Environment and Movies in Korea
Du 28 octobre au 4 novembre 2008 a eut lieu à Changwon, dans le sud-est de la Corée du sud, la 10ème session de la conférence des parties contractantes (COP10) à la convention de Ramsar sur les zones humides.
Pour l'occasion, la poste coréenne a émis le timbre commémoratif à 250 won qui figure en 2 exemplaires sur le joli FDC ci-dessous. Merci beaucoup Kim :-)
Cette conférence environnementale internationale, qui a lieu tous les 3 ans depuis 1980, a pour but de développer des politiques communes pour la préservation des zones humides.
Les discussions portant sur le thème de cette conférence "Notre santé dépend de celle des zones humides" ont réunis plus de 2000 participants de 165 pays, organisations internationales ou non-gouvernementales.
From 28 October to 4 November 2008 took place in Changwon, in the south-east of Korea, the 10th meeting of the Conference of the Contracting Parties (COP10) to the Ramsar Convention on Wetlands.
For the occasion, the Korean Post has issued the commemorative stamp (250 won) in duplicate on the pretty FDC below.
Kim thank you very much :-)
This international environmental conference, held every three years since 1980, aims to develop common policies for the preservation of wetlands.
Discussions on the theme of this conference "Healthy wetlands, Healthy People" have gathered over 2,000 participants from 165 countries, international and non-governmental organizations.
La Convention sur les zones humides, signée à Ramsar (Iran) en 1971, est un traité intergouvernemental qui sert de cadre à l'action nationale et à la coopération internationale pour la conservation et l'utilisation rationnelle des zones humides et de leurs ressources. Elle regroupe actuellement 158 parties contractantes ayant inscrit 1755 zones humides (dont 36 en France), pour une superficie totale de 161 millions d'hectares.
Le timbre ci-dessus représente la zone humide d'Upo, inscrite sur la liste Ramsar depuis 1998, la plus grande réserve humide naturelle située à l'intérieur des terres en Corée du sud.
The Convention on Wetlands signed in Ramsar (Iran) in 1971, is an intergovernmental treaty which provides the framework for national action and international cooperation for the conservation and wise use of wetlands and their resources. 158 contracting countries have entered 1755 wetlands (including 36 in France), for a total of 161 million hectares.
The stamp above depicts the Upo wetland, inscribed on the Ramsar list since 1998, the largest natural wetland in-land reserve in Korea.
La poste coréenne a débuté en 2007 une nouvelle série consacrée aux films coréens avec 4 timbres reproduisant des scènes de films tournés entre 1926 et 1935.
Le 27 octobre 2008, la 2ème série a été émise avec 4 films sortis dans les années 60. Ces 4 timbres figurent sur les 2 intéressants FDC ci-dessus et ci-dessous :-)
Trois autres séries seront émises en 2009, 2010 et 2011.
Les 1er film évoqué dans cette série est "Le locataire et ma mère", film le plus connu de Shin Sang-ok, tourné en 1961. Ce film décrit le combat d’une jeune veuve qui tombe amoureuse de son locataire mais ne peut exprimer ses sentiments du fait de codes sociaux stricts.
The Korean post began in 2007 a new series devoted to Korean movies with four first stamps depicting scenes of films directed between 1926 and 1935.
On October 27 2008, the 2nd series was issued with four movies from the 60s. These four stamps are included on the two attractive FDC above and below :-)
Three other series will be issued in 2009, 2010 and 2011.
The first film mentioned in this set is "Mother and a guest" (1961), the best known Shin Sang-ok's movie. This film describes the struggle of a young widow who falls in love with his tenant but can not express her feelings because of strict social codes.
Les 3 autres films représentés sont :
-"Le village du littoral", tourné en 1965 par Kim Soo-Yong, qui raconte la vie de femmes dont les maris ont péris en mer alors qu'ils pêchaient.
-"Le cocher", film de Kang Dae-Jin (1961) racontant l'histoire d'un cocher, veuf, qui doit, grâce à sa carriole et au cheval qu'il loue, subvenir aux besoins de ses 3 enfants.
-"Le jour où elle s'est mariée", film de Lee Byung-il (1956), satire de la stratification de la société coréenne et en particulier des codes autour du mariage à cette époque. Ce film fut le tout premier film coréen à recevoir un prix lors d'un festival étranger.
Ces 4 timbres ont été émis dans une jolie feuille de 16 timbres (4 de chaque).
The three other movies represented are :
-"The Seashore Village", directed in 1965 by Kim Soo-Yong, which tells the life of women whose husbands have perished at sea while fishing.
-"A Coachman", a film by Kang Dae-Jin (1961) telling the story of a coachman, widowed, who has to provide for his three children at home, thanks to his cart and the horse he rents.
-"The Wedding Day", directed in 1956 by Lee Byung-il, a satire of the stratification of Korean society and in particular of codes around the marriage system at that time. This movie was the first Korean film to receive an award in an overseas film festival.
These four stamps were issued in a nice sheet of 16 stamps (4 of each).
dimanche 30 novembre 2008
Timbres de Noël en Autriche et en Allemagne
Christmas stamps in Austria and Germany
Dans un message précédent, je vous ai présenté une jolie lettre d'Autriche avec le 1er timbre consacré à Noël émis cette année par la poste autrichienne.
Voici ci-dessous un nouveau magnifique courrier avec cette fois le 2ème timbre de Noël émis le 21 novembre 2008. Merci beaucoup Florian :-)
Ce timbre à 0,55€ en haut à droite reproduit un détail de "l'adoration des mages", fresque baroque du plafond de l'église paroissiale Saint-Michel de Mattsee, dans la région des 3 lacs de Flachgau, non loin de Salzbourg. Cette fresque datant de 1700, oeuvre d'un peintre salzbourgeois inconnu, a été restaurée en 1851-1852.
In a previous message, I introduced you a nice letter from Austria franked with the first Christmas stamp issued this year by the Austrian Post.
You can see below the beautiful cover with this time the second Christmas stamp issued on November 21 2008.
Florian thank you very much :-)
This € 0.55 stamp in the upper right shows a detail of the "Adoration of the Magi", a Baroque ceiling fresco of the St.Michael Parish Church of Mattsee in the Three lakes region of Flachgau, not far from Salzburg. This fresco dating from 1700, by an unknown Salzburger painter, was restored in 1851-1852.
Le petit timbre (0,27€) en haut à gauche fait partie de la série courante "Vacances en Autriche" émise sur plusieurs années. Celui-ci a été émis le 2 juin 2003 et représente une paysage enneigé de la région de Steinerne Meer ("Mer de pierres") située à la frontière entre l'Autriche (Pinzgau) et l'Allemagne (Bavière).
Chaque année depuis 1950, la poste autrichienne ouvre un bureau de poste spécial dans le village de Christkindl, proche de Steyr (Haute-Autriche). Dans les pays germanophones et en Alsace, Christkindl désigne l'enfant Jésus qui apporte les cadeaux de Noël aux enfants.
Une vignette dorée spéciale intitulée "Via le bureau de poste de Christkindl" a été apposée par Florian en bas à droite. Ces vignettes, vendues 3,30€ les 6, sont disponibles dans tous les bureaux de poste d'Autriche et il suffit de coller une vignette sur un courrier pré affranchi de Noël et de le poster dans n'importe quelle boîte aux lettres du pays pour qu'il transite pas Christkindl ! Quelle bonne idée :-))
Il recevra alors l'oblitération spéciale ci-dessus représentant Christkindl. Cette oblitération du 21 novembre 2008 (jour d'ouverture du bureau) est disponible jusqu'au 26 décembre. Du 27 décembre au 6 janvier 2009 (jour de fermeture du bureau), une autre oblitération représentant les 3 rois mages remplace Christkindl !
The small stamp (€ 0.27) in the upper left is part of the definitive "Holidays in Austria" series issued over several years. This one was issued on June 2 2003 and represents a snowy landscape from the Steinerne Meer ("Sea of Stones") region located on the border between Austria (Pinzgau) and Germany (Bavaria).
Each year since 1950, the Austrian postal service opens a special post office in the village of Christkindl, located near Steyr (Upper Austria). In German-speaking countries and Alsace, Christkindl means the child Jesus who brings Christmas gifts to children.
A special golden sticker entitled "Through the Christkindl Post Office" was affixed by Florian bottom right. These vignettes, sold in set of six stickers for € 3.30, are available at all post offices in Austria and you've simply to affix a sticker on a Christmas pre franked cover and to post it in any mailbox of the country and your letter will transit to Christkindl ! What a good idea :-))
Your cover will receive the special cancellation above representing Christkindl. This postmark of November 21 2008 (opening day of the post office) is available until December 26. From December 27 to January 6, 2009 (closure day of the post office), another cancellation depicting the three wise men replaces the Christkindl one !
Ci-dessus les 2 timbres de Noël émis le 13 novembre 2008 par la poste allemande.
Merci beaucoup Igor pour ce joli souvenir de Cologne :-)
L'oblitération spéciale du jour d'émission a en effet été émise lors d'une exposition philatélique et numismatique à Cologne. Ce cachet représente une adoration des mages, tout comme le timbre à droite, reproduisant un détail d'une fresque de Raphaël peinte dans le palais apostolique de la cité du Vatican entre 1517 et 1519.
Un autre grand peintre de la Renaissance est à l'honneur sur le timbre de gauche : Albrecht Dürer avec un détail d'une Nativité du panneau central de l'autel de Paumgartner peint en 1498. Ce retable est conservé actuellement à la Alte Pinakothek de Münich.
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuilles de 10 timbres avec des légendes "Gutes tun mit briefmarken helfen" ("Faites du bien grâce aux timbres") dans les marges, rappelant que ces timbres sont surtaxés au profit d'opérations caritatives venant en aide aux personnes les plus vulnérables.
Ces 2 timbres constituent logiquement une émission commune avec la poste de la Cité du Vatican, expliquant pourquoi la mention "Natale" ("Noël" en italien) a été également inscrite sur chaque timbre.
Above the two Christmas stamps issued on November 13 2008 by the German Post.
Igor thank you very much for this nice souvenir from Cologne :-)
The special cancellation of the day of issue has indeed been proposed during a numismatic and philatelic Exhibition in Cologne. This postmark represents an "Adoration of the Magi", like the stamp on the right, reproducing a detail from a fresco painted by Raphael in the Apostolic Palace of the Vatican City between 1517 and 1519.
Another major Renaissance painter is honored on the left stamp : Albrecht Dürer with a detail of a Nativity from the central altar piece of Paumgartner painted in 1498. This altar is currently kept at the Alte Pinakothek of Munich.
These two stamps were each issued in sheets of ten stamps with the words "Gutes tun mit briefmarken helfen" ("Do good through stamps") in the margins, noting that these stamps are Charity stamps in favor of organizations giving assistance to the most vulnerable persons.
These two stamps are logically a joint issue with the Post of the Vatican City, explaining why the word "Natale" ("Christmas" in Italian) has also been included on each stamp.
Dans un message précédent, je vous ai présenté une jolie lettre d'Autriche avec le 1er timbre consacré à Noël émis cette année par la poste autrichienne.
Voici ci-dessous un nouveau magnifique courrier avec cette fois le 2ème timbre de Noël émis le 21 novembre 2008. Merci beaucoup Florian :-)
Ce timbre à 0,55€ en haut à droite reproduit un détail de "l'adoration des mages", fresque baroque du plafond de l'église paroissiale Saint-Michel de Mattsee, dans la région des 3 lacs de Flachgau, non loin de Salzbourg. Cette fresque datant de 1700, oeuvre d'un peintre salzbourgeois inconnu, a été restaurée en 1851-1852.
In a previous message, I introduced you a nice letter from Austria franked with the first Christmas stamp issued this year by the Austrian Post.
You can see below the beautiful cover with this time the second Christmas stamp issued on November 21 2008.
Florian thank you very much :-)
This € 0.55 stamp in the upper right shows a detail of the "Adoration of the Magi", a Baroque ceiling fresco of the St.Michael Parish Church of Mattsee in the Three lakes region of Flachgau, not far from Salzburg. This fresco dating from 1700, by an unknown Salzburger painter, was restored in 1851-1852.
Le petit timbre (0,27€) en haut à gauche fait partie de la série courante "Vacances en Autriche" émise sur plusieurs années. Celui-ci a été émis le 2 juin 2003 et représente une paysage enneigé de la région de Steinerne Meer ("Mer de pierres") située à la frontière entre l'Autriche (Pinzgau) et l'Allemagne (Bavière).
Chaque année depuis 1950, la poste autrichienne ouvre un bureau de poste spécial dans le village de Christkindl, proche de Steyr (Haute-Autriche). Dans les pays germanophones et en Alsace, Christkindl désigne l'enfant Jésus qui apporte les cadeaux de Noël aux enfants.
Une vignette dorée spéciale intitulée "Via le bureau de poste de Christkindl" a été apposée par Florian en bas à droite. Ces vignettes, vendues 3,30€ les 6, sont disponibles dans tous les bureaux de poste d'Autriche et il suffit de coller une vignette sur un courrier pré affranchi de Noël et de le poster dans n'importe quelle boîte aux lettres du pays pour qu'il transite pas Christkindl ! Quelle bonne idée :-))
Il recevra alors l'oblitération spéciale ci-dessus représentant Christkindl. Cette oblitération du 21 novembre 2008 (jour d'ouverture du bureau) est disponible jusqu'au 26 décembre. Du 27 décembre au 6 janvier 2009 (jour de fermeture du bureau), une autre oblitération représentant les 3 rois mages remplace Christkindl !
The small stamp (€ 0.27) in the upper left is part of the definitive "Holidays in Austria" series issued over several years. This one was issued on June 2 2003 and represents a snowy landscape from the Steinerne Meer ("Sea of Stones") region located on the border between Austria (Pinzgau) and Germany (Bavaria).
Each year since 1950, the Austrian postal service opens a special post office in the village of Christkindl, located near Steyr (Upper Austria). In German-speaking countries and Alsace, Christkindl means the child Jesus who brings Christmas gifts to children.
A special golden sticker entitled "Through the Christkindl Post Office" was affixed by Florian bottom right. These vignettes, sold in set of six stickers for € 3.30, are available at all post offices in Austria and you've simply to affix a sticker on a Christmas pre franked cover and to post it in any mailbox of the country and your letter will transit to Christkindl ! What a good idea :-))
Your cover will receive the special cancellation above representing Christkindl. This postmark of November 21 2008 (opening day of the post office) is available until December 26. From December 27 to January 6, 2009 (closure day of the post office), another cancellation depicting the three wise men replaces the Christkindl one !
Ci-dessus les 2 timbres de Noël émis le 13 novembre 2008 par la poste allemande.
Merci beaucoup Igor pour ce joli souvenir de Cologne :-)
L'oblitération spéciale du jour d'émission a en effet été émise lors d'une exposition philatélique et numismatique à Cologne. Ce cachet représente une adoration des mages, tout comme le timbre à droite, reproduisant un détail d'une fresque de Raphaël peinte dans le palais apostolique de la cité du Vatican entre 1517 et 1519.
Un autre grand peintre de la Renaissance est à l'honneur sur le timbre de gauche : Albrecht Dürer avec un détail d'une Nativité du panneau central de l'autel de Paumgartner peint en 1498. Ce retable est conservé actuellement à la Alte Pinakothek de Münich.
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuilles de 10 timbres avec des légendes "Gutes tun mit briefmarken helfen" ("Faites du bien grâce aux timbres") dans les marges, rappelant que ces timbres sont surtaxés au profit d'opérations caritatives venant en aide aux personnes les plus vulnérables.
