lettre reçue de Taiwan. Merci George !
Depuis le 28 février 2007, les timbres émis par cette île portent le nom de Taiwan, au lieu de "Republic of China". La poste du pays a également changé de dénomination pour devenir la Taiwan Post au lieu de Chunghwa Post (poste chinoise).
Cela résulte d'une campagne de "Taiwanisation" du nom de plusieurs agences gouvernementales sous l'impulsion du président Chen Shui-bian. Sans doute pour mieux se distinguer par rapport à l'autre Chine continentale...
Below my first cover received from Taiwan. Thank you George!
Since February 28th, 2007, stamps issued by this island bear the name of Taiwan, instead of "Republic of China". The post office of the country also changed naming to become Taiwan Post instead of Chunghwa Post (Chinese post office). It results from a campaign of "Taiwanisation" of the name of several governmental agencies at instigation of the president Chen Shui-bian. Doubtless to distinguish itself better with regard to the other mainland China...
Mais revenons à la philatélie...
Les 3 timbres de format carré sont issus d'une série de 10 timbres à 5 NT$ émise le 28 mai 2007 et consacrée au langage des fleurs. Une autre série reprenant les mêmes visuels (avec des couleurs différentes) mais avec des faciales à 3,50 NT$, a été émise le même jour.
Les 3 timbres représentent une fleur de Lotus (symbole de pureté), une fleur ballon (symbole de chasteté) et un oiseau-de-paradis (symbole de bonheur).
But let's return to the philately...
The 3 stamps of square size arise from a series of 10 stamps (5 NT$ each) issued on May 28th, 2007 and dedicated to the language of flowers. Another series with the same flowers (with different colors and 3,50 NT$ each), was issued the same day.
The 3 stamps represent a flower of East Indian Lotus (symbol of purity), a balloon flower (symbol of chastity) and a bird-of-paradise (symbol of happiness).
Le 4ème timbre à 2,50 NT$ fait partie d'une série de 4 orchidées émise le 12 juillet 2007. La fleur représentée est une Phalaenopsis Aphrodite, dont les fleurs avec des pétales ronds blancs rappellent un papillon battant des ailes...
The 4th stamp (2,50 NT$) is a part of a series of 4 orchids issued on July 12th, 2007. The represented flower is a Phalaenopsis Aphrodite, flowers of which with white round petals remind a butterfly flapping its wings...
mercredi 22 août 2007
c'était le château d'Osaka !
It was the Osaka Castle !
Dans un message précédent consacré à une enveloppe reçue du Japon, je m'interrogeais concernant un des timbres composant l'affranchissement.
J'ai trouvé la réponse sur le blog de Cheng Yiting qui a publié de jolis FDC en provenance du Japon. Ces FDC reprennent des timbres de préfecture consacrés à des châteaux et des paysages de la région de Kinki, comme celui-ci :
In a previous message dedicated to a cover received from Japan, I wondered concerning one of the stamps composing the postage.
I've found the answer on the blog of Cheng Yiting who published some attractive FDC from Japan. These FDC are composed of stamps of prefecture dedicated to castles and scenary of the region of Kinki, as this one :
Grâce à ce FDC, on apprend que ces timbres de préfecture (Furusato) ont été émis le 1er juin 2007. La région étant maintenant connue, il me restait à trouver quel château était représenté sur ce timbre...merci Internet qui m'a permis de découvrir qu'il s'agissait du château d'Osaka (大坂城・大阪城, Ōsaka-jō) , l'un des plus connus du Japon !
Pour info, la région de Kinki comprend les grandes villes de Kyoto, Osaka, Kobe et Nara.
Thanks to this FDC, we learn that these stamps of prefecture (Furusato) were issued on June 1st, 2007. The region were known now, I had to find which castle was represented on this stamp...thank you Internet which allowed me to discover that it was about the Osaka castle (大坂城・大阪城, Ōsaka-jō) , one of the most known of Japan!
The region of Kinki includes big cities (Kyoto, Osaka, Kobe et Nara).
Voici une photo de ce château :
Here is a picture of this castle :
La construction de ce château a débuté en 1583 jusqu'en 1598. Il fut ensuite attaqué à plusieurs reprises (combats épiques entre le clan Toyotomi d'origine et le shogun Tokugawa). Il sera ensuite laissé à l'abandon , converti en baraquement militaire en 1869 sous l'ère Meji, détruit en 1945 par les raids aériens américains.....puis reconstruit en 1997.
The construction of this castle began in 1583 until 1598. It was attacked then repeatedly (epic fights between the original Toyotomi clan and the shogun Tokugawa). It will then be neglected, converted in military camp in 1869 under the Meji era, will be destroyed in 1945 by the American air raids then reconstructed in 1997.
Dans un message précédent consacré à une enveloppe reçue du Japon, je m'interrogeais concernant un des timbres composant l'affranchissement.
J'ai trouvé la réponse sur le blog de Cheng Yiting qui a publié de jolis FDC en provenance du Japon. Ces FDC reprennent des timbres de préfecture consacrés à des châteaux et des paysages de la région de Kinki, comme celui-ci :
In a previous message dedicated to a cover received from Japan, I wondered concerning one of the stamps composing the postage.
I've found the answer on the blog of Cheng Yiting who published some attractive FDC from Japan. These FDC are composed of stamps of prefecture dedicated to castles and scenary of the region of Kinki, as this one :
Grâce à ce FDC, on apprend que ces timbres de préfecture (Furusato) ont été émis le 1er juin 2007. La région étant maintenant connue, il me restait à trouver quel château était représenté sur ce timbre...merci Internet qui m'a permis de découvrir qu'il s'agissait du château d'Osaka (大坂城・大阪城, Ōsaka-jō) , l'un des plus connus du Japon !
Pour info, la région de Kinki comprend les grandes villes de Kyoto, Osaka, Kobe et Nara.
Thanks to this FDC, we learn that these stamps of prefecture (Furusato) were issued on June 1st, 2007. The region were known now, I had to find which castle was represented on this stamp...thank you Internet which allowed me to discover that it was about the Osaka castle (大坂城・大阪城, Ōsaka-jō) , one of the most known of Japan!
The region of Kinki includes big cities (Kyoto, Osaka, Kobe et Nara).
Voici une photo de ce château :
Here is a picture of this castle :
La construction de ce château a débuté en 1583 jusqu'en 1598. Il fut ensuite attaqué à plusieurs reprises (combats épiques entre le clan Toyotomi d'origine et le shogun Tokugawa). Il sera ensuite laissé à l'abandon , converti en baraquement militaire en 1869 sous l'ère Meji, détruit en 1945 par les raids aériens américains.....puis reconstruit en 1997.
The construction of this castle began in 1583 until 1598. It was attacked then repeatedly (epic fights between the original Toyotomi clan and the shogun Tokugawa). It will then be neglected, converted in military camp in 1869 under the Meji era, will be destroyed in 1945 by the American air raids then reconstructed in 1997.
mardi 21 août 2007
Courrier de Lettonie
Cover from Latvia
Je vous présente une jolie enveloppe reçue hier, en provenance de Riga, capitale de la Lettonie.
A noter la netteté des 2 oblitérations ! si seulement c'était le cas aussi sur les courriers français...
Le timbre bleu autocollant de gauche à 0,15 LVL fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 3 décembre 2005, et consacrée à Noël, à des contes et légendes Lettons en particulier.
Celui-ci symbolise le conte "Tautu meita ar kaķi"...que je ne pourrai malheureusement pas vous traduire...avis à celles et ceux qui parlent couramment le Letton !
I present you an attractive cover received yesterday, from Riga, capital of Latvia.
To note the neatness of the 2 postmarks ! If only it was the case also on the French covers...
The self-adhesive blue left 0,15 LVL stamp is a part of a series of 3 stamps, issued on December 3rd, 2005, and dedicated to Christmas, to Latvian tales and legends in particular.
This one symbolizes the tale "Tautu meita ar kaķi"... that I cannot regrettably translate to you...if you speak Latvian, you're welcome !
Le timbre de droite à 0,45 LVL fait partie, avec un autre timbre représentant un cerf, d'une série émise le 23 septembre 2006, consacrée aux animaux sauvages de la Lettonie. Celui-ci représente un lynx, que l'on trouve également dans le Jura, région française qui m'est chère...
Avec ses jolis bords de feuille, ce timbre de coin semblait faire partie d'un feuillet. Confirmation sur le site de la poste Lettone : ce timbre a bien été émis aussi en mini-feuille de 10 timbres, ou plutôt de 5 paires tête-bêche.
The right 0,45 LVL stamp is a part, with another stamp representing a deer, of a series issued on September 23rd, 2006, dedicated to the wild animals of Latvia. This one represents a lynx, which we also find in Jura, French region which is dear to me...
With its attractive edges of sheet, this stamp of corner seemed to be a part of a sheet. Confirmation on the site of the Latvian post office : this stamp was well issued also in mini-sheet of 10 stamps, or rather 5 pairs top-to-tail (tête-bêche).
Je trouve cette mini-feuille magnifique !
What a successful sheet !
A cette lettre étaient joints plusieurs FDC très intéressants de Lettonie, lorsque ce pays n'était encore qu'une des république soviétique au sein de l'URSS. Je vous les présenterai dans un de mes prochains messages :-)
In this letter was joined several very interesting FDC of Latvia, when this country was still only one of the soviet republic within the USSR. I shall present them to you in one of my next messages :-)
Je vous présente une jolie enveloppe reçue hier, en provenance de Riga, capitale de la Lettonie.
A noter la netteté des 2 oblitérations ! si seulement c'était le cas aussi sur les courriers français...
Le timbre bleu autocollant de gauche à 0,15 LVL fait partie d'une série de 3 timbres, émise le 3 décembre 2005, et consacrée à Noël, à des contes et légendes Lettons en particulier.
Celui-ci symbolise le conte "Tautu meita ar kaķi"...que je ne pourrai malheureusement pas vous traduire...avis à celles et ceux qui parlent couramment le Letton !
