First covers from Macedonia !
Pas évident de situer la République de Macédoine sur une carte d'Europe, non ?
Elle est située dans le sud-est de l'Europe et possède des frontières communes avec la Serbie, la Bulgarie, l'Albanie et....la Grèce, qui lui pose quelques soucis depuis son indépendance en 1991 après l'éclatement de la Yougoslavie.
Je m'explique : la Macédoine est le nom d'une région de Grèce , héritée d'Alexandre le Grand et cette dernière refuse alors qu'un pays à majorité slave devienne indépendant sous la dénomination de "Macédoine"....Comme aucun compromis n'a été trouvé encore aujourd'hui, la dénomination officielle du pays est "Ex-République Yougoslave de Macédoine"...La Grèce a également obligé le pays à changer de drapeau en 1995...ça fait un peu beaucoup, non ?
Mais revenons à la philatélie...via les 2 jolies lettres que Vera m'a envoyé récemment de Skopje, la capitale du pays. Merci beaucoup Vera :-)
Les 7 timbres ci-dessous ont tous été émis en 1996. Ce qui caractérise les timbres Macédoniens de cette époque est des dentelures pour le moins aléatoires...c'est le cas pour les timbres ci-dessous.
It's not that simple to situate the Republic of Macedonia on a map of Europe, right ?
It is located in southeastern Europe and has borders with Serbia, Bulgaria, Albania and...Greece, which poses some problems since Macedonian independence in 1991 after the breakup of Yugoslavia.
Let me explain : Macedonia is the name of a region of Greece, legacy of Alexander the Great and so Greece has refused that this by a majority Slav country to become independent under the name "Macedonia"... As none compromise has been found today, the country's official name is "The Former Yugoslav Republic of Macedonia"...Greece has also forced the country to change of flag in 1995....it's a little bit too much, no ?
Let's come back to philately...with the 2 nice letters sent recently to me by Vera from Skopje, the capital city. Thank you Vera :-)
The 7 stamps below were all issued in 1996. What characterizes Macedonian stamps at this period is for less a random perforation... it's unfortunately the case of these stamps.
Les 3 timbres à gauche de format carré sont consacrés à l'architecture rurale du pays :
-le timbre à 2 MKD (Denar) représente une maison du village de Nistrovo, dans la région de Debar.
-le timbre à 8 MKD représente une maison du village de Brodec, dans la région de Skopska Crna Gora (tiens, ça me rappelle le Montenegro...)
-le timbre à 10 MKD représente une maison du village de Niviste, dans la région de Rekanski.
Le Papillon, sur le timbre à 4 MKD, est L'ocellé épirote, espèce endémique protégée qui vit en Macédoine dans la région de Mariovo et en Grèce, à partir de 1100 m. d'altitude.
Un autre timbre à 40 MKD a été émis représentant un papillon Corallin.
Le timbre à 2 MKD de format horizontal a été émis pour commémorer les jeux olympiques du centenaire à Atlanta en 1996. Ce timbre, représentant un kayakiste, comporte une vignette sans valeur montrant le logo des JO d'Atlanta et celui du comité olympique de Macédoine. 5 autres timbres ont été émis dans la même série : basketball, natation, la lutte, la boxe et l'athlétisme. Ces 6 timbres ont en fond une partie de la célèbre statue grecque représentant un discobole.
Les 2 derniers timbres à droite ont été émis pour célébrer la journée de l'enfant. Ils représentent 2 dessins d'enfant lauréats d'un concours, un petit slovaque et une petite macédonienne.
The 3 left square stamps are devoted to the country's rural architecture :
The 2 MKD (Denar) stamp represents a house in the village of Nistrovo, region of Debar.
The 8 MKD stamp represents a house in the village of Brodec, region of Skopska Crna Gora (wish, I think of Montenegro...)
The 10 MKD stamp represents a house in the village of Niviste, region of Rekanski.
The butterfly, on the 4 MKD stamp, is a Pseudochazara Cingovskii, a protected endemic species living in Macedonia in the region of Mariovo and in Greece from 1100 m.
Another 40 MKD stamp was also issued representing a Colias Balcanica.
The horizontal (2 MKD) stamp has been issued to commemorate the Centennial Olympic Games in Atlanta in 1996. The stamp, representing a kayaker, has a right no value label showing the logo of the Atlanta Olympic Games and the logo of the Olympic Committee of Macedonia. Five other stamps have been issued in this series : basketball, swimming, wrestling, boxing and athletics. These 6 stamps have in background a part of the famous Greek statue depicting a discobolus.
The last 2 stamps on the right have been issued to celebrate the Children's Day. They represent the 2 child's drawings, winners of a competition, by a Slovak and a Macedonian child.
Le timbre à 36 MKD ci-dessus, émis le 31 janvier 2007, représente un lever de soleil à travers une marque indiquant le jour du solstice d'été à Kokino (nord du pays).
En 2002, sur le site de Kokino a en effet été découvert un observatoire astronomique, datant de l'âge de pierre (plus de 3800 ans), au sommet d'une colline à 1013 m. d'altitude.
Un autre timbre à 12 MKD a été émis dans cette même série, représentant un moule en pierre d'une amulette en bronze, retrouvée sur ce même site archéologique.
The 36 MKD stamp above, issued on January 31, 2007, represents a sunrise over the marker indicating the summer solstice day at Kokino (northern region).
In 2002, on the site of Kokino has indeed been discovered an astronomical observatory, dating from the Stone Age (over 3800 years), on a 1013 m. high hilltop.
Another 12 MKD stamp was issued in the same series, representing a stone mould of a bronze amulet, found on the same archaeological site.
Vera a eu aussi la gentillesse de m'envoyer le joli FDC ci-dessus du 5 juin 2007. Cette émission vise à sensibiliser le public à la lutte contre la pollution de l'environnement...un sujet tendance...
Sur le timbre et le cachet figure une main stylisée avec des fumées polluantes s'échappant de chaque doigt...
J'aime beaucoup l'illustration de l'enveloppe à gauche, une empreinte de main avec un globe terrestre dans la paume...
Vera was also kind enough to send me the nice FDC above from June 5, 2007. This issue aims to raise people's awareness to the fight against environmental pollution... a topical theme...
On the stamp and the postmark features a stylized hand with polluting fumes leaking from each finger...
I love the picture at the left on the cover : a hand's imprint with a globe in the palm...
Ces lettres m'ont permis de découvrir la philatélie Macédonienne : une trentaine de timbre émis par an, des thèmes principalement locaux, des dessins souvent originaux...bref, un pays discret à vite découvrir :-))
These letters allowed me to discover Macedonian Philately : thirty stamp a year, mainly local themes, often original drawings... in short, a discreet country to quickly discover :-))
jeudi 29 novembre 2007
lundi 26 novembre 2007
Salon Philatélique d'Automne
Salon Philatélique d'Automne
Du 8 au 11 novembre 2007 a eu lieu à Paris le 61ème Salon Philatélique d'Automne.
Comme chaque année, la Poste Française profite de ce rendez-vous pour émettre plusieurs séries de timbres.
C'est le cas, entre autres, de l'émission commune France-Groenland et du carnet "Marianne de Cheffer".
Eric a eu la gentillesse de m'envoyer depuis le Salon les FDC de ces 2 émissions. Merci beaucoup !!
From 8 to 11 November 2007 was held in Paris the 61st "Salon Philatélique d'Automne", a yearly Stamp Exhibition.
As every year, the French Post took advantage of this Exhibition to issue several sets of stamps.
This is the case, among others, of the France-Greenland joint issue and the "Marianne de Cheffer" booklet.
Eric was kind enough to send me the FDCs of these 2 issues. Thank you very much !!
Les deux timbres ci-dessus émis se-tenant, rendent hommage au commandant Jean-Baptiste Charcot, grand explorateur des pôles, le premier à explorer la côte orientale du Groenland à bord de son bateau le "Pourquoi-pas ?" dans les années 30.
Avec Paul-Emile Victor, il fit renouer la France avec les grandes expéditions scientifiques polaires. Il mourut lors du naufrage de son bateau en 1936. C'est le pavillon du bateau qui figure sur le cachet "1er jour" sur l'enveloppe ci-dessus.
Ces 2 timbres, magnifiques, ont été gravé par Martin Mörck, gage de qualité !
A noter que la poste du Groenland a émis 2 timbres : un identique représentant le "Pourquoi-pas ?" et un autre représentant Paul-Emile Victor, dont on célèbre les 100 ans de la naissance cette année.
Ces 2 timbres ont été également émis dans un joli bloc-feuillet, avec en vignette sans valeur le timbre représentant Charcot. Chaque année depuis 5 ans, le Groenland rend hommage à de grands explorateurs : Rasmussen, Sverdrup, Peary et Wegener pour les 4 précédents. Série à suivre...
The two se-tenant stamps above, paid tribute to Commander Jean-Baptiste Charcot, a great explorer of the poles, the first to explore the east coast of Greenland on board his vessel "Pourquoi-pas ?" in the 1930's.
With Paul-Emile Victor, he allowed France to revive with the great polar scientific expeditions. He died in the sinking of his vessel in 1936. This is the flag of his vessel that is shown on the FDC's postmark.
These 2 beautiful stamps are engraved by the great Martin Mörck, a guarantee of quality !
It should be noted that the Post of Greenland has also issued 2 stamps : one representing the same "Pourquoi-pas ?" vessel and another representing the explorer Paul-Emile Victor, to celebrate the 100 years of his birth this year.
These 2 stamps were also issued in a beautiful souvenir sheet, with a Charcot no value label. Every year since 5 years, Greenland pays tribute to great explorers : Rasmussen, Sverdrup, Peary and Wegener for the 4 previous issues. Serie in progress...
Le timbre ci-dessus, émis en carnet de 12 timbres autocollants (6 Mariannes de Lamouche actuelles + 6 Mariannes de Cheffer) célèbre les 40 ans de la "Marianne de Cheffer".
La coutume veut qu'en France, à chaque changement de président de la république, un nouveau timbre courant représentant une Marianne (symbole de la république française) soit émis.
Cette Marianne, dessinée par Henry Cheffer (1880-1957) et gravée par Claude Durrens, a circulé de 1967 à 1971. C'est la Marianne de Bequet qui lui succédera.
Pour l'anecdote, cette Marianne avait été retoquée une première fois en 1954, les autorités françaises préférant la Marianne de Muller pour remplacer la Marianne de Gandon...
C'est aussi le seul timbre courant à avoir reçu le Grand Prix de l'art philatélique en 1967 !
C'est Pierre Albuisson qui a gravé cette nouvelle version de la "Cheffer".
A noter que la Marianne de Lamouche (ou Marianne des français) sera remplacée le 1er juillet 2008, nouveau président oblige. Cette date coïncidera avec le début de la présidence française de l'Union Européenne.
The current stamp above, issued in a 12 self-adhesive stamps booklet (6 "Marianne de Lamouche" + 6 "Marianne de Cheffer") celebrates the 40 years of the "Marianne de Cheffer".
As usual in France, for each new President of the Republic, a new current stamp representing Marianne (the symbol of the French Republic) is issued.
This Marianne, designed by Henry Cheffer (1880-1957) and engraved by Claude Durrens, ran from 1967 to 1971. The "Marianne de Bequet" was its successor.
For the anecdote, this Marianne had been refused a first time in 1954, the French authorities preferring the "Marianne de Muller" to replace the "Marianne de Gandon"...
It is also the only current stamp to be awarded the "Grand Prix de l'Art Philatélique" in 1967 !
It's Pierre Albuisson who engraved this new version of the "Cheffer".
Note that the "Marianne de Lamouche" (or "Marianne or the French") will be replaced on July 1, 2008. The new Marianne will be choosen by our new President Sarkozy. This date coincides with the beginning of the French presidency of the European Union.
Cette dernière lettre n'est pas un FDC mais elle reprend le cachet officiel du Salon, avec la tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame et l'Arc de Triomphe (ces 3 monuments figurent également sur la vignette LISA spéciale émise lors du Salon).
A gauche de la tour Eiffel figure également le logo de la CNEP (Chambre française des Négociants et Experts en Philatélie), l'organisateur de ce salon.
Le timbre, émis le 5 novembre 2007, représente une vue de la ville de Dole dans le Jura, département Franc-Comtois qui m'est cher !!
C'est une partie du secteur sauvegardé historique de la ville qui est représenté sur le timbre, se reflétant dans le Doubs. On distingue la collégiale Notre-Dame. Dole est célèbre pour y avoir vu naître Louis Pasteur, l'un des français les plus timbrifiés dans le monde ! Sa maison natale est aujourd'hui un musée.
This last letter is not a FDC but you can see on it the official Exhibition's postmark, with the Eiffel Tower, Notre-Dame Cathedral and the Arc de Triomphe (these 3 monuments are also on the special LISA label issued during the event) .
To the left of the Eiffel Tower is also the logo of the CNEP (French Chamber of Wholesalers and experts in Philately), the organizer of this event.
The stamp, issued on November 5, 2007, represents a view of Dole city in the Jura, a Department of Franche-Comté region that is dear to me !
This is a part of the protected sector of the historic city that is depicted on the stamp, which is reflected in the Doubs River. You can also see the Notre-Dame collegiate Church. Dole is famous for having been the birthplace of Louis Pasteur, one of the Frenchman most stamped in the world ! His birthplace is now a museum.
Du 8 au 11 novembre 2007 a eu lieu à Paris le 61ème Salon Philatélique d'Automne.
Comme chaque année, la Poste Française profite de ce rendez-vous pour émettre plusieurs séries de timbres.
C'est le cas, entre autres, de l'émission commune France-Groenland et du carnet "Marianne de Cheffer".
Eric a eu la gentillesse de m'envoyer depuis le Salon les FDC de ces 2 émissions. Merci beaucoup !!
From 8 to 11 November 2007 was held in Paris the 61st "Salon Philatélique d'Automne", a yearly Stamp Exhibition.
As every year, the French Post took advantage of this Exhibition to issue several sets of stamps.
This is the case, among others, of the France-Greenland joint issue and the "Marianne de Cheffer" booklet.
Eric was kind enough to send me the FDCs of these 2 issues. Thank you very much !!
Les deux timbres ci-dessus émis se-tenant, rendent hommage au commandant Jean-Baptiste Charcot, grand explorateur des pôles, le premier à explorer la côte orientale du Groenland à bord de son bateau le "Pourquoi-pas ?" dans les années 30.
Avec Paul-Emile Victor, il fit renouer la France avec les grandes expéditions scientifiques polaires. Il mourut lors du naufrage de son bateau en 1936. C'est le pavillon du bateau qui figure sur le cachet "1er jour" sur l'enveloppe ci-dessus.
Ces 2 timbres, magnifiques, ont été gravé par Martin Mörck, gage de qualité !
