dimanche 31 juillet 2011

Pli "Premier Jour" épicé de Singapour !

A spicy FDC from Singapore !

Après une série émise en Inde en 2009 et une série émise en mars 2011 en Malaisie voisine, c'est cette fois la poste de Singapour qui consacre une série de 5 timbres à des épices locales !
Merci beaucoup Terence pour ce splendide FDC officiel ci-dessous incluant cette série, conçue par Janny Jin Li Juan, émis le 15 juillet 2011 :-)
A noter l'intéressant timbre à date Premier Jour évoquant la forme particulière de l'anis étoilé.
La SingPost a eu la bonne idée d'associer, sur chacun des timbres, une épice avec un plat traditionnel de Singapour. Cette série rappelle également l'importance du commerce des épices dans cette région du monde, en particulier au 19ème siècle. A cette époque, un jardin (situé à Fort Canning Park) fut spécialement créé pour faire pousser principalement de la noix de muscade, des clous de girofle...
After a series issued in India in 2009 and a set issued in March 2011 in neighboring Malaysia, it is this time the Post of Singapore that has devoted a series of five stamps to local spices !
Thank you very much Terence for this beautiful official FDC below including this set, designed by Janny Jin Li Juan, issued on July 15, 2011 :-)
To note also the interesting cancellations evoking the particular shape of the Star Anise.
The SingPost has had the good idea to associate, on each of these stamps, a spice with a traditional dish of Singapore. This series also reminds us the importance of the spice trade in this region, especially in the 19th century. At that time, a garden (located at Fort Canning Park) was created specifically to grow mainly nutmeg, cloves...

Ce jardin existe toujours aujourd'hui et 3 des 5 épices représentées ci-dessus y poussent : le tamarin, la cannelle et le curcuma.
La cannelle (1st Local) est principalement utilisée à Singapour dans la préparation de boissons (thé masala) et de desserts.
La coriandre (2nd Local), en particulier les feuilles, les racines et les graines séchées, est souvent utilisée pour faire mariner des viandes (poulet, boeuf) pour préparer le satay (petites brochettes).
L'anis étoilé (65c) est largement utilisé par la communauté chinoise en particulier pour la préparation du canard braisé.
Le tamarin (80c), épice aigre douce extraite de la pulpe contenant les graines noires des gousses, est utilisé pour les plats à base de crevettes ou pour le "rojak", une salade à base de fruits et de légumes.
Le curcuma (1,10$), une poudre jaune orange extraite d'une plante rhizomateuse, est souvent utilisée pour la préparation du curry. Il peut également être utilisé comme colorant naturel pour les tissus mais également en traitement médicinal contre les cancers et la maladie d'Alzheimer...
This spice garden still exists today and three of the five spices depicted above are found there : Tamarind, Cinnamon and Turmeric.
Cinnamon (1st Local) is mainly used in Singapore as a condiment in the preparation of beverages (Masala Teh) and desserts.
Coriander (2nd Local), especially fresh leaves, roots and dried seeds, is often used in marinating meat (chicken, beef) to prepare Satay (little brochettes).
Star Anise (65c) is widely used by the Chinese community in particular for the preparation of braised duck.
Tamarind (80c), a sweet and sour spice extracted from the pulp containing the pod's black seeds, is used for dishes made of prawns or for the "rojak", a traditional fruit and vegetable salad.
Turmeric ($ 1.10), a yellow-orange powder extracted from a rhizomatous plant, is mainly used to prepare curry. It can also be used as a natural dye for fabrics, but also in medicinal treatment against cancer and Alzheimer's disease...

samedi 30 juillet 2011

2ème semestre timbré en France

2nd 2011 half-year stamp program in France

Voici ci-dessous la carte envoyée récemment par la poste française à ses clients, consacrée aux (trop nombreux !) timbres qui seront émis pendant le 2ème semestre 2011.
Pas moins de 12 blocs-feuillets émis entre juillet et novembre... au secours !!!
Le côté positif est qu'il y en a pour tous les goûts : pompiers, jardins, trains, ponts, sports, artisanat, chansons, art...
Here is below the card mailed recently by the French Post to its customers, devoted to the (too many !) stamps to be issued during the second half of 2011.
No less than 12 souvenir sheets will be issued from July to November... help !!!
The silver lining is that there is something for everyone : firefighters, gardens, trains, bridges, sports, crafts, singers , art...

A noter les 4 blocs émis en octobre consacrés à la dentelle. Contrairement aux pays ayant déjà émis ce type de timbre brodé (Suisse, Autriche...), la poste française se contentera de coller 4 morceaux de dentelle (Alençon, Le-Puy-en-Velay, Calais, Chantilly) sur du papier gommé...
Coup de coeur pour le bloc émis en novembre consacré au 150ème anniversaire de la naissance des sculpteurs Bourdelle et Maillol :-)
Grosse déception concernant le timbre émis en octobre consacré à l'église Notre-Dame de Royan, que j'ai visité l'an passé et qui n'est pas du tout mise en valeur ici :-(
To note the four mini-sheets issued in October devoted to French lace. Contrary to countries having already issued such embroidered stamps (Switzerland, Austria...), the French Post will just stick four pieces of lace (Alençon, Le-Puy-en-Velay, Calais, Chantilly) on gummed paper...
A special mention for the sheet issued in November devoted to the 150th anniversary of the birth of French sculptors Bourdelle and Maillol :-)
A big disappointment concerning the stamp issued in October dedicated to Notre-Dame Church of Royan, that I visited last year and that is not at all emphasized here :-(

Ci-dessus l'autre face de cette carte avec ce timbre de type "IDTimbre" pré-imprimé valable pour un envoi dans le monde jusqu'à 20g (0,89€ depuis le 1er juillet 2011).
Le célèbre profil de Cérès rappelant les 1ers timbres émis en France y est également inclus.
Le détail des timbres, avec leurs dates d'émission, y est également mentionné à gauche.
A noter que les visuels du carnets Outre-Mer (émis en septembre), du carnet humour (émis en octobre) et du bloc "Mariannes" (émis en novembre) n'étaient pas disponibles lors de l'impression de cette carte...
Here is above the other side of this card with a preprinted stamp ("IDTimbre" type) valid for up to 20g letters sent to the world (€ 0.89 from July 1, 2011).
The famous Cérès profile reminding the first stamps issued in France is also included on this stamp.
The details of these stamps, with their dates of issue, is also included to the left.
To note that the pictures of the "Overseas" booklet (issued in September), the "Humour" booklet (issued in October) and the "Marianne" sheet (issued in November) were not available when this card was printing...

vendredi 29 juillet 2011

Art théâtral Quyi sur série de timbres chinois

Quyi Dramatic Art on stamps from China

Pas toujours simple pour des occidentaux comme nous d'appréhender les différents arts théâtraux des pays d'Asie, de la Chine en particulier...
Le 8 juillet 2011, la poste chinoise a émis une très intéressante série de 4 timbres (1,20 yuan chacun), la 18ème de l'année, consacrée à l'art théâtral Quyi, qui met en scène des personnages chantant et racontant des histoires.
Cet art, né il y a plusieurs siècles, est resté très populaire en Chine car il raconte de nombreux évènements de l'histoire du pays, dans un style différent suivant les régions.
Not always easy for Westerners like us to understand the various dramatic arts of Asia and of China in particular...
On July 8, 2011, the China Post has issued a very interesting set of four stamps (1.20 yuan each), the 18th this year, devoted to the Quyi ("dramatic balladry") dramatic art, which features characters singing and telling stories.
This art, born centuries ago, is still very popular in China because it records many events part of the history of the country, in a different style depending on the region.