I present you an attractive cover received yesterday, from Riga, capital of Latvia.
To note the neatness of the 2 postmarks ! If only it was the case also on the French covers...
The self-adhesive blue left 0,15 LVL stamp is a part of a series of 3 stamps, issued on December 3rd, 2005, and dedicated to Christmas, to Latvian tales and legends in particular.
This one symbolizes the tale "Tautu meita ar kaķi"... that I cannot regrettably translate to you...if you speak Latvian, you're welcome !
Le timbre de droite à 0,45 LVL fait partie, avec un autre timbre représentant un cerf, d'une série émise le 23 septembre 2006, consacrée aux animaux sauvages de la Lettonie. Celui-ci représente un lynx, que l'on trouve également dans le Jura, région française qui m'est chère...
Avec ses jolis bords de feuille, ce timbre de coin semblait faire partie d'un feuillet. Confirmation sur le site de la poste Lettone : ce timbre a bien été émis aussi en mini-feuille de 10 timbres, ou plutôt de 5 paires tête-bêche.
The right 0,45 LVL stamp is a part, with another stamp representing a deer, of a series issued on September 23rd, 2006, dedicated to the wild animals of Latvia. This one represents a lynx, which we also find in Jura, French region which is dear to me...
With its attractive edges of sheet, this stamp of corner seemed to be a part of a sheet. Confirmation on the site of the Latvian post office : this stamp was well issued also in mini-sheet of 10 stamps, or rather 5 pairs top-to-tail (tête-bêche).
Je trouve cette mini-feuille magnifique !
What a successful sheet !
A cette lettre étaient joints plusieurs FDC très intéressants de Lettonie, lorsque ce pays n'était encore qu'une des république soviétique au sein de l'URSS. Je vous les présenterai dans un de mes prochains messages :-)
In this letter was joined several very interesting FDC of Latvia, when this country was still only one of the soviet republic within the USSR. I shall present them to you in one of my next messages :-)
dimanche 19 août 2007
Gravure des remparts de Vannes
Engraving of the City of Vannes ramparts
En réceptionnant récemment ma commande de timbres auprès de Phil@poste, j'ai reçu en cadeau cette jolie gravure. Elle représente les remparts de la ville de Vannes, située non loin du Golfe du Morbihan, dans le sud de la Bretagne.
By receiving recently my Phil@poste stamps order, I received in present this attractive engraving. It represents the ramparts of the city of Vannes, situated not far from the Gulf of Morbihan, in the South of Brittany.
Aussi jolie soit elle, cela ne compense pas ma déception lors de la réception des timbres commandés : une nouvelle fois, certains timbres étaient abîmés, des blocs avec des pliures...à se demander s'il existe un contrôle qualité avant envoi dans cette entreprise ??
J'aimerais bien connaître votre avis ?
So attractive is it, it does not compensate for my disappointment during the reception of the ordered stamps : again, some stamps were damaged, miniature sheets with folds...to wonder if there is a quality control before sending in this company ?? I would like to know your opinion ?
Voici ci-dessous une photographie récente de ces remparts :
Here is below a recent photograph of these ramparts :
A noter qu'un timbre sur le sujet a été émis le 26 mars 1962, représentant cette fois une vue nocturne un peu différente de ces remparts illuminés !
Ce timbre ci-dessus a été dessiné et gravé en taille-douce par Jean Pheulpin. Le tarif de l'époque correspondait à un envoi de carte postale dans le régime international.
tirage total : 5.150.000 exemplaires.
To note that a stamp on the subject was issued on March 26th, 1962, representing this time a night-sight a little bit different from these floodlit ramparts!
This stamp above was drawn and copper-plate engraved by Jean Pheulpin. The rate at this period corresponded to a sending of a postcard in the international regime.
Total edition: 5.150.000 copies.
En réceptionnant récemment ma commande de timbres auprès de Phil@poste, j'ai reçu en cadeau cette jolie gravure. Elle représente les remparts de la ville de Vannes, située non loin du Golfe du Morbihan, dans le sud de la Bretagne.
By receiving recently my Phil@poste stamps order, I received in present this attractive engraving. It represents the ramparts of the city of Vannes, situated not far from the Gulf of Morbihan, in the South of Brittany.
Aussi jolie soit elle, cela ne compense pas ma déception lors de la réception des timbres commandés : une nouvelle fois, certains timbres étaient abîmés, des blocs avec des pliures...à se demander s'il existe un contrôle qualité avant envoi dans cette entreprise ??
J'aimerais bien connaître votre avis ?
So attractive is it, it does not compensate for my disappointment during the reception of the ordered stamps : again, some stamps were damaged, miniature sheets with folds...to wonder if there is a quality control before sending in this company ?? I would like to know your opinion ?
Voici ci-dessous une photographie récente de ces remparts :
Here is below a recent photograph of these ramparts :
A noter qu'un timbre sur le sujet a été émis le 26 mars 1962, représentant cette fois une vue nocturne un peu différente de ces remparts illuminés !
Ce timbre ci-dessus a été dessiné et gravé en taille-douce par Jean Pheulpin. Le tarif de l'époque correspondait à un envoi de carte postale dans le régime international.
tirage total : 5.150.000 exemplaires.
To note that a stamp on the subject was issued on March 26th, 1962, representing this time a night-sight a little bit different from these floodlit ramparts!
This stamp above was drawn and copper-plate engraved by Jean Pheulpin. The rate at this period corresponded to a sending of a postcard in the international regime.
Total edition: 5.150.000 copies.
samedi 18 août 2007
Courrier du Belarus
Mail from Belarus
Voici le 2ème courrier reçu du Belarus posté le 30 juillet à Minsk, la capitale.
Les 2 timbres de 2006 à gauche font partie d'une série courante de 12 valeurs, consacrée aux oiseaux des jardins. Celui à 200 BYR représente un pinson et celui comportant la lettre 'H' (410 BYR) une mésange charbonnière. Ce dernier timbre est malheureusement abîmé...
Le timbre de droite à 360 BYR a été émis le 18 septembre 2005 pour commémorer les 1000 ans du diocèse de Turov.
La ville de Turov, tout comme celle de Pinsk dont j'ai parlé récemment, est située dans la région de Polésie, dans le sud-ouest du Belarus.
Here is the 2nd mail received from Belarus posted on July 30th in Minsk, the capital.
The 2 stamps of 2006 to the left are a part of a current series of 12 values, dedicated to the birds of gardens. The 200 BYR one represents a chaffinch and that containing the 'H' letter (410 BYR) a great tit. This last stamp is regrettably damaged...
The 360 BYR right stamp was issued on September 18th, 2005 to commemorate the 1000 years of the Turov diocese.
The city of Turov, quite as that of Pinsk about whom I spoke recently, is situated in the region of Polesia, in the southwest of Belarus.
Turov fut la ville de l'évêque Cyril de Turov, grand philosophe Ruthénien et grande figure religieuse. C'est lui qui fonda donc en 1005 le premier évêché chrétien de l'histoire du Belarus à Turov.
Une statue en son honneur a été construite sur une colline de Turov, c'est cette statue qu'on retrouve sur le timbre.
Turov was the city of the bishop Cyril of Turov, a great Ruthenian philospher and religious major figure. It is him who thus based in 1005 the first Christian bishopric of the history of Belarus to Turov. A statue in its honor was built on a hill of Turov, it is this statue that we find on the stamp.
Ci-dessus à gauche une photo récente de ce monument.
Cette statue figure également sur le document philatélique FDC émis en 2006 lors de l'émission du timbre consacré au blason de la ville de Turov.
Above to the left a recent picture of this monument.
This statue also appears on the philatelic FDC document emitted in 2006 to celebrate the issue of the stamp dedicated to the coat of arms of the city of Turov.
Voici le 2ème courrier reçu du Belarus posté le 30 juillet à Minsk, la capitale.
Les 2 timbres de 2006 à gauche font partie d'une série courante de 12 valeurs, consacrée aux oiseaux des jardins. Celui à 200 BYR représente un pinson et celui comportant la lettre 'H' (410 BYR) une mésange charbonnière. Ce dernier timbre est malheureusement abîmé...
Le timbre de droite à 360 BYR a été émis le 18 septembre 2005 pour commémorer les 1000 ans du diocèse de Turov.
La ville de Turov, tout comme celle de Pinsk dont j'ai parlé récemment, est située dans la région de Polésie, dans le sud-ouest du Belarus.
Here is the 2nd mail received from Belarus posted on July 30th in Minsk, the capital.
The 2 stamps of 2006 to the left are a part of a current series of 12 values, dedicated to the birds of gardens. The 200 BYR one represents a chaffinch and that containing the 'H' letter (410 BYR) a great tit. This last stamp is regrettably damaged...
The 360 BYR right stamp was issued on September 18th, 2005 to commemorate the 1000 years of the Turov diocese.
The city of Turov, quite as that of Pinsk about whom I spoke recently, is situated in the region of Polesia, in the southwest of Belarus.
Turov fut la ville de l'évêque Cyril de Turov, grand philosophe Ruthénien et grande figure religieuse. C'est lui qui fonda donc en 1005 le premier évêché chrétien de l'histoire du Belarus à Turov.
Une statue en son honneur a été construite sur une colline de Turov, c'est cette statue qu'on retrouve sur le timbre.
Turov was the city of the bishop Cyril of Turov, a great Ruthenian philospher and religious major figure. It is him who thus based in 1005 the first Christian bishopric of the history of Belarus to Turov. A statue in its honor was built on a hill of Turov, it is this statue that we find on the stamp.
Ci-dessus à gauche une photo récente de ce monument.
Cette statue figure également sur le document philatélique FDC émis en 2006 lors de l'émission du timbre consacré au blason de la ville de Turov.
Above to the left a recent picture of this monument.
This statue also appears on the philatelic FDC document emitted in 2006 to celebrate the issue of the stamp dedicated to the coat of arms of the city of Turov.
mercredi 15 août 2007
Pièces du Musée National Moldave
Exhibits from Moldavian National Museum
A travers cette enveloppe reçue en 1999, je souhaite vous présenter 3 pièces faisant partie des collections du Musée National d'Histoire Moldave à Chisinau.