Ces 2 timbres constituent logiquement une émission commune avec la poste de la Cité du Vatican, expliquant pourquoi la mention "Natale" ("Noël" en italien) a été également inscrite sur chaque timbre.
Above the two Christmas stamps issued on November 13 2008 by the German Post.
Igor thank you very much for this nice souvenir from Cologne :-)
The special cancellation of the day of issue has indeed been proposed during a numismatic and philatelic Exhibition in Cologne. This postmark represents an "Adoration of the Magi", like the stamp on the right, reproducing a detail from a fresco painted by Raphael in the Apostolic Palace of the Vatican City between 1517 and 1519.
Another major Renaissance painter is honored on the left stamp : Albrecht Dürer with a detail of a Nativity from the central altar piece of Paumgartner painted in 1498. This altar is currently kept at the Alte Pinakothek of Munich.
These two stamps were each issued in sheets of ten stamps with the words "Gutes tun mit briefmarken helfen" ("Do good through stamps") in the margins, noting that these stamps are Charity stamps in favor of organizations giving assistance to the most vulnerable persons.
These two stamps are logically a joint issue with the Post of the Vatican City, explaining why the word "Natale" ("Christmas" in Italian) has also been included on each stamp.
samedi 29 novembre 2008
Jolie lettre de Turquie
Nice Turkish cover
Ci-dessous une jolie enveloppe fleurie reçue récemment de Turquie.
Merci Ahmet pour ce courrier posté le 10 novembre 2008 de Pasaport, quartier d'Izmir devant son nom à un ancien bâtiment des douanes situé sur le port. Comme indiqué sur les 3 cachets postaux, il semble que ce bâtiment abrite maintenant un bureau philatélique...
Les 4 timbres en haut constituent la série émise en 1960 (date exacte ?) consacrée à un festival de fleurs de printemps organisé à Istanbul. Il me semble reconnaître une tulipe, une rose et un oeillet. Quel est la fleur représentée sur le dernier timbre (2ème à partir de la gauche) ?.
Here is below a beautiful "floral" cover received recently from Turkey.
Ahmet thank you for this letter mailed on November 10 2008 from Pasaport, a district of Izmir named after a former customs building located on the harbor. As indicated on the three postmarks, it seems that this building now houses a Philatelic stamp office...
The four stamps on the top are part of the series issued in 1960 (exact issue date ?) devoted to a spring flowers festival in Istanbul. I've identified a tulip, a rose and a carnation. But which flower is depicted on the fourth stamp (2nd from left) ?.
A noter que ces 4 timbres anciens sont libellés en kuruş (1 livre turque = 100 kuruş) alors que les 3 autres le sont en yeni kuruş (nouveaux kuruş) suite à l'entrée en vigueur de la nouvelle livre turque en 2005 (= 1000000 d'anciennes livres !).
Les 2 timbres identiques en bas font partie de la série courante turque consacrée aux 81 provinces du pays. Ce timbre a été émis le 10 juillet 2007 et illustre la province de Siirt (6186 km², 264000 habitants) située dans le sud-est du pays. Des bâtiments du centre de la ville éponyme de Siirt, préfecture de cette province, sont représentés sur ce timbre.
Les 81 timbres des provinces de Turquie ont été émis entre 2005 et 2008 :
2005 : 32 timbres (Adana à Isparta)
2006 : 16 timbres (Istanbul à Mugla)
2007 : 16 timbres (Muş à Usak)
2008 : 17 timbres (Aksaray à Zonguldak)
Enfin, le dernier timbre en bas à droite fait partie de la série EUROPA de 2 timbres émis le 9 mai 2008, sur le thème de la lettre ("Mektup" en turc). Il reproduit certainement une lettre d'amour d'après le symbole de coeur figurant au milieu...
A noter que la poste turque semble avoir choisi un autre imprimeur pour ses timbres depuis début 2008 puisque la mention "Fersa Ofset Ltd." figure en bas des timbres émis à la place de l'ancien, "Ajans Türk"...
Note that these four old stamps are denominated in kuruş (1 Turkish lira = 100 kuruş), while the other three are in yeni kuruş (new kuruş) following the entry into force of the new Turkish lira in 2005 (= 1.000.000 old lira !).
The two identical stamps in the bottom are part of the definitive series devoted to the 81 Turkish provinces. This stamp was issued on July 10 2007 and illustrates the province of Siirt (6186 sq km, 264,000 inhabitants) located in south-east of the country. Some downtown buildings of the eponymous Siirt town, Prefecture of the province, are depicted on the stamp.
The 81 stamps of the provinces of Turkey were issued between 2005 and 2008 :
2005 : 32 stamps (Adana to Isparta)
2006 : 16 stamps (Istanbul to Mugla)
2007 : 16 stamps (Muş to Usak)
2008 : 17 stamps (Aksaray to Zonguldak)
The last stamp in the lower right is part of the EUROPA set of two stamps issued on May 9 2008 on the theme of the letter ("Mektup" in Turkish). It certainly depicts a love letter according to the symbol oh heart in the middle...
To conclude, it seems that the Turkish Post has chosen another printer for its stamps since early 2008 because the words "Fersa Ofset Ltd." in the bottom of issued stamps replace the previous one, "Ajans Türk"...
Ci-dessous une jolie enveloppe fleurie reçue récemment de Turquie.
Merci Ahmet pour ce courrier posté le 10 novembre 2008 de Pasaport, quartier d'Izmir devant son nom à un ancien bâtiment des douanes situé sur le port. Comme indiqué sur les 3 cachets postaux, il semble que ce bâtiment abrite maintenant un bureau philatélique...
Les 4 timbres en haut constituent la série émise en 1960 (date exacte ?) consacrée à un festival de fleurs de printemps organisé à Istanbul. Il me semble reconnaître une tulipe, une rose et un oeillet. Quel est la fleur représentée sur le dernier timbre (2ème à partir de la gauche) ?.
Here is below a beautiful "floral" cover received recently from Turkey.
Ahmet thank you for this letter mailed on November 10 2008 from Pasaport, a district of Izmir named after a former customs building located on the harbor. As indicated on the three postmarks, it seems that this building now houses a Philatelic stamp office...
The four stamps on the top are part of the series issued in 1960 (exact issue date ?) devoted to a spring flowers festival in Istanbul. I've identified a tulip, a rose and a carnation. But which flower is depicted on the fourth stamp (2nd from left) ?.
A noter que ces 4 timbres anciens sont libellés en kuruş (1 livre turque = 100 kuruş) alors que les 3 autres le sont en yeni kuruş (nouveaux kuruş) suite à l'entrée en vigueur de la nouvelle livre turque en 2005 (= 1000000 d'anciennes livres !).
Les 2 timbres identiques en bas font partie de la série courante turque consacrée aux 81 provinces du pays. Ce timbre a été émis le 10 juillet 2007 et illustre la province de Siirt (6186 km², 264000 habitants) située dans le sud-est du pays. Des bâtiments du centre de la ville éponyme de Siirt, préfecture de cette province, sont représentés sur ce timbre.
Les 81 timbres des provinces de Turquie ont été émis entre 2005 et 2008 :
2005 : 32 timbres (Adana à Isparta)
2006 : 16 timbres (Istanbul à Mugla)
2007 : 16 timbres (Muş à Usak)
2008 : 17 timbres (Aksaray à Zonguldak)
Enfin, le dernier timbre en bas à droite fait partie de la série EUROPA de 2 timbres émis le 9 mai 2008, sur le thème de la lettre ("Mektup" en turc). Il reproduit certainement une lettre d'amour d'après le symbole de coeur figurant au milieu...
A noter que la poste turque semble avoir choisi un autre imprimeur pour ses timbres depuis début 2008 puisque la mention "Fersa Ofset Ltd." figure en bas des timbres émis à la place de l'ancien, "Ajans Türk"...
Note that these four old stamps are denominated in kuruş (1 Turkish lira = 100 kuruş), while the other three are in yeni kuruş (new kuruş) following the entry into force of the new Turkish lira in 2005 (= 1.000.000 old lira !).
The two identical stamps in the bottom are part of the definitive series devoted to the 81 Turkish provinces. This stamp was issued on July 10 2007 and illustrates the province of Siirt (6186 sq km, 264,000 inhabitants) located in south-east of the country. Some downtown buildings of the eponymous Siirt town, Prefecture of the province, are depicted on the stamp.
The 81 stamps of the provinces of Turkey were issued between 2005 and 2008 :
2005 : 32 stamps (Adana to Isparta)
2006 : 16 stamps (Istanbul to Mugla)
2007 : 16 stamps (Muş to Usak)
2008 : 17 stamps (Aksaray to Zonguldak)
The last stamp in the lower right is part of the EUROPA set of two stamps issued on May 9 2008 on the theme of the letter ("Mektup" in Turkish). It certainly depicts a love letter according to the symbol oh heart in the middle...
To conclude, it seems that the Turkish Post has chosen another printer for its stamps since early 2008 because the words "Fersa Ofset Ltd." in the bottom of issued stamps replace the previous one, "Ajans Türk"...
Relations diplomatiques Taïwan/Paraguay
Taiwan/Paraguay Diplomatic Relations
Pour compléter mon article d'hier, voici ci-dessous les 2 derniers souvenirs philatéliques (FDC) que Wei Yi m'a gentiment envoyé. Merci beaucoup :-)
Ces 2 documents ont été émis par la poste du Paraguay (Correo Paraguayo) en 2002 et 2007 pour commémorer les relations diplomatiques entre le Paraguay et Taïwan (République de Chine). Le Paraguay est en effet un des 12 pays du continent américain (le seul en Amérique du sud) a entretenir des relations officielles avec Taïwan depuis 1957.
To complete my yesterday's message, here are below the two last philatelic souvenirs (FDC) that Wei Yi kindly sent me. Thank you very much :-)
These two documents were issued by the Post Office of Paraguay (Correo Paraguayo) in 2002 and 2007 to commemorate the diplomatic relations between Paraguay and Taiwan (Republic of China). Paraguay is indeed one of the 12 countries in the Americas (the only one in South America) maintaining official relations with Taiwan since 1957.
Ci-dessus le timbre émis le 10 octobre 2002 pour célébrer les 45 ans de relations diplomatiques avec Taïwan. Ce timbre illustre un monument taïwanais déjà évoqué hier : le Mémorial Chiang Kai-shek à Taipei. L'entrée principale est représentée sur le timbre avec un aperçu du Mémorial depuis l'arche du milieu. Ce Mémorial, édifice blanc à 4 cotés avec un toit octogonal culminant à 70 mètres de haut, figure également sur l'oblitération "1er jour" de la poste paraguayenne. Une imposante statue en bronze représentant Chiang Kai-shek assis, figure à l'intérieur de ce Mémorial. A noter qu'il n'est toutefois pas inhumé dans ce Mémorial.
Les 2 vignettes de chaque coté de ce timbre reproduisent des fleurs symboliques des 2 pays : la fleur de prunier (fleur nationale de Taïwan) à droite et la fleur de Lapacho à gauche (Paraguay).
Above the stamp issued on October 10 2002 to celebrate 45 years of diplomatic relations with Taiwan. This stamp shows a Taiwanese building already mentioned yesterday : the Chiang Kai-shek Memorial Hall in Taipei. The main entrance is represented on the stamp with an overview of the Memorial from the arch in the middle. This Memorial, a four-sides white building with an octagonal roof at 70 meters high, is also represented on the FDC cancellation of the Paraguayan Post. A large bronze statue representing Chiang Kai-shek seated dominates the main Hall inside the Memorial. Note that he is not buried in the Memorial.
The two tabs on each side of this stamp reproduce symbolic flowers of the two countries : plum blossom (Taiwan national flower) on the right and Lapacho flower on the left (Paraguay).
Le FDC ci-dessus a été émis le 8 juillet 2007 pour commémorer cette fois les 50 ans des relations entre les 2 pays. Même principe : les drapeaux des 2 pays et un monument célèbre de Taïwan sur le timbre et 2 vignettes de chaque coté avec cette fois des instruments de musiques et des récipients typiques des 2 pays...pas beaucoup d'originalité chez les postiers paraguayens !
Le timbre reproduit une photo de la tour Taipei 101 qui était encore la tour la plus haute du monde en 2007 (508 mètres avec l'antenne), comme mentionné dans la légende en bas de ce timbre. Depuis, une tour de Shanghai et le Burj Dubai (en construction) l'ont dépassé.
La vignette de droite montre une guampa, un récipient en corne de boeuf, utilisée pour boire le tereré (une infusion de yerba maté), boisson traditionnelle du Paraguay. Une harpe est également présente sur cette vignette.
La vignette de gauche montre un service à thé traditionnel à Taïwan et un yueching, instrument à corde typique, également appelée guitare-lune, sans doute à cause de sa forme...
A noter que cet anniversaire n'a pas été commémorer par la poste de Taïwan même si une cérémonie a eut lieu au musée postal de Taipei, en présence de l'ambassadeur du Paraguay.
La poste du Paraguay émet peu de timbres chaque année mais semble très attachée à commémorer ses relations diplomatiques avec d'autres pays : Corée du sud, Indonésie et Taïwan en 2007, Japon en 2006...
La France n'a pas de relations diplomatiques officielles avec Taïwan (depuis 1964 et sa reconnaissance de la république populaire de Chine) même s'il existe un bureau de représentation et un centre culturel de Taïwan à Paris et un institut français à Taipei et deux bureaux de l'Alliance française à Taipei et Kaohsiung...
The FDC above was issued on July 8 2007 to commemorate this time the 50 years of relations between the two countries. Same principle : the flags of the two countries and a famous monument of Taiwan on the stamp and two tabs on each side again this time with typical musical instruments and containers from the two countries...Paraguayan Post didn't show a lot of originality !
The stamp reproduces a photograph of the Taipei 101 tower that was still the highest tower in the world in 2007 (508 meters with antenna), as mentioned in the caption at the bottom of the stamp. Since then, a tower in Shanghai and the Burj Dubai (under construction) are higher now.
The right tab shows a horn made Guampa, used for drinking Tereré (a yerba mate infusion), the traditional drink of Paraguay. A harp is also depicted on this vignette.
The tab on the left shows a traditional tea seat in Taiwan and a yueching, a typical string instruments, also known as moon guitar, perhaps because of its round shape...
Note that this Anniversary was not commemorated by the Taiwan Post even though a ceremony took place at the Postal Museum in Taipei, attended by the Paraguay's Ambassador.
The Post of Paraguay is issuing few stamps each year, but seems very attached to commemorate its diplomatic relations with other countries : South Korea, Indonesia and Taiwan in 2007, Japan in 2006...
France has no official diplomatic relations with Taiwan (since 1964 and its recognition of the People's Republic of China) even if there is a representative office and a cultural center of Taiwan in Paris and a French Institute in Taipei and two offices of the "French Alliance" in Taipei and Kaohsiung...
Pour compléter mon article d'hier, voici ci-dessous les 2 derniers souvenirs philatéliques (FDC) que Wei Yi m'a gentiment envoyé. Merci beaucoup :-)
Ces 2 documents ont été émis par la poste du Paraguay (Correo Paraguayo) en 2002 et 2007 pour commémorer les relations diplomatiques entre le Paraguay et Taïwan (République de Chine). Le Paraguay est en effet un des 12 pays du continent américain (le seul en Amérique du sud) a entretenir des relations officielles avec Taïwan depuis 1957.