La poste chinoise a émis 2 FDC officiels numérotés (n°4167 / 200000 ici) consacrés à cette série, chacun affranchis avec 2 timbres.
J'ai eu la chance de recevoir ces 2 plis "Premier Jour" postés de Shanghai, avec des illustrations par Ma Haifang (qui a également conçu les timbres à date originaux en forme d'éventail). Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Les 2 timbres ci-dessus évoquent l'art Xiangsheng, mettant en scène 2 personnages racontant des histoires comiques, faisant des imitations, chantant (le type de Quyi le plus populaire en Chine) ainsi que l'art Pingtan avec cette femme racontant des récits en musique (en dialecte de Suzhou).
The Chinese Post has issued two official numbered FDC (No. 4167 / 200,000 here) devoted to this series, each franked with two stamps.
I was very lucky to receive these two FDC mailed from Shanghai, with illustrations designed by Ma Haifang (who has also designed the original fan-shaped cancellations). Thank you very much Wang Jia Yi :-)
The two stamps above evoke the Xiangsheng Art, featuring two characters telling comic stories, imitating, singing (this type of Quyi is the most popular in China) and the Pingtan Art with this woman telling stories and ballad-singing (in Suzhou dialect).

Les 2 derniers timbres ci-dessus évoque l'art Guqu (ou Dagu) mettant en scène des personnages chantant au rythme de la musique (instruments à percussions) ainsi que l'art Kuaishu avec ce personnage dansant en racontant des histoires en musique également.
The last two stamps above evoke the Guqu (drum song) Art (or Dagu) featuring characters singing to the rhythm of drum instruments as well as Kuaishu Art, another type of Quyi, with this character telling stories in music as well.

jeudi 28 juillet 2011

Présidence du G8/G20 sur timbre français

G8/G20 Presidency on French stamp

Avec son slogan "Nouveau Monde - Nouvelles Idées", la présidence française du G8 et du G20 en 2011 annonce la couleur...
Il suffit d'y rajouter une tout Eiffel stylisée et les couleurs bleu blanc rouge du drapeau français et le logo de cette présidence est prêt !
Je vous laisse vous faire votre propre opinion grâce au timbre carré ci-dessous (0,89€, hors-programme), mis en vente générale le 11 juillet 2011, émis pour l'occasion.
Merci beaucoup Joël pour cet intéressant pli Premier Jour avec timbre à date de Paris (Carré d'Encre) en date du 8 juillet 2011 :-)
With its slogan "Nouveau Monde - Nouvelles Idées" ("New World - New Ideas"), the French Presidency of the G8 and G20 in 2011 is setting the tone...
You've just to add a stylized Eiffel tower and the blue white and red colors of the French flag and this Presidency's logo is ready !
I'll let you make your own opinion through the square stamp below (€ 0.89), in general sale on July 11, 2011, issued for this occasion.
Thank you very much Joël for this interesting first day cover with postmark from Paris ("Carré d'Encre") dated July 8, 2011 :-)

C'est donc mon pays qui est et sera sur le devant de la scène avec les sommets du G8 (organisé en mai à Deauville) et du G20 (qui aura lieu à Cannes début novembre) !
Le G8, anciennement G7, est né dans les années 1975 et regroupe les plus puissantes économies de la planète. Le G20, créé en 1999 en pleine crise financière (déjà !), regroupe les membres du G8 ainsi des pays émergents de premier plan (Inde, Chine, Brésil, Australie, Afrique du sud...) + l'union européenne, soit 85% de l'économie mondiale.
Initialement économique, ce G20 est devenu au fil des années beaucoup plus politique voir social et devrait à moyen terme remplacer le G8...
Les priorités de la présidence française du G20 sont la réforme du système monétaire international, le renforcement de la régulation financière et de la dimension sociale de la mondialisation, la lutte contre la volatilité des prix des matières premières et l'aide au développement... bon courage !
So it is my country that is and will be on the front of the stage with the G8 Summit (held on May in Deauville) and G20 Summit (that will take place in Cannes in early November) !
The G8, formerly G7, was created in 1975 and includes the most powerful economies in the world. The G20 was established in 1999 during a financial crisis (already !), bringing together the G8 members and the main emerging countries (India, China, Brazil, Australia, South Africa...) + the European Union, i.e. 85% of the world economy.
Economic initially, the G20 has become over the years much more political and even social and should have to replace the G8 in the medium term...
The priorities of the French Presidency of the G20 are : reforming the international monetary system, strengthening financial regulation and the social dimension of globalization, combating commodity price volatility, working on behalf of development... Good luck !

mercredi 27 juillet 2011

30 ans de lutte contre le HIV/SIDA sur timbre algérien

30 years of HIV/AIDS prevention on Algerian stamp

Comme de nombreuses administrations postale (Serbie, Bosnie-Herzégovine, Bélarus, Kazakhstan, Roumanie, Pakistan, Nations Unies...), la poste algérienne a commémoré le 30ème anniversaire de la lutte contre le rétrovirus VIH (responsable du SIDA) en émettant, en vente générale le 2 juillet 2011, un timbre spécial à 15 dinars.
C'est ce timbre qui figure en 3 exemplaires sur la jolie lettre illustrée ci-dessous avec timbre à date "Premier Jour" du 30 juin 2011 émis à Tlemcen.
Merci beaucoup Omar :-)
Like many other postal administrations (Serbia, Bosnia and Herzegovina, Belarus, Kazakhstan, Romania, Pakistan, United Nations...), the Algerian Post has commemorated the 30th anniversary of the prevention against HIV (which causes AIDS) by issuing, on general sale on July 2, 2011, a special stamp at 15 dinars.
It's this stamp that appears in three copies on the nice illustrated cover below with FDC postmarks of June 30, 2011 issued in Tlemcen.
Thank you very much Omar :-)

Ce timbre, conçu (une fois de plus !) par K. Krim, représente le fameux ruban rouge, symbole de la lutte contre le SIDA, ainsi que les couleurs de l'arc-en-ciel pour peut-être faire référence au drapeau utilisé par la communauté homosexuelle, particulièrement touchée par cette pandémie ?
A noter enfin la mystérieuse présence de la façade blanche de la Grande Poste d'Alger dans le fond de ce timbre...
Cette émission vient également rappeler que plus de 33 millions de personnes sont aujourd'hui affectées par le VIH dans le monde et plus de 25 millions de personnes sont mortes depuis 1981...
L'Algérie n'est heureusement pas le pays africain le plus affecté par la maladie, avec 52000 personnes ayant contracté le virus du SIDA recensées en 2009.
A noter que la poste française n'a pas prévu d'émission particulière à ce sujet en 2011. La découverte du virus du SIDA par les équipes du professeur Montagnier en 1983 avait été évoquée sur un timbre de la série EUROPA émise en 1994.
This stamp, designed (once again !) by K. Krim, is featuring the famous red ribbon, symbol of the fight against AIDS, as well as the colors of the rainbow that may refer to the flag used by the gay community, particularly affected by this pandemic ?
To note also the mysterious presence of the white facade of the main post office in Algiers on this stamp's background...
This issue is also reminding us that over 33 million people are now living with HIV worldwide and more than 25 million people have died since 1981...
Algeria is fortunately not the most affected African country, with 52,000 people who contracted AIDS virus identified in 2009.
To note that the French Post has not scheduled any special issue about AIDS in 2011. The discovery of the AIDS virus by French Montagnier's team in 1983 was evoked on an EUROPA stamp issued in 1994.

mardi 26 juillet 2011

100 ans d'aviation sur timbres malaisiens

100 Years of Aviation on Malaysian stamps

Après Hong Kong et Singapour, la poste de Malaisie a également commémoré le 100ème anniversaire du 1er vol propulsé dans cette région d'Asie du sud-est.
Trois timbres ont été émis, le 7 juillet 2011, consacrés à ces 100 ans d'histoire aérienne en Malaisie de 1911 à aujourd'hui.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessous concernant cette série, avec timbres à date d'Ipoh, capitale de l'état de Perak. Merci beaucoup Kkkhor :-)
Le timbre à gauche (60 sen) évoque ce 1er vol qui eut lieu en 1911 lorsqu'un certain G.P. Fuller fit atterrir son monoplan Antoinette lors d'une course à Ampang, Kuala Lumpur.
After Hong Kong and Singapore, the Post of Malaysia has also commemorated the 100th anniversary of the first powered flight in this region of Southeast Asia.
Three stamps have been issued, on July 7, 2011, devoted to these 100 years of aviation in Malaysia, from 1911 to today.
I was lucky to receive the beautiful official FDC below regarding this set, with postmarks from Ipoh, the capital of the State of Perak. Thank you very much Kkkhor :-)
The stamp to the left (60 sen) evokes this first flight that took place in 1911 when G.P. Fuller had landed his Antoinette monoplane at the race course in Ampang, Kuala Lumpur.