Je vous avais déjà présenté dans un message précédent des bijoux conservés cette-fois dans le Musée National d'Ethnographie.
Il existe en Moldavie chaque année une journée du patrimoine consacrée aux Musées du pays. A cette occasion, la Poste Moldave émet régulièrement une série de timbres, comme celle-ci :
Through this cover received in 1999, I wish to present you 3 exhibits from the collections of the National Museum of Moldavian History in Chisinau.
I had already presented to you in a previous post some jewels from the National Museum of Ethnography.
There is in Moldavia every year a national heritage day dedicated to the Museums of the country. In this occasion, the Moldavian Post office issues regularly a series of stamps, as this one :
Présentation des 3 timbres :
Stamps descriptions :
To note the attractive "first day of issue" postmark of December 11th, 1999, with the illustration of a rather curious object ?
Un petit mot sur le Musée en lui-même : il se trouve en plein centre historique de la capitale Moldave, construit en 1837 par l’architecte Simsko-Savoïsky.
Ce fut d'abord l'assemblée municipale puis un lycée pour garçons, détruit par un incendie en 1862 et reconstruit. Il fut ensuite sérieusement endommagé par le tremblement de terre de 1977.
Le Musée National d’Histoire de la Moldavie fut fondé en 1983 sur la base des collections du Musée d’Etat et du Musée de la Gloire Militaire.
A small word about the Museum itself: it is situated in full historic center of the Moldavian capital, built in 1837 by the architect Simsko-Savoïsky.
It was at first the municipal assembly then the secondary school for boys, destroyed by fire in 1862 and reconstructed. It was damaged then seriously by the earthquake of 1977.
The National Museum of History was funded in 1983 on the basis of the collections of the Museum of State and the Museum of the Military Glory.
Voici son élégante façade :
Here is its elegant facade :
Les collections du Musée réunissent aujourd'hui plus de 250000 pièces, dont plus de 165000 objets originaux du patrimoine national. Les descriptions des différents objets ne sont malheureusement qu'en Roumain et en Russe...
The collections of the Museum gather together more than 250.000 exhibits today, among which more than 165.000 original objects of the national heritage. The descriptions of the various objects are regrettably only in Romanian and in Russian...
A travers cette enveloppe reçue en 1999, je souhaite vous présenter 3 pièces faisant partie des collections du Musée National d'Histoire Moldave à Chisinau.
Je vous avais déjà présenté dans un message précédent des bijoux conservés cette-fois dans le Musée National d'Ethnographie.
Il existe en Moldavie chaque année une journée du patrimoine consacrée aux Musées du pays. A cette occasion, la Poste Moldave émet régulièrement une série de timbres, comme celle-ci :
Through this cover received in 1999, I wish to present you 3 exhibits from the collections of the National Museum of Moldavian History in Chisinau.
I had already presented to you in a previous post some jewels from the National Museum of Ethnography.
There is in Moldavia every year a national heritage day dedicated to the Museums of the country. In this occasion, the Moldavian Post office issues regularly a series of stamps, as this one :
Présentation des 3 timbres :
Stamps descriptions :
- timbre à 0,25 L : casque et chandelier en bronze datant du IVème siècle avant JC.
- timbre à 1,80 L : urne en céramique de l'époque Thrace. Les Thraces étaient un peuple indo-européen dont la civilisation mal connue s'est éteinte vers 300 avant JC. On confond souvent ce peuple avec les Daces qui ont occupé une région correspondant aujourd'hui à la Roumanie et à la Moldavie réunie.
- timbre à 3,60 L : Bible enluminée datant de 1855.
- 0,25 L stamp : bronze helmet and candlestick dating from the IVth century before JC.
- 1,80 L stamp : ceramic urn from the Thrace period. The Thraces was Indo-European people whose not very known civilization went out towards 300 before JC. We often confuse these people with the Daces who occupied a region corresponding in Rumania and Moldavia today.
- 3,60 L stamp : illuminated bible dating from 1855.
To note the attractive "first day of issue" postmark of December 11th, 1999, with the illustration of a rather curious object ?
Un petit mot sur le Musée en lui-même : il se trouve en plein centre historique de la capitale Moldave, construit en 1837 par l’architecte Simsko-Savoïsky.
Ce fut d'abord l'assemblée municipale puis un lycée pour garçons, détruit par un incendie en 1862 et reconstruit. Il fut ensuite sérieusement endommagé par le tremblement de terre de 1977.
Le Musée National d’Histoire de la Moldavie fut fondé en 1983 sur la base des collections du Musée d’Etat et du Musée de la Gloire Militaire.
A small word about the Museum itself: it is situated in full historic center of the Moldavian capital, built in 1837 by the architect Simsko-Savoïsky.
It was at first the municipal assembly then the secondary school for boys, destroyed by fire in 1862 and reconstructed. It was damaged then seriously by the earthquake of 1977.
The National Museum of History was funded in 1983 on the basis of the collections of the Museum of State and the Museum of the Military Glory.
Voici son élégante façade :
Here is its elegant facade :
Les collections du Musée réunissent aujourd'hui plus de 250000 pièces, dont plus de 165000 objets originaux du patrimoine national. Les descriptions des différents objets ne sont malheureusement qu'en Roumain et en Russe...
The collections of the Museum gather together more than 250.000 exhibits today, among which more than 165.000 original objects of the national heritage. The descriptions of the various objects are regrettably only in Romanian and in Russian...
mardi 14 août 2007
FDC du Belarus
FDC from Belarus
Ce 14 août est un jour de fête pour moi ! J'ai en effet reçu ce jour 2 lettres du Belarus, dont le joli FDC que je vous présente dans ce message.
L'oblitération "1er jour" du 22 janvier 2007 concerne le timbre à 600 BYR en haut à droite, reprenant les armoiries de la ville de Pinsk (à ne ma confondre avec Minsk, la capitale du Belarus !) située dans le sud-ouest du pays. Chaque début d'année depuis 2001, la poste du Belarus émet 1 à 3 timbres représentant les blasons des villes principales du pays...série en cours donc.
Today is a celebration day for me! I indeed received 2 letters from Belarus, of which the attractive FDC I present you in this message. The "first day of issue" postmark of January 22nd, 2007 concerns the 600 BYR stamp at the top to the right, with the coat of arms of the city of Pinsk (do not confuse with Minsk, the capital of Belarus!) situated in the southwest of the country.
Every beginning of year since 2001, the Belarus post office emits 1 to 3 stamps representing the coats of arms of the main cities of the country...series in progress.
Comme l'enveloppe présentée dans mon message précédent, celle-ci est également très réussie!
On y trouve en bas à gauche une vue ancienne de la ville depuis la rive de la rivière Pripyat. A gauche se trouve le collège des Jésuites construit entre 1635 et 1675. L'église catholique Sainte-Marie rattachée au même collège a été complètement détruite après la 2ème guerre mondiale et jamais reconstruite....
As the cover presented in my previous message, this one is also very successful!
We find there below to the left an ancient sight of the city since the bank of the Pripyat river. To the left is the college of the Jesuits built between 1635 and 1675. The Saint-Mary Roman Catholic Church belonging to the same college was completely destroyed after the 2nd world war and never reconstructed...
Pinsk (128.000 habitants aujourd'hui) est une ville ancienne puisqu'on la mentionne pour la 1ère fois en 1097. Située dans une zone stratégique, elle a donc été très convoitée par le Grand-Duché de Lithuanie, le royaume de Pologne, les cosaques Ukrainiens, l'empire Russe puis l'URSS...qui n'hésitaient pas à tuer les habitants et brûler les habitations.
Pinsk (128.000 inhabitants today) is a very old city because we mention it for the 1st time in 1097. Situated in a strategic zone, she was thus very desired by the Grand-Duchy of Lithuania, the kingdom of Poland, the Ukrainian Cossacks, the Russian empire then the USSR...who did not hesitate to kill the inhabitants and to burn houses.
Cette ville a abritée depuis longtemps une forte communauté juive (jusqu'à 90% de la population en 1939), déportée dans les camps de concentration lors de l'occupation de la région par l'armée nazie de 1941 à 1944...Elle avait déjà vécu au XVIIème siècle un véritable pogrom (24000 morts).
Golda Meir, PM d'Israel et Chaim Weizmann, 1er président d'Israel ont vécu dans cette région.
This city sheltered for a long time an important Jewish community (until 90 % of the population in 1939), deported in concentration camps during the Occupation of the region by the Nazi army from 1941 till 1944. She had already lived in the XVIIth century a pogrom (24000 deaths).
Golda Meir, Israel's PM and Chaim Weizmann, 1st president of Israel lived in this region.
L'affranchissement est complété par un timbre à 500 BYR avec vignette attenante, représentant un chat, un Persan roux. Ce timbre fait partie d'un bloc émis le 29 octobre 2004, avec 4 autres races de chats :
The postage is completed by a 500 BYR stamp with adjacent logo, representing a cat, a red Persian. This stamp is a part of a M/S issued on October 29th, 2004, with 4 other races of cats :
J'aime beaucoup l'oblitération "1er jour" de ce bloc, reprenant une trace de patte de chat :-)
Enfin, à noter la couleur bleue inhabituelle des 2 cachets normaux de Minsk sur l'enveloppe...
I like very much the "first day of issue" postmark of this M/S, illustrating the track of a cat :-)
Finally, to note the unusual blue color of the 2 normal cancellations of Minsk city on the cover...
Ce 14 août est un jour de fête pour moi ! J'ai en effet reçu ce jour 2 lettres du Belarus, dont le joli FDC que je vous présente dans ce message.
L'oblitération "1er jour" du 22 janvier 2007 concerne le timbre à 600 BYR en haut à droite, reprenant les armoiries de la ville de Pinsk (à ne ma confondre avec Minsk, la capitale du Belarus !) située dans le sud-ouest du pays. Chaque début d'année depuis 2001, la poste du Belarus émet 1 à 3 timbres représentant les blasons des villes principales du pays...série en cours donc.
