Christmas 2011 stamp from Croatia
Un court message pour partager avec vous cette jolie enveloppe illustrée envoyée de la ville croate d'Opatija le 13 décembre 2011. Merci beaucoup Dragan :-)
Les 2 versions (gommée et autocollante) du nouveau timbre de Noël ("Božić" en croate), émis le 3 novembre 2011, figurent en haut à droite.
Ce timbre reproduit une partie de la fresque "La naissance de Jésus" située dans l'église de l'Assomption de la petite ville de Marija Bistrica, proche de Zagreb.
A short post to share with you this nice illustrated envelope sent from the Croatian town of Opatija on December 13, 2011. Thank you very much Dragan :-)
The two versions (gummed and self-adhesive) of the new Christmas ("Božić" in Croatian) stamp, issued on November 3, 2011, appear in the upper right.
This stamp reproduces a detail of the fresco "The Birth of Jesus" located in the Church of Mary's Assumption of the small town of Marija Bistrica, near Zagreb.
Marija Bistrica est un célèbre lieu de pèlerinage marial en Croatie, en particulier grâce à sa Vierge Noire mais c'est aussi un espace de création culturelle et artistique important dans le pays.
La fresque évoquée sur ce timbre fait ainsi partie d'un ensemble d'oeuvres exécutées par certains des plus grands artistes croates contemporains, comme Željko Hegedušić et Eugen Kokot, les deux auteurs de cette peinture datant de 2009.
Ces 2 artistes font partie du groupe "Terre" qui avait l'intention de mettre l'art figuratif au service de la justice sociale...
Dragan a également utilisé un timbre (et sa vignette attenante), émis le 14 février 2011, consacré au festival international des enfants de Šibenik, créé en 1958.
Ce timbre, incluant la mention "Dječji svijet" ("le monde des enfants"), reproduit un dessin de Sabina Resic intitulé "enfant avec ballons multicolores".
Marija Bistrica is a famous Marian place of pilgrimage in Croatia, in particular with its Black Madonna but it is also an important cultural and artistic creation place in the country.
The fresco featured on this stamp is indeed part of a series of works performed by some of the greatest contemporary Croatian artists, such as Željko Hegedušić and Eugen Kokot, the two authors of this painting dating from 2009.
These two artists are members of the group "Earth" which had the intention of putting figurative art in the service of social justice...
Dragan has also used a stamp (and its attached label), issued on February 14, 2011, dedicated to the International Children's Festival of Šibenik, established in 1958.
This stamp, including the words "Dječji svijet" ("Children's world"), reproduces a drawing by Sabina Resic entitled "Child with multicolor balloons".
samedi 31 décembre 2011
Boules de Noël sur FDC brésilien !
Christmas decorations on Brazilian FDC !
Restons dans ce thème de Noël avec cet intéressant courrier ci-dessous posté le 15 décembre 2011 du Brésil, de la ville de São Paulo précisément. Merci beaucoup Marcelo :-)
Cette enveloppe prépayée ("pre-pago"), comportant un timbre représentant une boule de Noël, est à usage domestique uniquement d'après la mention incluse sous le timbre ("Uso exclusivo em territorio nacional").
Pour compléter son affranchissement, Marcelo a eu la bonne idée d'utiliser 3 timbres émis le 21 octobre 2011 dans le cadre de la série de Noël émise par la poste brésilienne.
Let's stay with this Christmas theme with this interesting letter below mailed on December 15, 2011 from Brazil, from the city of São Paulo precisely. Thank you very much Marcelo :-)
This prepaid ("pre-pago") cover, with a stamp depicting a Christmas bauble, has only to be used for domestic letters according to the statement included under the stamp ("Uso exclusivo em territorio nacional").
To complete his postage, Marcelo has had the good idea to use three stamps issued on October 21, 2011 as part of the new Christmas series issued by the Brazilian Post.
Ces timbres ont été oblitérés avec l'oblitération Premier Jour "Natal 2011" de São Paulo, évoquant l'étoile de Bethléem.
Ces 3 timbres autocollants, conçus par Jamile Costa Sallum, représentent également un des symboles des fêtes de Noël, des boules décorant le sapin.
A noter que 3 autres timbres du même type (avec des boules de couleurs différentes) ont également été émis, tous incluant le tarif postal permanent "1er Port Lettre commerciale" et la mention "Joyeuses Fêtes" ("Boas Festas").
La couleur rouge symbolise l'amour, le bleu l'idéal et le rêve, le jaune l'optimisme...
Pour être complet, cette série se compose également d'un autre timbre autocollant représentant une bougie ainsi que d'un bloc-feuillet de 2 timbres évoquant la bible (90% de la population brésilienne est chrétienne).
These stamps have been canceled with the FDC postmark "Natal 2011" from São Paulo, referring to the Star of Bethlehem.
These three self-adhesive stamps, designed by Jamile Costa Sallum, are also depicting one of the symbol of Christmas, Christmas tree's baubles.
To note that three other stamps of the same kind (decorations with different colors) have also been issued, including all a permanent postal rate "1st level Commercial Letter" and the words "Happy Holidays" ("Boas Festas").
The red color symbolizes love, the blue one ideal and dream while yellow evokes optimism...
To be exhaustive, this Xmas series also consists of another self-adhesive stamp featuring a candle and a souvenir sheet of two stamps depicting the Bible (90% of Brazil's population is Christian).
Restons dans ce thème de Noël avec cet intéressant courrier ci-dessous posté le 15 décembre 2011 du Brésil, de la ville de São Paulo précisément. Merci beaucoup Marcelo :-)
Cette enveloppe prépayée ("pre-pago"), comportant un timbre représentant une boule de Noël, est à usage domestique uniquement d'après la mention incluse sous le timbre ("Uso exclusivo em territorio nacional").
Pour compléter son affranchissement, Marcelo a eu la bonne idée d'utiliser 3 timbres émis le 21 octobre 2011 dans le cadre de la série de Noël émise par la poste brésilienne.
Let's stay with this Christmas theme with this interesting letter below mailed on December 15, 2011 from Brazil, from the city of São Paulo precisely. Thank you very much Marcelo :-)
This prepaid ("pre-pago") cover, with a stamp depicting a Christmas bauble, has only to be used for domestic letters according to the statement included under the stamp ("Uso exclusivo em territorio nacional").
To complete his postage, Marcelo has had the good idea to use three stamps issued on October 21, 2011 as part of the new Christmas series issued by the Brazilian Post.
Ces timbres ont été oblitérés avec l'oblitération Premier Jour "Natal 2011" de São Paulo, évoquant l'étoile de Bethléem.
Ces 3 timbres autocollants, conçus par Jamile Costa Sallum, représentent également un des symboles des fêtes de Noël, des boules décorant le sapin.
A noter que 3 autres timbres du même type (avec des boules de couleurs différentes) ont également été émis, tous incluant le tarif postal permanent "1er Port Lettre commerciale" et la mention "Joyeuses Fêtes" ("Boas Festas").
La couleur rouge symbolise l'amour, le bleu l'idéal et le rêve, le jaune l'optimisme...
Pour être complet, cette série se compose également d'un autre timbre autocollant représentant une bougie ainsi que d'un bloc-feuillet de 2 timbres évoquant la bible (90% de la population brésilienne est chrétienne).
These stamps have been canceled with the FDC postmark "Natal 2011" from São Paulo, referring to the Star of Bethlehem.
These three self-adhesive stamps, designed by Jamile Costa Sallum, are also depicting one of the symbol of Christmas, Christmas tree's baubles.
To note that three other stamps of the same kind (decorations with different colors) have also been issued, including all a permanent postal rate "1st level Commercial Letter" and the words "Happy Holidays" ("Boas Festas").
The red color symbolizes love, the blue one ideal and dream while yellow evokes optimism...
To be exhaustive, this Xmas series also consists of another self-adhesive stamp featuring a candle and a souvenir sheet of two stamps depicting the Bible (90% of Brazil's population is Christian).
Entier postal tchèque "Bonne Année 2012"
"Happy New Year 2012" Czech postal stationery
La poste tchèque aime décidément décliner à toutes les sauces son timbre de Noël 2011 !
Dans plusieurs messages précédents sur ce blog, je vous avais en effet présenté la carte postale illustrée prépayée, émise le 14 septembre 2011, sur le thème de Noël, avec ce timbre imprimé (tarif permanent "A" valable pour une lettre domestique jusqu'à 50g, soit 10 Kč) reproduisant une scène de la nativité par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948).
Le 9 novembre 2011, la poste tchèque avait émis un timbre reprenant ce même visuel...
The Czech Post decidedly likes to decline its Christmas 2011 stamp in every way imaginable !
In several previous posts on this blog, I had indeed shared with you the pictured prepaid postcard, issued on September 14, 2011, devoted to Christmas, with this printed stamp(permanent rate "A" used for a domestic letter up to 50g, i.e. 10 Kč) reproducing a nativity scene by the Slovakian illustrator Dušan Kállay (b. 1948).
On November 9, 2011, the Czech Post had issued a stamp with that same design...
Le 25 novembre 2011, c'est cette fois une enveloppe pré-timbrée avec ce même timbre qui a été émise. J'ai eu la chance de recevoir l'exemplaire recommandé ci-dessus posté de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bretislav :-)
A noter que ce timbre a toutefois perdu son tarif postal "A" remplacé par la mention "Service des Postes" en français (la langue officielle de l'UPU) et en tchèque.
On November 25, 2011, it's this time a pre-stamped envelope with this same stamp that was issued. I was lucky to receive the registered copy above sent from Prague the first day of issue. Thank you very much Bretislav :-)
It's worth noting that this stamp has however lost its "A" postal rate replaced by the words "Service des Postes" in French (the UPU official language) and Czech.
La jolie carte de voeux ci-dessus figurait à l'intérieur de cette lettre, avec une magnifique gravure de ce même timbre.
A noter la mention "PF 2012" sur cette carte ainsi que sur l'enveloppe ci-dessus.
Pour rappel, ces 2 initiales "PF" sont en fait issues du français "Pour Féliciter", tombées en désuétude en France alors qu'elles ont été maintenues dans la bonne société tchèque et slovaque.
Elles ne s'utilisent qu'à l'écrit et s'abrègent en "PF" suivi de l'année qui commence. Cela peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux" !
J'en profite pour souhaiter à tous mes lecteurs une année 2012 pleine de surprises timbrées !
The nice greetings card above was included inside this cover, with a beautiful engraving of this same stamp.
To note the mention "PF 2012" on this card as well as on the envelope above.
As a reminder, these two initials "PF" are actually derived from French words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), fallen into disuse in France while they were maintained in Czech and Slovak polites societies.
These two letters are today only used in written language and are abridged in "PF" followed by the year. This can mean either "Happy New Year" or "Best Wishes" !
I take this opportunity to wish all my readers a year 2012 full of stamped surprises !
La poste tchèque aime décidément décliner à toutes les sauces son timbre de Noël 2011 !
Dans plusieurs messages précédents sur ce blog, je vous avais en effet présenté la carte postale illustrée prépayée, émise le 14 septembre 2011, sur le thème de Noël, avec ce timbre imprimé (tarif permanent "A" valable pour une lettre domestique jusqu'à 50g, soit 10 Kč) reproduisant une scène de la nativité par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948).
Le 9 novembre 2011, la poste tchèque avait émis un timbre reprenant ce même visuel...
The Czech Post decidedly likes to decline its Christmas 2011 stamp in every way imaginable !
In several previous posts on this blog, I had indeed shared with you the pictured prepaid postcard, issued on September 14, 2011, devoted to Christmas, with this printed stamp(permanent rate "A" used for a domestic letter up to 50g, i.e. 10 Kč) reproducing a nativity scene by the Slovakian illustrator Dušan Kállay (b. 1948).
On November 9, 2011, the Czech Post had issued a stamp with that same design...
Le 25 novembre 2011, c'est cette fois une enveloppe pré-timbrée avec ce même timbre qui a été émise. J'ai eu la chance de recevoir l'exemplaire recommandé ci-dessus posté de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bretislav :-)
A noter que ce timbre a toutefois perdu son tarif postal "A" remplacé par la mention "Service des Postes" en français (la langue officielle de l'UPU) et en tchèque.
On November 25, 2011, it's this time a pre-stamped envelope with this same stamp that was issued. I was lucky to receive the registered copy above sent from Prague the first day of issue. Thank you very much Bretislav :-)
It's worth noting that this stamp has however lost its "A" postal rate replaced by the words "Service des Postes" in French (the UPU official language) and Czech.
La jolie carte de voeux ci-dessus figurait à l'intérieur de cette lettre, avec une magnifique gravure de ce même timbre.
A noter la mention "PF 2012" sur cette carte ainsi que sur l'enveloppe ci-dessus.
Pour rappel, ces 2 initiales "PF" sont en fait issues du français "Pour Féliciter", tombées en désuétude en France alors qu'elles ont été maintenues dans la bonne société tchèque et slovaque.
Elles ne s'utilisent qu'à l'écrit et s'abrègent en "PF" suivi de l'année qui commence. Cela peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux" !
J'en profite pour souhaiter à tous mes lecteurs une année 2012 pleine de surprises timbrées !
The nice greetings card above was included inside this cover, with a beautiful engraving of this same stamp.
To note the mention "PF 2012" on this card as well as on the envelope above.
As a reminder, these two initials "PF" are actually derived from French words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), fallen into disuse in France while they were maintained in Czech and Slovak polites societies.
These two letters are today only used in written language and are abridged in "PF" followed by the year. This can mean either "Happy New Year" or "Best Wishes" !
I take this opportunity to wish all my readers a year 2012 full of stamped surprises !
vendredi 30 décembre 2011
Emission commune Russie/Aland
A Russia/Aland joint issue
Dans un message publié sur ce blog le 9 juillet 2011, je vous présentais la jolie lettre que j'avais reçu de l'archipel d'Aland, affranchie avec le bloc-feuillet consacré au 150ème anniversaire de la fondation de sa capitale, Mariehamn.
Ce bloc, émis le 21 février 2011, constituait une série commune avec l'administration postale de la fédération de Russie.
Pour rappel, la création de la ville de Mariehamn a en effet eu lieu en 1861 alors que Aland, et la Finlande, faisaient partie de l'Empire de Russie depuis le traité de Fredrikshamn en 1809...
In a message posted on this blog on July 9, 2011, I presented you the nice letter I received from the Aland archipelago, franked with the souvenir sheet devoted to the 150th anniversary of the founding of its capital, Mariehamn.