Le timbre du milieu (80 sen) est consacré au développement de l'aviation dans le pays qui débuta officiellement en 1956 lorsque l'aéroport de Kuala Lumpur à Sungei Besi devint international avec des premières liaisons aériennes vers l'Europe.
1963 marquera ensuite la création de la compagnie aérienne Malaysian Airways Limited et l'ouverture de l'aéroport international de Subang aura lieu en 1965...
Le dernier timbre à droite (1 RM) évoque la période actuelle d'excellence aérienne avec en particulier la présence de l'A380 d'Airbus sur l'aéroport international de Kuala Lumpur (KLIA), inauguré à Sepang en 1998.
Cet aéroport, régulièrement considéré comme l'un des meilleurs du monde, est le siège des 2 plus grandes compagnies aériennes malaisiennes actuelles, Malaysia Airlines et Air Asia.
L'imposante tour de contrôle de KLIA apparaît sur ce timbre ainsi que sur l'enveloppe à gauche.
The stamp above in the middle (80 sen) is dedicated to the development of aviation in the country that officially began in 1956 when the Kuala Lumpur Airport at Sungei Besi became international with the first flight connections to Europe.
The year 1963 then marked the creation of the Malaysian Airways Limited airline and the opening of the Subang International Airport took place in 1965...
The last stamp to the right (1 RM) refers to the current period of aviation excellence in particular with the presence of the Airbus A380 on the Kuala Lumpur International Airport (KLIA) opened at Sepang in 1998.
This airport, regularly considered as one of the best in the world, is home to two major country's airlines, Malaysia Airlines and Air Asia.
The imposing tower tower of KLIA appears on this stamp and also on the envelope to the left.

lundi 25 juillet 2011

150 ans du Mémorandum de la nation slovaque

150 Years of the Memorandum of the Slovak Nation

Le 7 juin 1861, le Mémorandum de la nation slovaque, préparé par Štefan Marko Daxner (1822-1892), était voté par l'Assemblée slovaque réunie à Turciansky Sväty Martin (appelée aujourd'hui Martin).
Ce Mémorandum, qui demandait la réalisation du principe de l'égalité des droits et la reconnaissance légale de la nation slovaque dans la Hongrie (le territoire slovaque faisait alors partie de l'empire austro-hongrois), fut ensuite présenté au parlement hongrois par une délégation dirigée par Ján Francisci (1822-1905).
On June 7, 1861, the Memorandum of the Slovak Nation, prepared by Štefan Marko Daxner (1822-1892), was voted by the Slovak Assembly at Turciansky Sväty Martin (today Martin).
This Memorandum, which called for the implementation of the principle of equal rights and legal recognition of the Slovak nation in Hungary (the territory of Slovakia was part of the Austro-Hungarian Empire), was then presented to the Hungarian Parliament by a delegation headed by Ján Francisci (1822-1905).

La poste slovaque a commémoré le 150ème anniversaire de la publication de ce Mémorandum de la nation slovaque en émettant, le 6 juin 2011, un intéressant bloc-feuillet gravé composé d'un timbre (1,20€) représentant les portraits de Štefan Marko Daxner et Ján Francisci.
Un jeune homme entravé par des cordes, symbolisant la Slovaquie, est également mis en scène avec une femme tentant de le libérer.
C'est ce timbre qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 18 juillet 2011 de la ville de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
The Slovak Post has commemorated the 150th anniversary of the publication of this Memorandum of the Slovak Nation by issuing, on June 6, 2011, an interesting engraved souvenir sheet consisting of a single stamp (€ 1.20) depicting the two portraits of Štefan Marko Daxner and Ján Francisci.
A young man hampered by ropes, symbolizing Slovakia, is also featured on this stamp with a woman trying to free him.
It's this stamp that appears on the cover above mailed on July 18, 2011 from the city of Trnava. Thank you very much Robert :-)

Robert a eu la bonne idée de coller sur l'autre face de sa lettre ci-dessus les marges de ce bloc-feuillet !
Des portraits de 12 patriotes slovaques présent à Martin lors de la signature de ce Mémorandum y sont représentés ainsi qu'un personnage ailé regardant en direction du Kriváň, une montagne située dans le massif des Hautes Tatras, symbole du pays et de la fierté nationale slovaque.
Alors que la Hongrie imposait à l'époque son nationalisme et le seul hongrois comme langue officielle, les slovaques poursuivaient ainsi, à travers ce Mémorandum, une lutte qui dura jusqu'à la première guerre mondiale avec la proclamation de la République de Tchécoslovaquie en 1918...
A noter qu'une pièce en argent de 10€, consacrée à ce 150ème anniversaire, a été également émise en Slovaquie en mai 2011.
Robert has had the good idea to stick on the other side of his cover above the margins of this souvenir sheet !
The portraits of 12 Slovak patriots who were present at the assembly in Martin at the signing of this Memorandum are featured with also a winged figure looking towards the Kriváň, a mountain located in the High Tatras, a symbol of the country and of the Slovak national pride.
Whereas Hungary imposed at the time its nationalism and Hungarian as the only official language, the Slovak then continued, through this Memorandum, a struggle that lasted until the First World War with the proclamation of the Czechoslovak Republic in 1918...
To note that a silver € 10.00 coin, devoted to this 150th anniversary, was also issued in Slovakia on May 2011.

Culture chinoise à l'étranger sur timbres chinois

Overseas Chinese Culture on stamps from PR of China

La poste chinoise avait déjà émis dans le passé des séries de timbres consacrées au rayonnement de la culture chinoise à travers les dizaines de millions de chinois vivant actuellement à l'étranger.
Le 10 juillet 2011, une nouvelle série (la 20ème de l'année) de 4 timbres (1,20 yuan chacun) se-tenant a été émise.
J'ai eu la chance de recevoir le très réussi FDC officiel numéroté (n° 41629 sur 200000) ci-dessous, conçu par Guo Zhenshan, concernant cette série.
Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
The China Post had already issued in the past some series of stamps devoted to the influence of Chinese culture through the tens of millions of Chinese living abroad.
On July 10, 2011, a new series (the 20th of the year) of four se-tenant stamps (1.20 yuan each) has been issued.
I was very lucky to receive the highly successful official numbered FDC (No. 41,629 / 200,000) below, designed by Guo Zhenshan, regarding this set.
Thank you very much Wang Jia Yi :-)


Avec cette série, la Chine a voulu rendre hommage à la contribution de ces chinois vivant à l'étranger dans la prospérité et la stabilité des pays dans lesquels ils vivent mais aussi à leur rôle dans le développement des relations économiques et culturelles avec la Chine.
Les 4 timbres de cette série ci-dessus évoquent, de gauche à droite :
-un festival traditionnel (sans doute à l'occasion de la nouvelle année) dans le quartier chinois de Londres. A noter la présence de la grande roue ("London Eye") de Londres sur ce timbre ainsi que du Tower Bridge sur l'illustration sur l'enveloppe à gauche.
-le palais des corporations des chinois vivant à Bangkok en Thaïlande, avec le temple du Bouddha d'émeraude ("Wat Phra Kaew") dans le fond.
-le Chinatown de San Fransisco, fondé en 1848, où vit la plus grande communauté chinoise hors d'Asie. La Transamerica Pyramid (260 mètres), un des symboles de la ville, apparaît dans le fond du timbre.
-une école chinoise située à l'étranger mais où ?? peut-être aurez-vous reconnu la montagne (ou le volcan) enneigée sur ce timbre ?
With this series, China has wanted to pay tribute to the contribution of Chinese living abroad to the prosperity and stability in the countries where they live but also their role in the development of economic and cultural relations with China.
The four stamps part of this series above are evoking, from left to right :
-a traditional festival (probably during the New Year) in the London's Chinatown. To note the presence of the London's Ferris wheel ("London Eye") on this stamp and also the Tower Bridge on the illustration on the envelope to the left.
-an Overseas Chinese Guildhall located in Bangkok, Thailand, with the golden Temple of the Emerald Buddha ("Wat Phra Kaew") in the background.
-the San Francisco's Chinatown, established in 1848, home to the largest Chinese community outside Asia. The Transamerica Pyramid (260 meters), a symbol of the city, appears on this stamp.
-a Chinese School located abroad but where exactly ?? You have maybe recognized the snowy mountain (or volcano) on this last stamp ?