A noter que la poste du Groenland a émis 2 timbres : un identique représentant le "Pourquoi-pas ?" et un autre représentant Paul-Emile Victor, dont on célèbre les 100 ans de la naissance cette année.
Ces 2 timbres ont été également émis dans un joli bloc-feuillet, avec en vignette sans valeur le timbre représentant Charcot. Chaque année depuis 5 ans, le Groenland rend hommage à de grands explorateurs : Rasmussen, Sverdrup, Peary et Wegener pour les 4 précédents. Série à suivre...
The two se-tenant stamps above, paid tribute to Commander Jean-Baptiste Charcot, a great explorer of the poles, the first to explore the east coast of Greenland on board his vessel "Pourquoi-pas ?" in the 1930's.
With Paul-Emile Victor, he allowed France to revive with the great polar scientific expeditions. He died in the sinking of his vessel in 1936. This is the flag of his vessel that is shown on the FDC's postmark.
These 2 beautiful stamps are engraved by the great Martin Mörck, a guarantee of quality !
It should be noted that the Post of Greenland has also issued 2 stamps : one representing the same "Pourquoi-pas ?" vessel and another representing the explorer Paul-Emile Victor, to celebrate the 100 years of his birth this year.
These 2 stamps were also issued in a beautiful souvenir sheet, with a Charcot no value label. Every year since 5 years, Greenland pays tribute to great explorers : Rasmussen, Sverdrup, Peary and Wegener for the 4 previous issues. Serie in progress...
Le timbre ci-dessus, émis en carnet de 12 timbres autocollants (6 Mariannes de Lamouche actuelles + 6 Mariannes de Cheffer) célèbre les 40 ans de la "Marianne de Cheffer".
La coutume veut qu'en France, à chaque changement de président de la république, un nouveau timbre courant représentant une Marianne (symbole de la république française) soit émis.
Cette Marianne, dessinée par Henry Cheffer (1880-1957) et gravée par Claude Durrens, a circulé de 1967 à 1971. C'est la Marianne de Bequet qui lui succédera.
Pour l'anecdote, cette Marianne avait été retoquée une première fois en 1954, les autorités françaises préférant la Marianne de Muller pour remplacer la Marianne de Gandon...
C'est aussi le seul timbre courant à avoir reçu le Grand Prix de l'art philatélique en 1967 !
C'est Pierre Albuisson qui a gravé cette nouvelle version de la "Cheffer".
A noter que la Marianne de Lamouche (ou Marianne des français) sera remplacée le 1er juillet 2008, nouveau président oblige. Cette date coïncidera avec le début de la présidence française de l'Union Européenne.
The current stamp above, issued in a 12 self-adhesive stamps booklet (6 "Marianne de Lamouche" + 6 "Marianne de Cheffer") celebrates the 40 years of the "Marianne de Cheffer".
As usual in France, for each new President of the Republic, a new current stamp representing Marianne (the symbol of the French Republic) is issued.
This Marianne, designed by Henry Cheffer (1880-1957) and engraved by Claude Durrens, ran from 1967 to 1971. The "Marianne de Bequet" was its successor.
For the anecdote, this Marianne had been refused a first time in 1954, the French authorities preferring the "Marianne de Muller" to replace the "Marianne de Gandon"...
It is also the only current stamp to be awarded the "Grand Prix de l'Art Philatélique" in 1967 !
It's Pierre Albuisson who engraved this new version of the "Cheffer".
Note that the "Marianne de Lamouche" (or "Marianne or the French") will be replaced on July 1, 2008. The new Marianne will be choosen by our new President Sarkozy. This date coincides with the beginning of the French presidency of the European Union.
Cette dernière lettre n'est pas un FDC mais elle reprend le cachet officiel du Salon, avec la tour Eiffel, la cathédrale Notre-Dame et l'Arc de Triomphe (ces 3 monuments figurent également sur la vignette LISA spéciale émise lors du Salon).
A gauche de la tour Eiffel figure également le logo de la CNEP (Chambre française des Négociants et Experts en Philatélie), l'organisateur de ce salon.
Le timbre, émis le 5 novembre 2007, représente une vue de la ville de Dole dans le Jura, département Franc-Comtois qui m'est cher !!
C'est une partie du secteur sauvegardé historique de la ville qui est représenté sur le timbre, se reflétant dans le Doubs. On distingue la collégiale Notre-Dame. Dole est célèbre pour y avoir vu naître Louis Pasteur, l'un des français les plus timbrifiés dans le monde ! Sa maison natale est aujourd'hui un musée.
This last letter is not a FDC but you can see on it the official Exhibition's postmark, with the Eiffel Tower, Notre-Dame Cathedral and the Arc de Triomphe (these 3 monuments are also on the special LISA label issued during the event) .
To the left of the Eiffel Tower is also the logo of the CNEP (French Chamber of Wholesalers and experts in Philately), the organizer of this event.
The stamp, issued on November 5, 2007, represents a view of Dole city in the Jura, a Department of Franche-Comté region that is dear to me !
This is a part of the protected sector of the historic city that is depicted on the stamp, which is reflected in the Doubs River. You can also see the Notre-Dame collegiate Church. Dole is famous for having been the birthplace of Louis Pasteur, one of the Frenchman most stamped in the world ! His birthplace is now a museum.
dimanche 25 novembre 2007
FDC de Corée du Sud (1ère partie)
FDC from Korea (first part)
Mon ami canadien Garnet a eu la gentillesse de m'envoyer de jolis FDC de Corée du Sud, d'un ami coréen. Ci-dessous l'enveloppe dans laquelle ces FDc ont voyagé.
En tant qu'européen, l'histoire et la culture de la Corée (comme du Japon ou de la Chine d'ailleurs...) me semble très compliquée et méconnue...sans doute parce insuffisamment enseignée à l'école.
Une fois de plus, les timbres peuvent parfois permettre d'y remédier partiellement...
Les 2 timbres courants de droite ont été émis en 1996 (1000 won) et 2007 (70 won).
Le timbre à 1000 won représente Soksu, une sculpture d'animal en pierre conservée au musée national Kongju, considérée comme un trésor national. Depuis la dynastie Han Chinoise, Soksu est placée à côté des tombes (ou à l'intérieur) pour chasser les esprits du mal en jouant un rôle de gardien.
Celui à 70 won représente une plante appelée "raison d'ours rouge", espèce rare et menacée qui peut être observée en Corée du sud uniquement dans la montagne Seoraksan.
Les 2 timbres identiques à 250 won, émis le 21 février 2007, commémorent les 100 ans du mouvement national de remboursement de la dette...Quesako ??
En 1907, à Daegu, ce mouvement a commencé afin de rembourser une dette de 1.3 millions de won imposée par l'occupant japonais. Le but de ce mouvement était de retrouver une souveraineté nationale. Les 20 millions de coréens ont vite répondu à l'appel en vendant tout ce qu'ils possédaient (comme les anneaux des femmes, figurant sur le timbre). Bien que ce mouvement n'ait pas abouti, il a fortement renforcé le patriotisme et l'unité du pays.
Garnet, my Canadian friend, was kind enough to send me some nice FDC from Korea, sent to him by Korean friend. Above the cover in which these FDC traveled.
As an European, history and culture of Korea (and Japan or China besides...) seems very complicated and misunderstood...probably because insufficiently taught in school.
Once again, stamps may sometimes help remedy partially...
The 2 right definitive stamps were issued in 1996 (1000 won) and 2007 (70 won).
The 1000 won stamp represents Soksu, an animal stone carving kept in the Kongju National Museum, regarded as a national Korean treasure. Since the Chinese Han Dynasty, Soksu is placed in front of tombs (or inside) to chase off evil spirits by playing a guardian role.
The 70 won one represents a plant called "Red Bearberry", a rare and endangered species which can be observed in South Korea only in the Seoraksan Mountain.
The two 250 won identical stamps, issued February 21, 2007, commemorate the 100th anniversary of the national debt repayment movement... What is it ?
In 1907, in Daegu, this movement has begun to repay a debt of 1.3 million won imposed by the occupying Japan. The purpose of this movement was to regain national sovereignty. The 20 million Koreans have quickly responded to the call by selling all they had (like the rings of women appearing on the stamp). Although this movement has failed, it has significantly enhanced the patriotism and unity of the country.
Les 4 timbres ci-dessous, émis le 28 septembre 2007, font partie de la 4ème série de la Poste Coréenne, consacrée à des ponts du pays. Celle-ci représente 2 ponts suspendus et 2 ponts à poutre triangulée. Chaque timbre montre une vue de nuit du pont ainsi qu'un dessin montrant sa structure :
-en haut à gauche : le pont Gwangan à Busan, terminé en 2002, est le plus long pont à suspension du pays (7420 m !).
-en haut à droite : le pont Seongsu à Séoul (1160 m), terminé en 1979, est le 11ème pont construit sur la rivière Han. Il fut reconstruit en 1997 après un effondrement tragique.
-en bas à gauche : le pont Seangsan à Séoul (1415 m) est le 12ème pont sur la rivière Han depuis 1980.
-en bas à droite : le pont Yeongjong à Incheon (4420 m), terminé en 2000. Il relie l'aéroport international d'Incheon.
The 4 stamps above, issued on September 28, 2007, are part of the 4th set of the Korean Post, devoted to bridges in the country. They represent 2 suspension bridges and 2 truss bridges. Each stamp shows a view of the bridge by night and a drawing showing its structure :
-Top left : the Gwangan bridge in Busan, completed in 2002, is the longest suspension bridge in the country (7420 m).
-Top right : the Seongsu bridge in Seoul (1160 m), completed in 1979, is the 11th bridge built over Han river. It was rebuilt in 1997 after a tragic collapse.
-Bottom left : the Seangsan bridge in Seoul (1415 m) is the 12th bridge over Han river since 1980.
-Bottom right : the Yeongjong bridge in Incheon (4420 m), completed in 2000. It connects Incheon International Airport.
Les 4 timbres ci-dessous consituent la 4ème série consacrée à des paysages de montagne. Ils ont été émis le 18 octobre 2007. Je les trouve magnifiques !
Les 4 paysages (2 lacs et 2 cascades) peuvent être observés autour du mont Baekdusan, la montagne la plus haute du pays (2750 m). Cette chaîne, qui représente le coeur et l'âme du peuple coréen, s'étend également en Corée du nord et en Chine. Elle est inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1989, en tant que réserve de la biosphère.
Les 2 lacs représentés (Samji et Chon) sont d'origine volcanique, le lac Chon étant l'un des lacs de cratère les plus hauts du monde.
A proximité des 2 cascades (Hyongje et Rimyongsu) représentées vit une flore alpine unique (rhododendrons...).
The 4 stamps above represent the 4th set devoted to Mountain landscapes. They were issued on October 18, 2007. I find these stamps really beautiful !
The 4 landscapes (2 lakes and 2 falls) can be observed around Mount Baekdusan, the highest mountain of the country (2750 m). This Mountain chain, which represents the heart and soul of Korean people, also extends into North Korea(DPRK) and China. The site is registered at the UNESCO world heritage since 1989, as a biosphere reserve.
The 2 represented lakes (Samji and Chon) are of volcanic origin, Lake Chon being one of the highest crater lakes in the world.
Near the 2 represented falls (Hyongje and Rimyongsu) can be observed a unique alpine flora (Rhododendron...).
Mon ami canadien Garnet a eu la gentillesse de m'envoyer de jolis FDC de Corée du Sud, d'un ami coréen. Ci-dessous l'enveloppe dans laquelle ces FDc ont voyagé.
En tant qu'européen, l'histoire et la culture de la Corée (comme du Japon ou de la Chine d'ailleurs...) me semble très compliquée et méconnue...sans doute parce insuffisamment enseignée à l'école.
Une fois de plus, les timbres peuvent parfois permettre d'y remédier partiellement...
Les 2 timbres courants de droite ont été émis en 1996 (1000 won) et 2007 (70 won).
Le timbre à 1000 won représente Soksu, une sculpture d'animal en pierre conservée au musée national Kongju, considérée comme un trésor national. Depuis la dynastie Han Chinoise, Soksu est placée à côté des tombes (ou à l'intérieur) pour chasser les esprits du mal en jouant un rôle de gardien.
Celui à 70 won représente une plante appelée "raison d'ours rouge", espèce rare et menacée qui peut être observée en Corée du sud uniquement dans la montagne Seoraksan.
Les 2 timbres identiques à 250 won, émis le 21 février 2007, commémorent les 100 ans du mouvement national de remboursement de la dette...Quesako ??
En 1907, à Daegu, ce mouvement a commencé afin de rembourser une dette de 1.3 millions de won imposée par l'occupant japonais. Le but de ce mouvement était de retrouver une souveraineté nationale. Les 20 millions de coréens ont vite répondu à l'appel en vendant tout ce qu'ils possédaient (comme les anneaux des femmes, figurant sur le timbre). Bien que ce mouvement n'ait pas abouti, il a fortement renforcé le patriotisme et l'unité du pays.
Garnet, my Canadian friend, was kind enough to send me some nice FDC from Korea, sent to him by Korean friend. Above the cover in which these FDC traveled.
As an European, history and culture of Korea (and Japan or China besides...) seems very complicated and misunderstood...probably because insufficiently taught in school.
Once again, stamps may sometimes help remedy partially...
The 2 right definitive stamps were issued in 1996 (1000 won) and 2007 (70 won).
The 1000 won stamp represents Soksu, an animal stone carving kept in the Kongju National Museum, regarded as a national Korean treasure. Since the Chinese Han Dynasty, Soksu is placed in front of tombs (or inside) to chase off evil spirits by playing a guardian role.
The 70 won one represents a plant called "Red Bearberry", a rare and endangered species which can be observed in South Korea only in the Seoraksan Mountain.
The two 250 won identical stamps, issued February 21, 2007, commemorate the 100th anniversary of the national debt repayment movement... What is it ?
In 1907, in Daegu, this movement has begun to repay a debt of 1.3 million won imposed by the occupying Japan. The purpose of this movement was to regain national sovereignty. The 20 million Koreans have quickly responded to the call by selling all they had (like the rings of women appearing on the stamp). Although this movement has failed, it has significantly enhanced the patriotism and unity of the country.
Les 4 timbres ci-dessous, émis le 28 septembre 2007, font partie de la 4ème série de la Poste Coréenne, consacrée à des ponts du pays. Celle-ci représente 2 ponts suspendus et 2 ponts à poutre triangulée. Chaque timbre montre une vue de nuit du pont ainsi qu'un dessin montrant sa structure :
-en haut à gauche : le pont Gwangan à Busan, terminé en 2002, est le plus long pont à suspension du pays (7420 m !).
-en haut à droite : le pont Seongsu à Séoul (1160 m), terminé en 1979, est le 11ème pont construit sur la rivière Han. Il fut reconstruit en 1997 après un effondrement tragique.