This sheet, issued on February 21, 2011, was a joint issue with the postal administration of the Russian Federation.
As a reminder, the creation of the city of Mariehamn has indeed taken place in 1861 while Åland and Finland were both part of the Russian Empire since the Treaty of Fredrikshamn in 1809...
J'ai eu la chance de recevoir cette fois la version russe de ce bloc-feuillet (conçu par R. Komsa) sur la lettre ci-dessus, postée le 3 décembre 2011 de la ville de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri :-)
A noter l'intéressante oblitération spéciale évoquant les 300 ans de la fondation de la ville (en 2003) ainsi que "le Cavalier de bronze", la célèbre statue équestre de Pierre le Grand (inaugurée en 1782).
Mais revenons à Mariehamn qui doit son nom à l'impératrice de Russie Maria Alexandrovna (1824-1880), épouse du tsar Alexandre II. C'est son portrait, datant de 1857 (Musée de l'Ermitage), par le peintre allemand Franz Xaver Winterhalter (1805-1873) qui est reproduit sur le timbre oval de ce bloc-feuillet commun.
I was lucky to receive this time the Russian version of this souvenir sheet (designed by R. Komsa) on the cover above, mailed on December 3, 2011 from the city of St. Petersburg. Thank you very much Yuri :-)
To note the interesting special postmark evoking the 300 years of the founding of the city (in 2003) and "The Bronze Horseman", the famous equestrian statue of Peter the Great (unveiled in 1782).
But let's speak about Mariehamn, that was named after the Russian Empress Maria Alexandrovna (1824-1880), wife of Tsar Alexander II. It is her portrait, dating from 1857 (Hermitage Museum), by German painter Franz Xaver Winterhalter (1805-1873) that is reproduced on the oval stamp of this joint souvenir sheet.
Je publie à nouveau ci-dessus la lettre d'Aland pour que vous puissiez comparer les 2 versions !
Le fond du bloc évoque les plans d'origine de la ville, conçus par l'architecte suédois Georg Theodor von Chiewitz (1815-1862).
A noter que le bloc russe a été émis à seulement 95000 exemplaires alors que la version d'Aland (imprimée en France par Cartor Security Printing) a été émise à 100000 exemplaires !
I'm posting again above the cover from Aland. It will be thus easier for you to compare the two versions !
The background of the sheet refers to the original plans of the city, designed by Swedish architect Georg Theodor von Chiewitz (1815-1862).
To note that the Russian sheet was issued at only 95,000 copies, while the version of Aland (printed in France by Cartor Security Printing) was issued at 100,000 copies !
Dans un message publié sur ce blog le 9 juillet 2011, je vous présentais la jolie lettre que j'avais reçu de l'archipel d'Aland, affranchie avec le bloc-feuillet consacré au 150ème anniversaire de la fondation de sa capitale, Mariehamn.
Ce bloc, émis le 21 février 2011, constituait une série commune avec l'administration postale de la fédération de Russie.
Pour rappel, la création de la ville de Mariehamn a en effet eu lieu en 1861 alors que Aland, et la Finlande, faisaient partie de l'Empire de Russie depuis le traité de Fredrikshamn en 1809...
In a message posted on this blog on July 9, 2011, I presented you the nice letter I received from the Aland archipelago, franked with the souvenir sheet devoted to the 150th anniversary of the founding of its capital, Mariehamn.
This sheet, issued on February 21, 2011, was a joint issue with the postal administration of the Russian Federation.
As a reminder, the creation of the city of Mariehamn has indeed taken place in 1861 while Åland and Finland were both part of the Russian Empire since the Treaty of Fredrikshamn in 1809...
J'ai eu la chance de recevoir cette fois la version russe de ce bloc-feuillet (conçu par R. Komsa) sur la lettre ci-dessus, postée le 3 décembre 2011 de la ville de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri :-)
A noter l'intéressante oblitération spéciale évoquant les 300 ans de la fondation de la ville (en 2003) ainsi que "le Cavalier de bronze", la célèbre statue équestre de Pierre le Grand (inaugurée en 1782).
Mais revenons à Mariehamn qui doit son nom à l'impératrice de Russie Maria Alexandrovna (1824-1880), épouse du tsar Alexandre II. C'est son portrait, datant de 1857 (Musée de l'Ermitage), par le peintre allemand Franz Xaver Winterhalter (1805-1873) qui est reproduit sur le timbre oval de ce bloc-feuillet commun.
I was lucky to receive this time the Russian version of this souvenir sheet (designed by R. Komsa) on the cover above, mailed on December 3, 2011 from the city of St. Petersburg. Thank you very much Yuri :-)
To note the interesting special postmark evoking the 300 years of the founding of the city (in 2003) and "The Bronze Horseman", the famous equestrian statue of Peter the Great (unveiled in 1782).
But let's speak about Mariehamn, that was named after the Russian Empress Maria Alexandrovna (1824-1880), wife of Tsar Alexander II. It is her portrait, dating from 1857 (Hermitage Museum), by German painter Franz Xaver Winterhalter (1805-1873) that is reproduced on the oval stamp of this joint souvenir sheet.
Je publie à nouveau ci-dessus la lettre d'Aland pour que vous puissiez comparer les 2 versions !
Le fond du bloc évoque les plans d'origine de la ville, conçus par l'architecte suédois Georg Theodor von Chiewitz (1815-1862).
A noter que le bloc russe a été émis à seulement 95000 exemplaires alors que la version d'Aland (imprimée en France par Cartor Security Printing) a été émise à 100000 exemplaires !
I'm posting again above the cover from Aland. It will be thus easier for you to compare the two versions !
The background of the sheet refers to the original plans of the city, designed by Swedish architect Georg Theodor von Chiewitz (1815-1862).
To note that the Russian sheet was issued at only 95,000 copies, while the version of Aland (printed in France by Cartor Security Printing) was issued at 100,000 copies !
Flamme postale Noël 2011 à Singapour
Xmas 2011 pictural cancellation in Singapore
Merci beaucoup Terence pour cette intéressante lettre postée de Singapour le 6 décembre 2011 avec cette flamme postale et son slogan "Post Early for Christmas" émise avant la période de Noël pour sensibiliser les habitants de Singapour aux délais importants dans la distribution du courrier à cette période de l'année !
Comme les années précédentes, cette flamme semble avoir été uniquement apposée par la machine C4 du centre de tri situé à Paya Lebar où transitent l'ensemble des lettres postées sur le territoire de Singapour.
A noter que pendant une courte période autour de Noël, la SingPost offre aux usagers un tarif postal préférentiel (56c ici au lieu de 1,10$ pour un envoi vers l'Europe).
Thank you very much Terence for this interesting letter mailed from Singapore on December 6, 2011 with this pictural cancellation and its slogan "Post Early for Christmas" issued before the Christmas period to educate Singaporeans to significant delays in mail delivery at this time of the year !
As in previous years, this cancellation seems to have been only applied by the machine C4 of the mail sorting center located at Paya Lebar where all letters posted on the territory of Singapore are passing through.
To note that for a short period around Christmas, the SingPost provides users a preferential postal rate (56c here instead of $ 1.10 for a shipment to Europe).
Terence a utilisé un timbre (version autocollante) faisant partie de la jolie série de 8 timbres, émise le 7 juillet 2004, consacrée à différentes fêtes ou célébrations religieuses chinoises (nouvel an), catholiques (Noël), musulmanes (Hari Raya Aidilfitri) et hindoues (Deepavali).
C'est logiquement un des 2 timbres consacrés à Noël (1st Local, 26c) qui figure ci-dessus à droite !
Terence a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (30c) de la série "Destination Singapore" émise le 22 février 2010, la 12ème série émise par la SingPost depuis 1988.
Cette vignette, évoquant le jardin botanique de Singapour, a été émise par la machine S712 (SAM3, Self-Service Automated Machine) située dans le centre postal de Singapour (Singapore Post Centre).
Terence has used a stamp (self-adhesive version) being part of the nice set of eight stamps, issued on July 7, 2004, devoted to various religious festivals or celebrations : Chinese (New Year), Catholic (Christmas), Muslim (Hari Raya Aidilfitri) and Hindu (Deepavali).
It is logically one of the two stamps dedicated to Christmas (1st Local, 26c) that appears above to the right !
Terence has completed his postage with an ATM stamp (30c) of the "Destination Singapore" series issued on February 22, 2010, the 12th series issued by the SingPost from 1988.
This stamp, referring to the Singapore Botanic Gardens, was issued by the machine S712 (SAM3, Self-Service Automated Machine) located in the Singapore Post Centre.
Merci beaucoup Terence pour cette intéressante lettre postée de Singapour le 6 décembre 2011 avec cette flamme postale et son slogan "Post Early for Christmas" émise avant la période de Noël pour sensibiliser les habitants de Singapour aux délais importants dans la distribution du courrier à cette période de l'année !
Comme les années précédentes, cette flamme semble avoir été uniquement apposée par la machine C4 du centre de tri situé à Paya Lebar où transitent l'ensemble des lettres postées sur le territoire de Singapour.
A noter que pendant une courte période autour de Noël, la SingPost offre aux usagers un tarif postal préférentiel (56c ici au lieu de 1,10$ pour un envoi vers l'Europe).
Thank you very much Terence for this interesting letter mailed from Singapore on December 6, 2011 with this pictural cancellation and its slogan "Post Early for Christmas" issued before the Christmas period to educate Singaporeans to significant delays in mail delivery at this time of the year !
As in previous years, this cancellation seems to have been only applied by the machine C4 of the mail sorting center located at Paya Lebar where all letters posted on the territory of Singapore are passing through.
To note that for a short period around Christmas, the SingPost provides users a preferential postal rate (56c here instead of $ 1.10 for a shipment to Europe).
Terence a utilisé un timbre (version autocollante) faisant partie de la jolie série de 8 timbres, émise le 7 juillet 2004, consacrée à différentes fêtes ou célébrations religieuses chinoises (nouvel an), catholiques (Noël), musulmanes (Hari Raya Aidilfitri) et hindoues (Deepavali).
C'est logiquement un des 2 timbres consacrés à Noël (1st Local, 26c) qui figure ci-dessus à droite !
Terence a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (30c) de la série "Destination Singapore" émise le 22 février 2010, la 12ème série émise par la SingPost depuis 1988.
Cette vignette, évoquant le jardin botanique de Singapour, a été émise par la machine S712 (SAM3, Self-Service Automated Machine) située dans le centre postal de Singapour (Singapore Post Centre).
Terence has used a stamp (self-adhesive version) being part of the nice set of eight stamps, issued on July 7, 2004, devoted to various religious festivals or celebrations : Chinese (New Year), Catholic (Christmas), Muslim (Hari Raya Aidilfitri) and Hindu (Deepavali).
It is logically one of the two stamps dedicated to Christmas (1st Local, 26c) that appears above to the right !
Terence has completed his postage with an ATM stamp (30c) of the "Destination Singapore" series issued on February 22, 2010, the 12th series issued by the SingPost from 1988.
This stamp, referring to the Singapore Botanic Gardens, was issued by the machine S712 (SAM3, Self-Service Automated Machine) located in the Singapore Post Centre.
jeudi 22 décembre 2011
Mangez du poisson en Indonésie !
Let's eat fish in Indonesia !
Le 22 juin 2011, la poste indonésienne (PT Pos Indonesia), en collaboration avec le ministère de la mer et de la pêche, a émis une série de 4 timbres (faciale totale de 11500 Rp) consacré à la campagne "Gemarikan" de promotion de la consommation de poisson et des produits de la mer en général.
Ces 4 timbres ont été émis séparément mais aussi dans le joli bloc-feuillet qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 18 novembre 2011 de la ville de Malang.
Merci beaucoup Irene :-)
On June 22, 2011, the Indonesian Post (PT Pos Indonesia) in collaboration with the marine and fisheries ministry, has issued a series of four stamps (total nominal value of Rp 11,500) devoted to the movement "Gemarikan" of fish (and seafood in general) consumption promotion.
These four stamps have been issued separately but also in the nice souvenir sheet below on this cover mailed on November 18, 2011 from the city of Malang.
Thank you very much Irene :-)
Cette campagne est paradoxale dans le plus grand archipel du monde avec plus de 17000 îles !
Ce programme national vise à accroître la consommation de poisson par habitant et par an de 30 à 32 kg.
En comparaison, les français en consomment 35 kg par an, les islandais 91 kg et la moyenne mondiale est de 16 kg par an et par habitant.
Les timbres de ce bloc semblent évoquer l'élevage de poissons (5000 Rp), l'élevage de langoustes (3000 Rp) ainsi qu'un étal constitué de plusieurs espèces de poissons (2000 Rp).
Le dernier timbre (1500 Rp) évoque sans doute les bienfaits de la consommation de poisson pour le cerveau ou la mémoire...
This campaign is really a paradox in the world's largest archipelago with more than 17,000 islands !
This national program aims to increase fish consumption per capita per year from 30 to 32 kg.
In comparison, the French consume 35 kg per year, 91 kg for Icelandic people and the world average is 16 kg per year per capita.
The stamps of this sheet seem to evoke fish farming (Rp 5,000), lobsters farming (Rp 3,000) and a stall consisting of several fish species (Rp 2,000).
The last stamp (Rp 1,500) probably evokes the benefits of fish consumption for brain or memory...
Le 22 juin 2011, la poste indonésienne (PT Pos Indonesia), en collaboration avec le ministère de la mer et de la pêche, a émis une série de 4 timbres (faciale totale de 11500 Rp) consacré à la campagne "Gemarikan" de promotion de la consommation de poisson et des produits de la mer en général.
Ces 4 timbres ont été émis séparément mais aussi dans le joli bloc-feuillet qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 18 novembre 2011 de la ville de Malang.
Merci beaucoup Irene :-)
On June 22, 2011, the Indonesian Post (PT Pos Indonesia) in collaboration with the marine and fisheries ministry, has issued a series of four stamps (total nominal value of Rp 11,500) devoted to the movement "Gemarikan" of fish (and seafood in general) consumption promotion.
These four stamps have been issued separately but also in the nice souvenir sheet below on this cover mailed on November 18, 2011 from the city of Malang.
Thank you very much Irene :-)
Cette campagne est paradoxale dans le plus grand archipel du monde avec plus de 17000 îles !
Ce programme national vise à accroître la consommation de poisson par habitant et par an de 30 à 32 kg.