Today is a celebration day for me! I indeed received 2 letters from Belarus, of which the attractive FDC I present you in this message. The "first day of issue" postmark of January 22nd, 2007 concerns the 600 BYR stamp at the top to the right, with the coat of arms of the city of Pinsk (do not confuse with Minsk, the capital of Belarus!) situated in the southwest of the country.
Every beginning of year since 2001, the Belarus post office emits 1 to 3 stamps representing the coats of arms of the main cities of the country...series in progress.
Comme l'enveloppe présentée dans mon message précédent, celle-ci est également très réussie!
On y trouve en bas à gauche une vue ancienne de la ville depuis la rive de la rivière Pripyat. A gauche se trouve le collège des Jésuites construit entre 1635 et 1675. L'église catholique Sainte-Marie rattachée au même collège a été complètement détruite après la 2ème guerre mondiale et jamais reconstruite....
As the cover presented in my previous message, this one is also very successful!
We find there below to the left an ancient sight of the city since the bank of the Pripyat river. To the left is the college of the Jesuits built between 1635 and 1675. The Saint-Mary Roman Catholic Church belonging to the same college was completely destroyed after the 2nd world war and never reconstructed...
Pinsk (128.000 habitants aujourd'hui) est une ville ancienne puisqu'on la mentionne pour la 1ère fois en 1097. Située dans une zone stratégique, elle a donc été très convoitée par le Grand-Duché de Lithuanie, le royaume de Pologne, les cosaques Ukrainiens, l'empire Russe puis l'URSS...qui n'hésitaient pas à tuer les habitants et brûler les habitations.
Pinsk (128.000 inhabitants today) is a very old city because we mention it for the 1st time in 1097. Situated in a strategic zone, she was thus very desired by the Grand-Duchy of Lithuania, the kingdom of Poland, the Ukrainian Cossacks, the Russian empire then the USSR...who did not hesitate to kill the inhabitants and to burn houses.
Cette ville a abritée depuis longtemps une forte communauté juive (jusqu'à 90% de la population en 1939), déportée dans les camps de concentration lors de l'occupation de la région par l'armée nazie de 1941 à 1944...Elle avait déjà vécu au XVIIème siècle un véritable pogrom (24000 morts).
Golda Meir, PM d'Israel et Chaim Weizmann, 1er président d'Israel ont vécu dans cette région.
This city sheltered for a long time an important Jewish community (until 90 % of the population in 1939), deported in concentration camps during the Occupation of the region by the Nazi army from 1941 till 1944. She had already lived in the XVIIth century a pogrom (24000 deaths).
Golda Meir, Israel's PM and Chaim Weizmann, 1st president of Israel lived in this region.
L'affranchissement est complété par un timbre à 500 BYR avec vignette attenante, représentant un chat, un Persan roux. Ce timbre fait partie d'un bloc émis le 29 octobre 2004, avec 4 autres races de chats :
The postage is completed by a 500 BYR stamp with adjacent logo, representing a cat, a red Persian. This stamp is a part of a M/S issued on October 29th, 2004, with 4 other races of cats :
J'aime beaucoup l'oblitération "1er jour" de ce bloc, reprenant une trace de patte de chat :-)
Enfin, à noter la couleur bleue inhabituelle des 2 cachets normaux de Minsk sur l'enveloppe...
I like very much the "first day of issue" postmark of this M/S, illustrating the track of a cat :-)
Finally, to note the unusual blue color of the 2 normal cancellations of Minsk city on the cover...
lundi 13 août 2007
Un condensé d'Indonésie...
Indonesia in short...
Il y a quelques années, j'ai reçu cette jolie lettre en provenance d'Indonésie. Je ne pensais pas à l'époque que j'en parlerais dans mon propre blog !
C'est vrai que les timbres sont importants sur une enveloppe mais parfois l'enveloppe elle-même peut aussi avoir un interêt...je trouve que c'est le cas de celle-ci, une sorte d'invitation au voyage!
Je parle de "condensé" d'Indonésie dans le titre de ce message car on retrouve sur cette lettre un magnifique paysage, 2 espèces de canards et un plan national gouvernemental PELITA VI, j'y reviens plus loin.
Some years ago, I received this attractive letter from Indonesia. I did not think that I would speak about later it in my own blog !
It is true that stamps are important on a cover but sometimes the cover can also itself have an interest... I find that it is the case of this one, a kind of invitation to travel !
I speak about "Indonesia in short" in the title of this message because we find on this letter a magnificent landscape, 2 ducks species and a governmental national plan PELITA VI.
Commençons par nos amis à plumes :
Let's begin with the ducks :
Les timbres ont été oblitérés avec un cachet de la ville de Semarang (Java) sauf celui de gauche qui a reçu une jolie oblitération de Jakarta. Je ne sais malheureusement pas ce que représente son illustration ?
These 2 stamps are a part of a series of 7 values issued in 1998. A 5000 IDR M/S was also issued.
The stamps were cancelled with a postmark of the city of Semarang (on Java Island) except the stamp at the left which received an attractive one from Jakarta. I do not regrettably know what represents its illustration?
This stamp, which seems to symbolize the research efforts, is a part of a series of 3 values issued thus in 1994. 2 other stamps symbolize the education and the medical care. On each of 3 stamps, we find in background a different divinity. I do not know that appearing on this stamp?
Enfin, sur la partie gauche de l'enveloppe, une jolie vue du volcan actif Bromo situé dans l'est de l'Ile de Java, dans le massif du Tengger. Il culmine à 2 329 m d'altitude et son cratère fait 800 m de diamètre et 200 m de profondeur ! Le cratère est considéré comme une divinité par la minorité hindouiste vivant dans la région (ne pas oublier quel'Indonésie est le pays musulman le plus peuplé). La dernière éruption du volcan date de juin 2004.
Finally, on the left part of the cover, an attractive sight of the active Bromo volcano, situated in the east of the Java Island, in the massif of Tengger. It peaks in 2329 m of height and its crater makes 800 m of diameter and 200 m of depth! The crater is considered as a divinity by the Hindu minority living in the region (not to forget that Indonesia is the most populated Muslim country in the world). The last eruption of the volcano dates June, 2004.
Il y a quelques années, j'ai reçu cette jolie lettre en provenance d'Indonésie. Je ne pensais pas à l'époque que j'en parlerais dans mon propre blog !
C'est vrai que les timbres sont importants sur une enveloppe mais parfois l'enveloppe elle-même peut aussi avoir un interêt...je trouve que c'est le cas de celle-ci, une sorte d'invitation au voyage!
Je parle de "condensé" d'Indonésie dans le titre de ce message car on retrouve sur cette lettre un magnifique paysage, 2 espèces de canards et un plan national gouvernemental PELITA VI, j'y reviens plus loin.
Some years ago, I received this attractive letter from Indonesia. I did not think that I would speak about later it in my own blog !
It is true that stamps are important on a cover but sometimes the cover can also itself have an interest... I find that it is the case of this one, a kind of invitation to travel !
I speak about "Indonesia in short" in the title of this message because we find on this letter a magnificent landscape, 2 ducks species and a governmental national plan PELITA VI.
Commençons par nos amis à plumes :
Let's begin with the ducks :
- le timbre à 700 Rupiah (IDR) représente la sarcelle des Andaman, canard d'eau vivant dans les zones humides d'Indonésie et des Iles Andaman (Inde). A noter que le mâle et la femelle sont identiques. Un autre canard de la même famille, vivant dans les Iles Rennell aux Salomons, a aujourd'hui disparu...
- les 2 timbres identiques à 1000 IDR représentent la sarcelle de coton, petit canard vivant en Inde, Pakistan, Asie du Sud et Australie. C'est le plus petit des canards sauvages "indiens" avec un plumage où le blanc prédomine. La femelle est plus claire que le mâle.
- The 700 Rupiah( IDR) stamp represents the Sunda Teal, a water duck living in the wet zones of Indonesia and Andaman Islands( India). To note that the male and the female are identical. Another duck of the same family, living on Rennell Islands in Salomons, disappeared today...
- the two 1000 IDR identical stamps represent the Cotton Teal, a small duck living in India, Pakistan, South Asia and Australia. It is the smallest "Indian" wild duck with a plumage where the white colour prevails. The female is clearer than the male.
Les timbres ont été oblitérés avec un cachet de la ville de Semarang (Java) sauf celui de gauche qui a reçu une jolie oblitération de Jakarta. Je ne sais malheureusement pas ce que représente son illustration ?
These 2 stamps are a part of a series of 7 values issued in 1998. A 5000 IDR M/S was also issued.
The stamps were cancelled with a postmark of the city of Semarang (on Java Island) except the stamp at the left which received an attractive one from Jakarta. I do not regrettably know what represents its illustration?
- le timbre à 100 IDR en haut à droite commémore le début du plan national de développement PELITA VI en 1994. Comme son nom l'indique, ce plan est alors le 6ème de la série débutée en 1969. Chaque plan dure 5 ans et vise à développer l'Indonésie dans des domaines très différents comme la maîtrise de sa consommation d'énergie, la hausse de la croissance économique et démographique, la hausse du niveau de vie des Indonésiens...
- The 100 IDR stamp at the top to the right commemorates the beginning of the national plan of development PELITA VI in 1994. As its name indicates it, this plan is then the 6th of the series begun in 1969. Every plan lasts 5 years and aims at developing Indonesia in very different domains as the control of its energy consumption, the increase of the economic and demographic growth, the increase of the standard of living of the Indonesians...
This stamp, which seems to symbolize the research efforts, is a part of a series of 3 values issued thus in 1994. 2 other stamps symbolize the education and the medical care. On each of 3 stamps, we find in background a different divinity. I do not know that appearing on this stamp?