-en bas à gauche : le pont Seangsan à Séoul (1415 m) est le 12ème pont sur la rivière Han depuis 1980.
-en bas à droite : le pont Yeongjong à Incheon (4420 m), terminé en 2000. Il relie l'aéroport international d'Incheon.
The 4 stamps above, issued on September 28, 2007, are part of the 4th set of the Korean Post, devoted to bridges in the country. They represent 2 suspension bridges and 2 truss bridges. Each stamp shows a view of the bridge by night and a drawing showing its structure :
-Top left : the Gwangan bridge in Busan, completed in 2002, is the longest suspension bridge in the country (7420 m).
-Top right : the Seongsu bridge in Seoul (1160 m), completed in 1979, is the 11th bridge built over Han river. It was rebuilt in 1997 after a tragic collapse.
-Bottom left : the Seangsan bridge in Seoul (1415 m) is the 12th bridge over Han river since 1980.
-Bottom right : the Yeongjong bridge in Incheon (4420 m), completed in 2000. It connects Incheon International Airport.
Les 4 timbres ci-dessous consituent la 4ème série consacrée à des paysages de montagne. Ils ont été émis le 18 octobre 2007. Je les trouve magnifiques !
Les 4 paysages (2 lacs et 2 cascades) peuvent être observés autour du mont Baekdusan, la montagne la plus haute du pays (2750 m). Cette chaîne, qui représente le coeur et l'âme du peuple coréen, s'étend également en Corée du nord et en Chine. Elle est inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1989, en tant que réserve de la biosphère.
Les 2 lacs représentés (Samji et Chon) sont d'origine volcanique, le lac Chon étant l'un des lacs de cratère les plus hauts du monde.
A proximité des 2 cascades (Hyongje et Rimyongsu) représentées vit une flore alpine unique (rhododendrons...).
The 4 stamps above represent the 4th set devoted to Mountain landscapes. They were issued on October 18, 2007. I find these stamps really beautiful !
The 4 landscapes (2 lakes and 2 falls) can be observed around Mount Baekdusan, the highest mountain of the country (2750 m). This Mountain chain, which represents the heart and soul of Korean people, also extends into North Korea(DPRK) and China. The site is registered at the UNESCO world heritage since 1989, as a biosphere reserve.
The 2 represented lakes (Samji and Chon) are of volcanic origin, Lake Chon being one of the highest crater lakes in the world.
Near the 2 represented falls (Hyongje and Rimyongsu) can be observed a unique alpine flora (Rhododendron...).
samedi 24 novembre 2007
1er courrier de Slovaquie !
First cover from Slovakia !
Je suis de retour...pour fêter avec vous ma première lettre reçue de Slovaquie, de la ville de Hranicne. Merci Andrzej :-)
Les timbres slovaques, tout comme leurs voisins tchèques, font la part belle à la gravure. La moitié des timbres émis en 2007 sont ainsi des timbres gravés (12 sur 24), l'autre moitié étant imprimée en offset.
Les 2 timbres commémoratifs de droite ont été émis en 2007, le 6 juin pour celui à 30sk et le 14 novembre pour celui à 10sk.
Les 3 autres timbres sont des timbres courants émis en 1993 (année où le pays est redevenu indépendant) et 2002. Celui à 10sk représente l'hôtel de ville et le blason de Kezmarok (région de Poprad) et celui à 1sk le blason de la ville de Dubnica Nad Vahom.
I'm back...to celebrate with you my first letter received from Slovakia, from the city of Hranicne. Thanks Andrzej :-)
The Slovak stamps, as well as their Czech neighbors, give a good place to engraving. Half of all stamps issued in 2007 are engraved stamps (12 to 24), the other half being printed in offset. The 2 commemorative stamps on the right were issued in 2007, on June 6 for the 30sk one and Nov. 14 for the 10sk one.
The 3 other stamps are definitive stamps issued in 1993 (when the country has become independent) and 2002. The 10sk one represents the town hall and city's coat of arms of Kezmarok (Poprad region) and the 1sk one the coat of arms of the town of Dubnica Nad Vahom.
Le timbre à 30sk, gravé, représente le monastère Jasov. Il fait partie d'une série de 2 timbres montrant des beautés du pays, l'autre représentant le monastère de Hronský Beňadik.
Le monastère baroque de Jasov est situé dans le sud-est de la Slovaquie. Il a été construit entre 1750 et 1766 sous l'influence de l'architecte autrichien Pilgram. C'est l'un des plus important édifice baroque du pays. Ce monastère conserve le dernier jardin baroque du pays.
Sur le timbre figure l'élégante façade de l'église Saint-Jean-Baptiste.
Le timbre à 10sk, imprimé en Offset, représente une allégorie symbolisant le sapin décoré de Noël. Cette coutume, si familière chez nous, apparaît en Slovaquie au début du 19ème siècle. L'arbre de Noël remplace progressivement la crèche et les allégories en paille dans les villages.
Les décorations traditionnelles (noisettes, pommes, figurines en pain d'épice...) seront remplacées par des décorations plus colorées en verre et lumineuses.
The 30sk engraved stamp represents the Jasov monastery. It is part of a series of 2 stamps showing the beauties of the country, the other representing the Hronský Beňadik monastery.
The Jasov baroque monastery is located in the southeast of Slovakia. It was built between 1750 and 1766 under the influence of the Austrian architect Pilgram. It is one of the most important baroque building in the country. This monastery conserves the last Baroque garden in the country.
On the stamp is represented the elegant facade of the Church of St. John the Baptist.
The 10sk stamp, printed in Offset, represents an allegory symbolizing the decorated Christmas tree. This custom, so familiar to us, appears in Slovakia in the early 19th century. The Christmas tree is gradually replacing the crib and straw allegories in the villages.
The traditional decorations (nuts, apples, gingerbread figurines...) will be replaced by more colorful decorations made of glass and light.
Je suis de retour...pour fêter avec vous ma première lettre reçue de Slovaquie, de la ville de Hranicne. Merci Andrzej :-)
Les timbres slovaques, tout comme leurs voisins tchèques, font la part belle à la gravure. La moitié des timbres émis en 2007 sont ainsi des timbres gravés (12 sur 24), l'autre moitié étant imprimée en offset.
Les 2 timbres commémoratifs de droite ont été émis en 2007, le 6 juin pour celui à 30sk et le 14 novembre pour celui à 10sk.
Les 3 autres timbres sont des timbres courants émis en 1993 (année où le pays est redevenu indépendant) et 2002. Celui à 10sk représente l'hôtel de ville et le blason de Kezmarok (région de Poprad) et celui à 1sk le blason de la ville de Dubnica Nad Vahom.
I'm back...to celebrate with you my first letter received from Slovakia, from the city of Hranicne. Thanks Andrzej :-)
The Slovak stamps, as well as their Czech neighbors, give a good place to engraving. Half of all stamps issued in 2007 are engraved stamps (12 to 24), the other half being printed in offset. The 2 commemorative stamps on the right were issued in 2007, on June 6 for the 30sk one and Nov. 14 for the 10sk one.
The 3 other stamps are definitive stamps issued in 1993 (when the country has become independent) and 2002. The 10sk one represents the town hall and city's coat of arms of Kezmarok (Poprad region) and the 1sk one the coat of arms of the town of Dubnica Nad Vahom.
Le timbre à 30sk, gravé, représente le monastère Jasov. Il fait partie d'une série de 2 timbres montrant des beautés du pays, l'autre représentant le monastère de Hronský Beňadik.
Le monastère baroque de Jasov est situé dans le sud-est de la Slovaquie. Il a été construit entre 1750 et 1766 sous l'influence de l'architecte autrichien Pilgram. C'est l'un des plus important édifice baroque du pays. Ce monastère conserve le dernier jardin baroque du pays.
Sur le timbre figure l'élégante façade de l'église Saint-Jean-Baptiste.
Le timbre à 10sk, imprimé en Offset, représente une allégorie symbolisant le sapin décoré de Noël. Cette coutume, si familière chez nous, apparaît en Slovaquie au début du 19ème siècle. L'arbre de Noël remplace progressivement la crèche et les allégories en paille dans les villages.
Les décorations traditionnelles (noisettes, pommes, figurines en pain d'épice...) seront remplacées par des décorations plus colorées en verre et lumineuses.
The 30sk engraved stamp represents the Jasov monastery. It is part of a series of 2 stamps showing the beauties of the country, the other representing the Hronský Beňadik monastery.
The Jasov baroque monastery is located in the southeast of Slovakia. It was built between 1750 and 1766 under the influence of the Austrian architect Pilgram. It is one of the most important baroque building in the country. This monastery conserves the last Baroque garden in the country.
On the stamp is represented the elegant facade of the Church of St. John the Baptist.
The 10sk stamp, printed in Offset, represents an allegory symbolizing the decorated Christmas tree. This custom, so familiar to us, appears in Slovakia in the early 19th century. The Christmas tree is gradually replacing the crib and straw allegories in the villages.
The traditional decorations (nuts, apples, gingerbread figurines...) will be replaced by more colorful decorations made of glass and light.
mardi 20 novembre 2007
carte postale des Bahamas !
Postcard from the Bahamas !
Désolé, je n'ai pas beaucoup de temps pour publier de nouveaux messages en ce moment...
Vu les températures fraîches en ce moment en France, je voulais juste partager avec vous cette carte postale reçue des Bahamas, de Nassau (la capitale) en septembre 2007.
Merci Gina d'avoir pensé à faire figurer dans ton message la température du moment (32°C !!).
Sorry, I do not have much time to publish new posts at this time...
Due to the cool temperatures at this time in France, I just wanted to share with you this postcard received from the Bahamas, from Nassau (the capital) in September 2007.
Thank you Gina for thinking to include in your message the temperature at this moment (32°C !!).
Le timbre fait partie d'une jolie série de 16 valeurs, émise en 2001, représentant des espèces d'oiseaux dans leur milieu naturel, ainsi que leurs oeufs. Celui-ci représente un moqueur polyglotte des Bahamas. Comme son nom l'indique, ce passereau peut imiter le chant d'autres oiseaux ! Cet oiseau peut être observé aux Bahamas, îles Cayman, Cuba, Jamaïque, îles Turks et Caicos et USA. Il vit dans les forêts humides tropicales.
Cet oiseau a déjà été timbrifié aux Bahamas dans une série de 1991.
The stamp is part of a nice set of 16 values, issued in 2001, representing species of birds in their natural surroundings, as well as their eggs. This one represents a Bahama Mockingbird . As its name indicates, this sparrow can imitate other birds singing ! This bird can be observed in the tropical rainforests of the Bahamas, Cayman Islands, Cuba, Jamaica, the Turks and Caicos Islands and the USA.
Note that this bird already appeared on a Bahamas stamp in a series of 1991.
Désolé, je n'ai pas beaucoup de temps pour publier de nouveaux messages en ce moment...
Vu les températures fraîches en ce moment en France, je voulais juste partager avec vous cette carte postale reçue des Bahamas, de Nassau (la capitale) en septembre 2007.
Merci Gina d'avoir pensé à faire figurer dans ton message la température du moment (32°C !!).
Sorry, I do not have much time to publish new posts at this time...
Due to the cool temperatures at this time in France, I just wanted to share with you this postcard received from the Bahamas, from Nassau (the capital) in September 2007.
Thank you Gina for thinking to include in your message the temperature at this moment (32°C !!).
Le timbre fait partie d'une jolie série de 16 valeurs, émise en 2001, représentant des espèces d'oiseaux dans leur milieu naturel, ainsi que leurs oeufs. Celui-ci représente un moqueur polyglotte des Bahamas. Comme son nom l'indique, ce passereau peut imiter le chant d'autres oiseaux ! Cet oiseau peut être observé aux Bahamas, îles Cayman, Cuba, Jamaïque, îles Turks et Caicos et USA. Il vit dans les forêts humides tropicales.
Cet oiseau a déjà été timbrifié aux Bahamas dans une série de 1991.
The stamp is part of a nice set of 16 values, issued in 2001, representing species of birds in their natural surroundings, as well as their eggs. This one represents a Bahama Mockingbird . As its name indicates, this sparrow can imitate other birds singing ! This bird can be observed in the tropical rainforests of the Bahamas, Cayman Islands, Cuba, Jamaica, the Turks and Caicos Islands and the USA.
Note that this bird already appeared on a Bahamas stamp in a series of 1991.
dimanche 18 novembre 2007
Weekend italien !
Italian weekend !
Je continue sur ma lancée...ce weekend est entièrement dédié à l'Italie !
Je vous présente donc 3 autres lettres reçues récemment.
Les 2 premières m'ont été envoyées de la région de Bari (Pouilles) par Pierluigi, merci :-)
Le timbre à 0,60€ ci-dessous célèbre les 35 ans de l'Institut d'Etudes Politiques Saint-Pie V à Rome. Le timbre reprend simplement le logo de l'établissement (profil de Pie V, pape de 1566 à 1572).
Cet institut a pour ambition de promouvoir et encourager (en Italie et à l'étranger) les études économiques et humanistes, avec une référence particulière à l'histoire politique et linguistique ainsi qu'aux problèmes de la société contemporaine...tout un programme !
La Poste Italienne émet régulièrement des séries consacrées à des établissements scolaires (collèges, lycées, universités...). Je trouve que c'est une bonne idée.
Ce timbre a ainsi été émis le 17 septembre 2007 avec 2 autres consacrés à un lycée et une école de médecine.
L'affranchissement est complété avec un timbre courant à 0,05€ (tarif postal de 0,65€ pour une lettre prioritaire vers la France) de la série des femmes à travers les âges.
I keep going...this weekend is entirely dedicated to Italy !
I therefore present to you 3 other letters received recently.
The 2 first one have been sent from the region of Bari (Puglia) by Pierluigi, thanks :-)
The €0.60 stamp below celebrates the 35 years of the St.Pius V's Politic Studies Institute in Rome. The stamp simply shows the logo of the institution (Pius V profile, Pope from 1566 to 1572).
The institute aims to promote and encourage (in Italy and abroad) the economic and humanistic studies, with particular reference to the political and linguistic history as well as the problems of contemporary society... what a program !
The Italian Post regularly issues some series devoted to schools (colleges, high schools, universities...). I think it's really a good idea.
This stamp was issued on September 17, 2007 with 2 others devoted to a high school and a medical school.
The postage is completed with a €0,05 definitive stamp (postal rate of 0.65 € for a priority letter to France) from the set of women through the ages.
L'enveloppe ci-dessous est en fait un FDC de l'émission du 9 juin 2007, consacrée au dolmen de la Chianca situé à Bisceglie dans la région de Bari.