En comparaison, les français en consomment 35 kg par an, les islandais 91 kg et la moyenne mondiale est de 16 kg par an et par habitant.
Les timbres de ce bloc semblent évoquer l'élevage de poissons (5000 Rp), l'élevage de langoustes (3000 Rp) ainsi qu'un étal constitué de plusieurs espèces de poissons (2000 Rp).
Le dernier timbre (1500 Rp) évoque sans doute les bienfaits de la consommation de poisson pour le cerveau ou la mémoire...
This campaign is really a paradox in the world's largest archipelago with more than 17,000 islands !
This national program aims to increase fish consumption per capita per year from 30 to 32 kg.
In comparison, the French consume 35 kg per year, 91 kg for Icelandic people and the world average is 16 kg per year per capita.
The stamps of this sheet seem to evoke fish farming (Rp 5,000), lobsters farming (Rp 3,000) and a stall consisting of several fish species (Rp 2,000).
The last stamp (Rp 1,500) probably evokes the benefits of fish consumption for brain or memory...
mercredi 21 décembre 2011
Un timbre UPAEP en Andorre ??
A UPAEP stamp in Andorra ??
Sauf erreur de ma part, la principauté d'Andorre a émis, le 11 octobre 2011, le 1er timbre UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) de son histoire postale.
L'UPAEP, qui a fêté les 100 ans de sa création cette année, est une organisation postale regroupant 25 pays indépendants ou autonomes situés en Amérique ainsi que 2 pays européens, l'Espagne et le Portugal.
C'est ce timbre qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 1er décembre 2011 de la paroisse d'Escaldes-Engordany. Merci beaucoup Olivier :-)
If I'm not wrong, the Principality of Andorra has issued, on October 11, 2011, the first UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) stamp in its postal history.
The UPAEP, which celebrated the 100th anniversary of its founding this year, is a postal organization with 25 independent or autonomous countries located in America and two European countries, Spain and Portugal.
It is this stamp that appears on the letter below mailed on December 1, 2011 from the parish of Escaldes-Engordany. Thank you very much Olivier :-)
Mais comment la principauté d'Andorre a pu émettre un timbre UPAEP (América-UPAEP) sans être un pays membre de cette organisation postale ??
La réponse est dans le statut postal si particulier (et unique) d'Andorre, géré à la fois par la poste française et la poste espagnole ("Correus Espanyols" en catalan).
Le timbre ci-dessus (0,80€, tirage : 100000) a en effet été émis par la poste d'Espagne, un pays membre de l'UPAEP...
Ce cas est toutefois discutable à mon avis puisque ces timbres andorrans, émis par la France ou l'Espagne, représentent avant tout un pays, non ?
Au fait, ce timbre représente une boîte aux lettres ("Bústies" en catalan), le thème retenu par l'UPAEP en 2011.
But how the Principality of Andorra was able to issue a UPAEP (América-UPAEP) stamp without being a member of this postal organization ??
The answer is in the so particular (and unique) postal status of Andorra, managed by both the French Post and Spanish Post ("Correus Espanyol" in Catalan).
The stamp above (€ 0.80, print run : 100,000) has indeed been issued by the Post of Spain, a member of UPAEP...
This case is debatable in my opinion because these Andorran stamps, issued by France or Spain, primarily represent a country, no ?
By the way, this stamp features a mailbox ("Bústies" in Catalan), the theme chosen by the UPAEP in 2011.
Sauf erreur de ma part, la principauté d'Andorre a émis, le 11 octobre 2011, le 1er timbre UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) de son histoire postale.
L'UPAEP, qui a fêté les 100 ans de sa création cette année, est une organisation postale regroupant 25 pays indépendants ou autonomes situés en Amérique ainsi que 2 pays européens, l'Espagne et le Portugal.
C'est ce timbre qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 1er décembre 2011 de la paroisse d'Escaldes-Engordany. Merci beaucoup Olivier :-)
If I'm not wrong, the Principality of Andorra has issued, on October 11, 2011, the first UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) stamp in its postal history.
The UPAEP, which celebrated the 100th anniversary of its founding this year, is a postal organization with 25 independent or autonomous countries located in America and two European countries, Spain and Portugal.
It is this stamp that appears on the letter below mailed on December 1, 2011 from the parish of Escaldes-Engordany. Thank you very much Olivier :-)
Mais comment la principauté d'Andorre a pu émettre un timbre UPAEP (América-UPAEP) sans être un pays membre de cette organisation postale ??
La réponse est dans le statut postal si particulier (et unique) d'Andorre, géré à la fois par la poste française et la poste espagnole ("Correus Espanyols" en catalan).
Le timbre ci-dessus (0,80€, tirage : 100000) a en effet été émis par la poste d'Espagne, un pays membre de l'UPAEP...
Ce cas est toutefois discutable à mon avis puisque ces timbres andorrans, émis par la France ou l'Espagne, représentent avant tout un pays, non ?
Au fait, ce timbre représente une boîte aux lettres ("Bústies" en catalan), le thème retenu par l'UPAEP en 2011.
But how the Principality of Andorra was able to issue a UPAEP (América-UPAEP) stamp without being a member of this postal organization ??
The answer is in the so particular (and unique) postal status of Andorra, managed by both the French Post and Spanish Post ("Correus Espanyol" in Catalan).
The stamp above (€ 0.80, print run : 100,000) has indeed been issued by the Post of Spain, a member of UPAEP...
This case is debatable in my opinion because these Andorran stamps, issued by France or Spain, primarily represent a country, no ?
By the way, this stamp features a mailbox ("Bústies" in Catalan), the theme chosen by the UPAEP in 2011.
mardi 20 décembre 2011
Lettre du Myanmar du 11.11.11 !
A 11.11.11 cover from Myanmar !
Un court message pour vous montrer une nouvelle lettre spéciale postée en ce fameux 11.11.11, en provenance cette fois de la république de l'Union du Myanmar (ex Birmanie).
Merci beaucoup Thitar pour ce courrier recommandé posté de Thingangyun, un district situé à l'est de Rangoun, la capitale économique et la plus grande ville du pays :-)
A short post to show you a new special letter mailed on this famous date of 11.11.11, this time from the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma).
Thank you very much Thitar for this registered cover mailed from Thingangyun township, located in the eastern part of Rangoon, the commercial center and largest city in the country :-)
Thitar a utilisé 6 timbres identiques se-tenant (10 kyats) à propos desquels je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations.
Ce timbre fait a priori partie d'une série de 2 timbres, émise en 1993, représentant des oeuvres d'art antiques, peut-être une statue en or de Bouddha ici (datant de quelle époque ?)...
Thitar has used six identical se-tenant stamps (10 kyat) about which I do not have unfortunately found any information.
This stamp seems to be part of a set of two stamps issued in 1993, featuring cultural antiquities, maybe a golden statue of Buddha here (dating from which period ?)...
Un court message pour vous montrer une nouvelle lettre spéciale postée en ce fameux 11.11.11, en provenance cette fois de la république de l'Union du Myanmar (ex Birmanie).
Merci beaucoup Thitar pour ce courrier recommandé posté de Thingangyun, un district situé à l'est de Rangoun, la capitale économique et la plus grande ville du pays :-)
A short post to show you a new special letter mailed on this famous date of 11.11.11, this time from the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma).
Thank you very much Thitar for this registered cover mailed from Thingangyun township, located in the eastern part of Rangoon, the commercial center and largest city in the country :-)
Thitar a utilisé 6 timbres identiques se-tenant (10 kyats) à propos desquels je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations.
Ce timbre fait a priori partie d'une série de 2 timbres, émise en 1993, représentant des oeuvres d'art antiques, peut-être une statue en or de Bouddha ici (datant de quelle époque ?)...
Thitar has used six identical se-tenant stamps (10 kyat) about which I do not have unfortunately found any information.
This stamp seems to be part of a set of two stamps issued in 1993, featuring cultural antiquities, maybe a golden statue of Buddha here (dating from which period ?)...
lundi 19 décembre 2011
Nouvelle lettre du 11.11.11 de Taïwan !
A new 11.11.11 cover from Taiwan !
Un court message pour partager avec vous cette nouvelle lettre très spéciale puisque postée le 11.11.11 de Taïwan, de la municipalité de Yungho (comté de Taipei) plus précisément.
Merci beaucoup George :-)
A noter la mention de l'heure d'envoi ("10") sur les 2 timbres à date manuels alors que la mention "11" figure à droite de la date sur la vignette d'affranchissement !
A short post to share with you this very special new letter mailed on 11.11.11 from Taiwan, from the municipality of Yungho (Taipei County) more precisely.
Thank you very much George :-)
To note the mention of the hour of dispatch ("10") on the two hand postmarks while the mention "11" is included to the right of the date on the ATM stamp !
Le timbre (3,50 NT$) fait partie d'une série de 10 timbres de voeux dits "personnalisés", émise le 27 septembre 2011 en feuillet de 20 timbres (2 timbres de chaque). A noter que ces mêmes timbres ont également été émis avec une faciale de 5 NT$.
Cette série, conçue par Lin Hsiao-han, est intitulée "Voyage à Taïwan" et permet de découvrir des sites emblématiques de l'île comme le lac du Soleil et de la Lune sur ce timbre.
Situé dans le district de Nantou, proche du centre géographique du pays, ce lac de 8 km2 est entouré de magnifiques montagnes.
Le lac semble être divisé en 2 parties par l'île Kuanghua : la partie orientale, plus ronde, ressemble au soleil alors que la partie occidentale, en forme de grand demi-cercle, évoque la forme de la lune, d'où son nom...
The stamp (NT $ 3.50) is part of a series of 10 personal greetings stamps, issued on September 27, 2011 in sheets of 20 stamps (2 stamps of each). To note that these same stamps were also issued with a nominal value of NT $ 5.00.
This set, designed by Lin Hsiao-han, is entitled "Travel in Taiwan" and allows to discover some important landmarks of the island such as the Sun Moon Lake on this stamp.
Located in Nantou County, near the geographical center of the country, this 8 km2 lake is surrounded by beautiful mountains.
The lake seems to be divided into two parts by Kuanghua Island : the eastern one, more rounded, like the sun, while the western part, shaped like a large semi-circle, evokes the shape of the moon, hence its name...
Un court message pour partager avec vous cette nouvelle lettre très spéciale puisque postée le 11.11.11 de Taïwan, de la municipalité de Yungho (comté de Taipei) plus précisément.
Merci beaucoup George :-)
A noter la mention de l'heure d'envoi ("10") sur les 2 timbres à date manuels alors que la mention "11" figure à droite de la date sur la vignette d'affranchissement !
A short post to share with you this very special new letter mailed on 11.11.11 from Taiwan, from the municipality of Yungho (Taipei County) more precisely.
Thank you very much George :-)
To note the mention of the hour of dispatch ("10") on the two hand postmarks while the mention "11" is included to the right of the date on the ATM stamp !
Le timbre (3,50 NT$) fait partie d'une série de 10 timbres de voeux dits "personnalisés", émise le 27 septembre 2011 en feuillet de 20 timbres (2 timbres de chaque). A noter que ces mêmes timbres ont également été émis avec une faciale de 5 NT$.
Cette série, conçue par Lin Hsiao-han, est intitulée "Voyage à Taïwan" et permet de découvrir des sites emblématiques de l'île comme le lac du Soleil et de la Lune sur ce timbre.
Situé dans le district de Nantou, proche du centre géographique du pays, ce lac de 8 km2 est entouré de magnifiques montagnes.
Le lac semble être divisé en 2 parties par l'île Kuanghua : la partie orientale, plus ronde, ressemble au soleil alors que la partie occidentale, en forme de grand demi-cercle, évoque la forme de la lune, d'où son nom...
The stamp (NT $ 3.50) is part of a series of 10 personal greetings stamps, issued on September 27, 2011 in sheets of 20 stamps (2 stamps of each). To note that these same stamps were also issued with a nominal value of NT $ 5.00.
This set, designed by Lin Hsiao-han, is entitled "Travel in Taiwan" and allows to discover some important landmarks of the island such as the Sun Moon Lake on this stamp.
Located in Nantou County, near the geographical center of the country, this 8 km2 lake is surrounded by beautiful mountains.
The lake seems to be divided into two parts by Kuanghua Island : the eastern one, more rounded, like the sun, while the western part, shaped like a large semi-circle, evokes the shape of the moon, hence its name...
Fêtes d'hiver en Moldavie - série spéciale 2011
Winter festivities in Moldova - Special set 2011
Comme les années précédentes, la poste de Moldavie nous fait découvrir les coutumes traditionnelles et folkloriques dans le pays à travers cette nouvelle série intitulée "Sărbători de iarnă" ("Fêtes d'hiver") émise le 3 décembre 2011.
Cette série conçue par Alexandru Kornienko, composée d'un timbre (1,20 L, tirage : 200000) et d'un bloc-feuillet (4,50 L, tirage : 24000) figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous avec l'oblitération spéciale de Chișinău.
Merci beaucoup Sergio :-)
As in previous years, the Post of Moldova is allowing us to discover some traditional and folk habits in the country through this new series entitled "Sărbători de iarnă" ("Winter Holiday") issued on December 3, 2011.
This series designed by Alexandru Kornienko, consisting of one stamp (L 1.20, print run : 200,000) and a souvenir sheet (L 4.50, print run : 24,000) appears on the First Day cover below with the special cancellation from Chişinău.
Thank you very much Sergio :-)
Ces différentes festivités d'hiver se déroulent chaque année dans le pays, ainsi qu'en Ukraine voisine, entre le 25 décembre et le 14 janvier pour la plupart.
Parmi ces traditions, Malanca (évoquée sur cette série) désigne un groupe de personnages déguisés (ours, chèvre, tsiganes...) et masqués récitant des poèmes antiques. Parmi ces personnages, celui de mălăncuţa, un jeune garçon déguisé en femme qui est chargé de vérifier la propreté des maisons des villages visités.
Ces groupes vont en effet, après minuit, de maison en maison en chantant et en prononçant des vœux humoristiques, et les hôtes les remercient en leur offrant des petits cadeaux.
Dans la tradition moldave, plus les villageois accueillent de groupes Malanca, plus ils se considèrent respectés...
These different winter celebrations took place each year throughout the country, and also in neighboring Ukraine, between December 25 and January 14 for most of them.
Among these traditions, Malanca (featured on this stamp series) is a group of costumed and masked characters (bear, goat, gypsy...) reciting ancient poems. Among these characters, mălăncuţa, a young boy dressed as a woman who is responsible for checking the cleanliness of the houses of the villages visited.