Enfin, sur la partie gauche de l'enveloppe, une jolie vue du volcan actif Bromo situé dans l'est de l'Ile de Java, dans le massif du Tengger. Il culmine à 2 329 m d'altitude et son cratère fait 800 m de diamètre et 200 m de profondeur ! Le cratère est considéré comme une divinité par la minorité hindouiste vivant dans la région (ne pas oublier quel'Indonésie est le pays musulman le plus peuplé). La dernière éruption du volcan date de juin 2004.
Finally, on the left part of the cover, an attractive sight of the active Bromo volcano, situated in the east of the Java Island, in the massif of Tengger. It peaks in 2329 m of height and its crater makes 800 m of diameter and 200 m of depth! The crater is considered as a divinity by the Hindu minority living in the region (not to forget that Indonesia is the most populated Muslim country in the world). The last eruption of the volcano dates June, 2004.
dimanche 12 août 2007
Timbres italiens sur courrier de l'Ordre de Malte...
Italian stamps on Order of Malta's mail
Il n'est pas toujours courant de recevoir du courrier en provenance de certains pays lointains...il ne l'est pas d'avantage en provenance de certaines organisations internationales, comme l'Ordre de Malte (officiellement l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte).
It's not still current to receive mail from certain distant countries...it's not also current from certain international organizations, as the Order of Malta (Sovereign military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta).
Je vous présente donc cette lettre reçue début 2007...et qui m'a laissé quelques regrets...
En effet, comme vous pouvez le constater, non seulement les timbres sont italiens mais en plus ils ne sont pas oblitérés !
Pour info ou pour rappel, l'Ordre de Malte émet ses propres timbres depuis le 15 novembre 1966...mais ne peut utiliser ses timbres seulement sur les courriers à destination des 52 pays ayant conclu un accord postal avec l'Ordre...ce qui malheureusement n'est pas le cas de la France.
I thus present you this letter received at the beginning of 2007 and which left me some regrets. Indeed, as you can notice it, not only stamps are Italian but they are also not franked! For information or for reminder, the Order of Malta emits its own stamps since November 15th, 1966, but can use its stamps only on the mails to 52 countries having concluded a mail agreement with the Order. It's unfortunately not the case of France.
(Petit aparte : 1966 est une année qui intéresse particulièrement Eric, un autre blogger philatélique !)
(In an aside: 1966 represents a year which interests particularly Eric, another philatelic blogger!)
D'où cet affranchissement avec des timbres italiens, le siège de l'Ordre étant situé à Rome depuis 1834.
L'affranchissement est donc composé de 2 timbres d'usage courant (jolie série en cours de portraits de femmes à travers les âges) et de 2 timbres identiques à 0,65 € célébrant Noël émis fin 2006 (un autre timbre à 0,60 € a d'ailleurs été émis dans la même série, représentant une Adoration des Mages, oeuvre de Jacopo Bassano) :
So let me introduce to you this postage with Italian stamps, the seat of the Order being situated in Rome since 1834. The postage thus consists of 2 stamps of common usage (attractive series in progress of women's portraits through ages) and of 2 identical 0,65 € stamps celebrating Christmas and emitted at the end of 2006 (another 0,60 € stamp was moreover emitted in the same series, representing an Adoration of the Magi by the painter Jacopo Bassano) :
Vous pouvez visualiser tous les timbres émis par l'Ordre depuis 1966 sur son site officiel.
Il n'est malheureusement pas possible actuellement de commander des timbres directement sur ce site. Si vous êtes intéressés, vous pouvez contacter l'Ordre par courrier ou par email.
Pour les Férus d'histoire, les 9 siècles d'existence de l'Ordre sont relatés sur ce même site.
You can show all the stamps emitted by the Order since 1966 on its official site. It is not regrettably possible at present to order stamps directly on this site. If you are interested, you can contact the Order by mail or by email. For people with a keen interest in history, the 9 centuries of existence of the Order are explained on the same site.
La toute 1ère émission de 9 timbres illustrait différents symboles et images de l'Ordre. A l'époque, l'Ordre avait sa propre devise monétaire, le scudo qui valait 12 tari ou 240 grani (environ 0,24 €) !
D'ou 9 premières valeurs émises de 2, 4, 6, 8, 10, 20 et 40 grani, 3 tari et 1/2 scudo ! Série émise à 190.000 exemplaires.
The first 1966's issue of 9 stamps illustrated various symbols and pictures of the Order. At this period, the Order had its own monetary currency, the scudo which was worth 12 tari or 240 grani (approximately 0,24 €)! So 9 values emitted by 2, 4, 6, 8, 10, 20 and 40 grani, 3 tari and 1/2 scudo ! Series emitted to 190.000 copies.
En voici 4 exemples :
Here are 4 example of this series :
Depuis lors, les timbres émis sont principalement consacrés à l’histoire de l’Ordre, à ses activités charitables et humanitaires, à son patrimoine artistique, à la religion...
La plupart des timbres récents sont imprimés par l'IPZS, le Phil@poste italien.
Comme vous pourrez le voir sur le site internet de l'Ordre, les émissions récentes comportent pratiquement toutes de grosses faciales (2, 3, 4 €...) .
Since then, the emitted stamps are mainly dedicated to the history of the Order, to its charitable and humanitarian activities, to its artistic heritage, to the religion. Most of the recent stamps are printed by the IPZS, the Italian "Phil@poste". As you can see on the web site of the Order, the recent issues have a high value (2, 3, 4 €...).
Voici la toute dernière émission du 25 juin 2007, célébrant les 700 ans de la bulle papale de Clément V investissant le Français Foulques de Villaret 25ème Grand Maître des Hospitaliers de Saint-Jean de Jerusalem :
Here is the last issue of June 25th, 2007, celebrating the 700 years of Clement V papal bubble investing the Frenchman Foulques de Villaret as 25th Grand Master of the Hospitallers of Saint John of Jerusalem :
Il n'est pas toujours courant de recevoir du courrier en provenance de certains pays lointains...il ne l'est pas d'avantage en provenance de certaines organisations internationales, comme l'Ordre de Malte (officiellement l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte).
It's not still current to receive mail from certain distant countries...it's not also current from certain international organizations, as the Order of Malta (Sovereign military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta).
Je vous présente donc cette lettre reçue début 2007...et qui m'a laissé quelques regrets...
En effet, comme vous pouvez le constater, non seulement les timbres sont italiens mais en plus ils ne sont pas oblitérés !
Pour info ou pour rappel, l'Ordre de Malte émet ses propres timbres depuis le 15 novembre 1966...mais ne peut utiliser ses timbres seulement sur les courriers à destination des 52 pays ayant conclu un accord postal avec l'Ordre...ce qui malheureusement n'est pas le cas de la France.
I thus present you this letter received at the beginning of 2007 and which left me some regrets. Indeed, as you can notice it, not only stamps are Italian but they are also not franked! For information or for reminder, the Order of Malta emits its own stamps since November 15th, 1966, but can use its stamps only on the mails to 52 countries having concluded a mail agreement with the Order. It's unfortunately not the case of France.
(Petit aparte : 1966 est une année qui intéresse particulièrement Eric, un autre blogger philatélique !)
(In an aside: 1966 represents a year which interests particularly Eric, another philatelic blogger!)
D'où cet affranchissement avec des timbres italiens, le siège de l'Ordre étant situé à Rome depuis 1834.
L'affranchissement est donc composé de 2 timbres d'usage courant (jolie série en cours de portraits de femmes à travers les âges) et de 2 timbres identiques à 0,65 € célébrant Noël émis fin 2006 (un autre timbre à 0,60 € a d'ailleurs été émis dans la même série, représentant une Adoration des Mages, oeuvre de Jacopo Bassano) :
So let me introduce to you this postage with Italian stamps, the seat of the Order being situated in Rome since 1834. The postage thus consists of 2 stamps of common usage (attractive series in progress of women's portraits through ages) and of 2 identical 0,65 € stamps celebrating Christmas and emitted at the end of 2006 (another 0,60 € stamp was moreover emitted in the same series, representing an Adoration of the Magi by the painter Jacopo Bassano) :
Vous pouvez visualiser tous les timbres émis par l'Ordre depuis 1966 sur son site officiel.
Il n'est malheureusement pas possible actuellement de commander des timbres directement sur ce site. Si vous êtes intéressés, vous pouvez contacter l'Ordre par courrier ou par email.
Pour les Férus d'histoire, les 9 siècles d'existence de l'Ordre sont relatés sur ce même site.
You can show all the stamps emitted by the Order since 1966 on its official site. It is not regrettably possible at present to order stamps directly on this site. If you are interested, you can contact the Order by mail or by email. For people with a keen interest in history, the 9 centuries of existence of the Order are explained on the same site.
La toute 1ère émission de 9 timbres illustrait différents symboles et images de l'Ordre. A l'époque, l'Ordre avait sa propre devise monétaire, le scudo qui valait 12 tari ou 240 grani (environ 0,24 €) !
D'ou 9 premières valeurs émises de 2, 4, 6, 8, 10, 20 et 40 grani, 3 tari et 1/2 scudo ! Série émise à 190.000 exemplaires.
The first 1966's issue of 9 stamps illustrated various symbols and pictures of the Order. At this period, the Order had its own monetary currency, the scudo which was worth 12 tari or 240 grani (approximately 0,24 €)! So 9 values emitted by 2, 4, 6, 8, 10, 20 and 40 grani, 3 tari and 1/2 scudo ! Series emitted to 190.000 copies.
En voici 4 exemples :
Here are 4 example of this series :
Depuis lors, les timbres émis sont principalement consacrés à l’histoire de l’Ordre, à ses activités charitables et humanitaires, à son patrimoine artistique, à la religion...
La plupart des timbres récents sont imprimés par l'IPZS, le Phil@poste italien.
Comme vous pourrez le voir sur le site internet de l'Ordre, les émissions récentes comportent pratiquement toutes de grosses faciales (2, 3, 4 €...) .