dimanche 24 juillet 2011

Coupe du monde de rugby sur bloc français

Rugby World Cup on French m/s

Du 9 septembre au 23 octobre 2011, la 7ème édition de la Coupe du monde de Rugby à XV aura lieu en Nouvelle-Zélande, pays qui avait déjà organisé la 1ère édition en 1987, conjointement avec l'Australie.
La poste française a émis en vente générale le 11 juillet 2011 un bloc-feuillet composé de 4 timbres, consacré à cet important évènement sportif international.
C'est ce bloc qui figure sur le souvenir "Premier Jour" de Paris ci-dessous.
Merci beaucoup Joël :-)
A noter que 3 autres grandes villes de rugby en France (Toulouse, Montpellier et Clermont-Ferrand) ont également émis ce bloc en avant-première les 8 et 9 juillet 2011, avec toutefois des timbres à date différents.
From September 9 to October 23, 2011, the seventh edition of the IRB Rugby World Cup will be held in New Zealand, which had already organized the first edition in 1987, together with Australia.
The French Post has issued on general sale on July 11, 2011 a souvenir sheet consisting of four stamps, dedicated to this important international sporting event.
It's this sheet that appears on the FDC souvenir from Paris below.
Thank you very much Joël :-)

To note that three other major cities of rugby in France (Toulouse, Montpellier and Clermont-Ferrand) have also issued this series in preview sale on 8 and 9 July 2011, but with different postmarks.

Le fond de ce bloc (émis à 2000000 d'exemplaires) ainsi que le cachet 1er Jour évoquent un motif typique des tatouages Maoris. Cette oblitération, ainsi que le bloc, ont été conçus par Stéphane Humbert-Basset.
Ce bloc a été conçu de la même façon que le bloc-feuillet émis l'an passé pour la coupe du monde de football en Afrique du sud avec 2 timbres représentant des actions de jeu, 2 timbres représentant des sites touristiques du pays organisateur (Auckland et parc national d'Arthur's Pass) ainsi que les 20 drapeaux des différents pays participants.
Malheureusement, je trouve ce bloc aussi peu réussi que celui de l'an passé :(
L'équipe de France tentera de sortir de sa poule (avec la Nouvelle-Zélande, Tonga, le Canada et le Japon) pour remporter sa 1ère coupe du monde de rugby !
A noter que les prochaines éditions auront lieu en Angleterre en 2015 et au Japon en 2019.
The background of this sheet (printing run : 2,000,000) and the FDC cancellation evoke both a typical pattern of Maori tattoos. This postmark and the sheet have been both designed by Stéphane Humbert-Basset.
This sheet was designed in the same way as the souvenir sheet issued last year for the FIFA World Cup in South Africa with two stamps featuring game actions, two stamps depicting tourist sites of the host country (Auckland and Arthur's Pass National Park) and the flags of the twenty participating countries.
Unfortunately, I find this series as little successful as last year :(
The French team will try to get out of its pool (with New Zealand, Tonga, Canada and Japan) to win its first ever Rugby World Cup !
To note that the next editions will be held in England in 2015 and Japan in 2019.

Voitures anciennes, grotte et forêt sur timbres slovaques

Veteran cars, cave and forest on Slovak stamps

Le logo du patrimoine mondial de l'UNESCO figure dans la marge supérieur sur le timbre slovaque ci-dessous à droite. Merci beaucoup Robert pour cette lettre postée le 18 juillet 2011 de la capitale Bratislava :-)
Ce timbre (conçu et gravé par Martin Činovský), une pure merveille, émis le 15 avril 2011, représente en effet une vue de l'intérieur de la grotte de Dobšinská ("Dobšinská l'adová jaskyňa" en slovaque), une glacière naturelle située dans le parc national du Paradis slovaque faisant partie du karst de Spiš-Gemer.
Cette grotte, découverte en 1870, a été inscrite au patrimoine de l'humanité en 2000, faisant partie de l'ensemble des 712 grottes du karst d'Aggtelek (Hongrie) et de Slovaquie.
The logo of UNESCO World Heritage is included in the top margin of the Slovak stamp below to the right. Thank you very much Robert for this letter mailed on July 18, 2011 from the capital Bratislava :-)
This beautiful stamp (designed and engraved by Martin Činovský), issued on April 15, 2011, depicts indeed an inside view of the Dobšinská Ice Cave ("Dobšinská l'adová jaskyňa" in Slovak), located in the Slovak Paradise National Park, being part of the Spiš-Gemer Karst.
This cave, discovered in 1870, was included in the World Heritage list in 2000 as part of the 712 caves of Aggtelek (Hungary) and Slovak Karst.

Le 2ème timbre (0,90€) ci-dessus à gauche, émis le 6 mai 2011, est le timbre EUROPA émis cette année par la poste slovaque, avec les forêts pour thème.
Ce timbre représente une partie d'une forêt primaire du parc national de Poloniny (constitué à 90% de forêts), situé dans l'est de la Slovaquie à la frontière avec l'Ukraine et la Pologne.
Ces forêts primaires des Carpates, composées principalement de hêtres (Fagus silvatica) et de sapins blancs (Abies alba), font également partie du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2007.
The second stamp (€ 0.90) above to the left, issued on May 6, 2011, is the EUROPA stamp issued this year by the Slovak Post, having the forests for theme.
This stamp depicts a part of a primeval forest of the National Park Poloniny (covered by 90% of forests), located in eastern Slovakia at the border with Ukraine and Poland.
These primary forests of the Carpathians, composed mainly of beech trees (Fagus silvatica) and white fir trees (Abies alba), are also part of the UNESCO World Heritage since 2007.

Robert m'a également envoyé, le 13 juillet 2011, la 2ème lettre ci-dessus affranchie avec 2 autres séries émises en 2011.
Le timbre à droite, au tarif permanent T2 50g (soit 0,40€ actuellement), émis le 3 juin 2011, reproduit un dessin d'enfant. L'auteur, Natália Gončárová, a remporté un concours de dessins concernant des enfants handicapés mentaux ou physiques, ayant pour thème la fleur, dans le cadre du mois de la création enfantine.
A noter que ce timbre a été émis en feuille de 8 timbres + 8 vignettes attenantes comme celle ci-dessus évoquant les 20 ans du magazine pour enfants Fifík.
Les 2 autres timbres font partie de la série, émise le 1er juillet 2011, consacrée à des voitures anciennes célèbres fabriquées dans les années 1930 en Tchécoslovaquie, l'Aero 30 (0,40€) et la Tatra 87 (0,80€) produites à environ seulement 3000 exemplaires...
Robert has also sent me, on July 13, 2011, the second nice cover above franked with two other series issued in 2011.
The stamp to the right, including the T2 50g permanent rate (currently € 0.40), issued on June 3, 2011, reproduces a child's drawing. The author, Natália Gončárová, has won a drawing competition for mentally or physically handicapped children, having the flower for theme, as part of the Month of Children's Creation.
To note that this stamp was issued in sheet of 8 stamps + 8 attached coupons like the one above evoking the 20 years of the children's magazine Fifík.
The other two stamps are part of the series, issued on July 1, 2011, devoted to veteran famous motor cars manufactured in the 1930s in Czechoslovakia, the Aero 30 (€ 0.40) and the Tatra 87 (€ 0.80) both produced at only about 3,000 copies...

samedi 23 juillet 2011

Train, phare et Till l'espiègle en Allemagne

Train, Lighthouse and Till Eulenspiegel in Germany

Le 9 juin 2011, la Deutsche Post a émis un timbre spécial pour commémorer le 125ème anniversaire de la mise en circulation de la ligne de chemin de fer "Molli", appelé localement "Mecklenburgische Bäderbahn Molli".
C'est en effet le 9 juillet 1886 que cette petite ligne (15,4 km) a été ouverte entre les villes de Bad Doberan et Kühlungsborn, en passant par Heiligendamm le long de la mer baltique (Land du Mecklembourg-Poméranie-Occidentale, nord-est de l'Allemagne).
On June 9, 2011, the Deutsche Post has issued a special stamp to commemorate the 125th anniversary of the introduction of the railway line "Molli", known locally as "Mecklenburgische Bäderbahn Molli".
It is indeed on July 9, 1886 that this short line (15.4 km) was opened between the towns of Bad Doberan and Kühlungsborn, passing by Heiligendamm along the Baltic Sea (Land of Mecklenburg-Vorpommern, north-eastern Germany).