These groups are indeed going, after midnight, from house to house singing and saying humorous vows, and guests thank them by giving them small gifts.
In the Moldovan tradition, the more villagers welcome Malanca groups, the more they feel respected...
Comme les années précédentes, la poste de Moldavie nous fait découvrir les coutumes traditionnelles et folkloriques dans le pays à travers cette nouvelle série intitulée "Sărbători de iarnă" ("Fêtes d'hiver") émise le 3 décembre 2011.
Cette série conçue par Alexandru Kornienko, composée d'un timbre (1,20 L, tirage : 200000) et d'un bloc-feuillet (4,50 L, tirage : 24000) figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous avec l'oblitération spéciale de Chișinău.
Merci beaucoup Sergio :-)
As in previous years, the Post of Moldova is allowing us to discover some traditional and folk habits in the country through this new series entitled "Sărbători de iarnă" ("Winter Holiday") issued on December 3, 2011.
This series designed by Alexandru Kornienko, consisting of one stamp (L 1.20, print run : 200,000) and a souvenir sheet (L 4.50, print run : 24,000) appears on the First Day cover below with the special cancellation from Chişinău.
Thank you very much Sergio :-)
Ces différentes festivités d'hiver se déroulent chaque année dans le pays, ainsi qu'en Ukraine voisine, entre le 25 décembre et le 14 janvier pour la plupart.
Parmi ces traditions, Malanca (évoquée sur cette série) désigne un groupe de personnages déguisés (ours, chèvre, tsiganes...) et masqués récitant des poèmes antiques. Parmi ces personnages, celui de mălăncuţa, un jeune garçon déguisé en femme qui est chargé de vérifier la propreté des maisons des villages visités.
Ces groupes vont en effet, après minuit, de maison en maison en chantant et en prononçant des vœux humoristiques, et les hôtes les remercient en leur offrant des petits cadeaux.
Dans la tradition moldave, plus les villageois accueillent de groupes Malanca, plus ils se considèrent respectés...
These different winter celebrations took place each year throughout the country, and also in neighboring Ukraine, between December 25 and January 14 for most of them.
Among these traditions, Malanca (featured on this stamp series) is a group of costumed and masked characters (bear, goat, gypsy...) reciting ancient poems. Among these characters, mălăncuţa, a young boy dressed as a woman who is responsible for checking the cleanliness of the houses of the villages visited.
These groups are indeed going, after midnight, from house to house singing and saying humorous vows, and guests thank them by giving them small gifts.
In the Moldovan tradition, the more villagers welcome Malanca groups, the more they feel respected...
Emission commune Australie-Corée du Sud, suite...
Korea-Australia joint stamp issue, new part...
Dans un message publié sur ce blog le 17 novembre 2011, je partageais avec vous le souvenir philatélique qui avait été émis par la poste australienne à l'occasion de l'émission commune entre l'Australie et la Corée du sud, commémorant le 50ème anniversaire de l'établissement officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ce souvenir comportait les versions des 2 pays de cette série composée de 2 timbres consacrés à des instruments traditionnels des 2 pays : le haegeum (Corée du sud) et le didgeridoo (Australie).
In a post published on this blog on November 17, 2011, I shared with you the philatelic document that was issued by Australia Post at the occasion of the joint issue between Australia and Republic of Korea, commemorating the 50th anniversary of the official establishment of diplomatic relations between the two countries.
This souvenir included the two countries' versions of this series consisting of two stamps devoted to traditional instruments of the two countries : haegeum (Republic of Korea) and didgeridoo (Australia).
Grâce à Ji-Ho (merci beaucoup !) voici deux paires se-tenantes de cette série coréenne sur le souvenir Premier Jour de Busan ci-dessus :-)
La poste coréenne a en effet émis ces 2 timbres (tirage : 700000 chacun) en feuille de 16 timbres (4 bandes horizontales de 4 timbres).
C'est la 1ère bande de cette feuille qui figure sur cette lettre avec les drapeaux des 2 pays dans le marge supérieure.
Pour être complet, le timbre consacré au haegeum a été dessiné par Jaeyong Shin alors que le timbre représentant un aborigène jouant du didgeridoo a été conçu par Brian Clinton.
Thanks to Ji-Ho (a big thank you !), here are two se-tenant pairs of this Korean set on the First Day cover from Busan above :-)
Korea Post has indeed issued these two stamps (print run : 700,000 each) in sheet of 16 stamps (4 horizontal strips of 4 stamps).
This is the first strip of this sheet that appears on this letter with the flags of two countries in the top margin.
To be exhaustive about this issue, the stamp dedicated to haegeum was designed by Jaeyong Shin while the stamp featuring an Aboriginal playing didgeridoo was designed by Brian Clinton.
Dans un message publié sur ce blog le 17 novembre 2011, je partageais avec vous le souvenir philatélique qui avait été émis par la poste australienne à l'occasion de l'émission commune entre l'Australie et la Corée du sud, commémorant le 50ème anniversaire de l'établissement officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ce souvenir comportait les versions des 2 pays de cette série composée de 2 timbres consacrés à des instruments traditionnels des 2 pays : le haegeum (Corée du sud) et le didgeridoo (Australie).
In a post published on this blog on November 17, 2011, I shared with you the philatelic document that was issued by Australia Post at the occasion of the joint issue between Australia and Republic of Korea, commemorating the 50th anniversary of the official establishment of diplomatic relations between the two countries.
This souvenir included the two countries' versions of this series consisting of two stamps devoted to traditional instruments of the two countries : haegeum (Republic of Korea) and didgeridoo (Australia).
Grâce à Ji-Ho (merci beaucoup !) voici deux paires se-tenantes de cette série coréenne sur le souvenir Premier Jour de Busan ci-dessus :-)
La poste coréenne a en effet émis ces 2 timbres (tirage : 700000 chacun) en feuille de 16 timbres (4 bandes horizontales de 4 timbres).
C'est la 1ère bande de cette feuille qui figure sur cette lettre avec les drapeaux des 2 pays dans le marge supérieure.
Pour être complet, le timbre consacré au haegeum a été dessiné par Jaeyong Shin alors que le timbre représentant un aborigène jouant du didgeridoo a été conçu par Brian Clinton.
Thanks to Ji-Ho (a big thank you !), here are two se-tenant pairs of this Korean set on the First Day cover from Busan above :-)
Korea Post has indeed issued these two stamps (print run : 700,000 each) in sheet of 16 stamps (4 horizontal strips of 4 stamps).
This is the first strip of this sheet that appears on this letter with the flags of two countries in the top margin.
To be exhaustive about this issue, the stamp dedicated to haegeum was designed by Jaeyong Shin while the stamp featuring an Aboriginal playing didgeridoo was designed by Brian Clinton.
25ème édition du Téléthon à Monaco - timbre spécial
25th edition of Téléthon on Monaco's special stamp
L'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de la Principauté de Monaco a émis en avant-première plusieurs séries de timbres lors de l'exposition philatélique internationale MonacoPhil 2011 organisée du 2 au 4 décembre 2011.
Je vous ai présenté dans un message précédent le bloc spécial "Mariage d'Albert II et de Charlène Wittstock" émis à cette occasion.
Deux autres timbres ont été émis ce même 2 décembre 2011 dont celui figurant sur le souvenir de MonacoPhil 2011 ci-dessous, consacré à la 25ème édition du Téléthon à Monaco. Merci beaucoup François :-)
The Stamp Issuing Office (OETP) of the Principality of Monaco has issued in preview sale several sets of stamps during the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil 2011" held from 2 to 4 December 2011.
I've presented in a previous post the special souvenir sheet "Marriage of Albert II and Charlene Wittstock" issued on this occasion.
Two other stamps were issued that same December 2, 2011 including the one appearing on the stamp souvenir of MonacoPhil 2011 below, dedicated to the 25th edition of the Telethon in Monaco. Thank you very much François :-)
Ce timbre, conçu par Créaphil, représente le logo du Téléthon, également présent sur l'oblitération Premier Jour ci-dessus. A noter que ce timbre inclus déjà le millésime 2012...
Comme en France voisine, le Téléthon (créé en 1987 par l'Association Française contre les myopathies) a pour but de récolter des fonds pour financer des projets de recherche sur les maladies rares et les maladies génétiques.
Chaque année, de nombreuses actions et animations sont ainsi organisées début décembre à l'initiative de bénévoles pour sensibiliser le public.
C'est l'Association de Promotion et d'Organisation du Téléthon Monaco (OTM) qui organise cet évènement chaque année dans la principauté, au sein d'un village implanté sur la darse Nord du Port Hercule.
This stamp, designed by Créaphil, features the logo of the Telethon, also included on the First Day cancellation above. To note that this stamp already included the year 2012...
As in neighboring France, the Telethon (established in 1987 by the French Association against Myopathies) aims to raise funds to finance research projects on rare diseases and genetic diseases.
Each year, many actions and activities are organized in early December at the initiative of volunteers to educate the public.
It is the Association for the Promotion and Organization of Telethon Monaco (OTM), which organizes this event each year in the principality, in a village located on the Port Hercule's north dock.
L'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de la Principauté de Monaco a émis en avant-première plusieurs séries de timbres lors de l'exposition philatélique internationale MonacoPhil 2011 organisée du 2 au 4 décembre 2011.
Je vous ai présenté dans un message précédent le bloc spécial "Mariage d'Albert II et de Charlène Wittstock" émis à cette occasion.
Deux autres timbres ont été émis ce même 2 décembre 2011 dont celui figurant sur le souvenir de MonacoPhil 2011 ci-dessous, consacré à la 25ème édition du Téléthon à Monaco. Merci beaucoup François :-)
The Stamp Issuing Office (OETP) of the Principality of Monaco has issued in preview sale several sets of stamps during the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil 2011" held from 2 to 4 December 2011.
I've presented in a previous post the special souvenir sheet "Marriage of Albert II and Charlene Wittstock" issued on this occasion.
Two other stamps were issued that same December 2, 2011 including the one appearing on the stamp souvenir of MonacoPhil 2011 below, dedicated to the 25th edition of the Telethon in Monaco. Thank you very much François :-)
Ce timbre, conçu par Créaphil, représente le logo du Téléthon, également présent sur l'oblitération Premier Jour ci-dessus. A noter que ce timbre inclus déjà le millésime 2012...
Comme en France voisine, le Téléthon (créé en 1987 par l'Association Française contre les myopathies) a pour but de récolter des fonds pour financer des projets de recherche sur les maladies rares et les maladies génétiques.
Chaque année, de nombreuses actions et animations sont ainsi organisées début décembre à l'initiative de bénévoles pour sensibiliser le public.
C'est l'Association de Promotion et d'Organisation du Téléthon Monaco (OTM) qui organise cet évènement chaque année dans la principauté, au sein d'un village implanté sur la darse Nord du Port Hercule.
This stamp, designed by Créaphil, features the logo of the Telethon, also included on the First Day cancellation above. To note that this stamp already included the year 2012...
As in neighboring France, the Telethon (established in 1987 by the French Association against Myopathies) aims to raise funds to finance research projects on rare diseases and genetic diseases.
Each year, many actions and activities are organized in early December at the initiative of volunteers to educate the public.
It is the Association for the Promotion and Organization of Telethon Monaco (OTM), which organizes this event each year in the principality, in a village located on the Port Hercule's north dock.
dimanche 18 décembre 2011
Grève des étudiants en 1981 à Varsovie - bloc spécial
1981 Students' strike in Warsaw - Special souvenir sheet
A peine un an après la création de l'Association des étudiants indépendants (NZS) en Pologne (en octobre 1980) à la suite des accords de Gdansk et les grèves menées par Solidarność, les étudiants de l'école supérieure militaire du service de lutte contre les incendies de Varsovie se mirent en grève, à partir du 25 novembre 1981, pour protester contre la loi martiale et le rattachement de leur école au ministère de l'intérieur au lieu de celui en charge de l'enseignement supérieur...
Pour commémorer le 30ème anniversaire de cette grève (qui avait d'ailleurs débuté début 1981 dans d'autres universités du pays), la poste polonaise a émis, le 2 décembre 2011, un intéressant bloc-feuillet spécial.
One year after the creation of the Independent Students' Union (NZS) in Poland (on October 1980) following the Gdansk agreements and strikes led by Solidarność, the students of the higher military school of fire service in Warsaw went on strike, from November 25, 1981, to protest against the martial law and the incorporation of their school to the Ministry of the Interior instead of the one in charge of higher education...
To commemorate the 30th anniversary of this strike (which had beside started early in 1981 in other universities in the country), the Polish Post has issued, on December 2, 2011, an interesting special souvenir sheet.
C'est ce bloc-feuillet numéroté (91109 sur 400000), conçu par Maciej Jędrysik, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus avec oblitération de Varsovie. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce bloc évoque un rideau de forces de l'ordre devant les locaux de cette école ("Wyższej Oficerskiej Szkole Pożarniczej" en polonais) en grève de la capitale polonaise.
La loi martiale en vigueur en Pologne a vite interdit cette association des étudiants qui fut à nouveau autorisée à partir de 1989 lorsque le gouvernement fut dirigé pour la première fois par l'opposition.
A noter que de nombreuses personnalités politiques polonaises, dont l'actuel premier ministre Donald Tusk, ont fait partie de cette association étudiante.
It's this numbered (91,109 of 400,000) souvenir sheet, designed by Maciej Jędrysik, that appears on the official FDC above with a cancellation from Warsaw. Thank you very much Kazimierz :-)
This sheet refers to police forces outside the headquarters of this school ("Wyższej Oficerskiej Szkole Pożarniczej" in Polish) on strike in the Polish capital.
Martial law in force in Poland has quickly banned this student union that was re-legalized in 1989 when the government was led for the first time by the opposition.
To note that many Polish politicians, including the current Prime Minister Donald Tusk, were part of this student association.
A peine un an après la création de l'Association des étudiants indépendants (NZS) en Pologne (en octobre 1980) à la suite des accords de Gdansk et les grèves menées par Solidarność, les étudiants de l'école supérieure militaire du service de lutte contre les incendies de Varsovie se mirent en grève, à partir du 25 novembre 1981, pour protester contre la loi martiale et le rattachement de leur école au ministère de l'intérieur au lieu de celui en charge de l'enseignement supérieur...
Pour commémorer le 30ème anniversaire de cette grève (qui avait d'ailleurs débuté début 1981 dans d'autres universités du pays), la poste polonaise a émis, le 2 décembre 2011, un intéressant bloc-feuillet spécial.