Since then, the emitted stamps are mainly dedicated to the history of the Order, to its charitable and humanitarian activities, to its artistic heritage, to the religion. Most of the recent stamps are printed by the IPZS, the Italian "Phil@poste". As you can see on the web site of the Order, the recent issues have a high value (2, 3, 4 €...).
Voici la toute dernière émission du 25 juin 2007, célébrant les 700 ans de la bulle papale de Clément V investissant le Français Foulques de Villaret 25ème Grand Maître des Hospitaliers de Saint-Jean de Jerusalem :
Here is the last issue of June 25th, 2007, celebrating the 700 years of Clement V papal bubble investing the Frenchman Foulques de Villaret as 25th Grand Master of the Hospitallers of Saint John of Jerusalem :
samedi 11 août 2007
3 Princes Moldaves
3 Moldavian Princes
L'Histoire de la Moldavie est très complexe. La République de Moldavie(RM) indépendante depuis 1991 n'est en effet qu'une partie de la grande région de Moldavie historique, dont une autre partie se trouve aujourd'hui en Roumanie. Cette région Roumaine porte d'ailleurs toujours le nom de Moldavie également...Cette séparation n'a donc rien de naturel, les 2 parties ayant les mêmes racines, mais est le résultat de guerres successives avec les Russes qui s'emparent de la RM actuelle pour la 1ère fois en 1812. Elle sera ensuite rattachée brièvement à la Roumanie en 1918 avant d'être annexée à nouveau par l'URSS un peu plus tard....
The History of Moldavia is very complex. The Republic of Moldova(RM), independent since 1991, is indeed only a part of the great region of Moldavia, another part of which is today in Rumania. This Rumanian region bears moreover always the name of Moldavia also... This separation thus has nothing natural, the 2 parts having the same roots, but is the result of successive wars with the Russians who seize the current RM for the 1st time in 1812. She will be joined then briefly to Rumania in 1918 before being again annexed by the USSR a little later....
Donc avant 1812, ce sont les Princes de Valachie et de Moldavie qui règnent sur ce territoire. Le plus connu étant Etienne le Grand dont j'ai déjà parlé dans un précédent message.
La Moldavie émet régulièrement des timbres pour honnorer ces différents princes, comme cette série de 1999, dont 3 princes figurent sur cette carte postale :
Thus before 1812, Princes of Valachie and of Moldavia reign over this territory. The most known being Etienne le Grand about whom I have already spoken in a previous message. Moldavia emits regularly stamps in honour of these various princes, as this series of 1999, among which 3 princes appear on this postcard :
On y retrouve dans l'ordre chronologique :
de gauche à droite : Constantin Cantemir, George III Duka et Ilias Alexandru :
To note that 3 other values and 1 Miniature-sheet were also emited on this October 16th, 1999. From left to right: Constantin Cantemir, George III Duka and Ilias Alexandru :
Quant au bloc, il représente Alexandru Lapusneanu, le père de Bogdan IV ci-dessus :
As for the M/S, it represents Alexandru Lapusneanu, the father of Bogdan IV above:
Le cachet 1er jour reprend le blason des Princes de Moldavie. On retrouve d'ailleurs ce Blason sur les armoiries de la République de Moldavie actuelle.
The "first day of issue" postmark depicts the emblem of the Princes of Moldavia. We find moreover this emblem on the coat of arms of the Republic of current Moldavia.
Ce blason consiste en un bouclier divisé horizontalement en deux parties : la partie supérieure est rouge et la partie inférieure est bleue avec la tête d'un auroch en surimpression montrant entre ses cornes une étoile à 8 branches.
De part et d'autre de l'auroch, on retrouve une rose à cinq pétales à gauche et un croissant de lune à droite. Tous ces éléments héraldiques sont de couleur dorée.
Le bouclier est porté par un aigle tenant dans son bec une croix d'or, dans sa serre droite une branche d'olivier et dans celle de gauche un sceptre d'or :
This coat of arms consists of a shield divided horizontally into two parts: the upper part is red, and the lower part is blue with a superimposed auroch's head showing between its horns an eight-pointed star. On its right the auroch's head is flanked by a five-petalled rose, and on its left by a slightly rotated crescent. All heraldic elements present on the shield are of golden (yellow) colour. The shield is laid on the breast of a natural eagle holding in its beak a golden cross, in its right claw a green olive-tree branch and in its left claw a golden sceptre.
L'Histoire de la Moldavie est très complexe. La République de Moldavie(RM) indépendante depuis 1991 n'est en effet qu'une partie de la grande région de Moldavie historique, dont une autre partie se trouve aujourd'hui en Roumanie. Cette région Roumaine porte d'ailleurs toujours le nom de Moldavie également...Cette séparation n'a donc rien de naturel, les 2 parties ayant les mêmes racines, mais est le résultat de guerres successives avec les Russes qui s'emparent de la RM actuelle pour la 1ère fois en 1812. Elle sera ensuite rattachée brièvement à la Roumanie en 1918 avant d'être annexée à nouveau par l'URSS un peu plus tard....
The History of Moldavia is very complex. The Republic of Moldova(RM), independent since 1991, is indeed only a part of the great region of Moldavia, another part of which is today in Rumania. This Rumanian region bears moreover always the name of Moldavia also... This separation thus has nothing natural, the 2 parts having the same roots, but is the result of successive wars with the Russians who seize the current RM for the 1st time in 1812. She will be joined then briefly to Rumania in 1918 before being again annexed by the USSR a little later....
Donc avant 1812, ce sont les Princes de Valachie et de Moldavie qui règnent sur ce territoire. Le plus connu étant Etienne le Grand dont j'ai déjà parlé dans un précédent message.
La Moldavie émet régulièrement des timbres pour honnorer ces différents princes, comme cette série de 1999, dont 3 princes figurent sur cette carte postale :
Thus before 1812, Princes of Valachie and of Moldavia reign over this territory. The most known being Etienne le Grand about whom I have already spoken in a previous message. Moldavia emits regularly stamps in honour of these various princes, as this series of 1999, among which 3 princes appear on this postcard :
On y retrouve dans l'ordre chronologique :
- Bogdan II Musat, sur fond vert, Prince de Moldavie de 1449 à 1451. On ne sait pas grand chose de lui, à part qu'il est le père du fameux voïvode Etienne le Grand (Ştefan III cel Mare).
- Bogdan IV Lapusneanu, sur fond rouge, Prince de Moldavie de 1568 à 1572. Né en 1555, il est proclamé Prince en 1568 lorsque son père Alexandru IV Lapusneanu abdique. Il règne ensuite sous la régence de sa mère jusqu'à son décès en 1570. Il règne ensuite seul mais, faible et inexpérimenté, il est renversé en 1572 par Ioan II Voda, investi par les Turcs. Il se dit ensuite que, après avoir rejoint Moscou, le tsar Ivan le Terrible, l'accusant d'hérésie, l'a fait coudre dans un sac avant de le jeter à l'eau en 1575...
- Simion I Movila, sur fond marron, Prince de Valachie de 1600 à 1602 puis de Moldavie de 1606 à 1607. Il est imposé Prince de Valachie par les Polonais puis chassé par son prédécesseur Mihai Viteazul. Il deviendra ensuite Prince de Moldavie en 1606 à la mort de son frère Ieremia Movila.
- Bogdan II Musat, on green background, Prince of Moldavia from 1449 to 1451. One does not know large thing of him. He is the father of the famous voïvode Etienne the Great (Ştefan III cel Mare).
- Bogdan IV Lapusneanu, on red background, Prince of Moldavia from 1568 to 1572. Born in 1555, he is proclaimed Prince in 1568 when his father Alexandru IV Lapusneanu abdicates. He reigns then under the regency of his mother until her death in 1570. He then only reigns but, weak and inexperienced, he is reversed in 1572 by Ioan II Voda, invested by the Turks. It thinks then that, after having joined Moscow, the tsar Ivan the Terrible, showing it of heresy, made sew him in a bag before throwing it to water in 1575…
- Simion I Movila, on maroon background, Prince of Valachie from 1600 to 1602 then of Moldavia from 1606 to 1607. He is imposed Prince de Valachie by the Poles then driven out by his predecessor Mihai Viteazul. He will become then Prince of Moldavia in 1606 when his brother Ieremia Movila died.
de gauche à droite : Constantin Cantemir, George III Duka et Ilias Alexandru :
To note that 3 other values and 1 Miniature-sheet were also emited on this October 16th, 1999. From left to right: Constantin Cantemir, George III Duka and Ilias Alexandru :
Quant au bloc, il représente Alexandru Lapusneanu, le père de Bogdan IV ci-dessus :
As for the M/S, it represents Alexandru Lapusneanu, the father of Bogdan IV above:
Le cachet 1er jour reprend le blason des Princes de Moldavie. On retrouve d'ailleurs ce Blason sur les armoiries de la République de Moldavie actuelle.
The "first day of issue" postmark depicts the emblem of the Princes of Moldavia. We find moreover this emblem on the coat of arms of the Republic of current Moldavia.
Ce blason consiste en un bouclier divisé horizontalement en deux parties : la partie supérieure est rouge et la partie inférieure est bleue avec la tête d'un auroch en surimpression montrant entre ses cornes une étoile à 8 branches.
De part et d'autre de l'auroch, on retrouve une rose à cinq pétales à gauche et un croissant de lune à droite. Tous ces éléments héraldiques sont de couleur dorée.
Le bouclier est porté par un aigle tenant dans son bec une croix d'or, dans sa serre droite une branche d'olivier et dans celle de gauche un sceptre d'or :
This coat of arms consists of a shield divided horizontally into two parts: the upper part is red, and the lower part is blue with a superimposed auroch's head showing between its horns an eight-pointed star. On its right the auroch's head is flanked by a five-petalled rose, and on its left by a slightly rotated crescent. All heraldic elements present on the shield are of golden (yellow) colour. The shield is laid on the breast of a natural eagle holding in its beak a golden cross, in its right claw a green olive-tree branch and in its left claw a golden sceptre.
Nouvelle mise en page...
New layout...