To complete my yesterday's message, here are below the two last philatelic souvenirs (FDC) that Wei Yi kindly sent me. Thank you very much :-)
These two documents were issued by the Post Office of Paraguay (Correo Paraguayo) in 2002 and 2007 to commemorate the diplomatic relations between Paraguay and Taiwan (Republic of China). Paraguay is indeed one of the 12 countries in the Americas (the only one in South America) maintaining official relations with Taiwan since 1957.
Ci-dessus le timbre émis le 10 octobre 2002 pour célébrer les 45 ans de relations diplomatiques avec Taïwan. Ce timbre illustre un monument taïwanais déjà évoqué hier : le Mémorial Chiang Kai-shek à Taipei. L'entrée principale est représentée sur le timbre avec un aperçu du Mémorial depuis l'arche du milieu. Ce Mémorial, édifice blanc à 4 cotés avec un toit octogonal culminant à 70 mètres de haut, figure également sur l'oblitération "1er jour" de la poste paraguayenne. Une imposante statue en bronze représentant Chiang Kai-shek assis, figure à l'intérieur de ce Mémorial. A noter qu'il n'est toutefois pas inhumé dans ce Mémorial.
Les 2 vignettes de chaque coté de ce timbre reproduisent des fleurs symboliques des 2 pays : la fleur de prunier (fleur nationale de Taïwan) à droite et la fleur de Lapacho à gauche (Paraguay).
Above the stamp issued on October 10 2002 to celebrate 45 years of diplomatic relations with Taiwan. This stamp shows a Taiwanese building already mentioned yesterday : the Chiang Kai-shek Memorial Hall in Taipei. The main entrance is represented on the stamp with an overview of the Memorial from the arch in the middle. This Memorial, a four-sides white building with an octagonal roof at 70 meters high, is also represented on the FDC cancellation of the Paraguayan Post. A large bronze statue representing Chiang Kai-shek seated dominates the main Hall inside the Memorial. Note that he is not buried in the Memorial.
The two tabs on each side of this stamp reproduce symbolic flowers of the two countries : plum blossom (Taiwan national flower) on the right and Lapacho flower on the left (Paraguay).
Le FDC ci-dessus a été émis le 8 juillet 2007 pour commémorer cette fois les 50 ans des relations entre les 2 pays. Même principe : les drapeaux des 2 pays et un monument célèbre de Taïwan sur le timbre et 2 vignettes de chaque coté avec cette fois des instruments de musiques et des récipients typiques des 2 pays...pas beaucoup d'originalité chez les postiers paraguayens !
Le timbre reproduit une photo de la tour Taipei 101 qui était encore la tour la plus haute du monde en 2007 (508 mètres avec l'antenne), comme mentionné dans la légende en bas de ce timbre. Depuis, une tour de Shanghai et le Burj Dubai (en construction) l'ont dépassé.
La vignette de droite montre une guampa, un récipient en corne de boeuf, utilisée pour boire le tereré (une infusion de yerba maté), boisson traditionnelle du Paraguay. Une harpe est également présente sur cette vignette.
La vignette de gauche montre un service à thé traditionnel à Taïwan et un yueching, instrument à corde typique, également appelée guitare-lune, sans doute à cause de sa forme...
A noter que cet anniversaire n'a pas été commémorer par la poste de Taïwan même si une cérémonie a eut lieu au musée postal de Taipei, en présence de l'ambassadeur du Paraguay.
La poste du Paraguay émet peu de timbres chaque année mais semble très attachée à commémorer ses relations diplomatiques avec d'autres pays : Corée du sud, Indonésie et Taïwan en 2007, Japon en 2006...
La France n'a pas de relations diplomatiques officielles avec Taïwan (depuis 1964 et sa reconnaissance de la république populaire de Chine) même s'il existe un bureau de représentation et un centre culturel de Taïwan à Paris et un institut français à Taipei et deux bureaux de l'Alliance française à Taipei et Kaohsiung...
The FDC above was issued on July 8 2007 to commemorate this time the 50 years of relations between the two countries. Same principle : the flags of the two countries and a famous monument of Taiwan on the stamp and two tabs on each side again this time with typical musical instruments and containers from the two countries...Paraguayan Post didn't show a lot of originality !
The stamp reproduces a photograph of the Taipei 101 tower that was still the highest tower in the world in 2007 (508 meters with antenna), as mentioned in the caption at the bottom of the stamp. Since then, a tower in Shanghai and the Burj Dubai (under construction) are higher now.
The right tab shows a horn made Guampa, used for drinking Tereré (a yerba mate infusion), the traditional drink of Paraguay. A harp is also depicted on this vignette.
The tab on the left shows a traditional tea seat in Taiwan and a yueching, a typical string instruments, also known as moon guitar, perhaps because of its round shape...
Note that this Anniversary was not commemorated by the Taiwan Post even though a ceremony took place at the Postal Museum in Taipei, attended by the Paraguay's Ambassador.
The Post of Paraguay is issuing few stamps each year, but seems very attached to commemorate its diplomatic relations with other countries : South Korea, Indonesia and Taiwan in 2007, Japan in 2006...
France has no official diplomatic relations with Taiwan (since 1964 and its recognition of the People's Republic of China) even if there is a representative office and a cultural center of Taiwan in Paris and a French Institute in Taipei and two offices of the "French Alliance" in Taipei and Kaohsiung...
vendredi 28 novembre 2008
souvenirs intéressants de Taïwan
Interesting Philatelic souvenirs from Taiwan
Dans son courrier ci-dessous posté le 5 novembre 2008 de Kaohsiung, Wei Yi m'a envoyé des très intéressants souvenirs philatéliques ! J'y reviens plus loin.
Merci beaucoup Wei Yi et encore toutes mes félicitations pour cet heureux évènement :-)
Attardons-nous un instant d'abord sur cette lettre. J'ai déjà évoqué les 3 timbres de gauche dans des messages précédents, n'hésitez pas à les lire ou relire :-)
Le timbre à 10 NT$ à droite fait partie de la 2ème série, émise le 12 juillet 2007, représentant des orchidées de Taïwan. L'espèce illustrée est du genre Dendrobium sp., un genre fréquemment utilisé en horticulture qui comprend 900 espèces réparties en Asie et en Australie. Elle a la particularité d'avoir un mode de vie épiphyte (vit sur une autre plante).
In his letter below posted on November 5 2008 from Kaohsiung, Wei Yi has sent me some very interesting philatelic souvenirs !
Wei Yi thank you very much and congratulations again for this happy event in your life :-)
Let us dwell a moment on this first letter. I've already mentioned the three stamps on the left in previous posts, feel free to read or reread them :-)
The NT$ 10.00 stamp on the right is part of the 2nd series, issued on July 12 2007, representing orchids from Taiwan. The depicted species is of the genus Dendrobium sp., a genus commonly used in horticulture which includes 900 species distributed in Asia and Australia. It has the particularity of having an epiphytic lifestyle (living on another plant).
Ci-dessous le 1er souvenir transmis par Wei Yi, émis à l'occasion de l'exposition philatélique internationale PhilaNippon'01 qui eut lieu à Tokyo du 1er au 7 août 2001.
Le cachet postal du 1er août 2001 de Taipei a été appliqué sur un timbre issu de la série courante de 6 timbres, émise le 5 avril 1981, représentant la porte principale du Mémorial Chiang Kai-shek à Taipei, monument historique national depuis 2007. La construction de ce Mémorial a commencé en 1976, année du 90e anniversaire de la naissance de Chiang Kai-shek, et son inauguration a eu lieu en 1980, pour commémorer les 5 ans de la mort du célèbre dirigeant de la République de Chine.
Une polémique a éclaté en 2007 lorsque le gouvernement précédent a voulu rebaptiser ce Mémorial "Hall de la démocratie à Taïwan"...
Below the first souvenir sent by Wei Yi, issued during the PhilaNippon'01 international philatelic Exhibition held in Tokyo from 1 to 7 August 2001.
The postmark from August 1 2001 in Taipei has been applied on a stamp from the set of six, issued on April 5 1981, representing the main Hall of the Chiang Kai-shek Memorial in Taipei, a national historic monument since 2007. The construction of this memorial began in 1976, the year of the 90th anniversary of the birth of Chiang Kai-shek and its inauguration took place in 1980 to commemorate the 5 years of the death of the famous leader of the Republic of China.
A controversy has erupted in 2007 when the previous government has wanted to rename this Memorial as "National Taiwan Democraty Memorial Hall"...
Les 4 enveloppes ci-dessous ont été émises en 1999 à l'occasion d'expositions philatéliques de la république de Chine dans différents pays d'Amérique latine, entretenant des relations diplomatiques avec Taïwan.
Je ne sais pas exactement en quoi consistaient ces différentes expositions philatéliques de la république de Chine ??
Celle ci-dessous, avec cachet de Taipei, a été émise le 6 avril 1999, 1er jour de l'exposition philatélique organisée au Costa Rica. D'où les drapeaux de Taïwan et du Costa Rica à gauche.
Le timbre fait partie d'une série de 4 timbres, émis le 10 juin 1998, illustrant des anciens navires et véhicules, extraits de l'ouvrage de Suns Yin-shing intitulé "Tian Gong Kai Wu", datant du 17ème siècle (dynastie Ming). Ce livre est un témoin du développement de l'industrie et de l'agriculture dans la Chine ancienne. Le timbre reproduit une barge pour le transport des céréales.
A noter que le Costa Rica a rompu ses relations diplomatiques (sous la pression de la Chine ?) avec Taïwan en 2007...
The four covers below have been issued in 1999 at the occasion of philatelic Exhibitions of the Republic of China in various Latin American countries maintaining diplomatic relations with Taiwan.
I don't know exactly what were these different philatelic Exhibitions of the Republic of China ?
The one below, with a Taipei cancellation was issued on April 6 1999, the 1st day of the philatelic exhibition held in Costa Rica. Hence the two flags of Taiwan and Costa Rica on the left.
The stamp is part of a series of four stamps issued on June 10 1998, showing ancient ships and vehicles, excerpts from the book by Suns Yin-shing entitled "Tian Gong Kai Wu", dating from the 17th century (Ming Dynasty) . This book is a witness of the development of industry and agriculture in ancient China. The stamp reproduces a barge for transporting grain.
Please note that Costa Rica has broken its diplomatic relations (under pressure from China ?) with Taiwan in 2007...
Le souvenir ci-dessous a été émis pour l'exposition organisée au Paraguay du 21 mai eu 1er juin 1999.
Le timbre, émis le 6 août 1998, fait partie d'une série de 4 timbres consacrés à l'architecture traditionnelle à Taïwan, à des éléments de terrasses d'habitations en particulier. Ce timbre reproduit une rampe en pierre sculptée entre 2 escaliers, appelée "voie spirituelle". Je me souviens qu'il y en avaient de magnifiques à la cité interdite de Pékin...
Cette série avait été précédée par 3 autres en 1995 (toits), 1996 (colonnes) et 1997 (murs).
Wei Yi m'a également envoyé 2 très jolies lettres du Paraguay. J'en reparlerai dans un prochain message.
The souvenir below has been issued for the Exhibition held in Paraguay from May 21 to June 1 1999.
The stamp, issued on August 6 1998, is part of a series of four stamps devoted to traditional architecture in Taiwan, to terraces elements from houses in particular. This stamp reproduces a carved stone ramp between two stairs, called "spirit way". I remember there were some beautiful one in the Forbidden City in Beijing...
This series was preceded by three others in 1995 (roofs), 1996 (columns) and 1997 (walls).
Wei Yi also sent me two very nice letters from Paraguay. I will speak about in a future message.
Place à l'exposition philatélique de la république de Chine organisée en république dominicaine du 8 au 15 juin 1999, avec la lettre commémorative ci-dessous.
Le timbre fait partie de la série de 4 timbres du 25 septembre 1998 illustrant différentes fables chinoises.
Cette émission avait pour but de familiariser les enfants et adolescents avec la beauté de la littérature chinoise... Ce timbre illustre la fable "Une grenouille dans un puits".
Let's travel to Dominican Republic with the commemorative letter below devoted to the philatelic Exhibition of the Republic of China held from 8 to 15 June 1999.
The stamp is part of the set of four stamps issued on September 25 1998 showing different Chinese fables.
This issue was designed to familiarize children and adolescents with the beauty of Chinese literature... This stamp depictes the fable entitled "A frog in a well".
La dernière lettre ci-dessous a été émise à l'occasion de l'exposition philatélique organisée au Guatemala du 22 au 29 juin 1999.
Le timbre, émis le 16 octobre 1998, fait partie d'une série de 4 timbres consacrés au parc national de Kinmen, regroupant des îles situées proches de la cote sud-est de la province chinoise du Fujian, à 277 km de Taïwan !
Fondé en 1995, ce 6ème parc national taïwanais est le 1er à être créer pour protéger à la fois un important patrimoine culturel et historique et pour la conservation des ressources naturelles.
The last cover below has been issued during the philatelic Exhibition held in Guatemala from 22 to 29 June 1999.
The stamp, issued on October 16 1998, is part of a series of four stamps devoted to the Kinmen National Park, consisting of several islands located near the south-eastern coast of the Chinese province of Fujian, 277 km from Taiwan !
Founded in 1995, this sixth Taiwanese National Park is the first one to be created to protect both an important cultural and historical heritage and conservation of natural resources.
En complément de ces 4 lettres, Taïwan a des relations diplomatiques avec seulement 23 pays, dont 6 en Océanie, 12 en Amérique centrale et du sud, 4 en Afrique et seulement 1 en Europe (Vatican)...
In addition to these four letters, Taiwan has diplomatic relations with only 23 countries, including 6 in Oceania, 12 in Central and South America, 4 in Africa and only one in Europe (Vatican)...
Dans son courrier ci-dessous posté le 5 novembre 2008 de Kaohsiung, Wei Yi m'a envoyé des très intéressants souvenirs philatéliques ! J'y reviens plus loin.
Merci beaucoup Wei Yi et encore toutes mes félicitations pour cet heureux évènement :-)
Attardons-nous un instant d'abord sur cette lettre. J'ai déjà évoqué les 3 timbres de gauche dans des messages précédents, n'hésitez pas à les lire ou relire :-)
Le timbre à 10 NT$ à droite fait partie de la 2ème série, émise le 12 juillet 2007, représentant des orchidées de Taïwan. L'espèce illustrée est du genre Dendrobium sp., un genre fréquemment utilisé en horticulture qui comprend 900 espèces réparties en Asie et en Australie. Elle a la particularité d'avoir un mode de vie épiphyte (vit sur une autre plante).
In his letter below posted on November 5 2008 from Kaohsiung, Wei Yi has sent me some very interesting philatelic souvenirs !
Wei Yi thank you very much and congratulations again for this happy event in your life :-)
Let us dwell a moment on this first letter. I've already mentioned the three stamps on the left in previous posts, feel free to read or reread them :-)
The NT$ 10.00 stamp on the right is part of the 2nd series, issued on July 12 2007, representing orchids from Taiwan. The depicted species is of the genus Dendrobium sp., a genus commonly used in horticulture which includes 900 species distributed in Asia and Australia. It has the particularity of having an epiphytic lifestyle (living on another plant).
Ci-dessous le 1er souvenir transmis par Wei Yi, émis à l'occasion de l'exposition philatélique internationale PhilaNippon'01 qui eut lieu à Tokyo du 1er au 7 août 2001.