One year after the creation of the Independent Students' Union (NZS) in Poland (on October 1980) following the Gdansk agreements and strikes led by Solidarność, the students of the higher military school of fire service in Warsaw went on strike, from November 25, 1981, to protest against the martial law and the incorporation of their school to the Ministry of the Interior instead of the one in charge of higher education...
To commemorate the 30th anniversary of this strike (which had beside started early in 1981 in other universities in the country), the Polish Post has issued, on December 2, 2011, an interesting special souvenir sheet.
C'est ce bloc-feuillet numéroté (91109 sur 400000), conçu par Maciej Jędrysik, qui figure sur le FDC officiel ci-dessus avec oblitération de Varsovie. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce bloc évoque un rideau de forces de l'ordre devant les locaux de cette école ("Wyższej Oficerskiej Szkole Pożarniczej" en polonais) en grève de la capitale polonaise.
La loi martiale en vigueur en Pologne a vite interdit cette association des étudiants qui fut à nouveau autorisée à partir de 1989 lorsque le gouvernement fut dirigé pour la première fois par l'opposition.
A noter que de nombreuses personnalités politiques polonaises, dont l'actuel premier ministre Donald Tusk, ont fait partie de cette association étudiante.
It's this numbered (91,109 of 400,000) souvenir sheet, designed by Maciej Jędrysik, that appears on the official FDC above with a cancellation from Warsaw. Thank you very much Kazimierz :-)
This sheet refers to police forces outside the headquarters of this school ("Wyższej Oficerskiej Szkole Pożarniczej" in Polish) on strike in the Polish capital.
Martial law in force in Poland has quickly banned this student union that was re-legalized in 1989 when the government was led for the first time by the opposition.
To note that many Polish politicians, including the current Prime Minister Donald Tusk, were part of this student association.
Souvenirs de Noël 2011 du Liechtenstein et du Luxembourg
Xmas 2011 stamp souvenirs from Liechtenstein and Luxembourg
Comme les années précédentes, j'ai eu la chance de recevoir récemment plusieurs souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, envoyés, entre autres, par les administrations postales de la principauté du Liechtenstein et du Grand-Duché du Luxembourg :)
La carte postale ci-dessous, émise par la poste du Liechtenstein, reproduit une aquarelle de l'artiste peintre Hermy Geissmann-Mittelberger (née à Eschen en 1955) représentant la petite chapelle Saint-Wendelin et Martin am Steg (18ème siècle), située entre Malbun et Triesenberg.
As in previous years, I was lucky to receive recently several philatelic souvenirs, devoted to Christmas festivities, sent, among others, by the postal administrations of the Principality of Liechtenstein and the Grand Duchy of Luxembourg :)
The postcard below, issued by the Post of Liechtenstein, reproduced a watercolor by painter Hermy Geissmann-Mittelberger (born in Eschen in 1955) depicting the small chapel of St. Wendelin and Martin am Steg (18th century), located between Malbun and Triesenberg.
Le timbre ci-dessus (1,40 CHF) fait partie de la série de 3 timbres de Noël émis le 14 novembre 2011. Stephanie Keiser, graphiste de Triesen, a conçu cette série ainsi que le timbre à date "1er jour" ci-dessus représentant une étoile.
Cette série de timbres est consacrée cette année à différentes crèches de la principauté. Celle ci-dessus, fabriquée en 1982 par Heinz Ritter, originaire de Schaanwald, est installée dans l'église paroissiale Maria Himmelfahrt de Bendern. Certaines figurines en bois de cette crèche mesurent 1 mètre de haut.
A noter que, pour la première fois, cette série de Noël a été imprimée sur papier autocollant.
The stamp above (1.40 CHF) is part of the set of three Christmas stamps issued on November 14, 2011. Stephanie Keiser, graphic designer from Triesen, has designed this series as well as the FDC postmark above featuring a star.
This series of stamps is devoted this year to different Xmas cribs of the Principality. The one above, constructed in 1982 by Heinz Ritter of Schaanwald, is installed today in the parish church of the Assumption in Bendern. Some wooden figures of this crib are almost a meter in height.
To note that, for the first time, this series of Christmas was printed on self-adhesive paper.
L'autre côté de cette carte ci-dessus inclut un poème de Noël de l'écrivain allemand Thomas Mann (1875-1955), Prix Nobel de littérature en 1929.
Pour rappel, les 2 précédentes cartes similaires émises en 2009 et 2010 comportaient respectivement des poèmes des écrivains autrichiens Rainer Maria Rilke et allemand Theodor Storm.
The other side of this card above includes a Christmas poem by German writer Thomas Mann (1875-1955), Nobel Prize for Literature in 1929.
As a reminder, the two previous similar cards issued in 2009 and 2010 included respectively poems by Austrian writer Rainer Maria Rilke and German writer Theodor Storm.
L'office des timbres du Luxembourg n'a à nouveau pas choisi de sujet religieux pour son timbre de Noël émis le 6 décembre 2011. Ce timbre, émis avec une surtaxe de 0,05€ au profit de "l'Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte", figure sur la carte spéciale ci-dessus, avec son oblitération "1er jour" émise à Luxembourg.
Ce timbre festif (une famille dégustant des biscuits), imprimé en offset avec senteur (canelle ?) par la "bpost Stamps Factory" de Malines, a été conçu par l'artiste luxembourgeoise Muriel Moritz (née en 1976), connue pour ces illustrations de livres pour enfants.
Muriel Moritz a également conçu une série de 4 cartes postales de bienfaisance "Neijoerschdagspost 2011" (7,85€) pré-timbrées avec le timbre de Noël ci-dessus (sans valeur faciale, valable pour un envoi vers l'Europe).
The Stamps Office of Luxembourg has, once again, not chosen a religious topic for its Christmas stamp issued on December 6, 2011. This stamp, issued with a surcharge of € 0.05 in favor of the "Grand Duchess Charlotte's National Work Relief " appears on the special card above, with its FDC cancellation issued in Luxembourg.
This festive stamp (a family savoring biscuits), printed in offset with scent (cinnamon ?) by "bpost Stamps Factory" in Mechelen, was designed by Luxembourg's artist Muriel Moritz (born 1976), known for her children's books illustrations.
Muriel Moritz has also designed a set of four Charity "Neijoerschdagspost 2011" postcards (€ 7.85) pre-stamped with the Christmas stamp above (without nominal value, valid for a shipment to Europe).
Comme les années précédentes, j'ai eu la chance de recevoir récemment plusieurs souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, envoyés, entre autres, par les administrations postales de la principauté du Liechtenstein et du Grand-Duché du Luxembourg :)
La carte postale ci-dessous, émise par la poste du Liechtenstein, reproduit une aquarelle de l'artiste peintre Hermy Geissmann-Mittelberger (née à Eschen en 1955) représentant la petite chapelle Saint-Wendelin et Martin am Steg (18ème siècle), située entre Malbun et Triesenberg.
As in previous years, I was lucky to receive recently several philatelic souvenirs, devoted to Christmas festivities, sent, among others, by the postal administrations of the Principality of Liechtenstein and the Grand Duchy of Luxembourg :)
The postcard below, issued by the Post of Liechtenstein, reproduced a watercolor by painter Hermy Geissmann-Mittelberger (born in Eschen in 1955) depicting the small chapel of St. Wendelin and Martin am Steg (18th century), located between Malbun and Triesenberg.
Le timbre ci-dessus (1,40 CHF) fait partie de la série de 3 timbres de Noël émis le 14 novembre 2011. Stephanie Keiser, graphiste de Triesen, a conçu cette série ainsi que le timbre à date "1er jour" ci-dessus représentant une étoile.
Cette série de timbres est consacrée cette année à différentes crèches de la principauté. Celle ci-dessus, fabriquée en 1982 par Heinz Ritter, originaire de Schaanwald, est installée dans l'église paroissiale Maria Himmelfahrt de Bendern. Certaines figurines en bois de cette crèche mesurent 1 mètre de haut.
A noter que, pour la première fois, cette série de Noël a été imprimée sur papier autocollant.
The stamp above (1.40 CHF) is part of the set of three Christmas stamps issued on November 14, 2011. Stephanie Keiser, graphic designer from Triesen, has designed this series as well as the FDC postmark above featuring a star.
This series of stamps is devoted this year to different Xmas cribs of the Principality. The one above, constructed in 1982 by Heinz Ritter of Schaanwald, is installed today in the parish church of the Assumption in Bendern. Some wooden figures of this crib are almost a meter in height.
To note that, for the first time, this series of Christmas was printed on self-adhesive paper.
L'autre côté de cette carte ci-dessus inclut un poème de Noël de l'écrivain allemand Thomas Mann (1875-1955), Prix Nobel de littérature en 1929.
Pour rappel, les 2 précédentes cartes similaires émises en 2009 et 2010 comportaient respectivement des poèmes des écrivains autrichiens Rainer Maria Rilke et allemand Theodor Storm.
The other side of this card above includes a Christmas poem by German writer Thomas Mann (1875-1955), Nobel Prize for Literature in 1929.
As a reminder, the two previous similar cards issued in 2009 and 2010 included respectively poems by Austrian writer Rainer Maria Rilke and German writer Theodor Storm.
L'office des timbres du Luxembourg n'a à nouveau pas choisi de sujet religieux pour son timbre de Noël émis le 6 décembre 2011. Ce timbre, émis avec une surtaxe de 0,05€ au profit de "l'Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte", figure sur la carte spéciale ci-dessus, avec son oblitération "1er jour" émise à Luxembourg.
Ce timbre festif (une famille dégustant des biscuits), imprimé en offset avec senteur (canelle ?) par la "bpost Stamps Factory" de Malines, a été conçu par l'artiste luxembourgeoise Muriel Moritz (née en 1976), connue pour ces illustrations de livres pour enfants.
Muriel Moritz a également conçu une série de 4 cartes postales de bienfaisance "Neijoerschdagspost 2011" (7,85€) pré-timbrées avec le timbre de Noël ci-dessus (sans valeur faciale, valable pour un envoi vers l'Europe).
The Stamps Office of Luxembourg has, once again, not chosen a religious topic for its Christmas stamp issued on December 6, 2011. This stamp, issued with a surcharge of € 0.05 in favor of the "Grand Duchess Charlotte's National Work Relief " appears on the special card above, with its FDC cancellation issued in Luxembourg.
This festive stamp (a family savoring biscuits), printed in offset with scent (cinnamon ?) by "bpost Stamps Factory" in Mechelen, was designed by Luxembourg's artist Muriel Moritz (born 1976), known for her children's books illustrations.
Muriel Moritz has also designed a set of four Charity "Neijoerschdagspost 2011" postcards (€ 7.85) pre-stamped with the Christmas stamp above (without nominal value, valid for a shipment to Europe).
samedi 17 décembre 2011
Un curieux timbre de Noël en Lettonie...
A very curious Christmas stamp from Latvia...
Je ne suis définitivement pas intéressé (philatéliquement parlant) par cette thématique de Noël, des voeux de nouvelle année ou de ces années de l'astrologie chinoise mais je dois avouer que la rencontre de cette nouvelle année du dragon et du Père Noël sur cette série de Noël lettone, émise le 2 décembre 2011, m'a fait sourire !
Je n'ai en effet pas souvenir d'un tel mélange des genres sur des timbres émis récemment donc bravo à l'artiste letton Ludis Danilāns qui a conçu cette série de 2 timbres consacrés respectivement à Noël et à la nouvelle année ("Laimīgu jauno gadu !").
I'm definitely not interested (Philatelic speaking) by this theme of Christmas, New Year's greetings or Chinese new years but I've to admit that the meeting of this New Year of the Dragon and Santa Claus on this Christmas Latvian series, issued on December 2, 2011, made me smile !
I don't actually remember such a mix of genres on stamps issued recently so congratulations to the Latvian artist Ludis Danilāns who has designed this set of two stamps devoted respectively to Christmas and New Year's greetings ("Laimīgu jauno gadu !").
C'est ce dernier timbre (0,60 lats, tirage : 300000) qui figure sur le FDC officiel de la poste lettone ci-dessus, émis à 1500 exemplaires. Merci beaucoup Juris :-)
A noter le timbre à date Premier Jour, également conçu par Ludis Danilāns, avec cette amusante tête de renne.
Sur l'illustration de l'enveloppe, c'est le Père Noël qui tire un traineau sur lequel est assis un dragon (en référence donc à cette nouvelle année chinoise qui débute le 23 janvier 2012). Doit-on en déduire que le dragon a dévoré les rennes du Père Noël ??
A noter aussi le tampon bleu ci-dessus incluant le logo de la poste lettone et la mention "Priecīgus svētkus" ("Joyeuses Fêtes" en letton). La mention "Apsveikumu namiņš" fait référence au stand de la poste lettone, situé sur la place de la cathédrale à Riga, où ce cachet était proposé au public.
La poste lettone avait (malheureusement !) rejoint en 2010 (Année du lapin) la liste grandissante des administrations postales émettant des timbres consacrés à la nouvelle année chinoise...
It's this last stamp (0.60 Lats, print run : 300,000) that appears on the Latvian Post's official FDC above issued at 1,500 copies. Thank you very much Juris :-)
To note the FDC cancellation, also designed by Ludis Danilāns, with this funny reindeer head.
On the illustration of this envelope, Santa Claus is pulling a sled on which sits a dragon (referring then to this Chinese New Year beginning on January 23 2012).
Should we assume that this dragon has devoured the Santa's reindeer ??
To note also the blue inkmark above including the logo of the Latvian Post as well as the words "Priecīgus svētkus" ("Season's Greetings" in Latvian). The words "Apsveikumu namiņš" refers to the stand of the Latvian Post, located on Cathedral Square in Riga, where this postmark was offered to the public.
The Latvian Post has (unfortunately !) joined in 2010 (Year of the Rabbit) the growing list of postal administrations issuing stamps dedicated to Chinese New Year...
Je ne suis définitivement pas intéressé (philatéliquement parlant) par cette thématique de Noël, des voeux de nouvelle année ou de ces années de l'astrologie chinoise mais je dois avouer que la rencontre de cette nouvelle année du dragon et du Père Noël sur cette série de Noël lettone, émise le 2 décembre 2011, m'a fait sourire !
Je n'ai en effet pas souvenir d'un tel mélange des genres sur des timbres émis récemment donc bravo à l'artiste letton Ludis Danilāns qui a conçu cette série de 2 timbres consacrés respectivement à Noël et à la nouvelle année ("Laimīgu jauno gadu !").