Ce dolmen, découvert en 1909, est l'un des plus grands d'Europe. Il date de l'âge de bronze (1500 ans avant JC) et se compose d'une pièce mortuaire et d'un couloir d'accès. La pièce est haute de 1,80 m et est formée de trois grandes dalles verticales en calcaire sur lesquelles s’appuie une énorme dalle de couverture qui mesure 2,40 m x 3,80 !
Le timbre est magnifiquement gravé par Antonio Ciaburro...le Martin Mörk italien pour moi !!
Le cachet "1er jour" reprend le même visuel que le timbre.
2 interrogations me viennent :
-il semble possible en Italie d'oblitérer des timbres anciens (timbres courants en l'occurrence) n'ayant rien à voir avec l'émission 1er jour ?
-il semble également possible d'envoyer un FDC de juin 2007 en octobre 2007 sans qu'une autre oblitération soit nécessaire ?
The cover below is a FDC of the June 9, 2007 issue, devoted to the Chianca Dolmen in Bisceglie located in the region of Bari.
The dolmen, discovered in 1909, is one of the largest in Europe. It dates back to the Bronze Age (1500 BC) and consists of one room and a mortuary access corridor. The room is high 1.80 meters and is composed of three main vertical limestone slabs covered by a huge slab, which measures 2.40 x 3.80 !
The stamp is beautifully engraved by Antonio Ciaburro... the Italian "Martin Mörk" for me !
The FDC cancellation shows the same stamp's design.
2 questions come to me :
- It seems possible in Italy cancelling some old stamps (definitive stamps in this case) that has nothing to do with the "1st day" issue ?
-It also seems possible to send a FDC from June 2007 in October 2007 without further cancellation ?
La dernière lettre ci-dessous m'a été envoyée de Livourne (Toscane) par Riccardo, merci :-)
Le timbre, émis le 25 mars 2007, célèbre les 50 ans des traités de Rome.
C'est en effet en 1957 que les 6 pays fondateurs ont signé à Rome le traité instituant la Communauté Européenne et le traité instituant la Communauté Européenne de l'énergie atomique (traité Euratom).
The last letter below was sent to me from Livorno (Tuscany) by Riccardo, thanks :-)
The stamp, issued on March 25, 2007, celebrates the 50th anniversary of the treaties of Rome. It was in 1957 that the 6 founding countries have signed the Treaty establishing the European Community and the Treaty establishing the Atomic Energy European Community (Euratom Treaty).
De nombreuses manifestations ont eu lieu cette année pour fêter ces 50 ans, dont l'émission de timbres commémoratifs par certains des 27 pays de l'UE. A noter qu'une charte graphique unique a été créée pour l'occasion par l'UE : le terme "Ensemble" est décliné dans toutes les langues officielles de l'UE. Voici la version française :
Many events took place this year to celebrate these 50 years, including the issue of commemorative stamps by some of the 27 EU countries. Note that a unique graphic charter has been created for the occasion by the EU : the word "Together" is available in all the official languages of the EU. Here is the French version :
On retrouve la version italienne de ce logo sur le timbre ci-dessous :
You can find the Italian version of this logo on the stamp below :
Ce timbre a en fait été émis en bloc-feuillet (cf ci-dessous) accompagné d'un autre timbre à 0,60€. Il faut assembler les 2 timbres pour retrouver les 12 étoiles du drapeau européen. Les 2 timbres représentent la "Piazza del Campidoglio" dessinée par Michelange à Rome.
A noter que le timbre de gauche reprend curieusement le logo du département italien de la protection civile...
Mention spéciale pour le joli cachet annonçant la 16ème convention mondiale des chambres de commerce italiennes à l'étranger, qui se déroule à Livourne.
This stamp was actually issued in a souvenir sheet (see below) with another €0.60 stamp. We have to assemble the 2 stamps to see the 12 stars on the European flag. The 2 stamps represent the "Piazza del Campidoglio" designed by Michelangelo in Rome.
Note that the left stamp curiously shows the logo of the Italian Department of Civil Protection...
A special mention for the nice postmark announcing the 16th World Convention of Italian Commerce Chambers Abroad, which takes place at Livorno.
Enfin, la France a également émis cette année (in extremis...) un timbre commémorant ces 50 ans (avec la mention erronée "traité de Rome" au singulier). Son visuel est tellement insipide que je n'ose pas vous le montrer...Ce timbre ne reprend pas le logo officiel ci-dessus.
Bref, une émission à oublier !!
Je continue sur ma lancée...ce weekend est entièrement dédié à l'Italie !
Je vous présente donc 3 autres lettres reçues récemment.
Les 2 premières m'ont été envoyées de la région de Bari (Pouilles) par Pierluigi, merci :-)
Le timbre à 0,60€ ci-dessous célèbre les 35 ans de l'Institut d'Etudes Politiques Saint-Pie V à Rome. Le timbre reprend simplement le logo de l'établissement (profil de Pie V, pape de 1566 à 1572).
Cet institut a pour ambition de promouvoir et encourager (en Italie et à l'étranger) les études économiques et humanistes, avec une référence particulière à l'histoire politique et linguistique ainsi qu'aux problèmes de la société contemporaine...tout un programme !
La Poste Italienne émet régulièrement des séries consacrées à des établissements scolaires (collèges, lycées, universités...). Je trouve que c'est une bonne idée.
Ce timbre a ainsi été émis le 17 septembre 2007 avec 2 autres consacrés à un lycée et une école de médecine.
L'affranchissement est complété avec un timbre courant à 0,05€ (tarif postal de 0,65€ pour une lettre prioritaire vers la France) de la série des femmes à travers les âges.
I keep going...this weekend is entirely dedicated to Italy !
I therefore present to you 3 other letters received recently.
The 2 first one have been sent from the region of Bari (Puglia) by Pierluigi, thanks :-)
The €0.60 stamp below celebrates the 35 years of the St.Pius V's Politic Studies Institute in Rome. The stamp simply shows the logo of the institution (Pius V profile, Pope from 1566 to 1572).
The institute aims to promote and encourage (in Italy and abroad) the economic and humanistic studies, with particular reference to the political and linguistic history as well as the problems of contemporary society... what a program !
The Italian Post regularly issues some series devoted to schools (colleges, high schools, universities...). I think it's really a good idea.
This stamp was issued on September 17, 2007 with 2 others devoted to a high school and a medical school.
The postage is completed with a €0,05 definitive stamp (postal rate of 0.65 € for a priority letter to France) from the set of women through the ages.
L'enveloppe ci-dessous est en fait un FDC de l'émission du 9 juin 2007, consacrée au dolmen de la Chianca situé à Bisceglie dans la région de Bari.
Ce dolmen, découvert en 1909, est l'un des plus grands d'Europe. Il date de l'âge de bronze (1500 ans avant JC) et se compose d'une pièce mortuaire et d'un couloir d'accès. La pièce est haute de 1,80 m et est formée de trois grandes dalles verticales en calcaire sur lesquelles s’appuie une énorme dalle de couverture qui mesure 2,40 m x 3,80 !
Le timbre est magnifiquement gravé par Antonio Ciaburro...le Martin Mörk italien pour moi !!
Le cachet "1er jour" reprend le même visuel que le timbre.
2 interrogations me viennent :
-il semble possible en Italie d'oblitérer des timbres anciens (timbres courants en l'occurrence) n'ayant rien à voir avec l'émission 1er jour ?
-il semble également possible d'envoyer un FDC de juin 2007 en octobre 2007 sans qu'une autre oblitération soit nécessaire ?
The cover below is a FDC of the June 9, 2007 issue, devoted to the Chianca Dolmen in Bisceglie located in the region of Bari.
The dolmen, discovered in 1909, is one of the largest in Europe. It dates back to the Bronze Age (1500 BC) and consists of one room and a mortuary access corridor. The room is high 1.80 meters and is composed of three main vertical limestone slabs covered by a huge slab, which measures 2.40 x 3.80 !
The stamp is beautifully engraved by Antonio Ciaburro... the Italian "Martin Mörk" for me !
The FDC cancellation shows the same stamp's design.
2 questions come to me :
- It seems possible in Italy cancelling some old stamps (definitive stamps in this case) that has nothing to do with the "1st day" issue ?
-It also seems possible to send a FDC from June 2007 in October 2007 without further cancellation ?
La dernière lettre ci-dessous m'a été envoyée de Livourne (Toscane) par Riccardo, merci :-)
Le timbre, émis le 25 mars 2007, célèbre les 50 ans des traités de Rome.
C'est en effet en 1957 que les 6 pays fondateurs ont signé à Rome le traité instituant la Communauté Européenne et le traité instituant la Communauté Européenne de l'énergie atomique (traité Euratom).
The last letter below was sent to me from Livorno (Tuscany) by Riccardo, thanks :-)
The stamp, issued on March 25, 2007, celebrates the 50th anniversary of the treaties of Rome. It was in 1957 that the 6 founding countries have signed the Treaty establishing the European Community and the Treaty establishing the Atomic Energy European Community (Euratom Treaty).
De nombreuses manifestations ont eu lieu cette année pour fêter ces 50 ans, dont l'émission de timbres commémoratifs par certains des 27 pays de l'UE. A noter qu'une charte graphique unique a été créée pour l'occasion par l'UE : le terme "Ensemble" est décliné dans toutes les langues officielles de l'UE. Voici la version française :
Many events took place this year to celebrate these 50 years, including the issue of commemorative stamps by some of the 27 EU countries. Note that a unique graphic charter has been created for the occasion by the EU : the word "Together" is available in all the official languages of the EU. Here is the French version :
On retrouve la version italienne de ce logo sur le timbre ci-dessous :
You can find the Italian version of this logo on the stamp below :
Ce timbre a en fait été émis en bloc-feuillet (cf ci-dessous) accompagné d'un autre timbre à 0,60€. Il faut assembler les 2 timbres pour retrouver les 12 étoiles du drapeau européen. Les 2 timbres représentent la "Piazza del Campidoglio" dessinée par Michelange à Rome.
A noter que le timbre de gauche reprend curieusement le logo du département italien de la protection civile...
Mention spéciale pour le joli cachet annonçant la 16ème convention mondiale des chambres de commerce italiennes à l'étranger, qui se déroule à Livourne.
This stamp was actually issued in a souvenir sheet (see below) with another €0.60 stamp. We have to assemble the 2 stamps to see the 12 stars on the European flag. The 2 stamps represent the "Piazza del Campidoglio" designed by Michelangelo in Rome.
Note that the left stamp curiously shows the logo of the Italian Department of Civil Protection...
A special mention for the nice postmark announcing the 16th World Convention of Italian Commerce Chambers Abroad, which takes place at Livorno.
Enfin, la France a également émis cette année (in extremis...) un timbre commémorant ces 50 ans (avec la mention erronée "traité de Rome" au singulier). Son visuel est tellement insipide que je n'ose pas vous le montrer...Ce timbre ne reprend pas le logo officiel ci-dessus.
Bref, une émission à oublier !!
To conclude, France has also issued this year (in extremis...) a stamp commemorating these 50 years (with the erroneous mention "Treaty of Rome" in the singular). Its design is so insipid that I dare not show it to you...Moreover, the official logo above does not appear on the stamp.
In short, a stamp to forget !!
In short, a stamp to forget !!
samedi 17 novembre 2007
Maria Callas en Italie
Maria Callas in Italy
Je suis un grand fan des timbres italiens...leur format et dessin est très caractéristique. Comme en France, l'Italie utilise souvent la taille-douce et les grands formats pour ces séries artistiques. Mais contrairement à la France, la Poste italienne émet chaque année un nombre de timbres raisonnable et très peu de blocs-feuillets...
C'est donc avec un grand plaisir que je publie la magnifique lettre ci-dessous, postée le 3/11/2007 à Viareggio (région de Lucques, en Toscane). Merci beaucoup Jacopo !!
Comme la plupart des grandes villes françaises, les villes italiennes disposent d'un cachet philatélique, comme celui ci-dessous représentant la tour de défense Mathilde, en bord de mer. Cette ville est célèbre pour son carnaval, comme le rappelle l'illustration de l'enveloppe !
Les 5 timbres commémoratifs ont été émis en 2007.
I'm an Italian stamps big fan...their format and design is very characteristic. As in France, Italy often uses line-engraving and big-sized formats for the artistic issues. But in opposition to France, Italian Post Office issues each year a reasonable number of stamps and not many souvenir sheets...
So it's with great pleasure that I published the beautiful letter below, posted 3/11/2007 at Viareggio (region of Lucca, Tuscany). Thank you Jacopo !!
Like most big French cities, some Italian cities have their own philatelic postmark, as the one below representing the Mathild tower, at the seaside. This town is famous for its carnival, as you can see with the picture on the cover !
The 5 commemorative stamps were all issued in 2007.
Les 2 timbres de gauche ont un point commun : ils n'avaient aucune raison d'être émis en 2007 !
En effet, le timbre à 1,40€ est consacré au Club de spéléologie de Rome, fondé en 1904. La Poste italienne avait sans doute raté le coche en 2004, année de son centenaire...
Ce timbre représente un spéléologue dans une grotte avec une chauve-souris curieusement représentée en bas à gauche du timbre...
L'autre timbre à 0,23€ a été émis pour le 91ème anniversaire de la mort du père Lodovico Acernese...Il est l'un des fondateurs de la congrégation des soeurs franciscaines de l'immaculée conception. Il est représenté sur le timbre (avec une barbe impressionnante !) devant l'église de la congrégation à Pietradefusi (sa ville natale), en Campanie.
La valeur faciale du timbre ne correspond en outre à aucun tarif postal en Italie ?? éventuellement utilisable en timbre de complément...
The 2 stamps on the left have one thing in common : they had no reason to be issued in 2007 !
Indeed, the €1.40 stamp is devoted to the Rome Speleological Club, founded in 1904. The Italian Post had probably missed the opportunity in 2004, the year of its centenary...
This stamp represents a speleologist in a cave with a flying bat curiously represented at the bottom left of the stamp...
The other €0.23 stamp has been issued for the 91st anniversary of the death of Father Lodovico Acernese...He is one of the founders of the Franciscan Sisters of the Immaculate Conception's congregation. He is represented on the stamp (with an impressive beard !) in front of the church to the congregation in Pietradefusi (his hometown), in Campania.
The stamp's face value correspond in no case to any postal rate in Italy ? Stamp can eventually be used as a supplement value...
Les 3 timbres se-tenant à droite ont bien un rapport avec 2007, ouf !!
Ils ont été émis le 18 octobre 2007 et rendent hommage à des personnalités du spectacle. Ces 3 timbres ont été émis dans le joli bloc-feuillet ci-dessus.
Le timbre du milieu représente Maria Callas à l'occasion des 30 ans de sa mort en 1977 (il est très rare que la poste italienne célèbre des personnalités étrangères...). La Callas est une cantatrice (soprano) américaine d'origine grecque, née en 1923, qui marqua profondément le monde de l'opéra au XXème siècle. Elle est représentée sur le timbre en arrière plan en train d'interpréter "Turandot".