Michael Kunter, le concepteur, a représenté la locomotive à vapeur de ce petit train sur ce timbre (0,45€) figurant sur le FDC ci-dessus avec timbre à date de Kühlungsborn.
Merci beaucoup Igor :-)
Michael Kunter, this stamp's designer, has featured the steam-powered locomotive of that train on this stamp (€ 0.45) appearing on the FDC above with postmark from Kühlungsborn.
Thank you very much Igor :-)

Le 7 juillet 2011, la poste allemande a poursuivi son intéressante série consacrée à des phares en émettant 2 nouveaux timbres, dont celui (0,55€) figurant sur la carte ci-dessus, représentant le phare d'Arngast.
Encore merci Igor :-)
A noter le timbre à date "Premier Jour" émis dans la ville portuaire de Wilhelmshaven au large de laquelle est situé ce phare d'Arngast, dans la baie de Jadebusen (Land de Basse-Saxe).
Ce phare de 36 mètres de haut, inauguré en 1910, émet une lumière blanche visible à plus de 40 km !
On July 7, 2011, the German Post has continued its interesting series devoted to lighthouses by issuing two new stamps, including the one (€ 0.55) appearing on the card above depicting Arngast lighthouse. Thank you again Igor :-)
To note the FDC cancellation issued in the port city of Wilhelmshaven off which lies this Arngast lighthouse in the Bay of Jadebusen (Land of Lower Saxony).
This 36 meters high lighthouse, inaugurated in 1910, emits a white light visible at more than 40 km !

Le même jour, un autre timbre a été émis pour célébrer le 500ème anniversaire de la 1ère publication relatant l'histoire du personnage Till l'espiègle ("Till Eulenspiegel" en allemand).
C'est ce timbre, conçu par Henning Wagenbreth, qui figure sur la jolie lettre illustrée ci-dessus postée le 15 juillet 2011 de la ville bavaroise de Monheim. Merci beaucoup Franz :-)
Till l'espiègle est un personnage imaginaire (qui serait né en 1300 et mort en 1350), un saltimbanque malicieux et farceur de la littérature populaire du nord de l'Allemagne.
Ses farces consistent souvent à prendre une expression figurée au pied de la lettre, afin de moquer les travers de ses contemporains et les abus de son temps...
Le nom allemand "Eulenspiegel" fait référence à la chouette et au miroir (les objets fétiches de Till) que l'on retrouve sur le timbre ci-dessus.
The same day, another stamp was issued to celebrate the 500th anniversary of the first publication recounting the history of the character Till Eulenspiegel.
It is that stamp, designed by Henning Wagenbreth, that appears on the nice illustrated letter above mailed on July 15, 2011 from the Bavarian town of Monheim. Thank you very much Franz :-)
Till Eulenspiegel is a fictional character (who would be born in 1300 and died in 1350), a malicious and impudent trickster figure of popular literature in northern Germany.
His jokes often consist in taking a figurative expression in a literal way, in order to mock the foibles of his contemporaries and also the abuses of his time...
The German name "Eulenspiegel" refers to the owl and the mirror (the Till's fetish objects) featured on the stamp above.

vendredi 22 juillet 2011

Expressions chinoises à Taïwan et Hong Kong

Chinese Idioms in Taiwan and Hong Kong, China

Dans un message publié sur ce blog le 24 juin 2011, j'évoquais 4 timbres de Taïwan, émis dans une feuille de 10 timbres à 3,50 NT$ (tous différents), émise le 27 mai 2011, ayant pour thème la "richesse éternelle" ("Everlasting Wealth").
George a eu la gentillesse de m'envoyer cette 2ème lettre ci-dessous, postée le 27 juin 2011, comportant à nouveau 4 timbres "de bon augure" faisant partie de cette même série. Merci beaucoup :-)
Je suppose que l'illustration à gauche sur cette enveloppe évoque le 100ème anniversaire de la République de Chine ?
In a post published on this blog on June 24, 2011, I mentioned four Taiwanese stamps, issued in a sheet of 10 NT$ 3.50 stamps (all different), issued on May 27, 2011, devoted to the "Everlasting Wealth" theme.
George was kind enough to send me this second letter below, posted on June 27, 2011, on which are appearing four stamps part of this "auspicious" series. Thank you very much :-)
I guess that the picture on the left on this envelope refers to the 100th anniversary of the Republic of China ?

La Chunghwa Post a choisi d'évoquer différentes expressions chinoises de bon augure (toutes liées à un chiffre de 1 à 10) sur ces 10 timbres dits "personnels" et également disponibles avec des vignettes personnalisées attenantes. Les chiffres 1, 2, 6 et 10 sont à l'honneur ci-dessus :
-"Une vibration singulièrement harmonieuse", évoquant l'atmosphère harmonieuse émanant de personnes aimables.
-"Double bonheur", une expression suggérant un événement joyeux succédant à un autre.
-"Le printemps dans les Six directions", traduisant l'idée que tout est en plein essor.
-"Dix complète", une expression traduisant une prière pour la perfection dans la vie et l'atteinte de nos objectifs.
The Chunghwa Post has chosen to evoke different Chinese auspicious expressions (all related to a number from 1 to 10) on these 10 "personal" stamps and also available with personalized attached labels. The numbers 1, 2, 6 and 10 are featured above :
-"A Singularly Harmonious Vibe", referring to the harmonious atmosphere radiated from amiable people.
-"Double Happiness", an expression suggesting one joyful event succeeding another.
-"Spring in all Six directions", reflecting the idea that everything is thriving.
-"Ten complete", a phrase conveying a prayer for perfection in life and achieving one's every goal.

Le 28 juin 2011, la poste de Hong Kong a également émis une série du même type intitulée "Idiomes chinois et leurs histoires", composée de 5 timbres.
C'est un de ces 5 timbres qui figure sur le souvenir "Premier Jour" ci-dessus. Merci beaucoup Trudy :-)
Ce timbre est consacré à l'expression "Practice makes perfect", que l'on pourrait traduire par "La pratique mène à la perfection". C'est un peu l'équivalent du proverbe "C'est en forgeant qu'on devient forgeron" utilisé dans la langue française...
A noter que cette série a également été émise dans un bloc-feuillet, accompagné de vignettes autocollantes à apposer sur les timbres !
Trudy a complété son affranchissement avec 2 timbres faisant partie de la splendide série courante (composée de 16 valeurs) émise le 31 décembre 2006, consacrée à des oiseaux, le pygargue blagre (Haliaeetus leucogaster) et le grand minivet (Pericrocotus flammeus) ici.
On June 28, 2011, the Hong Kong Post has also issued a series of the same type entitled "Chinese Idioms and their stories", comprising five stamps.
This is one of these five stamps that appear on the FDC above. Thank you very much Trudy :-)
This stamp is dedicated to the idiom "Practice makes perfect" that could be the equivalent of the French proverb "C'est en forgeant qu'on devient forgeron"...
To note that this series has also been issued in a souvenir sheet with add-on stickers to affix on the stamps !
Trudy has completed her postage with two stamp part of the beautiful definitive series (composed of 16 values) issued on December 31, 2006, devoted to local birds, the White-bellied Sea Eagle (Haliaeetus leucogaster) and the Scarlet Minivet (Pericrocotus flammeus) here.