I'm definitely not interested (Philatelic speaking) by this theme of Christmas, New Year's greetings or Chinese new years but I've to admit that the meeting of this New Year of the Dragon and Santa Claus on this Christmas Latvian series, issued on December 2, 2011, made me smile !
I don't actually remember such a mix of genres on stamps issued recently so congratulations to the Latvian artist Ludis Danilāns who has designed this set of two stamps devoted respectively to Christmas and New Year's greetings ("Laimīgu jauno gadu !").
C'est ce dernier timbre (0,60 lats, tirage : 300000) qui figure sur le FDC officiel de la poste lettone ci-dessus, émis à 1500 exemplaires. Merci beaucoup Juris :-)
A noter le timbre à date Premier Jour, également conçu par Ludis Danilāns, avec cette amusante tête de renne.
Sur l'illustration de l'enveloppe, c'est le Père Noël qui tire un traineau sur lequel est assis un dragon (en référence donc à cette nouvelle année chinoise qui débute le 23 janvier 2012). Doit-on en déduire que le dragon a dévoré les rennes du Père Noël ??
A noter aussi le tampon bleu ci-dessus incluant le logo de la poste lettone et la mention "Priecīgus svētkus" ("Joyeuses Fêtes" en letton). La mention "Apsveikumu namiņš" fait référence au stand de la poste lettone, situé sur la place de la cathédrale à Riga, où ce cachet était proposé au public.
La poste lettone avait (malheureusement !) rejoint en 2010 (Année du lapin) la liste grandissante des administrations postales émettant des timbres consacrés à la nouvelle année chinoise...
It's this last stamp (0.60 Lats, print run : 300,000) that appears on the Latvian Post's official FDC above issued at 1,500 copies. Thank you very much Juris :-)
To note the FDC cancellation, also designed by Ludis Danilāns, with this funny reindeer head.
On the illustration of this envelope, Santa Claus is pulling a sled on which sits a dragon (referring then to this Chinese New Year beginning on January 23 2012).
Should we assume that this dragon has devoured the Santa's reindeer ??
To note also the blue inkmark above including the logo of the Latvian Post as well as the words "Priecīgus svētkus" ("Season's Greetings" in Latvian). The words "Apsveikumu namiņš" refers to the stand of the Latvian Post, located on Cathedral Square in Riga, where this postmark was offered to the public.
The Latvian Post has (unfortunately !) joined in 2010 (Year of the Rabbit) the growing list of postal administrations issuing stamps dedicated to Chinese New Year...
Inauguration du métro d'Alger - bloc spécial
Algiers Metro opening - Special souvenir sheet
Le 31 octobre 2011, le président algérien, Abdelaziz Bouteflika, a officiellement inauguré la ligne de métro n°1 de la capitale algérienne. Cette ligne de 9,5 km, composée de 10 stations, a ouvert au public le lendemain.
La poste algérienne a commémoré la mise en exploitation de cette ligne de métro en émettant en vente générale le 16 novembre 2011, un bloc spécial composé de 2 timbres (15 dinars chacun).
C'est ce bloc-feuillet, conçu par K. Krim, qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous avec un timbre à date émis le 14 novembre 2011 à Tlemcen. Merci beaucoup Omar :-)
On October 31, 2011, the Algerian president, Abdelaziz Bouteflika, has officially inaugurated the line No. 1 of the Algerian capital Metro. This 9.5 km long line, consisting of 10 stations, was opened to the public the next day.
The Algerian Post has commemorated the opening of this subway line by issuing in general sale on November 16, 2011, a special souvenir sheet composed of two stamps (15 Dinars each).
It is this souvenir sheet, designed by K. Krim, that appears on the First Day souvenir below with a postmark issued on November 14, 2011 in Tlemcen. Thank you very much Omar :-)
Les 2 timbres sont très semblables (rame de métro dans une station et dans un tunnel) et la marge à gauche permet de visualiser cette ligne n° 1 en rouge entre les stations de Tafourah-Grande Poste au nord et de Haï El Badr au sud.
Cette carte permet également de visualiser (en vert) les extensions de cette même ligne prévues entre 2012 et 2015. Deux autres lignes devraient être créées d'ici 2020 avec alors un réseau de 40 km.
A noter que la poste algérienne n'émet pas si souvent de bloc-feuillets, le dernier ayant été émis en 2010 pour la Coupe du monde de football en Afrique du sud...
The two stamps are very similar (a subway at a station and inside a tunnel) and the left margin is used to display this line No. 1 in red between the stations Tafourah-Grande Poste in the north and Haï El Badr in the south.
This map also allows to show (in green) the extensions of this same line planned between 2012 and 2015. Two other lines should be created by 2020, with a network of 40 km.
To note that the Algerian Post does not issue so often some souvenir sheets, the latter having been issued in 2010 for the FIFA World Cup in South Africa...
Omar m'a également envoyé le 2ème pli Premier Jour ci-dessus avec 3 timbres isolés de cette même série.
Les 14 rames de cette ligne de métro, exploitée par la société RATP El Djazaïr, ont été construites par l'espagnol CAF alors que le système de gestion de la ligne a été conçu par l'allemand Siemens.
A noter que de nombreux projets de métro à Alger avaient déjà vu le jour dans le passé (en 1928 et 1959 pour les plus anciens). Ce métro d'Alger est ainsi seulement le 2ème réseau de métro lourd sur le continent africain, avec celui du Caire en Egypte.
Omar has also sent me the second First Day Cover above with three single stamps being part of this series.
The 14 six-cars trains of that subway line, operated by the company RATP El Djazaïr, were built by Spanish CAF while the management system of this line was designed by Germany's Siemens.
To note that many metro projects in Algiers had already emerged in the past (in 1928 and 1959 for the oldest). Algiers Metro is thus only the second subway network on the African continent, with Cairo, Egypt.
Le 31 octobre 2011, le président algérien, Abdelaziz Bouteflika, a officiellement inauguré la ligne de métro n°1 de la capitale algérienne. Cette ligne de 9,5 km, composée de 10 stations, a ouvert au public le lendemain.
La poste algérienne a commémoré la mise en exploitation de cette ligne de métro en émettant en vente générale le 16 novembre 2011, un bloc spécial composé de 2 timbres (15 dinars chacun).
C'est ce bloc-feuillet, conçu par K. Krim, qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous avec un timbre à date émis le 14 novembre 2011 à Tlemcen. Merci beaucoup Omar :-)
On October 31, 2011, the Algerian president, Abdelaziz Bouteflika, has officially inaugurated the line No. 1 of the Algerian capital Metro. This 9.5 km long line, consisting of 10 stations, was opened to the public the next day.
The Algerian Post has commemorated the opening of this subway line by issuing in general sale on November 16, 2011, a special souvenir sheet composed of two stamps (15 Dinars each).
It is this souvenir sheet, designed by K. Krim, that appears on the First Day souvenir below with a postmark issued on November 14, 2011 in Tlemcen. Thank you very much Omar :-)
Les 2 timbres sont très semblables (rame de métro dans une station et dans un tunnel) et la marge à gauche permet de visualiser cette ligne n° 1 en rouge entre les stations de Tafourah-Grande Poste au nord et de Haï El Badr au sud.
Cette carte permet également de visualiser (en vert) les extensions de cette même ligne prévues entre 2012 et 2015. Deux autres lignes devraient être créées d'ici 2020 avec alors un réseau de 40 km.
A noter que la poste algérienne n'émet pas si souvent de bloc-feuillets, le dernier ayant été émis en 2010 pour la Coupe du monde de football en Afrique du sud...
The two stamps are very similar (a subway at a station and inside a tunnel) and the left margin is used to display this line No. 1 in red between the stations Tafourah-Grande Poste in the north and Haï El Badr in the south.
This map also allows to show (in green) the extensions of this same line planned between 2012 and 2015. Two other lines should be created by 2020, with a network of 40 km.
To note that the Algerian Post does not issue so often some souvenir sheets, the latter having been issued in 2010 for the FIFA World Cup in South Africa...
Omar m'a également envoyé le 2ème pli Premier Jour ci-dessus avec 3 timbres isolés de cette même série.
Les 14 rames de cette ligne de métro, exploitée par la société RATP El Djazaïr, ont été construites par l'espagnol CAF alors que le système de gestion de la ligne a été conçu par l'allemand Siemens.
A noter que de nombreux projets de métro à Alger avaient déjà vu le jour dans le passé (en 1928 et 1959 pour les plus anciens). Ce métro d'Alger est ainsi seulement le 2ème réseau de métro lourd sur le continent africain, avec celui du Caire en Egypte.
Omar has also sent me the second First Day Cover above with three single stamps being part of this series.
The 14 six-cars trains of that subway line, operated by the company RATP El Djazaïr, were built by Spanish CAF while the management system of this line was designed by Germany's Siemens.
To note that many metro projects in Algiers had already emerged in the past (in 1928 and 1959 for the oldest). Algiers Metro is thus only the second subway network on the African continent, with Cairo, Egypt.
vendredi 16 décembre 2011
100 ans du mouvement scout à Taïwan
Centennial of Scouts of China (Taiwan)
Un court message pour partager ce soir avec vous cet intéressant pli illustré concernant la série de 2 timbres, émise le 1er novembre 2011 (année 100 à Taïwan), consacré au 100ème anniversaire de la création du mouvement scout en république de Chine.
Merci beaucoup George pour cette lettre postée de Taipei le 1er jour d'émission :-)
Les 2 oblitérations spéciales (différentes du timbre à date Premier Jour) représentent l'emblème de l'association des scouts de Taïwan, qui figure également sur les 2 timbres, ainsi que le salut scout à gauche.
A short post to share with you today this interesting illustrated cover devoted to the set of two stamps, issued on November 1, 2011 (the year 100 in Taiwan), about the 100th anniversary of the founding of the Scout Movement in the Republic of China.
Thank you very much George for this letter mailed from Taipei the first day of issue :-)
The two special cancellations (different from the FDC's one) depict the emblem of the Scout Association of Taiwan, that is also included on the two stamps, and the scout salute to the left.
Un mouvement scout organisé en République de Chine a en effet débuté en 1912 sous l'impulsion du révérend Yen Chia-Lin de la Boone Memorial School à Wuchang, en Chine continentale.
Yang Sheng-hsiung, le concepteur de cette série, a voulu mettre l'accent sur la contribution des scouts dans la société, en particulier l'accompagnement des personnes en difficulté (timbre à 5 NT$).
L'autre timbre (12 NT$) évoque des activités de plein air avec une tente et une tour d'observation. Des forêts ainsi que le principal sommet du Mont Jade sont représentées dans le fond de ce timbre alors que des gratte-ciel figurent sur l'autre timbre, symboles du développement de Taïwan.
A noter enfin que la Chunghwa Post est sans doute une des administrations postales à avoir émis le plus grand nombre de timbres consacrés au mouvement scout (une dizaine de séries depuis 1957).
An organized Scout Movement in the Republic of China has indeed started in 1912 under the leadership of Reverend Yen Chia-Lin of the Boone Memorial School in Wuchang, in mainland China.
Yang Sheng-hsiung, the designer of this series, wanted to emphasize the contribution of Scouts to the society, in particular by doing social work or helping others (NT$ 5.00 stamp).
The other stamp (NT$ 12.00) evokes the outdoors with a tent and a watchtower. Forests and the main peak of Mt. Jade are shown in the background on this stamp while skyscrapers are featured on the other stamp, symbols of the advanced development of Taiwan.
Finally, to note that the Chunghwa Post is probably one of the postal administrations to have issued the largest number of stamps dedicated to Scout Movement (ten series since 1957).
Un court message pour partager ce soir avec vous cet intéressant pli illustré concernant la série de 2 timbres, émise le 1er novembre 2011 (année 100 à Taïwan), consacré au 100ème anniversaire de la création du mouvement scout en république de Chine.
Merci beaucoup George pour cette lettre postée de Taipei le 1er jour d'émission :-)
Les 2 oblitérations spéciales (différentes du timbre à date Premier Jour) représentent l'emblème de l'association des scouts de Taïwan, qui figure également sur les 2 timbres, ainsi que le salut scout à gauche.
A short post to share with you today this interesting illustrated cover devoted to the set of two stamps, issued on November 1, 2011 (the year 100 in Taiwan), about the 100th anniversary of the founding of the Scout Movement in the Republic of China.
Thank you very much George for this letter mailed from Taipei the first day of issue :-)
The two special cancellations (different from the FDC's one) depict the emblem of the Scout Association of Taiwan, that is also included on the two stamps, and the scout salute to the left.
Un mouvement scout organisé en République de Chine a en effet débuté en 1912 sous l'impulsion du révérend Yen Chia-Lin de la Boone Memorial School à Wuchang, en Chine continentale.
Yang Sheng-hsiung, le concepteur de cette série, a voulu mettre l'accent sur la contribution des scouts dans la société, en particulier l'accompagnement des personnes en difficulté (timbre à 5 NT$).
L'autre timbre (12 NT$) évoque des activités de plein air avec une tente et une tour d'observation. Des forêts ainsi que le principal sommet du Mont Jade sont représentées dans le fond de ce timbre alors que des gratte-ciel figurent sur l'autre timbre, symboles du développement de Taïwan.
A noter enfin que la Chunghwa Post est sans doute une des administrations postales à avoir émis le plus grand nombre de timbres consacrés au mouvement scout (une dizaine de séries depuis 1957).
An organized Scout Movement in the Republic of China has indeed started in 1912 under the leadership of Reverend Yen Chia-Lin of the Boone Memorial School in Wuchang, in mainland China.
Yang Sheng-hsiung, the designer of this series, wanted to emphasize the contribution of Scouts to the society, in particular by doing social work or helping others (NT$ 5.00 stamp).
The other stamp (NT$ 12.00) evokes the outdoors with a tent and a watchtower. Forests and the main peak of Mt. Jade are shown in the background on this stamp while skyscrapers are featured on the other stamp, symbols of the advanced development of Taiwan.
Finally, to note that the Chunghwa Post is probably one of the postal administrations to have issued the largest number of stamps dedicated to Scout Movement (ten series since 1957).
jeudi 15 décembre 2011
Série EUROPA 2010 en Azerbaïdjan
EUROPA 2010 stamps from Azerbaijan
Merci à nouveau Mahir pour cette très jolie lettre recommandée en provenance de Bakou, postée le 10 novembre 2011 :-)
Après la série EUROPA 2009 (Astronomie) évoquée dans un message récent, c'est cette fois la série EUROPA 2010, composée également de 2 timbres et d'1 bloc-feuillet, qui figure sur le pli ci-dessous.