Le cachet postal du 1er août 2001 de Taipei a été appliqué sur un timbre issu de la série courante de 6 timbres, émise le 5 avril 1981, représentant la porte principale du Mémorial Chiang Kai-shek à Taipei, monument historique national depuis 2007. La construction de ce Mémorial a commencé en 1976, année du 90e anniversaire de la naissance de Chiang Kai-shek, et son inauguration a eu lieu en 1980, pour commémorer les 5 ans de la mort du célèbre dirigeant de la République de Chine.
Une polémique a éclaté en 2007 lorsque le gouvernement précédent a voulu rebaptiser ce Mémorial "Hall de la démocratie à Taïwan"...
Below the first souvenir sent by Wei Yi, issued during the PhilaNippon'01 international philatelic Exhibition held in Tokyo from 1 to 7 August 2001.
The postmark from August 1 2001 in Taipei has been applied on a stamp from the set of six, issued on April 5 1981, representing the main Hall of the Chiang Kai-shek Memorial in Taipei, a national historic monument since 2007. The construction of this memorial began in 1976, the year of the 90th anniversary of the birth of Chiang Kai-shek and its inauguration took place in 1980 to commemorate the 5 years of the death of the famous leader of the Republic of China.
A controversy has erupted in 2007 when the previous government has wanted to rename this Memorial as "National Taiwan Democraty Memorial Hall"...
Les 4 enveloppes ci-dessous ont été émises en 1999 à l'occasion d'expositions philatéliques de la république de Chine dans différents pays d'Amérique latine, entretenant des relations diplomatiques avec Taïwan.
Je ne sais pas exactement en quoi consistaient ces différentes expositions philatéliques de la république de Chine ??
Celle ci-dessous, avec cachet de Taipei, a été émise le 6 avril 1999, 1er jour de l'exposition philatélique organisée au Costa Rica. D'où les drapeaux de Taïwan et du Costa Rica à gauche.
Le timbre fait partie d'une série de 4 timbres, émis le 10 juin 1998, illustrant des anciens navires et véhicules, extraits de l'ouvrage de Suns Yin-shing intitulé "Tian Gong Kai Wu", datant du 17ème siècle (dynastie Ming). Ce livre est un témoin du développement de l'industrie et de l'agriculture dans la Chine ancienne. Le timbre reproduit une barge pour le transport des céréales.
A noter que le Costa Rica a rompu ses relations diplomatiques (sous la pression de la Chine ?) avec Taïwan en 2007...
The four covers below have been issued in 1999 at the occasion of philatelic Exhibitions of the Republic of China in various Latin American countries maintaining diplomatic relations with Taiwan.
I don't know exactly what were these different philatelic Exhibitions of the Republic of China ?
The one below, with a Taipei cancellation was issued on April 6 1999, the 1st day of the philatelic exhibition held in Costa Rica. Hence the two flags of Taiwan and Costa Rica on the left.
The stamp is part of a series of four stamps issued on June 10 1998, showing ancient ships and vehicles, excerpts from the book by Suns Yin-shing entitled "Tian Gong Kai Wu", dating from the 17th century (Ming Dynasty) . This book is a witness of the development of industry and agriculture in ancient China. The stamp reproduces a barge for transporting grain.
Please note that Costa Rica has broken its diplomatic relations (under pressure from China ?) with Taiwan in 2007...
Le souvenir ci-dessous a été émis pour l'exposition organisée au Paraguay du 21 mai eu 1er juin 1999.
Le timbre, émis le 6 août 1998, fait partie d'une série de 4 timbres consacrés à l'architecture traditionnelle à Taïwan, à des éléments de terrasses d'habitations en particulier. Ce timbre reproduit une rampe en pierre sculptée entre 2 escaliers, appelée "voie spirituelle". Je me souviens qu'il y en avaient de magnifiques à la cité interdite de Pékin...
Cette série avait été précédée par 3 autres en 1995 (toits), 1996 (colonnes) et 1997 (murs).
Wei Yi m'a également envoyé 2 très jolies lettres du Paraguay. J'en reparlerai dans un prochain message.
The souvenir below has been issued for the Exhibition held in Paraguay from May 21 to June 1 1999.
The stamp, issued on August 6 1998, is part of a series of four stamps devoted to traditional architecture in Taiwan, to terraces elements from houses in particular. This stamp reproduces a carved stone ramp between two stairs, called "spirit way". I remember there were some beautiful one in the Forbidden City in Beijing...
This series was preceded by three others in 1995 (roofs), 1996 (columns) and 1997 (walls).
Wei Yi also sent me two very nice letters from Paraguay. I will speak about in a future message.
Place à l'exposition philatélique de la république de Chine organisée en république dominicaine du 8 au 15 juin 1999, avec la lettre commémorative ci-dessous.
Le timbre fait partie de la série de 4 timbres du 25 septembre 1998 illustrant différentes fables chinoises.
Cette émission avait pour but de familiariser les enfants et adolescents avec la beauté de la littérature chinoise... Ce timbre illustre la fable "Une grenouille dans un puits".
Let's travel to Dominican Republic with the commemorative letter below devoted to the philatelic Exhibition of the Republic of China held from 8 to 15 June 1999.
The stamp is part of the set of four stamps issued on September 25 1998 showing different Chinese fables.
This issue was designed to familiarize children and adolescents with the beauty of Chinese literature... This stamp depictes the fable entitled "A frog in a well".
La dernière lettre ci-dessous a été émise à l'occasion de l'exposition philatélique organisée au Guatemala du 22 au 29 juin 1999.
Le timbre, émis le 16 octobre 1998, fait partie d'une série de 4 timbres consacrés au parc national de Kinmen, regroupant des îles situées proches de la cote sud-est de la province chinoise du Fujian, à 277 km de Taïwan !
Fondé en 1995, ce 6ème parc national taïwanais est le 1er à être créer pour protéger à la fois un important patrimoine culturel et historique et pour la conservation des ressources naturelles.
The last cover below has been issued during the philatelic Exhibition held in Guatemala from 22 to 29 June 1999.
The stamp, issued on October 16 1998, is part of a series of four stamps devoted to the Kinmen National Park, consisting of several islands located near the south-eastern coast of the Chinese province of Fujian, 277 km from Taiwan !
Founded in 1995, this sixth Taiwanese National Park is the first one to be created to protect both an important cultural and historical heritage and conservation of natural resources.
En complément de ces 4 lettres, Taïwan a des relations diplomatiques avec seulement 23 pays, dont 6 en Océanie, 12 en Amérique centrale et du sud, 4 en Afrique et seulement 1 en Europe (Vatican)...
In addition to these four letters, Taiwan has diplomatic relations with only 23 countries, including 6 in Oceania, 12 in Central and South America, 4 in Africa and only one in Europe (Vatican)...
jeudi 27 novembre 2008
Compositeurs et artistes polonais du XXème siècle
Polish composers and artists of the 20th century
Le 18 octobre 2008, la poste polonaise a émis une jolie série de 4 timbres consacrés à de grands compositeurs polonais du 20ème siècle.
Merci beaucoup Kazimierz pour les 2 FDC ci-dessous :-)
Mieczysław Karłowicz (1876-1909) ci-dessous à gauche fut compositeur et directeur d'orchestre.
Il fut membre du courant artistique "Młoda Polska" ("Jeune Pologne") qui avait pour but de valoriser "l’art pour l’art" et l’imaginaire. Parmi ses principales oeuvres : la symphonie "Renaissance", un concerto pour violon, 6 poèmes symphoniques...
On October 18 2008, the Polish Post has issued a nice set of four stamps devoted to great Polish composers of the 20th century.
Kazimierz thank you very much for the two FDC below :-)
Mieczysław Karłowicz (1876-1909) on the left below was a composer and orchestra director.
He was a member of artistic current "Młoda Polska" ("Young Poland"), which aimed to promote "Art for Art" and the imagination. Among his major works : the "Revival" symphony, a concerto for violin, six symphonic poems...
Le timbre ci-dessus à droite représente Henryk Mikołaj Górecki (né en 1933), compositeur de musique contemporaine. Souvent comparé à l'estonien Arvo Pärt, sa musique, épurée et simple, reflète souvent sa foi catholique.
Son oeuvre la plus connue est sa symphonie n°3 pour orchestre et soprano (1976), dite des chants plaintifs.
Ci-dessous à gauche, Wojciech Kilar (né en 1932), compositeur de musique de films et de musique classique. Il composera des musiques d'avant-garde dans les années 50 et 60 puis s'inspirera des traditions populaires et religieuses de la Pologne. Mais il est surtout connu pour sa centaine de musiques de film composées depuis 1958, dont celle du "Pianiste" de Roman Polanski en 2002.
The stamp above on the right represents Henryk Mikołaj Górecki (born in 1933), composer of contemporary classical music. Often compared to the Estonian Arvo Pärt, his music, pure and simple, often reflected his Catholic faith.
His best known work is his Symphony n°3 for orchestra and soprano (1976), known as "Sorrowful songs".
Below on the left, Wojciech Kilar (born in 1932), classical and film music composer. He composed avant-garde music works in the 50s and 60s and then was inspired by the popular and religious traditions of Poland. But he is best known for his hundreds of film music composed since 1958, including the "Pianist" by Roman Polanski in 2002.
Le dernier timbre ci-dessus à droite honore le compositeur et chef d'orchestre, Witold Lutosławski (1913-1994). Il est considéré comme le plus grand compositeur polonais de la 2ème moitié du 20ème siècle. Il sera d'abord influencé par la musique populaire (qui rappelle celle de Bartok) puis s'essaiera au sérialisme ("musique funèbre") et à la musique aléatoire ("jeux vénitiens"). Puis il composera essentiellement des oeuvres orchestrales. Il a remporté de très nombreux prix internationaux.
Chacun de ces 4 timbres inclut sur la partie droite, la signature du compositeur.
The last stamp above on the right honors the composer and conductor, Witold Lutosławski (1913-1994). He is considered as the greatest Polish composer of the second half of the 20th century. He will initially be influenced by popular music (reminding Bartok) then will have a go at serialism ("Dirge Music") and random music ("Venetian Games"). Then he composed mainly orchestral works. He has won numerous international awards.
Each of these four stamps includes on the right side, the signature of the composer.
Kazimierz m'a également envoyé le 14 novembre 2008 cette lettre ci-dessus postée à Tarnobrzeg :-)
Les 2 timbres identiques rendent hommage à Jeremi Przybora (1915-2004) et Jerzy Wasowski (1913-1984), les deux fondateurs du "Kabaret Starszych Panow" ("Cabaret des vieux gentlemen"), il y a 50 ans. Le "Kabaret Starszych Panow" est la plus célèbre émission de divertissement de la télévision polonaise, entre 1958 et 1980.
Przybora (à gauche sur ce timbre), et ses faux airs de Paul Newman je trouve, fut également un poète, écrivain, acteur et chanteur très populaire. Il sera notamment connu pour ses ballades et ses poésies chantées, typiques en Pologne.
Wasowski était aussi un compositeur (sur les textes de Przybora), pianiste, acteur et chef d'orchestre populaire dans le pays.
Je ne connais pas la date exacte d'émission de ce timbre ??
Enfin, le petit timbre à gauche fait partie de la série courante représentant des manoirs polonais. Émis le 20 juin 2001, il montre le manoir Lipków de style classique du 18ème siècle, situé près de Varsovie. L'écrivain Henryk Sienkiewicz, prix Nobel de littérature en 1905, résida dans cette demeure.
Kazimierz also sent me on November 14 2008 the other cover above, mailed from Tarnobrzeg :-)
The two same stamps honor Jeremi Przybora (1915-2004) and Jerzy Wasowski (1913-1984), the two founders of the "Kabaret Starszych Panow" ("Old Gentlemen Cabaret"), fifty years ago. The "Kabaret Starszych Panow" was the most famous entertaining program of the Polish TV, between 1958 and 1980.
Przybora (left on the stamp), looking like Paul Newman (!), was also a very popular poet, writer, actor and singer. He will be also known for his ballads and sung poetry, a popular music genre in Poland.
Wasowski was also a popular composer (from texts by Przybora), pianist, actor and conductor in the country.
I don't know the exact date of issue of this stamp ??
Finally, the small stamp on the left is part of the Polish definitive series depicting Manor Houses. Issued in June 20 2001, this one shows the Lipków classical style Manor of the 18th century, located near Warsaw. The writer Henryk Sienkiewicz, Nobel Prize for Literature in 1905, lived in this house.
Le 18 octobre 2008, la poste polonaise a émis une jolie série de 4 timbres consacrés à de grands compositeurs polonais du 20ème siècle.
Merci beaucoup Kazimierz pour les 2 FDC ci-dessous :-)
Mieczysław Karłowicz (1876-1909) ci-dessous à gauche fut compositeur et directeur d'orchestre.
Il fut membre du courant artistique "Młoda Polska" ("Jeune Pologne") qui avait pour but de valoriser "l’art pour l’art" et l’imaginaire. Parmi ses principales oeuvres : la symphonie "Renaissance", un concerto pour violon, 6 poèmes symphoniques...
On October 18 2008, the Polish Post has issued a nice set of four stamps devoted to great Polish composers of the 20th century.
Kazimierz thank you very much for the two FDC below :-)
Mieczysław Karłowicz (1876-1909) on the left below was a composer and orchestra director.
He was a member of artistic current "Młoda Polska" ("Young Poland"), which aimed to promote "Art for Art" and the imagination. Among his major works : the "Revival" symphony, a concerto for violin, six symphonic poems...
Le timbre ci-dessus à droite représente Henryk Mikołaj Górecki (né en 1933), compositeur de musique contemporaine. Souvent comparé à l'estonien Arvo Pärt, sa musique, épurée et simple, reflète souvent sa foi catholique.
Son oeuvre la plus connue est sa symphonie n°3 pour orchestre et soprano (1976), dite des chants plaintifs.
Ci-dessous à gauche, Wojciech Kilar (né en 1932), compositeur de musique de films et de musique classique. Il composera des musiques d'avant-garde dans les années 50 et 60 puis s'inspirera des traditions populaires et religieuses de la Pologne. Mais il est surtout connu pour sa centaine de musiques de film composées depuis 1958, dont celle du "Pianiste" de Roman Polanski en 2002.
The stamp above on the right represents Henryk Mikołaj Górecki (born in 1933), composer of contemporary classical music. Often compared to the Estonian Arvo Pärt, his music, pure and simple, often reflected his Catholic faith.
His best known work is his Symphony n°3 for orchestra and soprano (1976), known as "Sorrowful songs".
Below on the left, Wojciech Kilar (born in 1932), classical and film music composer. He composed avant-garde music works in the 50s and 60s and then was inspired by the popular and religious traditions of Poland. But he is best known for his hundreds of film music composed since 1958, including the "Pianist" by Roman Polanski in 2002.
Le dernier timbre ci-dessus à droite honore le compositeur et chef d'orchestre, Witold Lutosławski (1913-1994). Il est considéré comme le plus grand compositeur polonais de la 2ème moitié du 20ème siècle. Il sera d'abord influencé par la musique populaire (qui rappelle celle de Bartok) puis s'essaiera au sérialisme ("musique funèbre") et à la musique aléatoire ("jeux vénitiens"). Puis il composera essentiellement des oeuvres orchestrales. Il a remporté de très nombreux prix internationaux.
Chacun de ces 4 timbres inclut sur la partie droite, la signature du compositeur.
The last stamp above on the right honors the composer and conductor, Witold Lutosławski (1913-1994). He is considered as the greatest Polish composer of the second half of the 20th century. He will initially be influenced by popular music (reminding Bartok) then will have a go at serialism ("Dirge Music") and random music ("Venetian Games"). Then he composed mainly orchestral works. He has won numerous international awards.