J'avoue ne pas connaître les 2 messieurs qui l'entourent ...quelle inculture !
A gauche, Beniamino Gigli était un ténor italien, mort il y a 50 ans. Son timbre unique en a fait l'un des ténors les plus populaires de l'après Caruso. Il est représenté sur le timbre en arrière plan dans un costume de l'opéra lyrique "I Pagliacci" ("Les Clowns") avec un curieux point d'interrogation sur le front...
Le timbre de droite commémore les 100 ans de la naissance de l'acteur italien Amedeo Nazzari. Il a joué dans des films très divers, abordant tous les styles, passant de la comédie au drame avec un égal talent. A noter son second rôle dans "le clan des Siciliens" d'Henri Verneuil en 1969.
The 3 se-tenant right stamps have something to do with 2007, phew !
They were issued on October 18, 2007 and pay tribute to Entertainment world's famous people. These 3 stamps were issued in the nice souvenir sheet above.
The mid-stamp represents Maria Callas on the occasion of the 30 years of her death in 1977 (it is not common to find foreign personnalities on Italian stamps...). The "Callas" is an American opera singer (soprano) of Greek origin, born in 1923, who profoundly leaved her mark on the Opera's world in the twentieth century. She is represented on the stamp interpreting "Turandot" in the background.
I admit not knowing the 2 men who surround her... how uncultured I am !
On the left, Beniamino Gigli was an Italian tenor, who died over 50 years ago. His unique tone has made him one of the most popular tenors of the after Caruso. He is represented on the stamp, in the background, in a costume of the lyric opera "I Pagliacci" ("the Clowns") with a curious question-mark on the forehead...
The right stamp commemorates the 100-year of the birth of the Italian actor Amedeo Nazzari. He appeared in a great variety of movies, covering all styles, from comedy to drama with an equal talent. Note his supporting role in "Le Clan des Siciliens" by Henri Verneuil in 1969.
Enfin, le dernier timbre à 0,02€ fait partie de la jolie série courante (toujours en cours ?) représentant des portraits de femmes à travers les âges.
Jolie enveloppe ma foi !
Finally, the last €0.02 stamp is part of the nice definitive series (still in progress ?) representing some portraits of women through the ages.
Nice cover, no ?
Je suis un grand fan des timbres italiens...leur format et dessin est très caractéristique. Comme en France, l'Italie utilise souvent la taille-douce et les grands formats pour ces séries artistiques. Mais contrairement à la France, la Poste italienne émet chaque année un nombre de timbres raisonnable et très peu de blocs-feuillets...
C'est donc avec un grand plaisir que je publie la magnifique lettre ci-dessous, postée le 3/11/2007 à Viareggio (région de Lucques, en Toscane). Merci beaucoup Jacopo !!
Comme la plupart des grandes villes françaises, les villes italiennes disposent d'un cachet philatélique, comme celui ci-dessous représentant la tour de défense Mathilde, en bord de mer. Cette ville est célèbre pour son carnaval, comme le rappelle l'illustration de l'enveloppe !
Les 5 timbres commémoratifs ont été émis en 2007.
I'm an Italian stamps big fan...their format and design is very characteristic. As in France, Italy often uses line-engraving and big-sized formats for the artistic issues. But in opposition to France, Italian Post Office issues each year a reasonable number of stamps and not many souvenir sheets...
So it's with great pleasure that I published the beautiful letter below, posted 3/11/2007 at Viareggio (region of Lucca, Tuscany). Thank you Jacopo !!
Like most big French cities, some Italian cities have their own philatelic postmark, as the one below representing the Mathild tower, at the seaside. This town is famous for its carnival, as you can see with the picture on the cover !
The 5 commemorative stamps were all issued in 2007.
Les 2 timbres de gauche ont un point commun : ils n'avaient aucune raison d'être émis en 2007 !
En effet, le timbre à 1,40€ est consacré au Club de spéléologie de Rome, fondé en 1904. La Poste italienne avait sans doute raté le coche en 2004, année de son centenaire...
Ce timbre représente un spéléologue dans une grotte avec une chauve-souris curieusement représentée en bas à gauche du timbre...
L'autre timbre à 0,23€ a été émis pour le 91ème anniversaire de la mort du père Lodovico Acernese...Il est l'un des fondateurs de la congrégation des soeurs franciscaines de l'immaculée conception. Il est représenté sur le timbre (avec une barbe impressionnante !) devant l'église de la congrégation à Pietradefusi (sa ville natale), en Campanie.
La valeur faciale du timbre ne correspond en outre à aucun tarif postal en Italie ?? éventuellement utilisable en timbre de complément...
The 2 stamps on the left have one thing in common : they had no reason to be issued in 2007 !
Indeed, the €1.40 stamp is devoted to the Rome Speleological Club, founded in 1904. The Italian Post had probably missed the opportunity in 2004, the year of its centenary...
This stamp represents a speleologist in a cave with a flying bat curiously represented at the bottom left of the stamp...
The other €0.23 stamp has been issued for the 91st anniversary of the death of Father Lodovico Acernese...He is one of the founders of the Franciscan Sisters of the Immaculate Conception's congregation. He is represented on the stamp (with an impressive beard !) in front of the church to the congregation in Pietradefusi (his hometown), in Campania.
The stamp's face value correspond in no case to any postal rate in Italy ? Stamp can eventually be used as a supplement value...
Les 3 timbres se-tenant à droite ont bien un rapport avec 2007, ouf !!
Ils ont été émis le 18 octobre 2007 et rendent hommage à des personnalités du spectacle. Ces 3 timbres ont été émis dans le joli bloc-feuillet ci-dessus.
Le timbre du milieu représente Maria Callas à l'occasion des 30 ans de sa mort en 1977 (il est très rare que la poste italienne célèbre des personnalités étrangères...). La Callas est une cantatrice (soprano) américaine d'origine grecque, née en 1923, qui marqua profondément le monde de l'opéra au XXème siècle. Elle est représentée sur le timbre en arrière plan en train d'interpréter "Turandot".
J'avoue ne pas connaître les 2 messieurs qui l'entourent ...quelle inculture !
A gauche, Beniamino Gigli était un ténor italien, mort il y a 50 ans. Son timbre unique en a fait l'un des ténors les plus populaires de l'après Caruso. Il est représenté sur le timbre en arrière plan dans un costume de l'opéra lyrique "I Pagliacci" ("Les Clowns") avec un curieux point d'interrogation sur le front...
Le timbre de droite commémore les 100 ans de la naissance de l'acteur italien Amedeo Nazzari. Il a joué dans des films très divers, abordant tous les styles, passant de la comédie au drame avec un égal talent. A noter son second rôle dans "le clan des Siciliens" d'Henri Verneuil en 1969.
The 3 se-tenant right stamps have something to do with 2007, phew !
They were issued on October 18, 2007 and pay tribute to Entertainment world's famous people. These 3 stamps were issued in the nice souvenir sheet above.
The mid-stamp represents Maria Callas on the occasion of the 30 years of her death in 1977 (it is not common to find foreign personnalities on Italian stamps...). The "Callas" is an American opera singer (soprano) of Greek origin, born in 1923, who profoundly leaved her mark on the Opera's world in the twentieth century. She is represented on the stamp interpreting "Turandot" in the background.
I admit not knowing the 2 men who surround her... how uncultured I am !
On the left, Beniamino Gigli was an Italian tenor, who died over 50 years ago. His unique tone has made him one of the most popular tenors of the after Caruso. He is represented on the stamp, in the background, in a costume of the lyric opera "I Pagliacci" ("the Clowns") with a curious question-mark on the forehead...
The right stamp commemorates the 100-year of the birth of the Italian actor Amedeo Nazzari. He appeared in a great variety of movies, covering all styles, from comedy to drama with an equal talent. Note his supporting role in "Le Clan des Siciliens" by Henri Verneuil in 1969.
Enfin, le dernier timbre à 0,02€ fait partie de la jolie série courante (toujours en cours ?) représentant des portraits de femmes à travers les âges.
Jolie enveloppe ma foi !
Finally, the last €0.02 stamp is part of the nice definitive series (still in progress ?) representing some portraits of women through the ages.
Nice cover, no ?
jeudi 15 novembre 2007
1er courrier d'Argentine !!
First cover from Argentina !!
Mon tour du monde philatélique continue....bienvenue en Argentine grâce à la jolie lettre ci-dessous, postée à Buenos Aires le 19 octobre 2007. Merci Monica :-))
Les timbres n'ont malheureusement pas été oblitérés. J'aime beaucoup la vignette autocollante (valeur $2.00) avec pour motif le drapeau argentin ! Les vignettes d'affranchissement françaises manquent de couleur à côté de celle-ci...
Cette enveloppe comporte néanmoins, en bas à droite, un joli cachet "1er jour" qui n'a pas de rapport avec les 3 autres timbres. Ce cachet, en date du 8 juillet 2006, correspond à une émission de 4 valeurs consacrées au patrimoine naturel argentin, dont un jaguar comme celui figurant sur le cachet.
My World philatelic tour continues...welcome now in Argentina thanks to the nice letter below, posted in Buenos Aires on October 19, 2007. Thanks Monica :-))
Unfortunately, the stamps have not been canceled. I like a lot the self-adhesive postal label ($2.00 value) with the Argentinian flag ! The French postal labels are not very colorful towards this one...
This cover contains nevertheless, in the lower right, a nice FDC cancellation, which has no connection with the 3 other stamps. This cachet, dated July 8, 2006, corresponds to an issue of 4 values devoted to Argentinian natural heritage, including a jaguar like the one shown on the postmark.
Le timbre à $1.00 a été émis le 27 juillet 2002 dans une série de 4 valeurs représentant des espèces animales menacées. On retrouve d'ailleurs le logo du WWF sur ces 4 timbres. le timbre représente un chevreuil Pudu, une espèce indigène et unique qui vit uniquement dans les forêts humide de Patagonie et au Chili. Ce cervidé, le plus petit du monde, est menacé de disparaître.
The $1.00 stamp was issued on July 27, 2002 in a set of 4 values representing endangered species. You can find the WWF logo on these 4 stamps. Our stamp represents a Pudu deer, a native and unique species living only in the humid forests of Patagonia and Chile. This deer, the smallest in the world, is threatened with extinction.
Le timbre à 75c, émis le 23 avril 2005, rend hommage au pape Jean-Paul II disparu la même année. A noter que le timbre comporte la date de début de son pontificat (1978), et non sa date de naissance. Beaucoup de pays ont émis des timbres commémoratifs similaires...mais pas la France, Etat laïque qui n'a pas pour habitude de timbrifier des chefs d'état étrangers.
2 autres timbres ont été émis dans la même série, ils composent le bloc-feuillet ci-dessous.
A noter qu'on retrouve la devise épiscopale du pape ("Totus Tuus", "je suis tout à toi" en latin) sur ce bloc, qui se réfère à la vierge Marie.
The 75c stamp, issued on April 23, 2005, paid tribute to Pope John Paul II deceased the same year. Note that the stamp contains the date of the beginning of his pontificate (1978), and not his date of birth. Many countries have issued similar commemorative stamps...but not France, a lay state that does not often issue stamps about foreign heads of state.
2 other stamps have been issued in this series, that constitute the miniature sheet above.
The pope's episcopal motto ( "Totus Tuus", "Totally yours" in Latin) appears on this M/S, which refers to the Virgin Mary.
Le dernier timbre à 25c à été émis le 26 octobre 2000 avec 9 autres valeurs d'usage courant (de 10c à 5$), consacrée aux différentes cultures natives d'Argentine. Ces timbres ne sont pas millésimés.
Ce timbre représente un instrument de musique traditionnel des Andes, proche de la flûte de pan, le Siku (de l'ethnie Aymara). Comme Monica me l'explique dans sa lettre : lorsqu'on écoute cette musique, on peut entendre le vent des Andes en des temps ancestraux...joliment dit, non ?
The last 25c stamp was issued on October 26, 2000 with 9 other definitive values (from 10c to $5.00), devoted to different native cultures of Argentina. There is no year on these stamps.
This stamp represents a traditional Andean musical instrument close to the panpipe, the Siku (from Aymara ethnic group). As Monica explains to me in her letter : when you listen to its music, you can hear the wind of the Andes in ancestral times... nicely said, isn't it ?
Mon tour du monde philatélique continue....bienvenue en Argentine grâce à la jolie lettre ci-dessous, postée à Buenos Aires le 19 octobre 2007. Merci Monica :-))
Les timbres n'ont malheureusement pas été oblitérés. J'aime beaucoup la vignette autocollante (valeur $2.00) avec pour motif le drapeau argentin ! Les vignettes d'affranchissement françaises manquent de couleur à côté de celle-ci...
Cette enveloppe comporte néanmoins, en bas à droite, un joli cachet "1er jour" qui n'a pas de rapport avec les 3 autres timbres. Ce cachet, en date du 8 juillet 2006, correspond à une émission de 4 valeurs consacrées au patrimoine naturel argentin, dont un jaguar comme celui figurant sur le cachet.
My World philatelic tour continues...welcome now in Argentina thanks to the nice letter below, posted in Buenos Aires on October 19, 2007. Thanks Monica :-))
Unfortunately, the stamps have not been canceled. I like a lot the self-adhesive postal label ($2.00 value) with the Argentinian flag ! The French postal labels are not very colorful towards this one...
This cover contains nevertheless, in the lower right, a nice FDC cancellation, which has no connection with the 3 other stamps. This cachet, dated July 8, 2006, corresponds to an issue of 4 values devoted to Argentinian natural heritage, including a jaguar like the one shown on the postmark.
Le timbre à $1.00 a été émis le 27 juillet 2002 dans une série de 4 valeurs représentant des espèces animales menacées. On retrouve d'ailleurs le logo du WWF sur ces 4 timbres. le timbre représente un chevreuil Pudu, une espèce indigène et unique qui vit uniquement dans les forêts humide de Patagonie et au Chili. Ce cervidé, le plus petit du monde, est menacé de disparaître.
The $1.00 stamp was issued on July 27, 2002 in a set of 4 values representing endangered species. You can find the WWF logo on these 4 stamps. Our stamp represents a Pudu deer, a native and unique species living only in the humid forests of Patagonia and Chile. This deer, the smallest in the world, is threatened with extinction.
Le timbre à 75c, émis le 23 avril 2005, rend hommage au pape Jean-Paul II disparu la même année. A noter que le timbre comporte la date de début de son pontificat (1978), et non sa date de naissance. Beaucoup de pays ont émis des timbres commémoratifs similaires...mais pas la France, Etat laïque qui n'a pas pour habitude de timbrifier des chefs d'état étrangers.