mercredi 20 juillet 2011

Journée mondiale de l'environnement en Indonésie

World Environment Day in Indonesia

Pour célébrer la journée mondiale de l'environnement, la poste indonésienne a émis, le 5 juin 2011, une intéressante série de 2 timbres, émis se-tenant en feuille ainsi que dans un bloc-feuillet.
Les 2 versions de cette émission figurent sur le magnifique souvenir "Premier Jour" ci-dessous avec timbre à date de Djakarta. Merci beaucoup Irene :-)
To celebrate the World Environment Day, the Indonesian Post has issued, on June 5, 2011, an interesting set of two stamps, issued in a se-tenant version in a sheet and also in a souvenir sheet.
The two versions of this issue appear on the beautiful FDC souvenir below with postmarks from Jakarta. Thank you very much Irene :-)

Cette Journée mondiale de l'environnement, commémorée chaque année depuis 1972 est, pour le programme des Nations Unies pour l'environnement, un des principaux moyens pour sensibiliser le plus grand nombre à l'environnement et encourager les actions politiques pour sa préservation.
Les marges du bloc-feuillet ci-dessus mentionnent le thème 2011 de cette journée mondiale de l'environnement "Les forêts : la nature à votre service" ("Hutan Penyangga Kehidupan" en indonésien) dans le cadre de l'année internationale des forêts.
La poste indonésienne a choisi de représenter un des écosystèmes les plus communs dans le pays : une forêt de pins. A noter la présence également d'une espèce d'écureuil, peut-être une écureuil arboricole à bandes noires (Callosciurus orestes) ??
This World Environment Day, commemorated each year since 1972 is, for the United Nations Environment Programme (UNEP), one of the main ways to stimulate worldwide awareness of the environment and political actions to encourage its preservation.
The margins of the souvenir sheet above include the theme of this 2011 World Environment Day "Forests : Nature at Your Service" ("Hutan Penyangga Kehidupan" in Indonesian) at the occasion of the International Year of Forests.
The Indonesian Post has chosen to feature one of the most common ecosystems in the country : a pine forest. To note also the presence of a species of squirrel, maybe a Borneo Black-banded Squirrel (Callosciurus orestes) ??

mardi 19 juillet 2011

Basketball et massacre de Litene sur plis lettons

Basketball and Litene's tragedy on Latvian covers

Un court message pour partager avec vous ces 2 intéressants plis philatéliques en provenance de Riga, capitale de la Lettonie. Merci beaucoup Juris :-)
Le cachet spécial ci-dessous a été mis en circulation à l'occasion des championnats du monde de Basketball des moins de 19 ans, organisés en Lettonie du 30 juin au 10 juillet 2011.
Chacune des 3 villes organisatrices, Riga, Liepāja et Valmiera ont émis le même type d'oblitération valables à des dates différentes (du 4 au 10 juillet 2011 pour celle de Riga ci-dessous).
Pour info, la Lituanie voisine a remporté cette compétition devant la Serbie et la Russie.
A short post to share with you these two interesting philatelic covers coming from Riga, the Latvian capital. Thank you very much Juris :-)
The special postmark below was released at the occasion of the World U19 Basketball Championships, held in Latvia from June 30 to July 10, 2011.
Each of the three host cities, Riga, Liepāja and Valmiera have issued the same type of cancellation, valid at different dates (from 4 to 10 July 2011 for the Riga's one below).
Fyi, neighbouring Lithuania has won this competition ahead of Serbia and Russia.

Juris a eu la bonne idée d'utiliser un des 4 timbres de la série, émise le 2 juin 2009, consacrée au basketball à l'occasion du championnat d'Europe féminin organisé en Lettonie (et gagné par la France !).
Ce timbre ci-dessus rend hommage à un des plus grands clubs féminins du pays, le TTT Riga, champion d'Europe des clubs à 18 reprises entre 1960 et 1982.
Grâce à la vignette ci-dessus à gauche, faisant partie de la feuille de timbres émis en 2010 concernant les symboles nationaux lettons (en attendant les 100 ans de la république de Lettonie en 2018...), vous pourrez chanter l'hymne letton "Dieu, bénis la Lettonie", écrit et composé par Karlis Baumanis :)
Juris had the good idea to use one of the four stamps part of the series, issued on June 2, 2009, devoted to basketball at the occasion of the Women's European Championship held in Latvia (and won by France !).
The stamp above is a tribute to one of the greatest women's clubs in the country, TTT Riga, European Club Champion 18 times between 1960 and 1982.
With the coupon above to the left, part of the sheet of stamps issued in 2010 devoted to the Latvian national symbols (by waiting the 100 years of the Republic of Latvia in 2018...), you can sing the anthem of Latvia "God bless Latvia", written and composed by Karlis Baumanis :)

Juris a eu la gentillesse de m'envoyer la carte ci-dessus sur laquelle ont été apposés les timbres à date spéciaux des 2 autres villes organisatrices de ces championnats du monde de Basketball des moins de 19 ans, Liepāja et Valmiera !
Juris was kind enough to send me the postcard above on which he special cancellations of the two other host cities of these World U19 Basketball Championships, Liepāja and Valmiera, have been applied !

La 2ème lettre ci-dessus, posté le 14 juin 2011, comporte deux oblitérations spéciales commémorant le 70ème anniversaire de la tragédie de Litene, le nom de cette ville lettone où, le 14 juin 1941 (l'année de terreur lors de l'occupation soviétique), 120 officiers de l'armée lettone furent arrêtés puis exécutés par le NKVD, la police secrète de l'ex-URSS...
Mais je ne sais pas exactement ce que symbolise ce timbre à date ??
The second letter above, mailed on June 14, 2011, has two special postmarks commemorating the 70th anniversary of the tragedy of Litene, the name of this Latvian town where, on June 14, 1941 (the "year of terror" during the Soviet occupation), 120 Latvian army officers were arrested and executed by the NKVD, the secret police of the former USSR...
But I don't know exactly what this cancellation is symbolizing ??

lundi 18 juillet 2011

Nouvelles Mariannes en France

New "Marianne" definitive French stamps

Suite à l'augmentation généralisée des tarifs postaux au 1er juillet 2011, la poste française a émis ce jour-là 7 nouveaux timbres courants au type Marianne et l'Europe.
J'ai eu la chance de recevoir le pli "1er Jour" de Paris ci-dessous concernant un des 7 timbres, celui correspondant au tarif intérieur "Lettre Prioritaire" de moins de 20g (0,60€ au lieu de 0,58€).
Merci beaucoup Joël :-)
A noter que le jour de la prévente de ces timbres courants correspond également à la mise en vente générale, ce qui n'est pas le cas pour les timbres commémoratifs...
Following the general increase of postal rates from July 1, 2011, the French Post has issued that day seven new definitive "Marianne" stamps.
I was lucky to receive the FDC souvenir from Paris below regarding one of these seven stamps, the one corresponding to the up to 20g "Priority Letter" domestic rate (€ 0.60 instead of € 0.58).
Thank you very much Joël :-)
To note that the day of the preview sale of these definitive stamps is also the day of general sale, which is not the case with commemorative stamps...

Cette nouvelle série de Mariannes a subi un petit lifting : une étoile en moins, Marianne qui "glisse" vers le bas pour faire apparaître les nouvelles mentions "Lettre Prioritaire" (comme ci-dessus), Ecopli, Europe ou Monde.
La mention "FRANCE" est passé en bas de gauche à droite, laissant la place au poids maximum autorisé (20g, 50g, 100g ou 250g).
A noter que le timbre à date "1er Jour" ci-dessus a été conçu par Sophie Beaujard, fille d'Yves Beaujard, le père de cette série de Mariannes.
This new "Marianne" series has been subjected to a little facelift : a star is now missing, the "Marianne" sliding down to reveal the new words "Lettre Prioritaire" ("Priority Letter") as above or the mentions Ecopli, Europe or Monde (Worldwide).
The word "FRANCE" is now included at the bottom to the right, giving way to the maximum permissible weight (20g, 50g, 100g or 250g).
To note that the FDC postmark above was designed by Sophie Beaujard, the daughter of Yves Beaujard, the "Father" of this "Marianne" series.