Each of these four stamps includes on the right side, the signature of the composer.
Kazimierz m'a également envoyé le 14 novembre 2008 cette lettre ci-dessus postée à Tarnobrzeg :-)
Les 2 timbres identiques rendent hommage à Jeremi Przybora (1915-2004) et Jerzy Wasowski (1913-1984), les deux fondateurs du "Kabaret Starszych Panow" ("Cabaret des vieux gentlemen"), il y a 50 ans. Le "Kabaret Starszych Panow" est la plus célèbre émission de divertissement de la télévision polonaise, entre 1958 et 1980.
Przybora (à gauche sur ce timbre), et ses faux airs de Paul Newman je trouve, fut également un poète, écrivain, acteur et chanteur très populaire. Il sera notamment connu pour ses ballades et ses poésies chantées, typiques en Pologne.
Wasowski était aussi un compositeur (sur les textes de Przybora), pianiste, acteur et chef d'orchestre populaire dans le pays.
Je ne connais pas la date exacte d'émission de ce timbre ??
Enfin, le petit timbre à gauche fait partie de la série courante représentant des manoirs polonais. Émis le 20 juin 2001, il montre le manoir Lipków de style classique du 18ème siècle, situé près de Varsovie. L'écrivain Henryk Sienkiewicz, prix Nobel de littérature en 1905, résida dans cette demeure.
Kazimierz also sent me on November 14 2008 the other cover above, mailed from Tarnobrzeg :-)
The two same stamps honor Jeremi Przybora (1915-2004) and Jerzy Wasowski (1913-1984), the two founders of the "Kabaret Starszych Panow" ("Old Gentlemen Cabaret"), fifty years ago. The "Kabaret Starszych Panow" was the most famous entertaining program of the Polish TV, between 1958 and 1980.
Przybora (left on the stamp), looking like Paul Newman (!), was also a very popular poet, writer, actor and singer. He will be also known for his ballads and sung poetry, a popular music genre in Poland.
Wasowski was also a popular composer (from texts by Przybora), pianist, actor and conductor in the country.
I don't know the exact date of issue of this stamp ??
Finally, the small stamp on the left is part of the Polish definitive series depicting Manor Houses. Issued in June 20 2001, this one shows the Lipków classical style Manor of the 18th century, located near Warsaw. The writer Henryk Sienkiewicz, Nobel Prize for Literature in 1905, lived in this house.
lundi 24 novembre 2008
Lettre de Vienne (Nations Unies)
A letter from Vienna (United Nations)
J'ai déjà reçu quelques courriers du bureau des Nations Unies de New-York dans le passé.
Voici la première ci-dessous postée le 17 novembre 2008 depuis le bureau des Nations Unies (Vereinte Nationen) de Vienne, capitale de l'Autriche.
Merci beaucoup Robert :-)
Pour rappel, le 3ème bureau des Nations Unies est situé à Genève en Suisse.
En plus des séries commémoratives émises simultanément dans chaque bureau, des séries ordinaires sont également parfois émises, en 2002, 2003, 2004, 2005 et 2008 par exemple pour le bureau de Vienne.
I've already received some letters from the United Nations Office of New York in the past.
Here is the first one below posted on November 17 2008 from the United Nations Office (Vereinte Nationen) of Vienna, capital of Austria.
Robert thank you very much :-)
As a reminder, the third United Nations Office is located in Geneva, Switzerland.
In addition to the commemorative series issued simultaneously in each Office, definitive series are also sometimes issued, in 2002, 2003, 2004, 2005 and 2008 for example for the Vienna Office.
Le timbre ci-dessus (0,65€) fait ainsi partie de la série ordinaire de 4 timbres émis le 28 janvier 2008.
Ce timbre reproduit la statue de Pégase, cheval ailé, dans les jardins de Mirabell avec dans le fond une vue de la forteresse de Hohensalzburg, la plus grande et l'une des plus jolies d'Europe, sur la colline de Mönschberg. Le centre historique de la ville de Salzbourg est inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1996.
Les 3 autres magnifiques timbres de cette série, également en noir et blanc, représentent le monument Johann Strauss à Vienne (0,10€), un groupe de statues de la Pallas-Athene-Brunnen située devant le parlement autrichien à Vienne (0,15€) et une statue de Sphinx dans le jardin consacré à l'Olympe rattaché au palais du Belvédère à Vienne (1,40€).
Chacun des 4 timbres ont été émis en feuilles de 20 timbres avec pour certains l'emblème des nations unies dans les marges, comme pour le timbre sur cette lettre :-)
The stamp above (€ 0.65) is part of the definitive set of four stamps issued on January 28 2008.
This stamp depicts the statue of Pegasus, a winged horse, in the Mirabell Gardens with in the background a view of the fortress Hohensalzburg, the largest and one of the most beautiful in Europe, on the Mönschberg hill. The historic center of the city of Salzburg is on the UNESCO World Heritage list since 1996.
The beautiful three other stamps in this series, also in black and white, represent the Johann Strauss monument in Vienna (€ 0.10), a group of statues from the Pallas-Athene-Brunnen in front of the Austrian Parliament in Vienna (€ 0.15) and a statue of Sphinx in the Olympus Garden of the Belvedere Palace in Vienna (€ 1.40).
Each of these four stamps were issued in sheets of 20 stamps with for some of them the logo of the United Nations in the margins, as for the stamp on this letter :-)
J'ai déjà reçu quelques courriers du bureau des Nations Unies de New-York dans le passé.
Voici la première ci-dessous postée le 17 novembre 2008 depuis le bureau des Nations Unies (Vereinte Nationen) de Vienne, capitale de l'Autriche.
Merci beaucoup Robert :-)
Pour rappel, le 3ème bureau des Nations Unies est situé à Genève en Suisse.
En plus des séries commémoratives émises simultanément dans chaque bureau, des séries ordinaires sont également parfois émises, en 2002, 2003, 2004, 2005 et 2008 par exemple pour le bureau de Vienne.
I've already received some letters from the United Nations Office of New York in the past.
Here is the first one below posted on November 17 2008 from the United Nations Office (Vereinte Nationen) of Vienna, capital of Austria.
Robert thank you very much :-)
As a reminder, the third United Nations Office is located in Geneva, Switzerland.
In addition to the commemorative series issued simultaneously in each Office, definitive series are also sometimes issued, in 2002, 2003, 2004, 2005 and 2008 for example for the Vienna Office.
Le timbre ci-dessus (0,65€) fait ainsi partie de la série ordinaire de 4 timbres émis le 28 janvier 2008.
Ce timbre reproduit la statue de Pégase, cheval ailé, dans les jardins de Mirabell avec dans le fond une vue de la forteresse de Hohensalzburg, la plus grande et l'une des plus jolies d'Europe, sur la colline de Mönschberg. Le centre historique de la ville de Salzbourg est inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1996.
Les 3 autres magnifiques timbres de cette série, également en noir et blanc, représentent le monument Johann Strauss à Vienne (0,10€), un groupe de statues de la Pallas-Athene-Brunnen située devant le parlement autrichien à Vienne (0,15€) et une statue de Sphinx dans le jardin consacré à l'Olympe rattaché au palais du Belvédère à Vienne (1,40€).
Chacun des 4 timbres ont été émis en feuilles de 20 timbres avec pour certains l'emblème des nations unies dans les marges, comme pour le timbre sur cette lettre :-)
The stamp above (€ 0.65) is part of the definitive set of four stamps issued on January 28 2008.
This stamp depicts the statue of Pegasus, a winged horse, in the Mirabell Gardens with in the background a view of the fortress Hohensalzburg, the largest and one of the most beautiful in Europe, on the Mönschberg hill. The historic center of the city of Salzburg is on the UNESCO World Heritage list since 1996.
The beautiful three other stamps in this series, also in black and white, represent the Johann Strauss monument in Vienna (€ 0.10), a group of statues from the Pallas-Athene-Brunnen in front of the Austrian Parliament in Vienna (€ 0.15) and a statue of Sphinx in the Olympus Garden of the Belvedere Palace in Vienna (€ 1.40).
Each of these four stamps were issued in sheets of 20 stamps with for some of them the logo of the United Nations in the margins, as for the stamp on this letter :-)
dimanche 23 novembre 2008
Merci la Slovaquie !
Many thanks to Slovakia !
A travers Robert, qui m'envoie régulièrement des lettres affranchies avec de superbes timbres, je souhaite une nouvelle fois dire merci à la Slovaquie pour sa contribution à la philatélie !
Nouvelle démonstration avec ces 3 lettres et leurs magnifiques timbres gravés.
La 1ère ci-dessous, postée à Bratislava, est affranchie avec la série "Protection de la nature" composée de 2 timbres émis le 23 octobre 2008, représentant des espèces d'orchidées menacées. Ces 2 timbres dessinés par Vladimír Machaj et gravés par Martin Činovský sont juste splendides !
Through Robert, who regularly sends me letters franked with splendid stamps, I'd like once again to say thank you to Slovakia for its contribution to philately !
A new demonstration with these three covers and their beautiful engraved stamps.
The first one below, posted in Bratislava is stamped with the series "Nature Conservation" composed of two stamps issued on October 23 2008, representing endangered Orchid species. These two stamps designed by Vladimír Machaj and engraved by Martin Činovský are just beautiful !
Le timbre de gauche (tarif T2 500g, soit 15 Sk) représente une Ophrys abeille (Ophrys apifera), qui doit son nom à son labelle en forme d'abdomen d'insecte. Parmi les 70 espèces d'orchidées du genre Ophris, celle-ci est la seule à avoir recours à l'auto fécondation. Tout comme en France, cette orchidée est protégée et rare en Slovaquie où elle ne se rencontre que dans l'ouest du pays.
L'autre timbre (tarif T2 100g, soit 14 Sk) montre une la seule orchidée de la sous-famille des Cypripedioideae en Europe, le Sabot de Vénus (Cypripedium calceolus). Elle doit encore une fois son nom à la forme de son labelle de couleur jaune. Cette fleur est la plus grande parmi les orchidées européennes. Très rare et menacée dans toute l'Europe, elle ne se trouve que dans les montagnes du nord de la Slovaquie.
Ces 2 orchidées figurent sur la liste rouge des plantes rares et menacées en Slovaquie...
A noter que le Sabot de Vénus faisait partie du bloc-feuillet de 4 timbres consacré à des orchidées, émis par la France en 2005.
The left stamp (T2 500g rate, Sk 15.00) represents a Bee Orchid (Ophrys apifera), which is named after its insect abdomen shaped labella. Among the 70 species of orchids of the genus Ophris, it is the only one to have recourse to self-pollination. As in France, this orchid is protected and scarce in Slovakia where it is only found in western part of the country.
The other stamp (T2 100g rate, Sk 14.00) shows the only orchid of the subfamily Cypripedioideae found in Europe, the Lady's Slipper Orchid (Cypripedium calceolus). This species is once again named after the shape of its yellow labella. This flower is the largest among the European orchids. Very rare and threatened in all Europe, it is only found in the mountains of northern Slovakia.
These two orchids are on the red list of scarce and endangered plants in Slovakia...
Note that the Lady's Slipper Orchid was part of the souvenir sheet of four stamps devoted to orchids, issued by France in 2005.
On reste dans le thème de la nature avec la lettre ci-dessus postée le 12 novembre 2008 de Trnava !
Le petit timbre à gauche (15 Sk) fait partie de la série "Protection de la nature" de 3 timbres émis le 21 septembre 1999 consacrées à des espèces d'oiseaux passereaux. Ce timbre représente une pie-grièche écorcheur (mâle, Lanius collurio), oiseau migrateur qui arrive d'Afrique en Europe début mai. Cette espèce est assez commune mais le nombre de couple est en forte régression dans toute l'Europe...Ce timbre a été émis, avec les 2 autres valeurs de la série, dans un magnifique bloc-feuillet avec 4 autres espèces d'oiseaux dans les marges.
Le timbre à droite (10 Sk), émis le 1er janvier 2000, représente les gorges de Dunajec et fait partie d'une série de 2 timbres "Splendeurs de notre patrie". La rivière Dunajec sert de frontière sur 17 km entre la Slovaquie et la Pologne. Ces gorges, parmi les plus jolies d'Europe, constituent une réserve naturelle en Slovaquie depuis 1967, et font partie du parc nationale Pieniny.
Cette rivière était également le thème de l'émission d'un timbre commun entre la Pologne et la Slovaquie en 2004, rappelant les liens culturels étroits entre les 2 pays dans cette région frontalière. Ce timbre a été désigné plus joli timbre slovaque émis en 2004 !
Let's continue with the theme of nature with the above cover mailed on November 12 2008 from Trnava !
The small stamp on the left (Sk 15.00) is part of the series "Nature Conservation" of three stamps issued on September 21 1999 devoted to singing birds species. This stamp represents a Red-backed Shrike (male, Lanius collurio), a migratory birds coming from Africa to Europe early May. This species is quite common but the number of pairs is in sharp decline throughout Europe... This stamp was issued, with the other two values of the series, in a beautiful souvenir sheet with four other bird species in the margins.
The right stamp (Sk 10.00), issued on January 1 2000, represents the Dunajec gap and is part of the "Splendours of our homeland" series composed of two stamps. Dunajec River serves on 17 km as a border between Slovakia and Poland. The Dunajec River Gorge, amongst the most beautiful in Europe, are a state nature reserve in Slovakia since 1967 and are part of the Pieniny National Park.
This river was also the subject of a joint stamp issue by Poland and Slovakia in 2004, recalling the close cultural ties between the two countries in this border region. This stamp was appointed Slovak prettiest stamp issued in 2004 !
Place à l'art et l'histoire slovaque maintenant.
Le timbre à gauche, émis le 17 octobre 2000, reproduit une partie de la fresque murale du 15ème siècle peinte dans le presbytère de l'église évangélique de Kocel'ovce (district de Rožňava), évoquant la descente de la croix.
Ces fresques de grande valeur étaient recouvertes de chaux depuis la Renaissance et ont été redécouvertes en 1894 et restaurées en 1904.
Le timbre à droite (12 Sk) a été émis le 20 juillet 1994 pour commémorer les 1100 ans de la mort du roi Svätopluk. Membre de la dynastie Mojmir et Prince de Grande-Moravie de 870 à 894, c'est l'un des plus grande figure de l'ancienne Slovaquie. Pendant son règne, la Grande-Moravie atteindra sa taille maximale après l'annexion de la Bohême et de la Slovaquie occidentale. Le pape Jean VIII reconnaîtra la province ecclésiastique de Grande-Moravie en 880, dirigée par l'archevêque Méthode.
Svätopluk figurait également dans une série de 4 timbres slovaques émis en 2001 consacrés à des dirigeants de la Grande-Moravie.
Let's speak about Slovak art and history now.
The left stamp, issued on October 17 2000, reproduced a part of the 15th century's mural painted in the presbytery of the evangelic church of Kocel'ovce (district of Rožňava), referring to the Descent from the cross.
These frescoes of great value were whitewashed since the Renaissance period and were rediscovered in 1894 and restored in 1904.
The stamp on the right (Sk 12.00) was issued on July 20 1994 to commemorate the 1,100th anniversary of the death of King Svätopluk. Member of the House of Mojmir and Prince of Great Moravia from 870 to 894, he is one of the greatest figure of the former Slovakia. During his reign, Great Moravia reach its maximum territory after the annexation of Bohemia and western Slovakia. Pope John VIII recognized the ecclesiastical province of Great Moravia in 880, led by Archbishop Methodius.