Je profite de ces quelques jours de congés pour changer la mise en page de mon Blog...je trouve que ce modèle est plus aéré et plus clair. Voilà pour la forme...je vous rassure : je ne changerai rien sur le fond !
Pour celles et ceux qui ont connu l'ancien modèle, je serais heureux de connaître votre avis...
Merci d'avance
I take advantage of these days off to change the layout of my Blog... I find that this model is more aerated and more clear. Here is for the shape... I reassure you : I shall change nothing on the content !
For those who knew the former model, I would be happy to know your opinion...
Thank you in advance.
Je profite de ces quelques jours de congés pour changer la mise en page de mon Blog...je trouve que ce modèle est plus aéré et plus clair. Voilà pour la forme...je vous rassure : je ne changerai rien sur le fond !
Pour celles et ceux qui ont connu l'ancien modèle, je serais heureux de connaître votre avis...
Merci d'avance
I take advantage of these days off to change the layout of my Blog... I find that this model is more aerated and more clear. Here is for the shape... I reassure you : I shall change nothing on the content !
For those who knew the former model, I would be happy to know your opinion...
Thank you in advance.
mardi 7 août 2007
Metropolite et Chirurgienne sur lettre Moldave
A Metropolitan and a surgeon on Moldavian mail
La série "Personnalités" de l'année 2004 en Moldavie consacrait un homme et une femme bien différents !
Galanterie oblige, je vous présente tout d'abord Natalia Gheorghiu (1914-2001), femme médecin et chirurgien. C'est elle qui figure sur le timbre à 0,40 L, avec une équipe de chirurgiens à l'arrière plan.
Elle est tout simplement à l'origine du développement de la chirurgie en Moldavie pendant le siècle dernier !
De nombreuses rues du pays portent son nom et plus logiquement le Centre National Scientifique de chirurgie pédiatrique.
The "Personalities" stamp issue of year 2004 in Moldavia dedicated a very different man and woman!
Gallantry obliges, I present you first of all Natalia Gheorghiu (1914-2001), doctor and surgeon. It is her who appears on the 0,40 L stamp, with a team of surgeons in the background.
She is simply at the origin of the development of the surgery in Moldavia during the last century! Numerous streets of the country wear its name and more logically the Scientifical-Practical National Center of Pediatric surgery.
Comme mentionné sur le cachet "1er jour", le 1er jour d'émission a eu lieu le 30 avril 2004. La même année (29 novembre), le président Moldave Vladimir Voronin a inauguré un buste en son honneur à Chisinau :
As mentioned on the postmark, the first day of issue took place on April 30th, 2004. The same year (in November 29th), the Moldavian president Vladimir Voronin inaugurated a bust in his honor in Chisinau :
Le 2ème personnage est plus ancien : le timbre à 1,50 L représente le Métropolite Dosoftei (1624-1693). Il fut également un grand érudit, poète et traducteur.
De son vrai nom Dimitrie Barila, il est né à Suceava (actuelle Roumanie) et étudia successivement dans un monastère de Iasi et dans une école orthodoxe de Lviv (Ukraine). Il devint ensuite moine puis évêque puis enfin Metropolite (titre porté encore aujourd'hui par certains évêques des Eglises d'Orient) de Moldavie de 1671 à 1686. Il finira ses jours en Pologne.
The 2nd character is oldest: the 1,50 L stamp represents the Metropolitan Dosoftei (1624-1693). He was also a great scholar, poet and translator.
Of his true name Dimitrie Barila, he was born in Suceava (current Rumania) and studied successively in a monastery of Iasi and in an orthodox school of Lviv (Ukraine). He became then a monk then a bishop then finally Metropolitan (title worn even today by certain bishops of the Oriental churches) of Moldavia from 1671 to 1686. He will end his days in Poland.
Il a été un des plus importants érudits et poète de langue roumaine du XVIIème siècle. Son oeuvre la plus célèbre est le "Psaume Roumain en Vers".
A noter que le synode de l'Eglise Orthodoxe Roumaine l'a canonisé en 2005.
He was one of the more important scholars and poet of Rumanian language of the XVIIth century. His most famous work is the "Rumanian Psalmer in verse ".
To note that the synod of the Rumanian Greek Orthodox Church canonized him in 2005.
Je n'ai malheureusement pas réussi à identifier le monastère figurant à la droite du timbre...
Pour finir, je trouve assez amusant de mêler une plume et un bistouri sur l'illlustration du cachet mais cela résume bien cette série !
I did not regrettably manage to identify the monastery appearing in the right of the stamp...
To finish, I find rather funny to mix a feather and a bistoury on the illlustration of the postmark but it indeed summarizes this series!
La série "Personnalités" de l'année 2004 en Moldavie consacrait un homme et une femme bien différents !
Galanterie oblige, je vous présente tout d'abord Natalia Gheorghiu (1914-2001), femme médecin et chirurgien. C'est elle qui figure sur le timbre à 0,40 L, avec une équipe de chirurgiens à l'arrière plan.
Elle est tout simplement à l'origine du développement de la chirurgie en Moldavie pendant le siècle dernier !
De nombreuses rues du pays portent son nom et plus logiquement le Centre National Scientifique de chirurgie pédiatrique.
The "Personalities" stamp issue of year 2004 in Moldavia dedicated a very different man and woman!
Gallantry obliges, I present you first of all Natalia Gheorghiu (1914-2001), doctor and surgeon. It is her who appears on the 0,40 L stamp, with a team of surgeons in the background.
She is simply at the origin of the development of the surgery in Moldavia during the last century! Numerous streets of the country wear its name and more logically the Scientifical-Practical National Center of Pediatric surgery.
Comme mentionné sur le cachet "1er jour", le 1er jour d'émission a eu lieu le 30 avril 2004. La même année (29 novembre), le président Moldave Vladimir Voronin a inauguré un buste en son honneur à Chisinau :
As mentioned on the postmark, the first day of issue took place on April 30th, 2004. The same year (in November 29th), the Moldavian president Vladimir Voronin inaugurated a bust in his honor in Chisinau :
Le 2ème personnage est plus ancien : le timbre à 1,50 L représente le Métropolite Dosoftei (1624-1693). Il fut également un grand érudit, poète et traducteur.
De son vrai nom Dimitrie Barila, il est né à Suceava (actuelle Roumanie) et étudia successivement dans un monastère de Iasi et dans une école orthodoxe de Lviv (Ukraine). Il devint ensuite moine puis évêque puis enfin Metropolite (titre porté encore aujourd'hui par certains évêques des Eglises d'Orient) de Moldavie de 1671 à 1686. Il finira ses jours en Pologne.
The 2nd character is oldest: the 1,50 L stamp represents the Metropolitan Dosoftei (1624-1693). He was also a great scholar, poet and translator.
Of his true name Dimitrie Barila, he was born in Suceava (current Rumania) and studied successively in a monastery of Iasi and in an orthodox school of Lviv (Ukraine). He became then a monk then a bishop then finally Metropolitan (title worn even today by certain bishops of the Oriental churches) of Moldavia from 1671 to 1686. He will end his days in Poland.
Il a été un des plus importants érudits et poète de langue roumaine du XVIIème siècle. Son oeuvre la plus célèbre est le "Psaume Roumain en Vers".
A noter que le synode de l'Eglise Orthodoxe Roumaine l'a canonisé en 2005.
He was one of the more important scholars and poet of Rumanian language of the XVIIth century. His most famous work is the "Rumanian Psalmer in verse ".
To note that the synod of the Rumanian Greek Orthodox Church canonized him in 2005.
Je n'ai malheureusement pas réussi à identifier le monastère figurant à la droite du timbre...
Pour finir, je trouve assez amusant de mêler une plume et un bistouri sur l'illlustration du cachet mais cela résume bien cette série !
I did not regrettably manage to identify the monastery appearing in the right of the stamp...
To finish, I find rather funny to mix a feather and a bistoury on the illlustration of the postmark but it indeed summarizes this series!
dimanche 5 août 2007
Rapaces d'Afrique du Sud
South African raptors
Comme convenu dans mon précédent message, je termine cette mini revue de détail de la flore et de la faune d'Afrique du sud avec cette 3ème enveloppe consacrée cette fois-ci à 5 espèces de rapaces du pays.
Cette série de 5 valeurs d'affranchissement standard a été émise le 16 août 1998.
As agreed in my previous message, I end this mini retail inspection of the flora and the fauna of South Africa with this 3rd envelope dedicated this time to 5 species of birds of prey of the country.
This 5 values of standard postage was emitted on August 16th, 1998.
avec de gauche à droite :
Comme convenu dans mon précédent message, je termine cette mini revue de détail de la flore et de la faune d'Afrique du sud avec cette 3ème enveloppe consacrée cette fois-ci à 5 espèces de rapaces du pays.
Cette série de 5 valeurs d'affranchissement standard a été émise le 16 août 1998.
As agreed in my previous message, I end this mini retail inspection of the flora and the fauna of South Africa with this 3rd envelope dedicated this time to 5 species of birds of prey of the country.
This 5 values of standard postage was emitted on August 16th, 1998.
avec de gauche à droite :
- le vautour du Cap, espèce endémique d'Afrique du sud, Lesotho et Botswana, est considéré comme vulnérable. Il ne resterait actuellement que 8000 oiseaux.
- le Bateleur, aigle de taille moyenne, est sans doute à l'origine de "l'oiseau Zimbabwe", emblème national du Zimbabwe (on le retrouve sur tous ses timbres). Oiseau commun dans toute l'Afrique sub-saharienne.
- le Grand-Duc Africain, petite espèce de chouette à "corne", se retrouve également au sud du Sahara. Espèce menacée par les pesticides utilisés dans l'agriculture.
- le vautour à tête blanche (envergure de + de 2 m), habite les savanes ouvertes du sud de l'Afrique. Espèce considérée également comme vulnérable par l'association BirdLife.
- le Pygargue vocifère (ou Aigle pêcheur d'Afrique), vit près des cours d'eau au sud du Sahara et à Madagascar. Il ne se nourrit que de poissons.