2 autres timbres ont été émis dans la même série, ils composent le bloc-feuillet ci-dessous.
A noter qu'on retrouve la devise épiscopale du pape ("Totus Tuus", "je suis tout à toi" en latin) sur ce bloc, qui se réfère à la vierge Marie.
The 75c stamp, issued on April 23, 2005, paid tribute to Pope John Paul II deceased the same year. Note that the stamp contains the date of the beginning of his pontificate (1978), and not his date of birth. Many countries have issued similar commemorative stamps...but not France, a lay state that does not often issue stamps about foreign heads of state.
2 other stamps have been issued in this series, that constitute the miniature sheet above.
The pope's episcopal motto ( "Totus Tuus", "Totally yours" in Latin) appears on this M/S, which refers to the Virgin Mary.
Le dernier timbre à 25c à été émis le 26 octobre 2000 avec 9 autres valeurs d'usage courant (de 10c à 5$), consacrée aux différentes cultures natives d'Argentine. Ces timbres ne sont pas millésimés.
Ce timbre représente un instrument de musique traditionnel des Andes, proche de la flûte de pan, le Siku (de l'ethnie Aymara). Comme Monica me l'explique dans sa lettre : lorsqu'on écoute cette musique, on peut entendre le vent des Andes en des temps ancestraux...joliment dit, non ?
The last 25c stamp was issued on October 26, 2000 with 9 other definitive values (from 10c to $5.00), devoted to different native cultures of Argentina. There is no year on these stamps.
This stamp represents a traditional Andean musical instrument close to the panpipe, the Siku (from Aymara ethnic group). As Monica explains to me in her letter : when you listen to its music, you can hear the wind of the Andes in ancestral times... nicely said, isn't it ?
mercredi 14 novembre 2007
Ottawa 1857-2007
Ottawa 1857-2007
J'ai déjà évoqué le timbre à 52c, émis le 5 mars 2007 par la Poste Canadienne, consacré à Ottawa, capitale du pays depuis 150 ans. Ceci grâce à une jolie lettre envoyée par Garnet :-)
Je vous invite à lire ou relire ce message précédent pour avoir un descriptif historique et graphique de ce timbre.
J'évoquais alors également un autre timbre à 1,55$ émis le même jour, sur le même sujet.
Garnet m'a envoyé une autre lettre (cf ci-dessous) où figure ce timbre en version isolée et en bloc-feuillet avec le timbre à 52c.
Garnet m'a également envoyé de jolis FDCs de Corée du sud, j'en reparlerai plus tard...
I have already mentioned the 52c stamp, issued March 5, 2007 by the Canadian Post, to celebrate Ottawa city's 150th anniversary as Canada's capital...This was thanks to a nice letter received from Garnet :-)
I invite you to read or read again this previous post to have a historical and graphic version of this stamp.
I referred then to another 1.55$ stamp issued the same day, on the same subject.
Garnet sent to me recently another letter (see below), on which you can see this stamp alone and in a souvenir sheet with the other 52c stamp.
Garnet sent also to me some nice FDC covers from Korea, I'll speak about later....
Les 2 timbres semblent identiques, non ?
Eh bien non....la figurine à 1,55$ (tarif du régime international) a été enrichi d'éléments dorés (par estampage) !! cliquez sur l'enveloppe, c'est plus net en gros plan :-)
Ces éléments dorés symbolisent en fait les origines royales et le riche passé de la ville.
Ce n'est pas tout...les bâtiments du parlement au 1er plan apparaissent en relief (motif gaufré).
Bref, ce timbre est tout simplement splendide !!
The 2 stamps look the same, right ?
Well, not really... the 1.55$ stamp (international rate) has been enhanced with elaborate gold foil ! Click on the cover, it's easier to observe :-)
These golden characters symbolize Ottawa's royal beginnings and rich heritage.
That's not all ... the buildings of parliament foreground appear in relief (embossed).
In short, this stamp is just beautiful !
On peut voir, dans les marges du bloc-feuillet, le canal Rideau, une des attractions touristiques au coeur de la ville. A noter que ce canal figure également sur la couverture du carnet de 8 timbres (versions autocollantes de la figurine à 52c).
Enfin, le cachet d'oblitération de la ville de Saint-John (Nouveau-Brunswick) a une forme rectangulaire inhabituelle...
You can see, in the borders of the souvenir sheet, the Rideau Canal, one of the tourist attractions in the city's center. Note that this canal appears also on the cover of the booklet of 8 stamps (52c self-adhesive stamps).
To conclude, the cancelling from the city of Saint John (New Brunswick) has an unusual rectangular shape...
J'ai déjà évoqué le timbre à 52c, émis le 5 mars 2007 par la Poste Canadienne, consacré à Ottawa, capitale du pays depuis 150 ans. Ceci grâce à une jolie lettre envoyée par Garnet :-)
Je vous invite à lire ou relire ce message précédent pour avoir un descriptif historique et graphique de ce timbre.
J'évoquais alors également un autre timbre à 1,55$ émis le même jour, sur le même sujet.
Garnet m'a envoyé une autre lettre (cf ci-dessous) où figure ce timbre en version isolée et en bloc-feuillet avec le timbre à 52c.
Garnet m'a également envoyé de jolis FDCs de Corée du sud, j'en reparlerai plus tard...
I have already mentioned the 52c stamp, issued March 5, 2007 by the Canadian Post, to celebrate Ottawa city's 150th anniversary as Canada's capital...This was thanks to a nice letter received from Garnet :-)
I invite you to read or read again this previous post to have a historical and graphic version of this stamp.
I referred then to another 1.55$ stamp issued the same day, on the same subject.
Garnet sent to me recently another letter (see below), on which you can see this stamp alone and in a souvenir sheet with the other 52c stamp.
Garnet sent also to me some nice FDC covers from Korea, I'll speak about later....
Les 2 timbres semblent identiques, non ?
Eh bien non....la figurine à 1,55$ (tarif du régime international) a été enrichi d'éléments dorés (par estampage) !! cliquez sur l'enveloppe, c'est plus net en gros plan :-)
Ces éléments dorés symbolisent en fait les origines royales et le riche passé de la ville.
Ce n'est pas tout...les bâtiments du parlement au 1er plan apparaissent en relief (motif gaufré).
Bref, ce timbre est tout simplement splendide !!
The 2 stamps look the same, right ?
Well, not really... the 1.55$ stamp (international rate) has been enhanced with elaborate gold foil ! Click on the cover, it's easier to observe :-)
These golden characters symbolize Ottawa's royal beginnings and rich heritage.
That's not all ... the buildings of parliament foreground appear in relief (embossed).
In short, this stamp is just beautiful !
On peut voir, dans les marges du bloc-feuillet, le canal Rideau, une des attractions touristiques au coeur de la ville. A noter que ce canal figure également sur la couverture du carnet de 8 timbres (versions autocollantes de la figurine à 52c).
Enfin, le cachet d'oblitération de la ville de Saint-John (Nouveau-Brunswick) a une forme rectangulaire inhabituelle...
You can see, in the borders of the souvenir sheet, the Rideau Canal, one of the tourist attractions in the city's center. Note that this canal appears also on the cover of the booklet of 8 stamps (52c self-adhesive stamps).
To conclude, the cancelling from the city of Saint John (New Brunswick) has an unusual rectangular shape...
mardi 13 novembre 2007
Lettre de Gibraltar
Cover from Gibraltar
J'ai déjà évoqué les timbres de Gibraltar dans un message précédent. Je parlais d'une série émise en 2007, consacrée à la faune sauvage préhistorique à Gibraltar, que je ne trouvais pas d'un très bon goût....
J'avoue que cette lettre reçue récemment de Gibraltar (merci Angel !!) me réconcilie un peu avec les timbres du rocher :-)
Ces 3 timbres identiques font partie d'une série courante de 4 valeurs, émise en 2006, consacrée à des fleurs poussant sur le rocher. 13 autres timbres courants sur le même thème avaient déjà été émis en 2004.
I have already mentioned the stamps of Gibraltar in a previous post. I spoke about a set issued in 2007, devoted to prehistoric wildlife in Gibraltar, that I didn't find very tasteful...
I have to admit that the letter received recently from Gibraltar (thanks Angel !) reconcile myself with the stamps of the Rock :-)
These 3 identical stamps are part of a set of 4 definitive values, issued in 2006, devoted to flower growing on the Gibraltar's Rock. 13 other definitive stamps on the same subject had already been issued in 2004.
La fleur représentée sur ces timbres est un narcisse papyraceus. C'est une plante herbacée vivace dont les fleurs très blanches, de 3cm de diamètre, poussent en grappe au bout de tiges de 30 à 50 cm. Cette espèce est parfois confondue avec le narcisse douteux, dont les fleurs sont plus petites.
A Gibraltar, cette fleur est appelée curieusement "meaitas de zorra" (littéralement "pipi de renard" !!). Elle pousse par milliers sur tout le rocher de fin octobre à janvier, elle est considérée comme la fleur de Noël par excellence.
The flower represented on these stamps is a Paper-white Narcissus. It is a perennial herbaceous plant with pure white flowers, 3cm across, that grow in clusters at the end of stems ta 30 to 50cm tall. This species is sometimes confused with Narcissus Dubius, whose flowers are smaller.
At Gibraltar, this flower is curiously called "meaitas of zorra" (literally "fox's pee" !). It grows by thousands throughout the Rock from late October to January, it is considered as the archetypal Christmas flower.
La flamme de l'oblitération n'est pas très nette...on devine le drapeau britannique, le rocher et un slogan "Home from..." Je n'arrive pas à déchiffrer la fin de ce slogan ?? merci pour votre aide !
The slogan cancellation is unfortunately not very clear... you can distinguish the British flag, the Rock and a slogan "Home from ..." I am unable to unscramble the end of this slogan ? Thanks for your help !
J'ai déjà évoqué les timbres de Gibraltar dans un message précédent. Je parlais d'une série émise en 2007, consacrée à la faune sauvage préhistorique à Gibraltar, que je ne trouvais pas d'un très bon goût....
J'avoue que cette lettre reçue récemment de Gibraltar (merci Angel !!) me réconcilie un peu avec les timbres du rocher :-)
Ces 3 timbres identiques font partie d'une série courante de 4 valeurs, émise en 2006, consacrée à des fleurs poussant sur le rocher. 13 autres timbres courants sur le même thème avaient déjà été émis en 2004.
I have already mentioned the stamps of Gibraltar in a previous post. I spoke about a set issued in 2007, devoted to prehistoric wildlife in Gibraltar, that I didn't find very tasteful...
I have to admit that the letter received recently from Gibraltar (thanks Angel !) reconcile myself with the stamps of the Rock :-)
These 3 identical stamps are part of a set of 4 definitive values, issued in 2006, devoted to flower growing on the Gibraltar's Rock. 13 other definitive stamps on the same subject had already been issued in 2004.
La fleur représentée sur ces timbres est un narcisse papyraceus. C'est une plante herbacée vivace dont les fleurs très blanches, de 3cm de diamètre, poussent en grappe au bout de tiges de 30 à 50 cm. Cette espèce est parfois confondue avec le narcisse douteux, dont les fleurs sont plus petites.
A Gibraltar, cette fleur est appelée curieusement "meaitas de zorra" (littéralement "pipi de renard" !!). Elle pousse par milliers sur tout le rocher de fin octobre à janvier, elle est considérée comme la fleur de Noël par excellence.
The flower represented on these stamps is a Paper-white Narcissus. It is a perennial herbaceous plant with pure white flowers, 3cm across, that grow in clusters at the end of stems ta 30 to 50cm tall. This species is sometimes confused with Narcissus Dubius, whose flowers are smaller.
At Gibraltar, this flower is curiously called "meaitas of zorra" (literally "fox's pee" !). It grows by thousands throughout the Rock from late October to January, it is considered as the archetypal Christmas flower.
La flamme de l'oblitération n'est pas très nette...on devine le drapeau britannique, le rocher et un slogan "Home from..." Je n'arrive pas à déchiffrer la fin de ce slogan ?? merci pour votre aide !
The slogan cancellation is unfortunately not very clear... you can distinguish the British flag, the Rock and a slogan "Home from ..." I am unable to unscramble the end of this slogan ? Thanks for your help !
lundi 12 novembre 2007
Races de chiens Polonaises
Polish pure breed dogs
Pour les amateurs de chiens, je me fais un plaisir de vous présenter cette jolie lettre recommandée reçue de Pologne, de la ville de Nowy Sacz (sud du pays, vers Cracovie). Merci Andrzej !
Les 5 timbres se-tenant représentent des races de chiens Polonaises. Cette émission du 6 novembre 2006, a eu lieu à l'occasion d'une manifestation internationale de chiens (World Dog Show) à Poznan.
For the dogs lovers, I am pleased to introduce to you this nice registered letter received from Poland, from the city of Nowy Sacz (south of the country, not far from Krakow). Thanks Andrzej !
The 5 se-tenant stamps represent Polish dogs. This issue of November 6, 2006, took place during the "World Dog Show" in Poznan.
De droite à gauche :
Le Berger des montagnes Tatra est un chien de berger avec un épais manteau blanc. C'est un chien gentil et discipliné. Il veille sur les troupeaux de moutons, mais intervient aussi dans des actions de sauvetage.
Le lévrier polonais est un gros chien de chasse utilisé depuis le 14ème siècle pour la traque outardes, du lièvre et du loup.
Le Berger des plaines polonais est un chien agréable de taille moyenne dont la caractéristique est un long manteau. Il est élevé depuis de nombreux siècles.
Le Polish Bloodhound et Polish Hound ont été populaires dans les demeures nobles du 14ème au 18ème siècle. Ils ont ensuite presque disparus après les années de la partition de la Pologne et les années de guerre. Ils sont élevés à nouveau depuis les années 50.
From right to left:
The Tatra Mountain Sheepdog is a shepherd dog with a thick white coat. It is a friendly and disciplined dog. He watch over sheep herds, but also helps in rescue actions.
The Polish Greyhound is a large hunting dog used since the 14th century to hunt bustards, the hare and the wolf.
The Polish Lowland Sheep dog is a nice, medium sized dog whose characteristic feature is a long coat. It is bred for many centuries.
The Polish Bloodhound and Polish Hound were popular in noblemen's manors from the 14th to 18th century. Then they almost disappeared after the years of the partition of Poland and the war years. They are bred again since the 50's.
Le petit timbre carré a également été émis en 2006 dans une série de 2 blocs consacrés aux 26 lettres de l'alphabet polonais. Celui-ci représente la lettre R de Rak (écrevisse en polonais).
Cette série (cf bloc ci-dessous pour les lettres L à Z) s'adresse en priorité aux élèves des classes primaires et leur permet d'apprendre l'alphabet de façon ludique en associant une lettre à un mot. Bonne idée, non ?