Svätopluk also featured in a 2001 series of four stamps issued in Slovakia devoted to important rulers of Great Moravia.
A travers Robert, qui m'envoie régulièrement des lettres affranchies avec de superbes timbres, je souhaite une nouvelle fois dire merci à la Slovaquie pour sa contribution à la philatélie !
Nouvelle démonstration avec ces 3 lettres et leurs magnifiques timbres gravés.
La 1ère ci-dessous, postée à Bratislava, est affranchie avec la série "Protection de la nature" composée de 2 timbres émis le 23 octobre 2008, représentant des espèces d'orchidées menacées. Ces 2 timbres dessinés par Vladimír Machaj et gravés par Martin Činovský sont juste splendides !
Through Robert, who regularly sends me letters franked with splendid stamps, I'd like once again to say thank you to Slovakia for its contribution to philately !
A new demonstration with these three covers and their beautiful engraved stamps.
The first one below, posted in Bratislava is stamped with the series "Nature Conservation" composed of two stamps issued on October 23 2008, representing endangered Orchid species. These two stamps designed by Vladimír Machaj and engraved by Martin Činovský are just beautiful !
Le timbre de gauche (tarif T2 500g, soit 15 Sk) représente une Ophrys abeille (Ophrys apifera), qui doit son nom à son labelle en forme d'abdomen d'insecte. Parmi les 70 espèces d'orchidées du genre Ophris, celle-ci est la seule à avoir recours à l'auto fécondation. Tout comme en France, cette orchidée est protégée et rare en Slovaquie où elle ne se rencontre que dans l'ouest du pays.
L'autre timbre (tarif T2 100g, soit 14 Sk) montre une la seule orchidée de la sous-famille des Cypripedioideae en Europe, le Sabot de Vénus (Cypripedium calceolus). Elle doit encore une fois son nom à la forme de son labelle de couleur jaune. Cette fleur est la plus grande parmi les orchidées européennes. Très rare et menacée dans toute l'Europe, elle ne se trouve que dans les montagnes du nord de la Slovaquie.
Ces 2 orchidées figurent sur la liste rouge des plantes rares et menacées en Slovaquie...
A noter que le Sabot de Vénus faisait partie du bloc-feuillet de 4 timbres consacré à des orchidées, émis par la France en 2005.
The left stamp (T2 500g rate, Sk 15.00) represents a Bee Orchid (Ophrys apifera), which is named after its insect abdomen shaped labella. Among the 70 species of orchids of the genus Ophris, it is the only one to have recourse to self-pollination. As in France, this orchid is protected and scarce in Slovakia where it is only found in western part of the country.
The other stamp (T2 100g rate, Sk 14.00) shows the only orchid of the subfamily Cypripedioideae found in Europe, the Lady's Slipper Orchid (Cypripedium calceolus). This species is once again named after the shape of its yellow labella. This flower is the largest among the European orchids. Very rare and threatened in all Europe, it is only found in the mountains of northern Slovakia.
These two orchids are on the red list of scarce and endangered plants in Slovakia...
Note that the Lady's Slipper Orchid was part of the souvenir sheet of four stamps devoted to orchids, issued by France in 2005.
On reste dans le thème de la nature avec la lettre ci-dessus postée le 12 novembre 2008 de Trnava !
Le petit timbre à gauche (15 Sk) fait partie de la série "Protection de la nature" de 3 timbres émis le 21 septembre 1999 consacrées à des espèces d'oiseaux passereaux. Ce timbre représente une pie-grièche écorcheur (mâle, Lanius collurio), oiseau migrateur qui arrive d'Afrique en Europe début mai. Cette espèce est assez commune mais le nombre de couple est en forte régression dans toute l'Europe...Ce timbre a été émis, avec les 2 autres valeurs de la série, dans un magnifique bloc-feuillet avec 4 autres espèces d'oiseaux dans les marges.
Le timbre à droite (10 Sk), émis le 1er janvier 2000, représente les gorges de Dunajec et fait partie d'une série de 2 timbres "Splendeurs de notre patrie". La rivière Dunajec sert de frontière sur 17 km entre la Slovaquie et la Pologne. Ces gorges, parmi les plus jolies d'Europe, constituent une réserve naturelle en Slovaquie depuis 1967, et font partie du parc nationale Pieniny.
Cette rivière était également le thème de l'émission d'un timbre commun entre la Pologne et la Slovaquie en 2004, rappelant les liens culturels étroits entre les 2 pays dans cette région frontalière. Ce timbre a été désigné plus joli timbre slovaque émis en 2004 !
Let's continue with the theme of nature with the above cover mailed on November 12 2008 from Trnava !
The small stamp on the left (Sk 15.00) is part of the series "Nature Conservation" of three stamps issued on September 21 1999 devoted to singing birds species. This stamp represents a Red-backed Shrike (male, Lanius collurio), a migratory birds coming from Africa to Europe early May. This species is quite common but the number of pairs is in sharp decline throughout Europe... This stamp was issued, with the other two values of the series, in a beautiful souvenir sheet with four other bird species in the margins.
The right stamp (Sk 10.00), issued on January 1 2000, represents the Dunajec gap and is part of the "Splendours of our homeland" series composed of two stamps. Dunajec River serves on 17 km as a border between Slovakia and Poland. The Dunajec River Gorge, amongst the most beautiful in Europe, are a state nature reserve in Slovakia since 1967 and are part of the Pieniny National Park.
This river was also the subject of a joint stamp issue by Poland and Slovakia in 2004, recalling the close cultural ties between the two countries in this border region. This stamp was appointed Slovak prettiest stamp issued in 2004 !
Place à l'art et l'histoire slovaque maintenant.
Le timbre à gauche, émis le 17 octobre 2000, reproduit une partie de la fresque murale du 15ème siècle peinte dans le presbytère de l'église évangélique de Kocel'ovce (district de Rožňava), évoquant la descente de la croix.
Ces fresques de grande valeur étaient recouvertes de chaux depuis la Renaissance et ont été redécouvertes en 1894 et restaurées en 1904.
Le timbre à droite (12 Sk) a été émis le 20 juillet 1994 pour commémorer les 1100 ans de la mort du roi Svätopluk. Membre de la dynastie Mojmir et Prince de Grande-Moravie de 870 à 894, c'est l'un des plus grande figure de l'ancienne Slovaquie. Pendant son règne, la Grande-Moravie atteindra sa taille maximale après l'annexion de la Bohême et de la Slovaquie occidentale. Le pape Jean VIII reconnaîtra la province ecclésiastique de Grande-Moravie en 880, dirigée par l'archevêque Méthode.
Svätopluk figurait également dans une série de 4 timbres slovaques émis en 2001 consacrés à des dirigeants de la Grande-Moravie.
Let's speak about Slovak art and history now.
The left stamp, issued on October 17 2000, reproduced a part of the 15th century's mural painted in the presbytery of the evangelic church of Kocel'ovce (district of Rožňava), referring to the Descent from the cross.
These frescoes of great value were whitewashed since the Renaissance period and were rediscovered in 1894 and restored in 1904.
The stamp on the right (Sk 12.00) was issued on July 20 1994 to commemorate the 1,100th anniversary of the death of King Svätopluk. Member of the House of Mojmir and Prince of Great Moravia from 870 to 894, he is one of the greatest figure of the former Slovakia. During his reign, Great Moravia reach its maximum territory after the annexation of Bohemia and western Slovakia. Pope John VIII recognized the ecclesiastical province of Great Moravia in 880, led by Archbishop Methodius.
Svätopluk also featured in a 2001 series of four stamps issued in Slovakia devoted to important rulers of Great Moravia.
samedi 22 novembre 2008
Timbre de Noël en Autriche
Christmas stamp in Austria
Comme chaque fin d'année, la poste autrichienne a émis un timbre consacré à Noël (Weihnachten). Depuis 2005, elle émet même 2 timbres à 2 dates différentes...
Ci-dessous, l'enveloppe commémorative du 5 novembre 2008 avec un de ces 2 timbres spéciaux consacré au 1er arbre de Noël dans la ville de Ried im Innkreis au 19ème siècle (1847).
Merci beaucoup Florian :-)
Ried im Innkreis (11600 habitants), située dans le land de Haute-Autriche, a logiquement disposé d'une oblitération spéciale évoquant le club philatélique Saint-Gabriel local, avec l'église paroissiale de Ried en son centre.
As each end of year, the Austrian Post has issued a stamp dedicated to Christmas (Weihnachten). Since 2005, two Christmas stamps are released at two different dates...
Below, the commemorative cover of November 5 2008 with one of these two special stamps about the first Christmas tree in the town of Ried im Innkreis during the 19th century (1847).
Florian thank you very much for this souvenir :-)
Ried im Innkreis (11,600 inhabitants), located in the state of Upper Austria, logically arranged a special cancellation referring to the St. Gabriel local Philatelic Club, with the Ried parish church in its center.
Le timbre ci-dessus à 0,65€ reproduit une oeuvre du peintre Felix Ignaz Pollinger faisant partie des collections du musée des coutumes populaires (Museum Innviertler Volksundehaus) de Ried im Innkreis.
Cette peinture montre la famille Rapolter et ses 5 enfants dont la mère, d'origine française huguenote alsacienne, serait à l'origine de l'arrivée de ce petit sapin de Noël à Ried. Installé au milieu de la table, il était décoré de nombreuses lumières, de pommes rouges et de noix dorées. Deux drapeaux rouge et blanc (Haute-Autriche) et noir et or (maison impériale) ainsi que 2 banderoles portant les mentions "Dieu avec nous" et "48ème anniversaire" figurent également sur cet arbre. Le père, Josef Anton, fêtait effectivement ses 48 ans...
The stamp above (€0.65) reproduces a work of the painter Felix Ignaz Pollinger from the collections of the Folk Museum (Museum Innviertler Volksundehaus) of Ried im Innkreis.
This painting shows the Rapolter's family with five children whose mother, of French Huguenot Alsatian background, would be behind the arrival of this small Christmas tree in Ried. Located in the middle of the table, it was decorated with many lights, red apples and golden nuts. Two red and white (Upper Austria) and black and gold (imperial House) flags and two banners with the words "God with us" and "48th Birthday" are also included on this tree. The father, Josef Anton, actually celebrated his 48 years...
Comme chaque fin d'année, la poste autrichienne a émis un timbre consacré à Noël (Weihnachten). Depuis 2005, elle émet même 2 timbres à 2 dates différentes...
Ci-dessous, l'enveloppe commémorative du 5 novembre 2008 avec un de ces 2 timbres spéciaux consacré au 1er arbre de Noël dans la ville de Ried im Innkreis au 19ème siècle (1847).
Merci beaucoup Florian :-)
Ried im Innkreis (11600 habitants), située dans le land de Haute-Autriche, a logiquement disposé d'une oblitération spéciale évoquant le club philatélique Saint-Gabriel local, avec l'église paroissiale de Ried en son centre.
As each end of year, the Austrian Post has issued a stamp dedicated to Christmas (Weihnachten). Since 2005, two Christmas stamps are released at two different dates...
Below, the commemorative cover of November 5 2008 with one of these two special stamps about the first Christmas tree in the town of Ried im Innkreis during the 19th century (1847).
Florian thank you very much for this souvenir :-)
Ried im Innkreis (11,600 inhabitants), located in the state of Upper Austria, logically arranged a special cancellation referring to the St. Gabriel local Philatelic Club, with the Ried parish church in its center.
Le timbre ci-dessus à 0,65€ reproduit une oeuvre du peintre Felix Ignaz Pollinger faisant partie des collections du musée des coutumes populaires (Museum Innviertler Volksundehaus) de Ried im Innkreis.
Cette peinture montre la famille Rapolter et ses 5 enfants dont la mère, d'origine française huguenote alsacienne, serait à l'origine de l'arrivée de ce petit sapin de Noël à Ried. Installé au milieu de la table, il était décoré de nombreuses lumières, de pommes rouges et de noix dorées. Deux drapeaux rouge et blanc (Haute-Autriche) et noir et or (maison impériale) ainsi que 2 banderoles portant les mentions "Dieu avec nous" et "48ème anniversaire" figurent également sur cet arbre. Le père, Josef Anton, fêtait effectivement ses 48 ans...
The stamp above (€0.65) reproduces a work of the painter Felix Ignaz Pollinger from the collections of the Folk Museum (Museum Innviertler Volksundehaus) of Ried im Innkreis.
This painting shows the Rapolter's family with five children whose mother, of French Huguenot Alsatian background, would be behind the arrival of this small Christmas tree in Ried. Located in the middle of the table, it was decorated with many lights, red apples and golden nuts. Two red and white (Upper Austria) and black and gold (imperial House) flags and two banners with the words "God with us" and "48th Birthday" are also included on this tree. The father, Josef Anton, actually celebrated his 48 years...
Nouvelles lettres du Canada
New covers from Canada
Dans un message publié sur mon blog le 12 octobre 2008, je vous avais présenté une lettre affranchie avec les timbres de la série courante canadienne, émise entre 1982 et 1987, consacrée au patrimoine de la vie courante canadienne des 18ème et 19ème siècle.
Je suis heureux de vous montrer sur la lettre ci-dessous les 3 derniers timbres de cette série, émis le 8 avril 1983 : charrue de bois (37c), berceau (48c) et poêle à bois (64c).
Merci encore Garnet pour cet intéressant courrier posté le 7 novembre 2008 d'Edmonton :-)
Le timbre à 7c en bas à droite fait partie d'une série de 4 timbres émis tout au long de l'année 1971, intitulée "L'érable aux 4 saisons". Ce timbre, émis le 19 novembre 1971, est consacré à l'hiver avec ces 2 feuilles d'érable sur la neige. La fameuse feuille d'érable rouge stylisée figure sur la drapeau canadien depuis le 15 février 1965.
In a previous post on my blog (published on October 12 2008), I had presented to you a letter franked with stamps from the definitive Canadian set issued between 1982 and 1987, about daily life's Heritage in Canada of the 18th and 19th century.
I'm happy to show you today the letter below with the last three stamps of this series, issued on April 8 1983 : Wooden plough (37c), Cradle (48c) and Wood stove (64c).
Garnet thank you again for this interesting cover posted on November 7 2008 from Edmonton :-)
The 7c stamp in the lower right is part of a series of four stamps issued throughout the year 1971, entitled "The Maple in four Seasons". This stamp, issued on November 19 1971, is devoted to winter with these two maple leaves on the snow. The famous red stylized maple leaf figure on the Canadian flag since February 15 1965.
Les 2 autres timbres ci-dessus sont plus anciens. Celui en haut à droite a été émis le 31 août 1962 pour célébrer l'inauguration de la route transcanadienne qui eut lieu 4 jours plus tard. Cette route traverse le pays d'est en ouest sur près de 8000 km, reliant les 10 provinces dont les armoiries figurent sur ce timbre. Il s'agit en fait d'un réseau routier avec parfois plusieurs voies parallèles.
Le dernier timbre à gauche (5c) a été émis le 26 mai 1966, 100 ans après la conférence de Londres évoquée ici, 3ème réunion après celles de Charlottetown et Québec en 1864 qui mèneront à la création de la confédération canadienne en 1867.
Les 16 membres de la délégation (représentant le Canada, la Nouvelle-Écosse et le Nouveau-Brunswick) rencontrèrent des officiers du gouvernement britannique pour formuler les termes préliminaires de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. Après l'approbation de la reine Victoria, le Canada deviendra une nation unie, sous le nom de "Dominion du Canada" le 1er juillet 1867.