L'autre lettre ci-dessus, affranchie avec le timbre émis le 28 février 2011 à l'occasion de la Fête du Timbre, vous permettra de comparer les 2 versions de Mariannes, avant et après ce 1er juillet 2011...
Merci beaucoup David pour cet intéressant souvenir posté le 15 mai 2011 depuis le musée de la communication en Alsace situé à Riquewihr :-)
Le timbre à date spécial fait référence à l'exposition "2011, L'Odyssée de l'Alsace", organisée dans ce musée depuis le 3 avril jusqu'à la fin de l'année, où la culture et l'économie alsaciennes sont présentées de façon originale à partir de timbres émis depuis 1936 !
The other letter above, franked with the stamp issued on February 28, 2011 at the occasion of the "Fête du Timbre" ("Stamp Fair"), will allow you to compare the two versions of "Marianne" stamps, before and after July 1st, 2011...
Thank you very much David for this interesting souvenir mailed on May 15, 2011 from the Museum of Communication in Alsace, located in the city of Riquewihr :-)
The special cancellation refers to the Exhibition "2011, The Odyssey of Alsace", taking place in this Museum from April 3 to the end of the year, where Alsace Region's culture and economy are shown in an original way through stamps issued since 1936 !

mercredi 13 juillet 2011

2ème sommet Afrique-Inde sur timbres indiens

2nd Africa-India Summit on Indian stamps

Après un 1er sommet Inde-Afrique qui eut lieu à Delhi en 2008, le 2ème sommet a été organisé cette fois sur le continent africain, les 24 et 25 mai 2011 à Addis Abeba, capitale de l'Ethiopie et siège de l'Union Africaine.
La poste indienne a émis, le 25 mai 2011, une jolie série de 2 timbres consacrée à ce sommet, représentant respectivement un éléphant d'Afrique (25 roupies) et un éléphant d'Asie (5 roupies).
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant cette série, avec timbre à date "1er Jour" de la ville de Bhubaneswar. Merci beaucoup S.S. Rath :-)
After a first India-Africa Forum Summit which took place in Delhi in 2008, the 2nd Summit was held this time in Africa, on 24-25 May 2011 in Addis Ababa, the Ethiopian capital and headquarters of the African Union.
The India Post has issued on May 25, 2011, a nice set of two stamps devoted to this Summit, depicting respectively an African elephant (25 rupees) and an Asian elephant (5 rupees).
I was lucky to receive the official FDC below regarding this series, with a postmark from the city of Bhubaneswar. Thank you very much S. S. Rath :-)

A noter l'emblème de ce sommet à gauche sur l'enveloppe (deux cartes de l'Inde et de l'Afrique aux couleurs du drapeau indien) accompagné du slogan "Un partenariat renforcé, une vision partagée"...
A travers ce sommet, l'Inde cherche en fait à rattraper son retard par rapport à la Chine concernant les investissements en Afrique.
Entre 1990 et 2010, les échanges commerciaux entre l'Inde et l'Afrique ont été multipliés par 40 et devraient atteindre 70 milliards de dollars en 2015.
A titre de comparaison, le commerce entre la Chine et l'Afrique a atteint 114 milliards de dollars en 2010 faisant de la Chine le 1er partenaire commercial de l'Afrique.
L'Inde souhaite ainsi devenir un fournisseur de 1er plan en Afrique en matière d'ingénierie, d'industrie pharmaceutique, de produits chimiques, d'équipement agricole...mais l'Inde va également doubler ses prêts consentis à l'Afrique et a déjà levé ses barrières douanières pour un grand nombre d'exportations africaines, des matières premières pour la plupart...
To note the Summit's emblem to the left on this envelope (two maps of India and Africa in the colors of the Indian flag) with the slogan "Enhancing Partnership, Shared Vision"...
Through this Summit, India was in fact seeking to catch up with China regarding investment in Africa.
From 1990 to 2010, trade between India and Africa has increased by 40 and should reach $ 70 billion in 2015.
By comparison, trade between China and Africa reached $ 114 billion in 2010 making China the first trading partner in Africa.
India is thus hoping to become a leading supplier in Africa in terms of engineering, pharmaceuticals, chemicals, farm equipment... but India will also double its lending to African countries and has already abolished its tariffs for a large number of African exports, raw materials for most of them...

mardi 12 juillet 2011

Czesław Miłosz et Présidence de l'UE en Pologne

Czesław Miłosz and EU Presidency in Poland

Depuis le 1er juillet 2011 et jusqu'au 31 décembre 2011, la Pologne assure, pour la 1ère fois, la présidence du conseil de l'Union Européenne (après la Hongrie et avant le Danemark).
Comme pour chaque présidence tournante, un logo spécial a été dévoilé le 10 mai 2011 par le premier ministre polonais Donald Tusk.
C'est ce logo qui figure sur le timbre spécial émis le 30 juin 2011 en feuille de 4 timbres + 4 vignettes attenantes.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre avec oblitération de Varsovie. Merci beaucoup Kazimierz :-)
From July 1, 2011 to December 31, 2011, Poland is taking over, for the first time, the European Union Council Presidency (after Hungary and before Denmark).
As for every presidency, a special logo was unveiled on May 10, 2011 by the Polish Prime Minister Donald Tusk.
This logo is reproduced on the special stamp issued on June 30, 2011, in sheet of 4 stamps + 4 attached coupons.
I was very lucky to receive the official FDC below regarding this stamp with a cancellation from Warsaw. Thank you very much Kazimierz :-)

Ce logo, conçu par le graphiste Jerzy Janiszewski, symbolise l'énergie positive, le dynamisme mais aussi la communauté, l'intégration, l'action commune et la solidarité.
Les 6 flèches, dont les couleurs représentent les drapeaux des états membres de l'UE, évoquent également le développement, la croissance, l'innovation.
A noter que Jerzy Janiszewski a été également le créateur du célèbre logo du syndicat Solidarność, symbolisant un drapeau polonais qu'on retrouve également sur le logo ci-dessus à droite !
Par contre, je ne trouve pas que la vignette attenante (incluant 9 étoiles en relief) soit bien assortie au timbre, non ?
This logo, designed by graphic artist Jerzy Janiszewski, symbolizes the positive energy, dynamism, but also the community, the integration, the cohesion of activity and solidarity.
The six arrows, with colors derived from the flags of the EU member states, also evoke the development, growth and innovation.
To note that Jerzy Janiszewski was also the creator of the famous logo of the Solidarność union, symbolizing a Polish flag that we also find on the logo above to the right !
In an other hand, I don't find that the attached vignette (including nine embossed stars) is well matching with the stamp, don't you think ?