The small square stamp was also issued in 2006 in a series of 2 miniature sheets devoted to the 26 letters of the Polish alphabet. This is the letter "R" of Rak (crayfish in Polish).
This series (see above for the letters L to Z) was designed mainly for pupils of primary school classes and allow them to learn the alphabet in a fun way by combining a letter to a word. Good idea, no ?
Le dernier timbre, émis en 1997, fait partie d'une jolie série consacrée à des manoirs polonais (il existe une série identique en Estonie). Celui-ci représente le manoir de Lopuszna, un des rares manoirs aristocratiques du 18ème siècle en bon état dans le sud de la Pologne.
The latest stamp, issued in 1997, is part of a nice series devoted to Polish manor houses (there is an identical series in Estonia). On the stamp : the Lopuszna manor house, one of the few 18th century aristocratic mansions always in good condition in southern Poland.
Pour les amateurs de chiens, je me fais un plaisir de vous présenter cette jolie lettre recommandée reçue de Pologne, de la ville de Nowy Sacz (sud du pays, vers Cracovie). Merci Andrzej !
Les 5 timbres se-tenant représentent des races de chiens Polonaises. Cette émission du 6 novembre 2006, a eu lieu à l'occasion d'une manifestation internationale de chiens (World Dog Show) à Poznan.
For the dogs lovers, I am pleased to introduce to you this nice registered letter received from Poland, from the city of Nowy Sacz (south of the country, not far from Krakow). Thanks Andrzej !
The 5 se-tenant stamps represent Polish dogs. This issue of November 6, 2006, took place during the "World Dog Show" in Poznan.
De droite à gauche :
Le Berger des montagnes Tatra est un chien de berger avec un épais manteau blanc. C'est un chien gentil et discipliné. Il veille sur les troupeaux de moutons, mais intervient aussi dans des actions de sauvetage.
Le lévrier polonais est un gros chien de chasse utilisé depuis le 14ème siècle pour la traque outardes, du lièvre et du loup.
Le Berger des plaines polonais est un chien agréable de taille moyenne dont la caractéristique est un long manteau. Il est élevé depuis de nombreux siècles.
Le Polish Bloodhound et Polish Hound ont été populaires dans les demeures nobles du 14ème au 18ème siècle. Ils ont ensuite presque disparus après les années de la partition de la Pologne et les années de guerre. Ils sont élevés à nouveau depuis les années 50.
From right to left:
The Tatra Mountain Sheepdog is a shepherd dog with a thick white coat. It is a friendly and disciplined dog. He watch over sheep herds, but also helps in rescue actions.
The Polish Greyhound is a large hunting dog used since the 14th century to hunt bustards, the hare and the wolf.
The Polish Lowland Sheep dog is a nice, medium sized dog whose characteristic feature is a long coat. It is bred for many centuries.
The Polish Bloodhound and Polish Hound were popular in noblemen's manors from the 14th to 18th century. Then they almost disappeared after the years of the partition of Poland and the war years. They are bred again since the 50's.
Le petit timbre carré a également été émis en 2006 dans une série de 2 blocs consacrés aux 26 lettres de l'alphabet polonais. Celui-ci représente la lettre R de Rak (écrevisse en polonais).
Cette série (cf bloc ci-dessous pour les lettres L à Z) s'adresse en priorité aux élèves des classes primaires et leur permet d'apprendre l'alphabet de façon ludique en associant une lettre à un mot. Bonne idée, non ?
The small square stamp was also issued in 2006 in a series of 2 miniature sheets devoted to the 26 letters of the Polish alphabet. This is the letter "R" of Rak (crayfish in Polish).
This series (see above for the letters L to Z) was designed mainly for pupils of primary school classes and allow them to learn the alphabet in a fun way by combining a letter to a word. Good idea, no ?
Le dernier timbre, émis en 1997, fait partie d'une jolie série consacrée à des manoirs polonais (il existe une série identique en Estonie). Celui-ci représente le manoir de Lopuszna, un des rares manoirs aristocratiques du 18ème siècle en bon état dans le sud de la Pologne.
The latest stamp, issued in 1997, is part of a nice series devoted to Polish manor houses (there is an identical series in Estonia). On the stamp : the Lopuszna manor house, one of the few 18th century aristocratic mansions always in good condition in southern Poland.
dimanche 11 novembre 2007
Nouvelle lettre du Japon
New cover from Japan
Joli affranchissement, non ? Merci Kensuke pour cette jolie enveloppe et pour les superbes timbres joints (dont le bloc CM athlétisme Osaka 2007 , très réussi) !
Jolis...mais pas toujours simples à déchiffrer les timbres japonais....Internet m'a été d'un grand secours sur ce coup-là :-)
Surtout qu'on retrouve à la fois des timbres commémoratifs et des timbres de préfecture (Furusato) sur ce courrier.
Les 2 petits timbres (20 Yen) à gauche font partie d'une jolie série courante de 24 timbres (Heisei) émis entre 1992 et 1998, représentant des oiseaux, insectes et fleurs.
L'autre timbre à 20 Yen en haut à droite, émis le 16 janvier 1975, fait partie d'une série dédiée à la préservation de la nature. Cet Albatros à queue courte fait partie de la 2ème série, consacrée aux oiseaux (avant les poissons, reptiles, insectes, plantes et après les mammifères).
Nice postage, isn't it ? Thank you Kensuke for this beautiful cover and nice attached stamps (including the Osaka 2007 Athletics WC, very nice) !
Nice stamps indeed...but not always easy to decipher....Internet has again been of great help for me :-)
We can find both commemorative and prefecture (Furusato) stamps on this cover.
The 2 small left stamps (20 Yen) belong to a nice set of 24 stamps (Heisei) issued between 1992 and 1998, representing birds, insects and flowers.
The other 20 Yen stamp in the upper right, issued on January 16, 1975, is part of a series dedicated to nature preservation. This Short-tailed Albatross is a part of the 2nd series, devoted to birds (before fish, reptiles, insects, plants and after mammals).
Les 3 autres timbres en haut à droite sont des timbres de préfecture :
-80 Yen : Kamakura (igloo japonais), émis le 1er octobre 2001, préfecture de Akita. Son mode de construction est différent de l'igloo : on creuse l'entrée et la pièce principale directement dans un gros tas de neige tassée. Ce n'est pas une habitation mais un lieu pour vénérer le "dieu de l'eau" (Minakami).
-50 Yen : danseur Ryukyuan et théâtre national d'Okinawa, émis le 21 janvier 2005, préfecture d'Okinawa. Ce théâtre, ouvert en 2004, permet de promouvoir les traditions culturelles de ces îles au sud du Japon, dont les danses ("Haodori") et le théâtre de cour ("Kumiodori").
-50 Yen : 57ème campagne nationale de reboisement, émis le 19 mai 2006, préfecture de Gifu. On y retrouve l'astragale de Chine (fleur sympole de la préfecture), le Mont Norikuradake et 2 papillons Gifucho.
The 3 other stamps in the upper right are Prefecture stamps :
-80 Yen: Kamakura (Japanese igloo), issued October 1, 2001, Akita Prefecture. Its mode of construction is different from the traditional igloo : the entrance and the main room are directly digged in a large pile of packed snow. This is not a house but a place to worship Minakami, the "God of Water".
-50 Yen: Ryukyuan dancer and Okinawa National Theater, issued on January 21, 2005, Okinawa Prefecture. This theater, opened in 2004, helps to promote the cultural traditions of these islands (south of Japan), whose dances ("Haodori") and "Kumiodori" theater.
-50 Yen: 57th Afforestation national campaign, issued May 19, 2006, Gifu Prefecture. We can find on the stamp some Chinese milk vetch (prefecture's flower), Mount Norikuradake and 2 Gifucho butterflies.
Les 2 derniers timbres se-tenant à 80 Yen font partie du bloc-feuillet ci-dessus (image présente sur le site internet Freestampcatalogue.com), émis le 6 juillet 2007, dans la série des sites japonais inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO.
Celui-ci est consacré à la péninsule de Shiretoko, inscrite depuis 2005.
Cette péninsule est située au nord-est de Hokkaido, l’île la plus au nord du Japon. Ce site est un exemple remarquable de l’interaction des écosystèmes marins et terrestres. Il a une importance particulière pour plusieurs espèces animales et végétales (comme celles représentées sur le bloc). Ce site est également d’importance mondiale pour des oiseaux migrateurs.
The 2 last se-tenant stamps (80 Yen) are part of the souvenir sheet above (this picture come from Freestampcatalogue.com website), issued on July 6, 2007, in the series of Japanese sites registered on UNESCO World Heritage List.
It is dedicated to the Shiretoko Peninsula, registered in 2005.
This peninsula is located in the northeast of Hokkaido, the northernmost island of Japan. This site is an outstanding example of the interaction of marine and terrestrial ecosystems. It has particular importance for many plant and animal species (such as those represented on the souvenir sheet). This site is also globally important for migratory birds.
Joli affranchissement, non ? Merci Kensuke pour cette jolie enveloppe et pour les superbes timbres joints (dont le bloc CM athlétisme Osaka 2007 , très réussi) !
Jolis...mais pas toujours simples à déchiffrer les timbres japonais....Internet m'a été d'un grand secours sur ce coup-là :-)
Surtout qu'on retrouve à la fois des timbres commémoratifs et des timbres de préfecture (Furusato) sur ce courrier.
Les 2 petits timbres (20 Yen) à gauche font partie d'une jolie série courante de 24 timbres (Heisei) émis entre 1992 et 1998, représentant des oiseaux, insectes et fleurs.
L'autre timbre à 20 Yen en haut à droite, émis le 16 janvier 1975, fait partie d'une série dédiée à la préservation de la nature. Cet Albatros à queue courte fait partie de la 2ème série, consacrée aux oiseaux (avant les poissons, reptiles, insectes, plantes et après les mammifères).
Nice postage, isn't it ? Thank you Kensuke for this beautiful cover and nice attached stamps (including the Osaka 2007 Athletics WC, very nice) !
Nice stamps indeed...but not always easy to decipher....Internet has again been of great help for me :-)
We can find both commemorative and prefecture (Furusato) stamps on this cover.
The 2 small left stamps (20 Yen) belong to a nice set of 24 stamps (Heisei) issued between 1992 and 1998, representing birds, insects and flowers.
The other 20 Yen stamp in the upper right, issued on January 16, 1975, is part of a series dedicated to nature preservation. This Short-tailed Albatross is a part of the 2nd series, devoted to birds (before fish, reptiles, insects, plants and after mammals).
Les 3 autres timbres en haut à droite sont des timbres de préfecture :
-80 Yen : Kamakura (igloo japonais), émis le 1er octobre 2001, préfecture de Akita. Son mode de construction est différent de l'igloo : on creuse l'entrée et la pièce principale directement dans un gros tas de neige tassée. Ce n'est pas une habitation mais un lieu pour vénérer le "dieu de l'eau" (Minakami).
-50 Yen : danseur Ryukyuan et théâtre national d'Okinawa, émis le 21 janvier 2005, préfecture d'Okinawa. Ce théâtre, ouvert en 2004, permet de promouvoir les traditions culturelles de ces îles au sud du Japon, dont les danses ("Haodori") et le théâtre de cour ("Kumiodori").
-50 Yen : 57ème campagne nationale de reboisement, émis le 19 mai 2006, préfecture de Gifu. On y retrouve l'astragale de Chine (fleur sympole de la préfecture), le Mont Norikuradake et 2 papillons Gifucho.
The 3 other stamps in the upper right are Prefecture stamps :
-80 Yen: Kamakura (Japanese igloo), issued October 1, 2001, Akita Prefecture. Its mode of construction is different from the traditional igloo : the entrance and the main room are directly digged in a large pile of packed snow. This is not a house but a place to worship Minakami, the "God of Water".
-50 Yen: Ryukyuan dancer and Okinawa National Theater, issued on January 21, 2005, Okinawa Prefecture. This theater, opened in 2004, helps to promote the cultural traditions of these islands (south of Japan), whose dances ("Haodori") and "Kumiodori" theater.
-50 Yen: 57th Afforestation national campaign, issued May 19, 2006, Gifu Prefecture. We can find on the stamp some Chinese milk vetch (prefecture's flower), Mount Norikuradake and 2 Gifucho butterflies.
Les 2 derniers timbres se-tenant à 80 Yen font partie du bloc-feuillet ci-dessus (image présente sur le site internet Freestampcatalogue.com), émis le 6 juillet 2007, dans la série des sites japonais inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO.
Celui-ci est consacré à la péninsule de Shiretoko, inscrite depuis 2005.
Cette péninsule est située au nord-est de Hokkaido, l’île la plus au nord du Japon. Ce site est un exemple remarquable de l’interaction des écosystèmes marins et terrestres. Il a une importance particulière pour plusieurs espèces animales et végétales (comme celles représentées sur le bloc). Ce site est également d’importance mondiale pour des oiseaux migrateurs.
The 2 last se-tenant stamps (80 Yen) are part of the souvenir sheet above (this picture come from Freestampcatalogue.com website), issued on July 6, 2007, in the series of Japanese sites registered on UNESCO World Heritage List.
It is dedicated to the Shiretoko Peninsula, registered in 2005.
This peninsula is located in the northeast of Hokkaido, the northernmost island of Japan. This site is an outstanding example of the interaction of marine and terrestrial ecosystems. It has particular importance for many plant and animal species (such as those represented on the souvenir sheet). This site is also globally important for migratory birds.
samedi 10 novembre 2007
PAP de Roumanie
Postal Stationery from Romania
Ci-dessous ma 1ère lettre en provenance de Roumanie, postée à Targu Mures le 25 octobre 2007. Merci beaucoup Simon !
Ouf, la Poste Roumaine émet enfin à nouveau depuis 2-3 ans des timbres dignes de ce nom !! La philatélie roumaine est de retour :-))
Cette lettre est à l'origine un PAP mais intéressons-nous d'abord aux 3 timbres à gauche complétant l'affranchissement (total de 1,60 L).
Les 2 timbres de format carré à 40b, émis le 15 novembre 2006, font partie d'une série de 4 timbres consacrés à de grands acteurs roumains contemporains.
Il représente Radu Beligan (né en 1918 dans la région de Bacău), comédien de théâtre et de cinéma. Il a joué dans plus de 30 films et a interprété plus de 80 rôles. Il fut directeur du théâtre national de Bucarest jusqu'en 1990. Jacques Chirac lui attribua la Légion d'honneur en 2002.
Below my first letter from Romania, posted in the city of Targu Mures on October 25, 2007. Thank you Simon !
Phew, Romanian Post issues again, since 2-3 years, some stamps worthy of this name ! Romanian philately is back :-))
This letter is originally a Postal Stationery but lets first speak about the 3 stamps left completing the postage (total amount of 1.60 L).