The other two stamps above are older. The top right one has been issued on August 31 1962 to celebrate the inauguration of the Trans-Canada Highway which took place four days later. This road crosses the country from east to west on nearly 8,000 km, connecting the ten provinces whose arms are included on the stamp. It is actually a road network with sometimes several parallel tracks.
The last stamp on the left (5c) was issued on May 26 1966, 100 years after the London conference mentioned here, the third meeting after those of Charlottetown and Quebec in 1864, which lead to the creation of the Canadian confederation in 1867.
The 16 members of the delegation (representing Canada, Nova Scotia and New Brunswick) met officers of the British Government to formulate the preliminary terms of the British North America Act. Following the approval by Queen Victoria, Canada became a united nation under the name "Dominion of Canada" on July 1 1867.
Une fois encore Garnet a joint à sa lettre les 2 jolis FDC émis le 3 novembre 2008 ci-dessus et ci-dessous :-)
Le timbre Permanent (tarif du régime intérieur, 52c) ci-dessus consacré à Noël évoque la scène de la Nativité à travers une oeuvre sculptée dans du tilleul par l'artiste canadien d'origine italienne Antonio Caruso (né en 1951). Ce timbre s'inspire des personnages d'un crèche de la cathédrale Saint-James de Toronto.
Ce timbre, émis en carnet autocollant de 12 timbres, est graphiquement très réussi avec une encre métallique du meilleur effet autour de la tête de l'enfant.
A noter également la couleur dorée inhabituelle de l'oblitération "1er jour" !
Garnet has again attached to his letter the two beautiful FDC above and below, issued on November 3 2008 :-)
The Permanent (domestic rate, 52c) Christmas stamp above evokes the scene of the Nativity through a lime wood carved work by the Italian-Canadian artist Antonio Caruso (born in 1951). This stamp is based on a crèche's characters of St. James Cathedral in Toronto.
The stamp, issued in self-adhesive booklet of 12 stamps, is graphically very successful with this metallic ink around the child's head.
Also note the unusual golden color of the FDC cancellation !
Le 3 novembre 2008, la poste canadienne a également émis 3 autres timbres consacrés à Noël, et aux activités populaires hivernales en particulier.
Ces 3 timbres, dessinés par Susan Scott, ont été émis en carnets autocollants mais aussi sous la forme du bloc-feuillet ci-dessus. C'est la toute 1ère fois que Postes Canada émet un bloc avec des figurines consacrées à Noël.
Le lieu de l'émission "1er jour" de cette série a judicieusement eut lieu à Snowflake ("Flocon de neige" en français) dans le Manitoba :-)
On November 3 2008, the Canadian Post has also issued three other Christmas stamps, devoted to popular winter activities in particular.
These three stamps, designed by Susan Scott, were issued in self-adhesive booklets but also in the form of the souvenir sheet above. This is the very first time that Canada Post is releasing a sheet with Christmas stamps.
The venue of the "First Day of Issue" of this series wisely took place in the town of Snowflake, Manitoba :-)
J'ai également reçu ce bloc-feuillet sur la lettre ci-dessus postée le 14 novembre 2008 de Springhill (Nouvelle-Écosse). Merci beaucoup Laurie :-)
Cette lettre a encore une fois transitée le lendemain par Halifax (code postal B3K1T0).
Le timbre Permanent représente un enfant couché dans la neige, agitant ses bras et ses jambes.
Celui au centre à 96c (tarif des envois à destination des États-Unis) montre une jeune fille apprenant à skier et le timbre à droite à 1,60$ (tarif du régime international) représente un garçon faisant de la luge (traîne sauvage).
A noter qu'une augmentation des tarifs postaux au Canada rentrera en vigueur le 12 janvier 2009, avec par exemple le tarif du régime intérieur qui devrait passé de 52c à 54c...
I also received this souvenir sheet on the above letter mailed on November 14 2008 from Springhill (Nova Scotia). Laurie thank you very much :-)
This cover passed again, the following day, through Halifax (B3K1T0 zipcode).
The Permanent stamp represents a child lying in the snow, waving his arms and legs.
The 96c (United Sates rate) stamp in the middle shows a young girl learning to ski and the right $1.60 (International rate) stamp depicts a boy making toboggan.
Note that an increase of postal rates in Canada will enter into force on January 12 2009, with for example a new domestic rate at 54c instead of 52c...
Dans un message publié sur mon blog le 12 octobre 2008, je vous avais présenté une lettre affranchie avec les timbres de la série courante canadienne, émise entre 1982 et 1987, consacrée au patrimoine de la vie courante canadienne des 18ème et 19ème siècle.
Je suis heureux de vous montrer sur la lettre ci-dessous les 3 derniers timbres de cette série, émis le 8 avril 1983 : charrue de bois (37c), berceau (48c) et poêle à bois (64c).
Merci encore Garnet pour cet intéressant courrier posté le 7 novembre 2008 d'Edmonton :-)
Le timbre à 7c en bas à droite fait partie d'une série de 4 timbres émis tout au long de l'année 1971, intitulée "L'érable aux 4 saisons". Ce timbre, émis le 19 novembre 1971, est consacré à l'hiver avec ces 2 feuilles d'érable sur la neige. La fameuse feuille d'érable rouge stylisée figure sur la drapeau canadien depuis le 15 février 1965.
In a previous post on my blog (published on October 12 2008), I had presented to you a letter franked with stamps from the definitive Canadian set issued between 1982 and 1987, about daily life's Heritage in Canada of the 18th and 19th century.
I'm happy to show you today the letter below with the last three stamps of this series, issued on April 8 1983 : Wooden plough (37c), Cradle (48c) and Wood stove (64c).
Garnet thank you again for this interesting cover posted on November 7 2008 from Edmonton :-)
The 7c stamp in the lower right is part of a series of four stamps issued throughout the year 1971, entitled "The Maple in four Seasons". This stamp, issued on November 19 1971, is devoted to winter with these two maple leaves on the snow. The famous red stylized maple leaf figure on the Canadian flag since February 15 1965.
Les 2 autres timbres ci-dessus sont plus anciens. Celui en haut à droite a été émis le 31 août 1962 pour célébrer l'inauguration de la route transcanadienne qui eut lieu 4 jours plus tard. Cette route traverse le pays d'est en ouest sur près de 8000 km, reliant les 10 provinces dont les armoiries figurent sur ce timbre. Il s'agit en fait d'un réseau routier avec parfois plusieurs voies parallèles.
Le dernier timbre à gauche (5c) a été émis le 26 mai 1966, 100 ans après la conférence de Londres évoquée ici, 3ème réunion après celles de Charlottetown et Québec en 1864 qui mèneront à la création de la confédération canadienne en 1867.
Les 16 membres de la délégation (représentant le Canada, la Nouvelle-Écosse et le Nouveau-Brunswick) rencontrèrent des officiers du gouvernement britannique pour formuler les termes préliminaires de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique. Après l'approbation de la reine Victoria, le Canada deviendra une nation unie, sous le nom de "Dominion du Canada" le 1er juillet 1867.
The other two stamps above are older. The top right one has been issued on August 31 1962 to celebrate the inauguration of the Trans-Canada Highway which took place four days later. This road crosses the country from east to west on nearly 8,000 km, connecting the ten provinces whose arms are included on the stamp. It is actually a road network with sometimes several parallel tracks.
The last stamp on the left (5c) was issued on May 26 1966, 100 years after the London conference mentioned here, the third meeting after those of Charlottetown and Quebec in 1864, which lead to the creation of the Canadian confederation in 1867.
The 16 members of the delegation (representing Canada, Nova Scotia and New Brunswick) met officers of the British Government to formulate the preliminary terms of the British North America Act. Following the approval by Queen Victoria, Canada became a united nation under the name "Dominion of Canada" on July 1 1867.
Une fois encore Garnet a joint à sa lettre les 2 jolis FDC émis le 3 novembre 2008 ci-dessus et ci-dessous :-)
Le timbre Permanent (tarif du régime intérieur, 52c) ci-dessus consacré à Noël évoque la scène de la Nativité à travers une oeuvre sculptée dans du tilleul par l'artiste canadien d'origine italienne Antonio Caruso (né en 1951). Ce timbre s'inspire des personnages d'un crèche de la cathédrale Saint-James de Toronto.
Ce timbre, émis en carnet autocollant de 12 timbres, est graphiquement très réussi avec une encre métallique du meilleur effet autour de la tête de l'enfant.
A noter également la couleur dorée inhabituelle de l'oblitération "1er jour" !
Garnet has again attached to his letter the two beautiful FDC above and below, issued on November 3 2008 :-)
The Permanent (domestic rate, 52c) Christmas stamp above evokes the scene of the Nativity through a lime wood carved work by the Italian-Canadian artist Antonio Caruso (born in 1951). This stamp is based on a crèche's characters of St. James Cathedral in Toronto.
The stamp, issued in self-adhesive booklet of 12 stamps, is graphically very successful with this metallic ink around the child's head.
Also note the unusual golden color of the FDC cancellation !
Le 3 novembre 2008, la poste canadienne a également émis 3 autres timbres consacrés à Noël, et aux activités populaires hivernales en particulier.
Ces 3 timbres, dessinés par Susan Scott, ont été émis en carnets autocollants mais aussi sous la forme du bloc-feuillet ci-dessus. C'est la toute 1ère fois que Postes Canada émet un bloc avec des figurines consacrées à Noël.
Le lieu de l'émission "1er jour" de cette série a judicieusement eut lieu à Snowflake ("Flocon de neige" en français) dans le Manitoba :-)
On November 3 2008, the Canadian Post has also issued three other Christmas stamps, devoted to popular winter activities in particular.
These three stamps, designed by Susan Scott, were issued in self-adhesive booklets but also in the form of the souvenir sheet above. This is the very first time that Canada Post is releasing a sheet with Christmas stamps.
The venue of the "First Day of Issue" of this series wisely took place in the town of Snowflake, Manitoba :-)
J'ai également reçu ce bloc-feuillet sur la lettre ci-dessus postée le 14 novembre 2008 de Springhill (Nouvelle-Écosse). Merci beaucoup Laurie :-)
Cette lettre a encore une fois transitée le lendemain par Halifax (code postal B3K1T0).
Le timbre Permanent représente un enfant couché dans la neige, agitant ses bras et ses jambes.
Celui au centre à 96c (tarif des envois à destination des États-Unis) montre une jeune fille apprenant à skier et le timbre à droite à 1,60$ (tarif du régime international) représente un garçon faisant de la luge (traîne sauvage).
A noter qu'une augmentation des tarifs postaux au Canada rentrera en vigueur le 12 janvier 2009, avec par exemple le tarif du régime intérieur qui devrait passé de 52c à 54c...
I also received this souvenir sheet on the above letter mailed on November 14 2008 from Springhill (Nova Scotia). Laurie thank you very much :-)
This cover passed again, the following day, through Halifax (B3K1T0 zipcode).
The Permanent stamp represents a child lying in the snow, waving his arms and legs.
The 96c (United Sates rate) stamp in the middle shows a young girl learning to ski and the right $1.60 (International rate) stamp depicts a boy making toboggan.
Note that an increase of postal rates in Canada will enter into force on January 12 2009, with for example a new domestic rate at 54c instead of 52c...
vendredi 21 novembre 2008
Entier postal gastronomique de Croatie
Croatian gourmet postal stationery
Le 10 mars 2006, la poste croate a émis une série de 5 entiers postaux (sous forme de cartes postales) consacrés à la gastronomie locale.
Zeljko m'a envoyé le 3 novembre 2008 une de ces 5 cartes postales ("Dopisnica" en croate) postée de Zagreb, la capitale croate. Merci beaucoup :-)
Le timbre pré-imprimé, sans valeur faciale, est identique sur les 5 entiers postaux et représente la façade du Palace Hotel à Zagreb.
L'affranchissement a été complété avec un des 2 timbres de la série EUROPA (thème de la lettre) émise le 9 mai 2008, dont j'ai déjà parlé sur mon blog.
On March 10 2006, the Croatian Post has issued a set of five postal stationeries (in the form of postcards) about the local gastronomy.
Zeljko sent me on November 3 2008 one of these five postcards ("Dopisnica" in Croatian) posted in Zagreb, the Croatian capital. Thank you very much :-)
The pre-printed stamp, with no nominal value, is the same on the five stationeries and represents the facade of the Palace Hotel in Zagreb.
The postage was completed with one of the two EUROPA stamps (subject of the letter) issued on May 9 2008, about which I've previously spoken on my blog.
Le Palace Hotel, de style art nouveau, a été construit en 1891 sur la place actuelle J.J. Strossmayer à Zagreb. Cet édifice a été aménagé en hôtel en 1907, le premier dans le Zagreb de l'époque. Il sera ensuite plusieurs fois agrandi et rénové.
Chacun de ces 5 entiers postaux illustre à gauche une recette gastronomique différente, la Pašticada sur la carte ci-dessus. La Pašticada est une recette de boeuf mariné braisé typique de la région de Dalmatie, très prisée en particulier lors du réveillon de Noël.
Ce plat en sauce est souvent servi accompagné de gnocchis, comme ci-dessus. Bon appétit !!
The Palace Hotel (Art nouveau style), was built in 1891 on the current J.J. Strossmayer square in Zagreb. This building was adapted into a hotel in 1907, the first one in Zagreb at this time. It will then be repeatedly extended and renovated.
Each of these five postal stationeries illustrates on the left a different recipe, Pašticada on the card above. Pašticada is a braised marinated beef typical dish from the region of Dalmatia, especially popular during the Christmas Eve.
Cooked in special sauce, this dish is usually served with gnocchi, as above. Bon appétit !!
Le 10 mars 2006, la poste croate a émis une série de 5 entiers postaux (sous forme de cartes postales) consacrés à la gastronomie locale.
Zeljko m'a envoyé le 3 novembre 2008 une de ces 5 cartes postales ("Dopisnica" en croate) postée de Zagreb, la capitale croate. Merci beaucoup :-)
Le timbre pré-imprimé, sans valeur faciale, est identique sur les 5 entiers postaux et représente la façade du Palace Hotel à Zagreb.
L'affranchissement a été complété avec un des 2 timbres de la série EUROPA (thème de la lettre) émise le 9 mai 2008, dont j'ai déjà parlé sur mon blog.
On March 10 2006, the Croatian Post has issued a set of five postal stationeries (in the form of postcards) about the local gastronomy.
Zeljko sent me on November 3 2008 one of these five postcards ("Dopisnica" in Croatian) posted in Zagreb, the Croatian capital. Thank you very much :-)
The pre-printed stamp, with no nominal value, is the same on the five stationeries and represents the facade of the Palace Hotel in Zagreb.
The postage was completed with one of the two EUROPA stamps (subject of the letter) issued on May 9 2008, about which I've previously spoken on my blog.
Le Palace Hotel, de style art nouveau, a été construit en 1891 sur la place actuelle J.J. Strossmayer à Zagreb. Cet édifice a été aménagé en hôtel en 1907, le premier dans le Zagreb de l'époque. Il sera ensuite plusieurs fois agrandi et rénové.
Chacun de ces 5 entiers postaux illustre à gauche une recette gastronomique différente, la Pašticada sur la carte ci-dessus. La Pašticada est une recette de boeuf mariné braisé typique de la région de Dalmatie, très prisée en particulier lors du réveillon de Noël.