Le même jour, la poste polonaise a rendu hommage au poète et romancier américano-polonais Czesław Miłosz (1911-2004) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
La poste a choisi de reproduire une photographie de l'écrivain (par Joanna Helander) sur le splendide bloc-feuillet (gravé par Przemysław Krajewski) figurant sur l'impressionnant FDC ci-dessus !
A noter le timbre à date "1er Jour" émis à Cracovie, la ville où Czesław Miłosz a passé ses derniers jours.
Après avoir été membre de la Résistance à Varsovie, Miłosz représente, après la guerre, la Pologne dans les ambassades de Washington puis de Paris. Il rompt ensuite avec le pouvoir communiste et demande l'asile politique à la France où il écrira son essai le plus connu "La Pensée captive", une analyse prémonitoire sur la complicité de l'intelligentsia européenne avec le stalinisme. En 1960, il part enseigner la littérature slave à l'Université de Berkeley aux USA.
Son oeuvre poétique, marquée à la fois par le religieux et le souci de l'individu ainsi que par les plus grandes tragédies du 20ème siècle, lui vaudra le prix Nobel de littérature en 1980.
On the same day, the Polish Post has paid tribute to the Polish-American poet and novelist Czesław Miłosz (1911-2004) to mark the 100th anniversary of his birth.
The Post has chosen to reproduce a photograph of the writer (by Joanna Helander) on the beautiful souvenir sheet (engraved by Przemysław Krajewski) appearing on the impressive FDC above !
To note the postmark issued in Krakow, the city where Czesław Miłosz has spent his last days.
After having been a member of the Resistance movement in Warsaw, Miłosz is representing Poland, after the war, in the embassies of Washington and Paris. Then he broke with the Communist regime and asked for political asylum in France where he wrote his most famous essay "The Captive Mind" a prescient analysis about the complicity of the European intelligentsia with Stalinism. From 1960, he was teaching Slavic literature at the University of Berkeley, USA.
He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1980 for his poetic work, marked by both the religious and individual's concern but also by the greatest tragedies of the 20th century...

lundi 11 juillet 2011

Gagarine et Shepard sur timbres de Saint-Marin

Gagarin and Shepard on stamps from San Marino

Comme de nombreuses administrations postales (Moldavie, Italie, Autriche, Russie, Belarus, Ukraine, Azerbaïdjan, Roumanie, Sri Lanka, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Macedoine, Hongrie...), l'AASFN de Saint-Marin a commémoré cette année le 50ème anniversaire du 1er homme dans l'espace.
Deux timbres (0,50€ et 2,40€) ont en fait été émis le 5 avril 2011, consacrés à ce 1er vol du cosmonaute soviétique Youri Gagarine le 12 avril 1961 mais aussi à Alan B. Shepard, le 1er astronaute américain dans l'espace, le 5 mai 1961.
As many postal administrations (Moldova, Italy, Austria, Russia, Belarus, Ukraine, Azerbaijan, Romania, Sri Lanka, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Macedonia, Hungary...), the AASFN of San Marino has commemorated this year the 50th anniversary of the first man in space.
Two stamps (€ 0.50 and € 2.40) have in fact been issued on April 5, 2011, devoted to this first space flight by Soviet cosmonaut Yuri Gagarin on April 12, 1961 but also to Alan B. Shepard, the first American astronaut in space, on May 5, 1961.

Ces 2 timbres figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessus postée le 30 juin 2011 de la municipalité (castello) de Fiorentino, située dans le sud de la petite république de Saint-Marin. Merci beaucoup Matteo :-)
Youri Gagarine (1934-1968) fut donc le 1er homme à effectuer une orbite autour de la terre à bord de la capsule Vostok 1.
23 jours plus tard, l'américain Alan Bartlett Shepard (1923-1998) fera de même à bord de la capsule Mercury.
Federico Sarti, le concepteur de cette série, a choisi de représenter les portraits d'époque des deux pionniers sur fond de drapeau de l'URSS et des USA.
Sauf erreur, seule la Moldavie a également émis cette année des timbres consacrés à Gagarine mais aussi à Shepard. L'USPS américaine n'a rendu hommage qu'à Shepard et la poste russe a émis un unique timbre (émission commune avec le Belarus) consacré à Gagarine...
These two stamps appear on the nice illustrated cover above mailed on June 30, 2011 from the municipality (castello) of Fiorentino, located in the south of the small Republic of San Marino. Thank you very much Matteo :-)
Yuri Gagarin (1934-1968) made thus the first orbital flight around the Earth aboard the Vostok 1 spaceship.
23 days later, the American Alan Bartlett Shepard (1923-1998) will do the same on board the Mercury capsule.
Federico Sarti, the designer of this series, has chosen to feature the portraits of this period of the two pioneers with the flags of USSR and USA in background.
If I'm not wrong, only Moldova has also issued stamps this year devoted both to Gagarin and Shepard. The USPS has paid tribute only to Shepard and the Russian Post has issued a single stamp (a joint issue with Belarus) devoted to Gagarin...

dimanche 10 juillet 2011

Timbres "Olympiques" en Serbie

Serbian "Olympic" stamps

2010 a été une année de célébration olympique en Serbie avec les jeux olympiques d'hiver à Vancouver, les jeux olympiques d'été de la jeunesse à Singapour et le 100ème anniversaire de la création du comité olympique serbe !
La poste serbe a émis 3 séries de timbres en 2010 consacrées à ces évènements. Merci beaucoup Zoran, à travers ces 2 lettres postées le 4 juillet 2011 de la ville de Pancevo, de me permettre d'évoquer ces différents timbres sur mon blog :-)
La série de 2 timbres ci-dessous, émise le 12 février 2010, est consacrée aux jeux olympiques d'hiver de Vancouver.
2010 was a year of olympic celebration in Serbia with the Winter Olympics in Vancouver, the Youth Summer Olympic games in Singapore and the 100th anniversary of the creation of the Serbian Olympic Committee !
The Post of Serbia has issued three sets of stamps in 2010 devoted to these events. Thank you very much Zoran, through these two covers mailed on July 4, 2011 from the town of Pancevo, for allowing me to evoke these stamps on my blog :-)
The set of two stamps below, issued on February 12, 2010, is devoted to the Winter Olympic Games of Vancouver.

Ces 2 timbres évoquent deux sports d'hiver parmi les quatre dans lesquels les 10 athlètes serbes ont concourus lors de ces jeux : le ski alpin et le ski de fond.
L'équipe de Serbie, qui a également engagé des athlètes dans des épreuves de biathlon et de bobsleigh, n'a remporté aucune médaille à Vancouver.
A noter que c'était la toute 1ère fois que ce pays participait à des jeux d'hiver, ayant concouru sous le nom de la Serbie-et-Montenegro ou de la Yougoslavie lors des jeux précédents.
Pour l'anecdote, la porte-drapeau serbe lors de ces jeux de Vancouver, la skieuse Jelena Lolović, l'était déjà en 2006 à Turin et en 2002 à Salt Lake City !
These two stamps feature two winter sports among the four in which the 10 Serbian athletes have competed during these games : alpine skiing and cross country skiing.
The team of Serbia, which also competed in biathlon and bobsleigh events, hasn't won any medal in Vancouver.
To note that this was the first time that the country participated at the Winter Games, having competed under the name of Serbia and Montenegro or Yugoslavia in the previous editions.
For the anecdote, the Serbian flag bearer at these Games in Vancouver, skier Jelena Lolović, was already flag bearer in 2006 in Turin and in 2002 in Salt Lake City !

Le 23 février 2010, la poste serbe a également commémoré le 100ème anniversaire de la création du comité olympique de Serbie ("Олимпијски комитет Србије") en émettant le timbre à 22 dinars ci-dessus à gauche, incluant l'emblème du comité (drapeau serbe + anneaux olympiques) dans sa partie gauche.
A noter que la capitale serbe, Belgrade, a été ville candidate pour l'organisation des jeux olympiques d'été en 1992 et 1996 et a organisé les jeux universitaires d'été en 2009.
L'autre timbre ci-dessus à droite (51 dinars), semblable au précédent avec ces silhouettes de sportifs, a été émis le 14 août 2010 à l'occasion des 1ers jeux olympiques de la jeunesse organisés à Singapour.
L'équipe de Serbie, composée de 32 athlètes inscrits dans 8 épreuves sportives, a remporté 3 médailles lors de ces jeux (Or en basketball masculin, argent et bronze pour le nageur Velimir Stjepanović).
On February 23, 2010, the Serbian Post has also commemorated the 100th anniversary of the creation of the Olympic Committee of Serbia ("Олимпијски комитет Србије") by issuing the stamp at 22 dinars above to the left, including the emblem of the committee (Serbian flag + Olympic rings) on its left part.
To note that the Serbian capital, Belgrade, was a candidate city to host the Summer Olympics in 1992 and 1996 and has organized the Summer University Games in 2009.
The other stamp above to the right (51 dinars), similar to the previous one with these silhouettes of sportsmen, was issued on August 14, 2010 to announce the first Youth Olympic Games held in Singapore.
The team of Serbia, composed of 32 athletes competing in eight sports, has won three medals at these games (gold for the boys' basketball team, silver and bronze for swimmer Velimir Stjepanović).