- The Cape vulture, an endemic species of South Africa, Lesotho and Botswana, is considered as vulnerable. There would be at present only 8000 birds.
- The Bateleur, a medium-sized eagle, is doubtless at the origin of "the bird Zimbabwe", national emblem of Zimbabwe (we find it on all the stamps). Common bird in all sub-Saharan Africa.
- The Spotted Eagle-Owl, a small species of horned owl, also lives in the South of Sahara. Bird threatened by pesticides used in the agriculture.
- The white-headed vulture (scale of + of 2 m), lives in opened savannas by the South of Africa. Species considered also as vulnerable by the association BirdLife.
- The African Fish Eagle, lives near streams in the South of Sahara and in Madagascar. This bird feeds only on fishes.
samedi 4 août 2007
courrier énigmatique du Japon
Enigmatic mail from Japan
J'ai reçu cette semaine cette jolie enveloppe en provenance d'Osaka (Yao city) au Japon. Merci Kensuke !
Je suis un peu frustré car je ne parle pas japonais et j'ai donc très peu d'information à vous donner concernant les 4 timbres composant cet affranchissement :
I received this week this attractive envelope from Osaka (Yao city) in Japan. Thank you Kensuke! I am a little deprived because I do not speak Japanese and I thus have little information to give you concerning the 4 stamps composing this postage :
Les 2 timbres de petit format de gauche (10 et 20 yen) semblent être des émissions d'usage courant fleurs/insectes. Celui sur une sorte de fleur de pissenlit ressemble à une cétoine dorée, commune également dans nos contrées...l'autre représente plus vraissemblablement une abeille butinant !
The 2 stamps of small left size (10 and 20 yen) seem to be of current usage flowers / insects. That on a sort of flower of dandelion looks like a "golden cetoine", common also in France. The other one represent a gathering bee !
Le timbre de grand format (30 yen) à droite a été émis pour commémorer le 16ème congrès de l'UPU (Union Postale Universelle) à Tokyo en 1999. Cette Japonaise en costume traditionnel semble déchiffrer avec difficulté sa lettre....
The stamp of big size (30 yen) to the right was emitted to commemorate the 16th congress of the UPU (Universal Postal Union) in Tokyo in 1999. This Japanese woman in traditional costume seems to decipher with difficulty her letter....
Quant au timbre à 50 yen du milieu, il semble représenter un temple ? lequel ? est-ce un timbre de préfecture ? émis en quelle année ?
En tout cas, je trouve l'ensemble très harmonieux et très réussi !
As for the stamp in 50 yen of the middle, it seems to represent a temple? Which one? Is it a stamp of prefecture? Emitted in which year?
At least, I find a very harmonious and very successful postage!
J'ai reçu cette semaine cette jolie enveloppe en provenance d'Osaka (Yao city) au Japon. Merci Kensuke !
Je suis un peu frustré car je ne parle pas japonais et j'ai donc très peu d'information à vous donner concernant les 4 timbres composant cet affranchissement :
I received this week this attractive envelope from Osaka (Yao city) in Japan. Thank you Kensuke! I am a little deprived because I do not speak Japanese and I thus have little information to give you concerning the 4 stamps composing this postage :
Les 2 timbres de petit format de gauche (10 et 20 yen) semblent être des émissions d'usage courant fleurs/insectes. Celui sur une sorte de fleur de pissenlit ressemble à une cétoine dorée, commune également dans nos contrées...l'autre représente plus vraissemblablement une abeille butinant !
The 2 stamps of small left size (10 and 20 yen) seem to be of current usage flowers / insects. That on a sort of flower of dandelion looks like a "golden cetoine", common also in France. The other one represent a gathering bee !
Le timbre de grand format (30 yen) à droite a été émis pour commémorer le 16ème congrès de l'UPU (Union Postale Universelle) à Tokyo en 1999. Cette Japonaise en costume traditionnel semble déchiffrer avec difficulté sa lettre....
The stamp of big size (30 yen) to the right was emitted to commemorate the 16th congress of the UPU (Universal Postal Union) in Tokyo in 1999. This Japanese woman in traditional costume seems to decipher with difficulty her letter....
Quant au timbre à 50 yen du milieu, il semble représenter un temple ? lequel ? est-ce un timbre de préfecture ? émis en quelle année ?
En tout cas, je trouve l'ensemble très harmonieux et très réussi !
As for the stamp in 50 yen of the middle, it seems to represent a temple? Which one? Is it a stamp of prefecture? Emitted in which year?
At least, I find a very harmonious and very successful postage!
jeudi 2 août 2007
Faune et Flore d'Afrique du Sud
Fauna and Flora of South Africa
J'ai acquis récemment ces jolies enveloppes d'Afrique du Sud ayant pour sujet la principale richesse du pays : sa faune et sa flore.
I acquired recently these attractive envelopes of South Africa having for subject the main wealth of the country: its fauna and its flora.
La première est consacrée à des arbres indigènes, série de 4 timbres émise le 4 septembre 1998. Chaque timbre reprend l'arbre dans toute sa hauteur ainsi que la forme de ses feuilles, fruits et/ou fleurs :
The first one is dedicated to native trees, puts into series of 4 stamps emitted on September 4th, 1998. Every stamp resumes the tree in all its height as well as shape of its leaves, fruits and/or flowers :
Sujets des timbres, dans le sens des aiguilles d'une montre en partant en haut à gauche :
The second envelope is dedicated to antelopes, puts into series emitted on May 18th, 1998 :
Sujets des timbres, de gauche à droite :
I shall speak about a 3rd envelope dedicated to the birds of prey of the country in one of my next messages...
J'ai acquis récemment ces jolies enveloppes d'Afrique du Sud ayant pour sujet la principale richesse du pays : sa faune et sa flore.
I acquired recently these attractive envelopes of South Africa having for subject the main wealth of the country: its fauna and its flora.
La première est consacrée à des arbres indigènes, série de 4 timbres émise le 4 septembre 1998. Chaque timbre reprend l'arbre dans toute sa hauteur ainsi que la forme de ses feuilles, fruits et/ou fleurs :
The first one is dedicated to native trees, puts into series of 4 stamps emitted on September 4th, 1998. Every stamp resumes the tree in all its height as well as shape of its leaves, fruits and/or flowers :
Sujets des timbres, dans le sens des aiguilles d'une montre en partant en haut à gauche :
- l'arbre du berger (7 m) pousse dans les zones les plus sèches du pays. Aussi appelé l'arbre de vie car il permet aux hommes et animaux de survivre grâce à ses fruits, ses racines et ses feuilles.
- le Karee (7m de haut et de large) permet, dans les zones arides du Kalahari et du Karoo, de trouver un peu d'ombre...
- l'acacia épine de parapluie, reconnaissable à ses gousses tortillées et ses longues épines. Curieusement, cet arbre "indigène" peut également se trouver au Soudan, à Djibouti ou au Moyen-Orient...
- le baobab, ou arbre bouteille (20 à 24 m), vénéré dans toute l'Afrique. Le plus vieux et célèbre se trouve à Shiramba le long du Zambèze, il aurait 2000 ans...
- the tree of the shepherd (7 m) pushes in the driest zones of the country. Also called the tree of life because it allows the men and animals to survive thanks to its fruits, its roots and its sheets.
- the Karee (7m top ad broad) allows, in the arid regions of Kalahari and Karoo, to find a little shade…
- the acacia spine of umbrella, recognizable with its twisted pods and its long spines. Curiously, this “indigenous” tree can also be found in Sudan, Djibouti or the Middle East…
- the baobab tree, or bottle tree (20 to 24 m), venerated in all Africa. The Oldest and most famous lives in Shiramba along the Zambeze river, it would be 2000 years old…
The second envelope is dedicated to antelopes, puts into series emitted on May 18th, 1998 :
Sujets des timbres, de gauche à droite :
- l'impala vit principalement à l'est de l'Afrique centrale et du sud (Angola, RD Congo, Rwanda, Ouganda, Kenya et bien sûr Afrique du sud). Les mâles et femelles ont une morphologie différente : on distingue facilement le mâle grâce à ses cornes en forme de 'S' mesurant de 40 à 90 cm.
- l'antilope waterbuck (ou sing-sing) vit dans tout le sud de l'Afrique et au Yemen. Malgré son nom, cet animal ne vit pas dans l'eau mais s'y réfugie pour échapper à ses prédateurs.
- le gnou noir vit dans les plaines, le bush et les régions boisées sèches du sud et de l'est de l'Afrique. On peut trouver des troupeaux de plus d'1 million de bêtes dans le Serengeti.
- l'éland, la plus grande des antilopes d'Afrique, vit dans la savane en troupeau de 30 à 40 individus. Des études sont en cours pour réussir sa domestication.
- le kudu, célèbre pour ses cornes torsadées dont on fait un instrument de musique (shofar) utilisé pendant les cérémonies religieuses juives. Chassé par l'homme pour sa chair mais également par des chiens sauvages, des hyènes ou des aigles.
- the impala lives mainly in the east of central Africa and the south (Angola, RD Congo, Rwanda, Uganda, Kenya and of course South Africa). The males and females have a different morphology : one easily distinguishes the male thanks to his horns in "S" form measuring itself from 40 to 90 cm.
- the waterbuck antelope (or sing-sing) lives in all the south of Africa and Yemen. In spite of its name, this animal does not live in water but takes refuge there to escape its predatory.
- the black gnou lives in the plains, the bush and the dry wooded areas of the south and the east of Africa. One can find herds of more than 1 million of animals in Serengeti.
- the eland, largest of the antelopes of Africa, lives in savanna in herd from 30 to 40 individuals. Studies are in hand to make a success of its domestication.
- the kudu, famous for its twisted horns which one makes a musical instrument (shofar) used during the Jewish religious ceremonies. Driven out by the man for his flesh but also by wild dogs, hyenas or eagles.
I shall speak about a 3rd envelope dedicated to the birds of prey of the country in one of my next messages...