Ce plat en sauce est souvent servi accompagné de gnocchis, comme ci-dessus. Bon appétit !!
The Palace Hotel (Art nouveau style), was built in 1891 on the current J.J. Strossmayer square in Zagreb. This building was adapted into a hotel in 1907, the first one in Zagreb at this time. It will then be repeatedly extended and renovated.
Each of these five postal stationeries illustrates on the left a different recipe, Pašticada on the card above. Pašticada is a braised marinated beef typical dish from the region of Dalmatia, especially popular during the Christmas Eve.
Cooked in special sauce, this dish is usually served with gnocchi, as above. Bon appétit !!
jeudi 20 novembre 2008
90 ans de l'armistice
90 years since the end of WWI
Le 11 novembre 1918 à 11h00 entrait en vigueur l'armistice, signée entre l'Allemagne et la France, qui mettait fin aux terribles hostilités de la 1ère guerre mondiale, débutée 52 mois plus tôt en 1914.
Avec une moyenne terrifiante de 6000 morts par jour, le bilan humain de la Grande Guerre sera de 9 millions de morts et 8 millions d'invalides, dont 1,4 millions de morts ou disparus en France...
90 ans plus tard, de nombreuses administrations postales (Belgique, Nouvelle-Zélande, Grande-Bretagne...) ont commémoré cet évènement, dont la France avec le timbre à 0,55€ ci-dessous.
On November 11 1918 at 11:00 came into force the armistice signed between Germany and France, ending the terrible hostilities of the World War I, which began 52 months earlier in 1914.
With a terrifying average of 6,000 deaths a day, the human toll of the Great War was 9 million deaths and 8 million disabled, including 1.4 million dead or missing in France...
90 years later, many postal administrations (Belgium, New Zealand, Great Britain...) have commemorated this event, including France with the € 0.55 stamp below.
J'aime assez la simplicité et le graphisme de ce timbre gravé par André Lavergne et dessiné par Patrice Serres, connu pour ses scénarios et dessins de bandes dessinées. Serres était déjà l'auteur du timbre consacré au journaliste Albert Londres émis en 2007.
Les couleurs bleues et rouges rappellent celles du drapeau français. Ce timbre évoque 3 périodes de cette guerre : les soldats au front à gauche, un soldat sonnant le clairon de la victoire au centre et les soldats qui retrouvent leurs familles à droite.
La poste française ne propose pas si souvent des oblitérations "1er jour" non circulaires...celle ci-dessus en date du 11 novembre 2008 est donc intéressante puisqu'elle est en forme de casque de poilu ! Cette émission 1er jour avait lieu à l'Hôtel national des Invalides à Paris.
Je ne suis pas sûr d'avoir identifié la personne qui m'a très gentiment envoyé ce FDC. Merci donc de me laisser un commentaire ou de m'envoyer un email pour que je puisse vous répondre :-)
I like the simplicity and design of this stamp engraved by André Lavergne and designed by Patrice Serres, known for his comics drawings of scenarios. Serres was already the author of the stamp devoted to journalist Albert London issued in 2007.
The blue and red colors remind those of the French flag. This stamp evokes three periods of this war : soldiers at the front on the left, a soldier sounded the bugle of victory in the middle and the soldiers who come back home on the right.
The French Post doesn't so often offer non-circular FDC cancellations...the one above of November 11 2008 is interesting because of its French soldier's helmet shape ! This first day of issue took place at Les Invalides in Paris.
Ce timbre a été également émis en avant première dans 7 autres lieux en France, dont Bitche en Moselle. Voici ci-dessus le souvenir envoyé par Olivier de cette émission. Merci beaucoup :-)
A noter que l'oblitération est différente, représentant un soldat français, et ne comporte pas de mention "1er jour".
Cette ville de Lorraine redeviendra française après l'armistice mettant fin à 47 ans de présence allemande. Bitche et sa citadelle de Vauban avait fait l'objet d'un timbre en 1996.
Pour être complet, la poste française avait déjà des timbres commémorant la fin de la 1ère guerre mondiale en 1938, 1958, 1968, 1978, 1988 et 1998.
This stamp was also issued in preview in seven other places in France, including the town of Bitche (Department of Moselle). Here above the souvenir sent by Olivier about this issue.
Thank you very much :-)
Note that the postmark is different, representing a French soldier, and does not include the "1er jour" words.
This city of Lorraine became French again after the armistice ending 47 years of German presence. Bitche and its citadel of Vauban was the subject of a French stamp issued in 1996.
To be complete, the French Post already released stamps commemorating the end of WWI in 1938, 1958, 1968, 1978, 1988 and 1998.
Le 11 novembre 1918 à 11h00 entrait en vigueur l'armistice, signée entre l'Allemagne et la France, qui mettait fin aux terribles hostilités de la 1ère guerre mondiale, débutée 52 mois plus tôt en 1914.
Avec une moyenne terrifiante de 6000 morts par jour, le bilan humain de la Grande Guerre sera de 9 millions de morts et 8 millions d'invalides, dont 1,4 millions de morts ou disparus en France...
90 ans plus tard, de nombreuses administrations postales (Belgique, Nouvelle-Zélande, Grande-Bretagne...) ont commémoré cet évènement, dont la France avec le timbre à 0,55€ ci-dessous.
On November 11 1918 at 11:00 came into force the armistice signed between Germany and France, ending the terrible hostilities of the World War I, which began 52 months earlier in 1914.
With a terrifying average of 6,000 deaths a day, the human toll of the Great War was 9 million deaths and 8 million disabled, including 1.4 million dead or missing in France...
90 years later, many postal administrations (Belgium, New Zealand, Great Britain...) have commemorated this event, including France with the € 0.55 stamp below.
J'aime assez la simplicité et le graphisme de ce timbre gravé par André Lavergne et dessiné par Patrice Serres, connu pour ses scénarios et dessins de bandes dessinées. Serres était déjà l'auteur du timbre consacré au journaliste Albert Londres émis en 2007.
Les couleurs bleues et rouges rappellent celles du drapeau français. Ce timbre évoque 3 périodes de cette guerre : les soldats au front à gauche, un soldat sonnant le clairon de la victoire au centre et les soldats qui retrouvent leurs familles à droite.
La poste française ne propose pas si souvent des oblitérations "1er jour" non circulaires...celle ci-dessus en date du 11 novembre 2008 est donc intéressante puisqu'elle est en forme de casque de poilu ! Cette émission 1er jour avait lieu à l'Hôtel national des Invalides à Paris.
Je ne suis pas sûr d'avoir identifié la personne qui m'a très gentiment envoyé ce FDC. Merci donc de me laisser un commentaire ou de m'envoyer un email pour que je puisse vous répondre :-)
I like the simplicity and design of this stamp engraved by André Lavergne and designed by Patrice Serres, known for his comics drawings of scenarios. Serres was already the author of the stamp devoted to journalist Albert London issued in 2007.
The blue and red colors remind those of the French flag. This stamp evokes three periods of this war : soldiers at the front on the left, a soldier sounded the bugle of victory in the middle and the soldiers who come back home on the right.
The French Post doesn't so often offer non-circular FDC cancellations...the one above of November 11 2008 is interesting because of its French soldier's helmet shape ! This first day of issue took place at Les Invalides in Paris.
Ce timbre a été également émis en avant première dans 7 autres lieux en France, dont Bitche en Moselle. Voici ci-dessus le souvenir envoyé par Olivier de cette émission. Merci beaucoup :-)
A noter que l'oblitération est différente, représentant un soldat français, et ne comporte pas de mention "1er jour".
Cette ville de Lorraine redeviendra française après l'armistice mettant fin à 47 ans de présence allemande. Bitche et sa citadelle de Vauban avait fait l'objet d'un timbre en 1996.
Pour être complet, la poste française avait déjà des timbres commémorant la fin de la 1ère guerre mondiale en 1938, 1958, 1968, 1978, 1988 et 1998.
This stamp was also issued in preview in seven other places in France, including the town of Bitche (Department of Moselle). Here above the souvenir sent by Olivier about this issue.
Thank you very much :-)
Note that the postmark is different, representing a French soldier, and does not include the "1er jour" words.
This city of Lorraine became French again after the armistice ending 47 years of German presence. Bitche and its citadel of Vauban was the subject of a French stamp issued in 1996.
To be complete, the French Post already released stamps commemorating the end of WWI in 1938, 1958, 1968, 1978, 1988 and 1998.
mercredi 19 novembre 2008
Courrier intéressant d'Italie
Interesting cover from Italy
Un court message aujourd'hui pour vous présenter cette lettre reçue d'Italie.
Merci beaucoup Alfredo pour ce courrier posté le 12 octobre 2008 de Coggiola (province de Biella, région du Piémont) dans le nord-ouest de l'Italie.
Le cachet spécial a été émis à l'occasion des 100 ans de la mise en service de la ligne de chemin de fer entre les villes de Coggiola et Grignasco. Cette courte ligne de 14 km de long permettait de traverser la rivière Sesia pour arriver à Valle Sessera. Après de multiples inondations et la destruction du pont sur la Sesia, cette ligne a été définitivement fermée en 1968 et remplacée en grande partie par une route provinciale.
A short post today to show you this interesting letter received from Italy.
Alfredo thank you very much for this cover mailed on October 12 2008 from Coggiola (Province of Biella, Piedmont) in the north-west of Italy.
The special cancellation was issued on the occasion of the 100th anniversary of the opening of the railway line between the towns of Coggiola and Grignasco. This short line of 14 km long allowed to cross the Sesia river and to arrive to Valle Sessera. After many floods and the destruction of the bridge over the Sesia river, this line was finally closed in 1968 and replaced largely by a provincial road.
Alfredo a eu la très bonne idée de choisir un des 4 timbres de la série "Régions d'Italie" émise le 23 mai 2008, consacré à la région autonome de la Vallée d'Aoste, toute proche de Coggiola !
Les timbres de cette série sont tous conçus sur le même principe : liseret tricolore avec le blason de la région, contour de la région et principaux monuments et paysages.
Ce timbre reproduit la château néo gothique (18ème siècle) de la Maison de Savoie à Gressoney-Saint-Jean ainsi qu'une vue du Mont Cervin dans les Alpes Pennines.
Cette région faisait partie des États de Savoie avant son rattachement à l'Italie en 1860, ce qui explique que le français y soit encore largement pratiqué (la poste italienne a d'ailleurs inscrit le nom de la région en italien et en français sur ce timbre).
Cette série annuelle de 4 timbres a commencé en 2004 et se termine donc cette année puisque l'Italie est composée de 20 régions.
Le timbre gravé à gauche (0,05€, émis en 2002) fait partie de la splendide série courante italienne consacrée aux femmes à travers l'art. Ce timbre reproduit un portrait de Velia Velcha, un extrait d'une fresque étrusque de la nécropole de Tarquinia (Monterozzi) située dans le Latium. Cette nécropole est célèbre pour ces 200 tombes peintes dont les plus anciennes datent du 7ème siècle avant J.C.
Alfredo had the very good idea to choose one of the four stamps of the "Regions of Italy" series issued on May 23 2008, devoted to the autonomous region of Valle d'Aosta, close to Coggiola !
The stamps of this series are all designed on the same principle : a tree-coloured border with the arms of the region, the region's outline and major monuments and landscapes.
This stamp reproduces the neo gothic castle (18th century) of the House of Savoy in Gressoney-Saint-Jean and a view of the Matterhorn in the Pennine Alps.
This region was part of the House of Savoy before it became part of Italy in 1860, which explains why the French there is still widely practiced (that's why the Italian Post has included the name of the region in Italian and French on this stamp).
This yearly series of four stamps began in 2004 and ends this year because Italy is composed of 20 regions.
The engraved left stamp (€0.05, issued in 2002) is part of the splendid Italian definitive series devoted to women through Art. This stamp shows a portrait of Velia Velcha, an excerpt from a fresco from the Etruscan necropolis of Tarquinia (Monterozzi) in Lazio. This necropolis is famous for its 200 painted tombs, the earliest of which date from the 7th century BC.
Un court message aujourd'hui pour vous présenter cette lettre reçue d'Italie.
Merci beaucoup Alfredo pour ce courrier posté le 12 octobre 2008 de Coggiola (province de Biella, région du Piémont) dans le nord-ouest de l'Italie.
Le cachet spécial a été émis à l'occasion des 100 ans de la mise en service de la ligne de chemin de fer entre les villes de Coggiola et Grignasco. Cette courte ligne de 14 km de long permettait de traverser la rivière Sesia pour arriver à Valle Sessera. Après de multiples inondations et la destruction du pont sur la Sesia, cette ligne a été définitivement fermée en 1968 et remplacée en grande partie par une route provinciale.
A short post today to show you this interesting letter received from Italy.
Alfredo thank you very much for this cover mailed on October 12 2008 from Coggiola (Province of Biella, Piedmont) in the north-west of Italy.
The special cancellation was issued on the occasion of the 100th anniversary of the opening of the railway line between the towns of Coggiola and Grignasco. This short line of 14 km long allowed to cross the Sesia river and to arrive to Valle Sessera. After many floods and the destruction of the bridge over the Sesia river, this line was finally closed in 1968 and replaced largely by a provincial road.
Alfredo a eu la très bonne idée de choisir un des 4 timbres de la série "Régions d'Italie" émise le 23 mai 2008, consacré à la région autonome de la Vallée d'Aoste, toute proche de Coggiola !
Les timbres de cette série sont tous conçus sur le même principe : liseret tricolore avec le blason de la région, contour de la région et principaux monuments et paysages.
Ce timbre reproduit la château néo gothique (18ème siècle) de la Maison de Savoie à Gressoney-Saint-Jean ainsi qu'une vue du Mont Cervin dans les Alpes Pennines.
Cette région faisait partie des États de Savoie avant son rattachement à l'Italie en 1860, ce qui explique que le français y soit encore largement pratiqué (la poste italienne a d'ailleurs inscrit le nom de la région en italien et en français sur ce timbre).
Cette série annuelle de 4 timbres a commencé en 2004 et se termine donc cette année puisque l'Italie est composée de 20 régions.
Le timbre gravé à gauche (0,05€, émis en 2002) fait partie de la splendide série courante italienne consacrée aux femmes à travers l'art. Ce timbre reproduit un portrait de Velia Velcha, un extrait d'une fresque étrusque de la nécropole de Tarquinia (Monterozzi) située dans le Latium. Cette nécropole est célèbre pour ces 200 tombes peintes dont les plus anciennes datent du 7ème siècle avant J.C.
Alfredo had the very good idea to choose one of the four stamps of the "Regions of Italy" series issued on May 23 2008, devoted to the autonomous region of Valle d'Aosta, close to Coggiola !
The stamps of this series are all designed on the same principle : a tree-coloured border with the arms of the region, the region's outline and major monuments and landscapes.
This stamp reproduces the neo gothic castle (18th century) of the House of Savoy in Gressoney-Saint-Jean and a view of the Matterhorn in the Pennine Alps.
This region was part of the House of Savoy before it became part of Italy in 1860, which explains why the French there is still widely practiced (that's why the Italian Post has included the name of the region in Italian and French on this stamp).
This yearly series of four stamps began in 2004 and ends this year because Italy is composed of 20 regions.
The engraved left stamp (€0.05, issued in 2002) is part of the splendid Italian definitive series devoted to women through Art. This stamp shows a portrait of Velia Velcha, an excerpt from a fresco from the Etruscan necropolis of Tarquinia (Monterozzi) in Lazio. This necropolis is famous for its 200 painted tombs, the earliest of which date from the 7th century BC.