Le thème EUROPA en 2010 était les livres pour enfants et la poste d'Azerbaïdjan (Azermarka) à choisi d'évoquer différents contes pour enfants sur cette série, émise le 16 mars 2010.
Les 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres (tirage total : 70000) ainsi que dans un carnet composé de 8 timbres, 4 de chaque (tirage : 10000 carnets).
Thank you again Mahir for this very nice registered letter from Baku, posted on November 10, 2011 :-)
After the EUROPA 2009 (Astronomy) series raised in a recent post, it's this time the EUROPA 2010 set, also made up of two stamps and a souvenir sheet, that appears on the cover below.
The EUROPA theme for 2010 was children's books and the Post of Azerbaijan (Azermarka) has chosen to evoke different children's fairy tales on this series, issued on March 16, 2010.
The two stamps were issued each in sheet of 10 stamps (total run : 70,000) and in a booklet composed of 8 stamps, 4 of each (print run : 10,000 booklets).
Le bloc-feuillet (timbre à 1 manat), émis à 15000 exemplaires, évoque le conte "Jirtdan", l'un des contes de fées les plus populaires en Azerbaïdjan.
Jirtdan, qui signifie "minuscule", raconte l'histoire d'un enfant, beaucoup plus petit que les autres enfants de son âge, dont la force est son intelligence.
Jirtdan lutte en particulier contre un monstre effrayant, le "div" (représenté sur ce timbre), qui aime manger des enfants...
L'histoire de ce conte n'est sans doute pas très éloignée du conte de Perrault, Le Petit Poucet.
A noter que ce bloc semble avoir été également émis en version non dentelée...
Les 2 autres timbres ci-dessus illustrent deux autres contes intitulés "le rêve de l'ours" (20 qəpik) et "le lion et le renard" (60 qəpik), peut-être d'après la fable de Léon Tolstoï (1888) ?
The souvenir sheet (one manat stamp), issued 15,000 copies, features the fairy tale "Jirtdan", one of the most popular tales in Azerbaijan.
Jirtdan, which means "tiny", is about a child, much smaller than other children his age, whose strength is his intelligence.
Jirtdan is fighting in particular against a scary monster, the "div" (shown on the stamp), who loves to eat children...
The history of this tale is probably not far from French Perrault's tale, Little Thumbling.
To note that this souvenir sheet seems to have been also issued in an imperforated version...
The other two stamps above evoke two other tales entitled "Bear dream" (20 qəpik) and "The Lion and the Fox" (60 qəpik), maybe based on the fable by Leo Tolstoy (1888) ?
Merci à nouveau Mahir pour cette très jolie lettre recommandée en provenance de Bakou, postée le 10 novembre 2011 :-)
Après la série EUROPA 2009 (Astronomie) évoquée dans un message récent, c'est cette fois la série EUROPA 2010, composée également de 2 timbres et d'1 bloc-feuillet, qui figure sur le pli ci-dessous.
Le thème EUROPA en 2010 était les livres pour enfants et la poste d'Azerbaïdjan (Azermarka) à choisi d'évoquer différents contes pour enfants sur cette série, émise le 16 mars 2010.
Les 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres (tirage total : 70000) ainsi que dans un carnet composé de 8 timbres, 4 de chaque (tirage : 10000 carnets).
Thank you again Mahir for this very nice registered letter from Baku, posted on November 10, 2011 :-)
After the EUROPA 2009 (Astronomy) series raised in a recent post, it's this time the EUROPA 2010 set, also made up of two stamps and a souvenir sheet, that appears on the cover below.
The EUROPA theme for 2010 was children's books and the Post of Azerbaijan (Azermarka) has chosen to evoke different children's fairy tales on this series, issued on March 16, 2010.
The two stamps were issued each in sheet of 10 stamps (total run : 70,000) and in a booklet composed of 8 stamps, 4 of each (print run : 10,000 booklets).
Le bloc-feuillet (timbre à 1 manat), émis à 15000 exemplaires, évoque le conte "Jirtdan", l'un des contes de fées les plus populaires en Azerbaïdjan.
Jirtdan, qui signifie "minuscule", raconte l'histoire d'un enfant, beaucoup plus petit que les autres enfants de son âge, dont la force est son intelligence.
Jirtdan lutte en particulier contre un monstre effrayant, le "div" (représenté sur ce timbre), qui aime manger des enfants...
L'histoire de ce conte n'est sans doute pas très éloignée du conte de Perrault, Le Petit Poucet.
A noter que ce bloc semble avoir été également émis en version non dentelée...
Les 2 autres timbres ci-dessus illustrent deux autres contes intitulés "le rêve de l'ours" (20 qəpik) et "le lion et le renard" (60 qəpik), peut-être d'après la fable de Léon Tolstoï (1888) ?
The souvenir sheet (one manat stamp), issued 15,000 copies, features the fairy tale "Jirtdan", one of the most popular tales in Azerbaijan.
Jirtdan, which means "tiny", is about a child, much smaller than other children his age, whose strength is his intelligence.
Jirtdan is fighting in particular against a scary monster, the "div" (shown on the stamp), who loves to eat children...
The history of this tale is probably not far from French Perrault's tale, Little Thumbling.
To note that this souvenir sheet seems to have been also issued in an imperforated version...
The other two stamps above evoke two other tales entitled "Bear dream" (20 qəpik) and "The Lion and the Fox" (60 qəpik), maybe based on the fable by Leo Tolstoy (1888) ?
mercredi 14 décembre 2011
Lettre du Père Noël français !
A cover from French Santa Claus !
Comme pour tous les enfants sages (ah ah ah), Le Père Noël a eu la gentillesse de répondre favorablement à ma liste de cadeaux :)
Il m'a répondu avec le nouveau prêt-à-poster ci-dessous, émis cette année par le bureau français du Père Noël, situé à Libourne (33).
Comme de coutume, un timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" pré-imprimé a été utilisé valable pour un envoi international de moins de 20g.
As with all good children (ah ah ah), Santa Claus was kind enough to answer favorably to my wish list :)
He has indeed sent me the new prepaid cover below, issued this year by the French post office of Santa Claus, located in Libourne (department of Gironde - 33).
As usual, a printed "MonTimbraMoi" (personnalized) stamp was used here, valid for an up to 20g international shipment.
A noter aussi l'absence de date précise d'envoi mais seulement une oblitération rouge également pré-imprimée avec la mention "Père Noël" et l'année "2011".
Le Père Noël est mis en scène avec de nouveaux personnages dont une petite fille lutin et des personnages de lapins et un bonhomme de neige sur le timbre.
To note also the absence of a precise date of dispatch, but only a red cancellation (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus") and the year "2011".
Santa Claus is featured here with new characters including a little elf girl and rabbits characters with a snowman on the stamp.
D'autres personnages figurent sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus. A noter la mention à gauche d'un copyright SpiderDreams, comme sur les prêts-à-poster émis les années précédentes.
SpiderDreams, une agence-conseil en charge du portail laposte.fr et du site international laposte.com, a en effet développé le site (et la e-boutique) du Père Noël (www.laposte.fr/pere-noel) avec de nombreux jeux et animations pour les enfants et donc la possibilité d'écrire directement au Père Noël !
Other characters are depicted on the other side of this letter above. To note the reference to the left of a Spiderdreams copyright, as for the postal stationeries issued in previous years.
Spiderdreams, a consulting agency in charge of the portal site "laposte.fr" and international site "laposte.com", has indeed developed the French website (and its e-shop) of Santa Claus (www.laposte.fr/pere-noel) with many games and activities for children and thus the possibility to write directly online to Santa Claus !
Comme pour tous les enfants sages (ah ah ah), Le Père Noël a eu la gentillesse de répondre favorablement à ma liste de cadeaux :)
Il m'a répondu avec le nouveau prêt-à-poster ci-dessous, émis cette année par le bureau français du Père Noël, situé à Libourne (33).
Comme de coutume, un timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" pré-imprimé a été utilisé valable pour un envoi international de moins de 20g.
As with all good children (ah ah ah), Santa Claus was kind enough to answer favorably to my wish list :)
He has indeed sent me the new prepaid cover below, issued this year by the French post office of Santa Claus, located in Libourne (department of Gironde - 33).
As usual, a printed "MonTimbraMoi" (personnalized) stamp was used here, valid for an up to 20g international shipment.
A noter aussi l'absence de date précise d'envoi mais seulement une oblitération rouge également pré-imprimée avec la mention "Père Noël" et l'année "2011".
Le Père Noël est mis en scène avec de nouveaux personnages dont une petite fille lutin et des personnages de lapins et un bonhomme de neige sur le timbre.
To note also the absence of a precise date of dispatch, but only a red cancellation (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus") and the year "2011".
Santa Claus is featured here with new characters including a little elf girl and rabbits characters with a snowman on the stamp.
D'autres personnages figurent sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus. A noter la mention à gauche d'un copyright SpiderDreams, comme sur les prêts-à-poster émis les années précédentes.
SpiderDreams, une agence-conseil en charge du portail laposte.fr et du site international laposte.com, a en effet développé le site (et la e-boutique) du Père Noël (www.laposte.fr/pere-noel) avec de nombreux jeux et animations pour les enfants et donc la possibilité d'écrire directement au Père Noël !
Other characters are depicted on the other side of this letter above. To note the reference to the left of a Spiderdreams copyright, as for the postal stationeries issued in previous years.
Spiderdreams, a consulting agency in charge of the portal site "laposte.fr" and international site "laposte.com", has indeed developed the French website (and its e-shop) of Santa Claus (www.laposte.fr/pere-noel) with many games and activities for children and thus the possibility to write directly online to Santa Claus !
mardi 13 décembre 2011
Hommage à Veer Teja et T. Gopichand en Inde
A tribute to Veer Teja and T. Gopichand in India
Le 7 septembre 2011, la poste indienne a émis un timbre (tirage : 300000) consacré à Veer Teja (1074-1103) ou Tejaji Maharaj.
C'est ce timbre, conçu par Nenu Gupta, qui figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup S. S. Rath :-)
Veer Teja fut un des nombreux chefs de clan vivant au Rajasthan (nord-ouest de l'Inde actuelle), connu pour sa bravoure, ses valeurs et ses actes de bienfaisance. Selon une légende, il aurait été tué après un âpre combat contre des dacoïts (bandes armées).
Il fut alors vénéré comme un dieu et de nombreux temples furent construits en son honneur à travers tout le Rajasthan.
On September 7, 2011, India Post has issued a stamp (print run : 300,000) devoted to Veer Teja (1074-1103) or Tejaji Maharaj.
It is this stamp, designed by Nenu Gupta, that appears in two copies of the FDC below. Thank you very much S. S. Rath :-)
Veer Teja was one of the many chieftains living in Rajasthan (northwest of current India), known for his bravery, his values and his acts of charity. According to legend, he was killed after a fierce battle against the dacoits (groups of armed bandits).
He was then revered as a deity and many temples were built in his honor all over Rajasthan.
S. S. Rath m'a également envoyé le 2ème FDC ci-dessous émis un jour plus tard (le 8 septembre 2011) avec un autre intéressant timbre à date de Bhubaneswar.
Ce timbre (5 roupies), conçu par Alka Sharma, rend hommage au romancier, éditeur, dramaturge et metteur en scène de cinéma indien Tripuraneni Gopichand (1910-1962).
T. Gopichand fut une des plus grandes figures de la littérature de langue télougou, parlée dans le centre-est et la côte est de l'Inde.
Son ouvrage "Asamardhuni Jeevayatra" est considéré comme le premier roman psychologique écrit dans cette langue.
S. S. Rath has also sent me the second FDC below issued a day later (September 8, 2011) with another interesting cancellation from Bhubaneswar.
This stamp (5 rupees), designed by Alka Sharma, is paying tribute to the Indian novelist, editor, playwright and film director Tripuraneni Gopichand (1910-1962).
T. Gopichand was one of the greatest literary figures of Telugu language, spoken in east-central and eastern coast of India.
His book "Asamardhuni Jeevayatra" ("The Incompetent's Life Journey") is considered the first psychological novel written in this language.
Dommage que sur ces 2 FDC, un cachet manuel de Bhubaneswar ait été apposé en date du 19 septembre 2011...
What a pity that a hand postmark from Bhubaneswar was applied on these two FDC on September 19, 2011...
Le 7 septembre 2011, la poste indienne a émis un timbre (tirage : 300000) consacré à Veer Teja (1074-1103) ou Tejaji Maharaj.
C'est ce timbre, conçu par Nenu Gupta, qui figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup S. S. Rath :-)
Veer Teja fut un des nombreux chefs de clan vivant au Rajasthan (nord-ouest de l'Inde actuelle), connu pour sa bravoure, ses valeurs et ses actes de bienfaisance. Selon une légende, il aurait été tué après un âpre combat contre des dacoïts (bandes armées).
Il fut alors vénéré comme un dieu et de nombreux temples furent construits en son honneur à travers tout le Rajasthan.
On September 7, 2011, India Post has issued a stamp (print run : 300,000) devoted to Veer Teja (1074-1103) or Tejaji Maharaj.
It is this stamp, designed by Nenu Gupta, that appears in two copies of the FDC below. Thank you very much S. S. Rath :-)
Veer Teja was one of the many chieftains living in Rajasthan (northwest of current India), known for his bravery, his values and his acts of charity. According to legend, he was killed after a fierce battle against the dacoits (groups of armed bandits).
He was then revered as a deity and many temples were built in his honor all over Rajasthan.
S. S. Rath m'a également envoyé le 2ème FDC ci-dessous émis un jour plus tard (le 8 septembre 2011) avec un autre intéressant timbre à date de Bhubaneswar.
Ce timbre (5 roupies), conçu par Alka Sharma, rend hommage au romancier, éditeur, dramaturge et metteur en scène de cinéma indien Tripuraneni Gopichand (1910-1962).
T. Gopichand fut une des plus grandes figures de la littérature de langue télougou, parlée dans le centre-est et la côte est de l'Inde.
Son ouvrage "Asamardhuni Jeevayatra" est considéré comme le premier roman psychologique écrit dans cette langue.
S. S. Rath has also sent me the second FDC below issued a day later (September 8, 2011) with another interesting cancellation from Bhubaneswar.