The 2 square 40b stamps, issued on November 15, 2006, are part of a set of 4 stamps devoted to major contemporary Romanian actors.
It represents Radu Beligan (born in 1918 in the region of Bacău), actor of theater and cinema. He appeared in more than 30 films and has performed more than 80 roles. He was director of the National Theater in Bucharest until 1990. Jacques Chirac conferred him the Legion of Honor in 2002.
Le timbre de petit format est un timbre courant de la jolie série débutée en 2005, consacrée à des poteries. Celui-ci a été émis le 25 novembre 2005 (avec 6 autres timbres) et représente un pot en céramique de la région de Leheceni, Bihor.
A chaque année son thème : les pots en 2005, les pots de mariage en 2006 et les plats en 2007. The little-sized stamp is a definitive one from the nice series started in 2005, devoted to potteries. It was issued on November 25, 2005 (with 6 other stamps) and represents a ceramic pot from the region of Leheceni, Bihor.
There is a different theme each year : the pots in 2005, the wedding pots in 2006 and flats in 2007.
Revenons maintenant au PAP, émis en 2006 avec 5 autres différents, reproduisant des illustrations originales de l'officier français A. Saint-Aulaire effectuées lors d'un tour du monde à bord du baleinier "Aventure" en 1864. Ces lithographies, comme celle illustrant l'enveloppe représentant un baleinier sur le côte ouest de l'Afrique, sont regroupées dans son ouvrage "Campagne d'un baleinier autour du monde".
Let's come back now to the Postal Stationery, issued in 2006 with 5 other different ones, reproducing original illustrations from the French officer A. Saint-Aulaire made during a world tour aboard the whaler "Adventure" in 1864. These lithographs, like the one depicted on the cover representing a whaler on the west coast of Africa, are grouped in his book "Campaign of a whaling around the world."
Voici ci-dessus la version originale de ce PAP. On découvre en fait qu'il a été émis lors du salon philatélique de Bucarest du 22 au 27 septembre 2006 (16ème biennale de philatélie polaire).
Cette exposition a été organisée dans le cadre de l'Année de la francophonie en Roumanie. En 2006, le sommet de la francophonie a en effet eu lieu à Bucarest pour la 1ère fois.
On comprend mieux ainsi pourquoi ce PAP reprend des illustrations d'un officier français...
Here is above the original version of the Postal stationery. We discover he had in fact been issued during the philatelic exhibition in Bucharest from 22 to 27 September 2006 (the 16th polar philately Biennial).
This exhibition has been organized as part of the Year of the Francophonie (French-speaking communities) in Romania. In 2006, the summit of the Francophonie took place indeed in Bucharest for the 1st time.
We understand better now why the Postal Stationery shows illustrations of a French officer...
Ci-dessous ma 1ère lettre en provenance de Roumanie, postée à Targu Mures le 25 octobre 2007. Merci beaucoup Simon !
Ouf, la Poste Roumaine émet enfin à nouveau depuis 2-3 ans des timbres dignes de ce nom !! La philatélie roumaine est de retour :-))
Cette lettre est à l'origine un PAP mais intéressons-nous d'abord aux 3 timbres à gauche complétant l'affranchissement (total de 1,60 L).
Les 2 timbres de format carré à 40b, émis le 15 novembre 2006, font partie d'une série de 4 timbres consacrés à de grands acteurs roumains contemporains.
Il représente Radu Beligan (né en 1918 dans la région de Bacău), comédien de théâtre et de cinéma. Il a joué dans plus de 30 films et a interprété plus de 80 rôles. Il fut directeur du théâtre national de Bucarest jusqu'en 1990. Jacques Chirac lui attribua la Légion d'honneur en 2002.
Below my first letter from Romania, posted in the city of Targu Mures on October 25, 2007. Thank you Simon !
Phew, Romanian Post issues again, since 2-3 years, some stamps worthy of this name ! Romanian philately is back :-))
This letter is originally a Postal Stationery but lets first speak about the 3 stamps left completing the postage (total amount of 1.60 L).
The 2 square 40b stamps, issued on November 15, 2006, are part of a set of 4 stamps devoted to major contemporary Romanian actors.
It represents Radu Beligan (born in 1918 in the region of Bacău), actor of theater and cinema. He appeared in more than 30 films and has performed more than 80 roles. He was director of the National Theater in Bucharest until 1990. Jacques Chirac conferred him the Legion of Honor in 2002.
Le timbre de petit format est un timbre courant de la jolie série débutée en 2005, consacrée à des poteries. Celui-ci a été émis le 25 novembre 2005 (avec 6 autres timbres) et représente un pot en céramique de la région de Leheceni, Bihor.
A chaque année son thème : les pots en 2005, les pots de mariage en 2006 et les plats en 2007. The little-sized stamp is a definitive one from the nice series started in 2005, devoted to potteries. It was issued on November 25, 2005 (with 6 other stamps) and represents a ceramic pot from the region of Leheceni, Bihor.
There is a different theme each year : the pots in 2005, the wedding pots in 2006 and flats in 2007.
Revenons maintenant au PAP, émis en 2006 avec 5 autres différents, reproduisant des illustrations originales de l'officier français A. Saint-Aulaire effectuées lors d'un tour du monde à bord du baleinier "Aventure" en 1864. Ces lithographies, comme celle illustrant l'enveloppe représentant un baleinier sur le côte ouest de l'Afrique, sont regroupées dans son ouvrage "Campagne d'un baleinier autour du monde".
Let's come back now to the Postal Stationery, issued in 2006 with 5 other different ones, reproducing original illustrations from the French officer A. Saint-Aulaire made during a world tour aboard the whaler "Adventure" in 1864. These lithographs, like the one depicted on the cover representing a whaler on the west coast of Africa, are grouped in his book "Campaign of a whaling around the world."
Voici ci-dessus la version originale de ce PAP. On découvre en fait qu'il a été émis lors du salon philatélique de Bucarest du 22 au 27 septembre 2006 (16ème biennale de philatélie polaire).
Cette exposition a été organisée dans le cadre de l'Année de la francophonie en Roumanie. En 2006, le sommet de la francophonie a en effet eu lieu à Bucarest pour la 1ère fois.
On comprend mieux ainsi pourquoi ce PAP reprend des illustrations d'un officier français...
Here is above the original version of the Postal stationery. We discover he had in fact been issued during the philatelic exhibition in Bucharest from 22 to 27 September 2006 (the 16th polar philately Biennial).
This exhibition has been organized as part of the Year of the Francophonie (French-speaking communities) in Romania. In 2006, the summit of the Francophonie took place indeed in Bucharest for the 1st time.
We understand better now why the Postal Stationery shows illustrations of a French officer...
vendredi 9 novembre 2007
Aurores boréales et australes aux Etats-Unis
Northern and Southern Lights in the USA
Après le bloc-feuillet émis par les USA le 21 février 2007, dans le cadre de l'Année Polaire Internationale 2007-2008 avec 7 autres administrations postales, l'USPS a émis à nouveau le 1er octobre 2007, 2 timbres représentant une aurore boréale et une aurore australe.
Ces 2 timbres à 41c (contre 84c pour le bloc-feuillet) reprennent les mêmes jolis visuels que sur le bloc. Ils visent également à sensibiliser le public sur le rôle de la recherche scientifique polaire.
Ce sont ces 2 timbres qu'on retrouve sur les 2 lettres des USA ci-dessous reçues récemment. Merci Charles de Floride, merci Cernohous Family du Minnesota :-))
After the souvenir sheet issued by the USA on February 21, 2007, as part of the 2007-2008 International Polar Year with 7 other postal administrations, the USPS issued again on 1 October 2007, 2 stamps representing an Aurora Borealis and Aurora Australis.
These two 41c stamps (84c for those on the souvenir sheet) show the same beautiful visual than those on the souvenir sheet. They also aim to educate the public on the role of polar scientific research.
These 2 stamps are found on the 2 letters below from the USA, received recently. Thank you Charles from Florida, thanks Cernohous Family from Minnesota :-))
Les aurores sont des phénomènes lumineux observés dans le ciel à de hautes latitudes autour des pôles magnétiques nord et sud. Elles sont le résultat d'une tempête magnétique créée lorsque le champ magnétique terrestre est particulièrement actif à cause d'une interaction avec le soleil.
Comme évoqué dans un précédent message concernant une enveloppe de Finlande, ces phénomènes météorologiques ont une part importante dans les croyances populaires des pays concernés (Amérique et Europe du nord).
L'affranchissement ci-dessus est complété avec 2 timbres courants, émis en 2004, faisant partie d'une série consacrée à des objets typiques du design américain. Ces timbres représentent une chaise Chippendale stylisée en acajou, fabriquée à Philadelphie vers 1760. Cette chaise fait partie de la collection d'arts décoratifs du Département d'Etat américain.
The aurora are luminous phenomena observed in the sky at high latitudes around the magnetic north and south poles. They are the result of a magnetic storm created when the earth's magnetic field is particularly active as a result of interaction with the sun.
As mentioned in a previous post concerning a cover from Finland, these meteorological phenomena have an important part in the popular beliefs of the concerned countries (Northern America and Europe).
The postage above is completed by 2 definitive stamps, issued in 2004, part of a series devoted to typical objects of the American design. These stamps represent a stylized mahogany Chippendale chair, manufactured in Philadelphia around 1760. This chair is part of the collection of decorative arts from the American Department of State.
L'enveloppe ci-dessus comporte l'oblitération "1er jour" (assez sommaire !!) en date du 1er octobre à Washington DC, de l'émission des aurores.
L'affranchissement est complété par 2 timbres (émis en 2007) de la même série consacrée au design américain, représentant une cafetière en argent de 1786, faisant partie des collections du musée d'art de Philadelphie.
Le dernier timbre, émis en 2004, représente un détail d'un collier indien Navajo en argent et turquoises, fabriqué entre 1940 et 1950.
The FDC cover below (the cancellation is very rough !!), is dated 1 October in Washington DC.
The postage is completed by 2 stamps (issued in 2007) of the same series devoted to American design, representing a silver coffeepot from 1786, as part of the collections of the Philadelphia Museum of Arts.
The latest stamp, issued in 2004, is a detail of a silver and turquoise Navajo Indian necklace, made between 1940 and 1950.
A cette dernière lettre était jointe la jolie carte postale ci-dessus, avec également l'oblitération "1er jour" et le timbre représentant une aurore australe.
L'illustration de la carte représente une jolie aurore observée dans l'Etat du Minnesota.
Pour info, ces aurores peuvent être observées occasionnellement dans 48 Etats des Etats-Unis.
To this last letter was attached the nice postcard above, with also the FDC cancellation and a stamp showing the Aurora Australis.
The illustration of the card is a nice Aurora observed in the State of Minnesota.
For information, these Auroras can be observed occasionally in 48 states of the USA.
Après le bloc-feuillet émis par les USA le 21 février 2007, dans le cadre de l'Année Polaire Internationale 2007-2008 avec 7 autres administrations postales, l'USPS a émis à nouveau le 1er octobre 2007, 2 timbres représentant une aurore boréale et une aurore australe.
Ces 2 timbres à 41c (contre 84c pour le bloc-feuillet) reprennent les mêmes jolis visuels que sur le bloc. Ils visent également à sensibiliser le public sur le rôle de la recherche scientifique polaire.
Ce sont ces 2 timbres qu'on retrouve sur les 2 lettres des USA ci-dessous reçues récemment. Merci Charles de Floride, merci Cernohous Family du Minnesota :-))
After the souvenir sheet issued by the USA on February 21, 2007, as part of the 2007-2008 International Polar Year with 7 other postal administrations, the USPS issued again on 1 October 2007, 2 stamps representing an Aurora Borealis and Aurora Australis.
These two 41c stamps (84c for those on the souvenir sheet) show the same beautiful visual than those on the souvenir sheet. They also aim to educate the public on the role of polar scientific research.
These 2 stamps are found on the 2 letters below from the USA, received recently. Thank you Charles from Florida, thanks Cernohous Family from Minnesota :-))
Les aurores sont des phénomènes lumineux observés dans le ciel à de hautes latitudes autour des pôles magnétiques nord et sud. Elles sont le résultat d'une tempête magnétique créée lorsque le champ magnétique terrestre est particulièrement actif à cause d'une interaction avec le soleil.
Comme évoqué dans un précédent message concernant une enveloppe de Finlande, ces phénomènes météorologiques ont une part importante dans les croyances populaires des pays concernés (Amérique et Europe du nord).
L'affranchissement ci-dessus est complété avec 2 timbres courants, émis en 2004, faisant partie d'une série consacrée à des objets typiques du design américain. Ces timbres représentent une chaise Chippendale stylisée en acajou, fabriquée à Philadelphie vers 1760. Cette chaise fait partie de la collection d'arts décoratifs du Département d'Etat américain.
The aurora are luminous phenomena observed in the sky at high latitudes around the magnetic north and south poles. They are the result of a magnetic storm created when the earth's magnetic field is particularly active as a result of interaction with the sun.
As mentioned in a previous post concerning a cover from Finland, these meteorological phenomena have an important part in the popular beliefs of the concerned countries (Northern America and Europe).
The postage above is completed by 2 definitive stamps, issued in 2004, part of a series devoted to typical objects of the American design. These stamps represent a stylized mahogany Chippendale chair, manufactured in Philadelphia around 1760. This chair is part of the collection of decorative arts from the American Department of State.
L'enveloppe ci-dessus comporte l'oblitération "1er jour" (assez sommaire !!) en date du 1er octobre à Washington DC, de l'émission des aurores.
L'affranchissement est complété par 2 timbres (émis en 2007) de la même série consacrée au design américain, représentant une cafetière en argent de 1786, faisant partie des collections du musée d'art de Philadelphie.
Le dernier timbre, émis en 2004, représente un détail d'un collier indien Navajo en argent et turquoises, fabriqué entre 1940 et 1950.
The FDC cover below (the cancellation is very rough !!), is dated 1 October in Washington DC.
The postage is completed by 2 stamps (issued in 2007) of the same series devoted to American design, representing a silver coffeepot from 1786, as part of the collections of the Philadelphia Museum of Arts.
The latest stamp, issued in 2004, is a detail of a silver and turquoise Navajo Indian necklace, made between 1940 and 1950.
A cette dernière lettre était jointe la jolie carte postale ci-dessus, avec également l'oblitération "1er jour" et le timbre représentant une aurore australe.
L'illustration de la carte représente une jolie aurore observée dans l'Etat du Minnesota.
Pour info, ces aurores peuvent être observées occasionnellement dans 48 Etats des Etats-Unis.
To this last letter was attached the nice postcard above, with also the FDC cancellation and a stamp showing the Aurora Australis.
The illustration of the card is a nice Aurora observed in the State of Minnesota.
For information, these Auroras can be observed occasionally in 48 states of the USA.