This stamp (5 rupees), designed by Alka Sharma, is paying tribute to the Indian novelist, editor, playwright and film director Tripuraneni Gopichand (1910-1962).
T. Gopichand was one of the greatest literary figures of Telugu language, spoken in east-central and eastern coast of India.
His book "Asamardhuni Jeevayatra" ("The Incompetent's Life Journey") is considered the first psychological novel written in this language.
Dommage que sur ces 2 FDC, un cachet manuel de Bhubaneswar ait été apposé en date du 19 septembre 2011...
What a pity that a hand postmark from Bhubaneswar was applied on these two FDC on September 19, 2011...
lundi 12 décembre 2011
Série EUROPA 2009 en Azerbaïdjan
EUROPA 2009 series from Azerbaijan
Pour rappel, l'année 2009 avait été déclarée Année Mondiale de l'Astronomie par les Nations Unies afin de commémorer le 400ème anniversaire de la première utilisation de la lunette astronomique par Galilée ainsi que le 40ème anniversaire du premier pas de l'Homme sur la Lune.
Ce thème de l'astronomie a logiquement été choisi par PostEurop pour les séries de timbres EUROPA émises en 2009.
En voici ci-dessous un nouvel exemple à travers cette nouvelle intéressante lettre recommandée postée le 10 novembre 2011 à Bakou, capitale de l'Azerbaïdjan.
Merci beaucoup Mahir :-)
As a reminder, 2009 was declared International Year of Astronomy by the United Nations to commemorate the 400th anniversary of the first use of the telescope by Galileo and also the 40th anniversary of the first steps of man on Moon.
This theme of astronomy has consistently been chosen by PostEurop for the EUROPA stamp series issued in 2009.
Here is below another example through this new interesting registered letter mailed on November 10, 2011 from Baku, capital of Azerbaijan.
Thank you very much Mahir :-)
La poste d'Azerbaïdjan a donc émis, le 13 avril 2009, une série EUROPA composée des 2 timbres (tirage : 50000 chacun) et du bloc-feuillet (tirage : 15000) ci-dessus.
Le bloc-feuillet rend hommage aux travaux de Galilée en partie découverts grâce à sa lunette astronomique figurant sur le timbre (1 manat). Son portrait dans la marge inférieure est inspiré du dessin au crayon d'Ottavio Leoni, exécuté en 1624 et conservé à la Biblioteca Marucelliana de Florence. Des dessins de Galilée représentant différentes phases de la lune, extraits de son ouvrage "Sidereus Nuncius" (1610), figurent également à gauche sur ce bloc.
Les 2 timbres à gauche sont consacrés à l'astronome, théologien et philosophe perse Nasreddin Tusi (1201-1274), célèbre en particulier pour ses tables permettant de calculer les positions des planètes ainsi qu'à l'observatoire astrophysique de Shamakhi (qui porte le nom de Nasreddin Tusi), inauguré en 1960 en Azerbaïdjan.
The Post of Azerbaijan has thus issued, on April 13, 2009, a EUROPA series of two stamps (print run : 50,000 each) and one souvenir sheet (print run : 15,000) above.
This souvenir sheet celebrates the works of Galileo discovered in part through his telescope shown on the stamp (1 manat). His portrait in the bottom margin is based on the drawing by Ottavio Leoni, executed in 1624 and kept today at the Biblioteca Marucelliana in Florence. Galileo's drawings depicting different phases of the moon, taken from his book "Sidereus Nuncius" (1610), are also reproduced to the left on this sheet.
The two stamps to the left are dedicated to the Persian astronomer, theologian and philosopher Nasreddin Tusi (1201-1274), famous in particular for its tables to calculate the positions of the planets, and to the Shamakhi Astrophysical Observatory (named after Nasreddin Tusi), opened in 1960 in Azerbaijan.
Mahir a complété son affranchissement (sur l'autre face de cette lettre ci-dessus) avec 2 timbres constituant la 2ème partie, émise le 20 juin 2011, de la série courante actuelle consacrée à des fleurs de la région du Haut-Karabagh, Ophrys caucasica (10 qəpik) et Galanthus caucasicus (30 qəpik) ici.
Mahir has also used two other stamps (on the other side of his letter above) being part of the second part, issued on June 20, 2011, of the current definitive series devoted to flowers of the Karabakh region, Ophrys caucasica (10 qəpik) and Galanthus caucasicus (30 qəpik) here.
Pour rappel, l'année 2009 avait été déclarée Année Mondiale de l'Astronomie par les Nations Unies afin de commémorer le 400ème anniversaire de la première utilisation de la lunette astronomique par Galilée ainsi que le 40ème anniversaire du premier pas de l'Homme sur la Lune.
Ce thème de l'astronomie a logiquement été choisi par PostEurop pour les séries de timbres EUROPA émises en 2009.
En voici ci-dessous un nouvel exemple à travers cette nouvelle intéressante lettre recommandée postée le 10 novembre 2011 à Bakou, capitale de l'Azerbaïdjan.
Merci beaucoup Mahir :-)
As a reminder, 2009 was declared International Year of Astronomy by the United Nations to commemorate the 400th anniversary of the first use of the telescope by Galileo and also the 40th anniversary of the first steps of man on Moon.
This theme of astronomy has consistently been chosen by PostEurop for the EUROPA stamp series issued in 2009.
Here is below another example through this new interesting registered letter mailed on November 10, 2011 from Baku, capital of Azerbaijan.
Thank you very much Mahir :-)
La poste d'Azerbaïdjan a donc émis, le 13 avril 2009, une série EUROPA composée des 2 timbres (tirage : 50000 chacun) et du bloc-feuillet (tirage : 15000) ci-dessus.
Le bloc-feuillet rend hommage aux travaux de Galilée en partie découverts grâce à sa lunette astronomique figurant sur le timbre (1 manat). Son portrait dans la marge inférieure est inspiré du dessin au crayon d'Ottavio Leoni, exécuté en 1624 et conservé à la Biblioteca Marucelliana de Florence. Des dessins de Galilée représentant différentes phases de la lune, extraits de son ouvrage "Sidereus Nuncius" (1610), figurent également à gauche sur ce bloc.
Les 2 timbres à gauche sont consacrés à l'astronome, théologien et philosophe perse Nasreddin Tusi (1201-1274), célèbre en particulier pour ses tables permettant de calculer les positions des planètes ainsi qu'à l'observatoire astrophysique de Shamakhi (qui porte le nom de Nasreddin Tusi), inauguré en 1960 en Azerbaïdjan.
The Post of Azerbaijan has thus issued, on April 13, 2009, a EUROPA series of two stamps (print run : 50,000 each) and one souvenir sheet (print run : 15,000) above.
This souvenir sheet celebrates the works of Galileo discovered in part through his telescope shown on the stamp (1 manat). His portrait in the bottom margin is based on the drawing by Ottavio Leoni, executed in 1624 and kept today at the Biblioteca Marucelliana in Florence. Galileo's drawings depicting different phases of the moon, taken from his book "Sidereus Nuncius" (1610), are also reproduced to the left on this sheet.
The two stamps to the left are dedicated to the Persian astronomer, theologian and philosopher Nasreddin Tusi (1201-1274), famous in particular for its tables to calculate the positions of the planets, and to the Shamakhi Astrophysical Observatory (named after Nasreddin Tusi), opened in 1960 in Azerbaijan.
Mahir a complété son affranchissement (sur l'autre face de cette lettre ci-dessus) avec 2 timbres constituant la 2ème partie, émise le 20 juin 2011, de la série courante actuelle consacrée à des fleurs de la région du Haut-Karabagh, Ophrys caucasica (10 qəpik) et Galanthus caucasicus (30 qəpik) ici.
Mahir has also used two other stamps (on the other side of his letter above) being part of the second part, issued on June 20, 2011, of the current definitive series devoted to flowers of the Karabakh region, Ophrys caucasica (10 qəpik) and Galanthus caucasicus (30 qəpik) here.
dimanche 11 décembre 2011
Souvenir princier de Monacophil 2011 !
A Princely stamp souvenir from Monacophil 2011 !
Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 2 au 4 décembre 2011, l'exposition philatélique internationale "Monacophil 2011".
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présent et le public a pu admirer 100 raretés philatéliques mondiales provenant de 100 collections prestigieuses dont celles de la reine Elizabeth II ou du prince Albert II de Monaco.
A cette occasion, l'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de Monaco a émis en avant-première plusieurs séries de timbres.
As every two years, the Principality of Monaco has hosted from 2 to 4 December 2011, the International Stamp Exhibition "Monacophil 2011".
Nearly 80 stands operated by postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire 100 worlwide philatelic rarities belonging to 100 prestigious collections including those of Queen Elizabeth II and Prince Albert II of Monaco.
On this occasion, the OETP (Monegasque Office for Stamp Issues) has issued several stamps in preview sale.
L'OETP de Monaco a émis en particulier le bloc-feuillet (5€) spécial ci-dessus, mis en page par Créaphil, évoquant le mariage religieux du Prince Albert II et de Charlene Wittstock, devenue Princesse Charlène de Monaco, le 2 juillet 2011.
Ce mariage religieux a eu lieu dans la cour d'honneur du palais princier, représentée dans la marge du bloc à gauche.
Merci beaucoup Olivier pour ce splendide FDC avec un timbre à date Premier Jour reprenant le monogramme officiel du couple princier :-)
A noter qu'un encart, tiré seulement à 2500 exemplaires et vendu 50€, incluant la version dentelée de ce bloc ainsi qu'une version non dentelée, était proposé au public pendant cette exposition.
The OETP of Monaco has issued in particular the special souvenir sheet (€ 5.00) above, laid out by Créaphil, referring to the religious marriage of Prince Albert II and Charlene Wittstock, who then became Princess Charlène of Monaco, on July 2, 2011.
This religious wedding was held in the courtyard of the royal palace, featured in the margin of this sheet to the left.
Thank you very much Olivier for this wonderful FDC with a postmark showing the royal couple's official monogram :-)
To note that a special souvenir, printed in only 2,500 copies and sold € 50.00, including a perforated and unperforated version of this souvenir sheet, was offered to the public during this exhibition.
Olivier a eu la gentillesse de m'envoyer également le 2ème souvenir de Monacophil 2011 ci-dessus, posté le 2 décembre 2011.
Ce pli est affranchi avec le timbre (0,55€), émis le 29 août 2011, pour annoncer cette exposition philatélique internationale organisée conjointement par l'OETP et le Club de Monte-Carlo, une sorte d'élite de la philatélie mondiale, créé en 1999.
L'emblème de ce Club figure en haut à droite sur ce timbre conçu par l'artiste monégasque Richard Seren (né en 1952).
A noter enfin le cachet spécial à gauche émis pendant la durée de Monacophil 2011.
Olivier was kind enough to send me also this second "Monacophil 2011" stamp souvenir above, posted on December 2, 2011.
This letter is franked with the stamp (€ 0.55), issued on August 29, 2011, to announce this International Philatelic Exhibition, jointly organized by the OETP and the Club de Monte-Carlo, a kind of world elite of the philately, established in 1999.
The emblem of this Club appears at the top right on this stamp designed by Monaco's artist Richard Seren (b. 1952).
Finally, to note the special cancellation above to the left, issued during "Monacophil 2011".
Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 2 au 4 décembre 2011, l'exposition philatélique internationale "Monacophil 2011".
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présent et le public a pu admirer 100 raretés philatéliques mondiales provenant de 100 collections prestigieuses dont celles de la reine Elizabeth II ou du prince Albert II de Monaco.
A cette occasion, l'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de Monaco a émis en avant-première plusieurs séries de timbres.
As every two years, the Principality of Monaco has hosted from 2 to 4 December 2011, the International Stamp Exhibition "Monacophil 2011".
Nearly 80 stands operated by postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire 100 worlwide philatelic rarities belonging to 100 prestigious collections including those of Queen Elizabeth II and Prince Albert II of Monaco.
On this occasion, the OETP (Monegasque Office for Stamp Issues) has issued several stamps in preview sale.
L'OETP de Monaco a émis en particulier le bloc-feuillet (5€) spécial ci-dessus, mis en page par Créaphil, évoquant le mariage religieux du Prince Albert II et de Charlene Wittstock, devenue Princesse Charlène de Monaco, le 2 juillet 2011.
Ce mariage religieux a eu lieu dans la cour d'honneur du palais princier, représentée dans la marge du bloc à gauche.
Merci beaucoup Olivier pour ce splendide FDC avec un timbre à date Premier Jour reprenant le monogramme officiel du couple princier :-)
A noter qu'un encart, tiré seulement à 2500 exemplaires et vendu 50€, incluant la version dentelée de ce bloc ainsi qu'une version non dentelée, était proposé au public pendant cette exposition.
The OETP of Monaco has issued in particular the special souvenir sheet (€ 5.00) above, laid out by Créaphil, referring to the religious marriage of Prince Albert II and Charlene Wittstock, who then became Princess Charlène of Monaco, on July 2, 2011.
This religious wedding was held in the courtyard of the royal palace, featured in the margin of this sheet to the left.
Thank you very much Olivier for this wonderful FDC with a postmark showing the royal couple's official monogram :-)
To note that a special souvenir, printed in only 2,500 copies and sold € 50.00, including a perforated and unperforated version of this souvenir sheet, was offered to the public during this exhibition.
Olivier a eu la gentillesse de m'envoyer également le 2ème souvenir de Monacophil 2011 ci-dessus, posté le 2 décembre 2011.
Ce pli est affranchi avec le timbre (0,55€), émis le 29 août 2011, pour annoncer cette exposition philatélique internationale organisée conjointement par l'OETP et le Club de Monte-Carlo, une sorte d'élite de la philatélie mondiale, créé en 1999.
L'emblème de ce Club figure en haut à droite sur ce timbre conçu par l'artiste monégasque Richard Seren (né en 1952).
A noter enfin le cachet spécial à gauche émis pendant la durée de Monacophil 2011.
Olivier was kind enough to send me also this second "Monacophil 2011" stamp souvenir above, posted on December 2, 2011.
This letter is franked with the stamp (€ 0.55), issued on August 29, 2011, to announce this International Philatelic Exhibition, jointly organized by the OETP and the Club de Monte-Carlo, a kind of world elite of the philately, established in 1999.
The emblem of this Club appears at the top right on this stamp designed by Monaco's artist Richard Seren (b. 1952).
Finally, to note the special cancellation above to the left, issued during "Monacophil 2011".