Bonne Année 2015 !!
La poste du Luxembourg avait déjà fait appel à l'artiste et graphiste Linda Bos,
originaire des Pays-Bas, pour concevoir sa série de timbres EUROPA 2012.
C'est à nouveau Linda Bos qui a conçu la très jolie série (2 timbres avec surtaxe) consacrée à Noël, émise le 2 décembre 2014.
Comme les années précédentes, j'ai eu la chance de recevoir plusieurs
souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, comme celui ci-dessous envoyés par Post Luxembourg (Philately).
The postal administration of Luxembourg had already called upon the graphic
artist Linda Bos, a native of the Netherlands, to design its 2012 EUROPA stamp
series.
It is again Linda Bos who designed the very nice series (2 stamps with surcharges) devoted to Christmas, issued on December 2, 2014.
As in previous years, I was lucky to receive several philatelic souvenirs, related to Christmas festivities, such as the one below sent by Post Luxembourg (Philately).
C'est un de ces 2 timbres de Noël, émis avec
une surtaxe de 5c, qui figure sur la carte spéciale ci-dessus, avec
son TAD Premier Jour du 2 décembre 2014.
J'aime bien le thème de cette série, la paix et la cohabitation pacifique, avec ici un renard et un lapin (l'autre timbre montre une chouette et une souris)...
A noter que ces 2 timbres (émis chacun en feuille de 12 timbres) ont été
imprimés en France par Cartor Security Printing, sur un papier floqué spécial lui donnant un effet "fourrure" tout doux !
Comme mentionné sur cette carte (en luxembourgeois, français, allemand et anglais), je vous souhaite une bonne année 2015, pleine de surprises timbrées :-)
It is one of these two Christmas stamps, issued with a 5c surcharge, which was used on the special card above, with its FDC cancellation of December 2, 2014.
I rather like the theme of this series, peace and peaceful co-existence, featured here with a fox and a rabbit (the other stamp showing an owl and a mouse)...
To note that these two stamps (each issued in sheets of 12 stamps) have been printed in France by Cartor Security Printing on a special flocked paper provide a velvety texture !
As mentioned on this card (in Luxembourgish, French, German and English), I wish you a Happy New Year 2015, full of surprises :-)
mercredi 31 décembre 2014
mardi 30 décembre 2014
600 years of Poland-Turkey relations
600 ans de relations Pologne-Turquie
L'année 2014 est une année de célébrations (avec en particulier de nombreuses expositions culturelles) en Pologne et en Turquie, deux pays qui commémorent le 600ème anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques.
Cette histoire des relations polono-turques remonte en effet à l'année 1414, quatre ans après la bataille de Grunwald, lorsque le sultan Mehmed Ier Çelebi a reçu la première mission diplomatique polonaise à sa cour à Bursa, qui était alors la capitale de l'empire ottoman.
A cette époque, le Royaume de Pologne, allié au Grand-Duché de Lituanie, est alors une très grande puissance dont le territoire s'étend de la mer Baltique à la mer Noire, à la frontière avec l'empire ottoman...
The year 2014 is a year of celebrations (with many cultural exhibitions) in Poland and Turkey, two countries commemorating the 600th anniversary of the establishment of their diplomatic relations.
This history of Polish-Turkish relations indeed dates back to 1414, four years after the Battle of Grunwald, when Sultan Mehmed I Çelebi received the first Polish diplomatic mission in his court in Bursa, which was then the capital of the Ottoman Empire.
At that time, the Kingdom of Poland, allied to the Grand Duchy of Lithuania, was then a great power with a huge territory, from the Baltic to the Black Sea, on the border with the Ottoman Empire...
Au fil des siècles, le territoire de la Pologne s'est réduit et, dans la mémoire collective du pays, la Turquie est un pays qui n'a jamais reconnu cette partition de la Pologne.
Pour commémorer ce 600ème anniversaire, les 2 administrations postales de Pologne et Turquie ont émis, le 28 novembre 2014, un bloc-feuillet commun.
C'est la version polonaise de ce bloc numéroté (tirage : 150000, conception : Maciej Jędrysik) qui a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 10 décembre 2014 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Je ne sais pas exactement ce que représente ce bloc très coloré (et quelle est sa source d'inspiration ?) qui semble montrer une visite de représentants polonais en Turquie dans la partie supérieure et une visite de notables turcs en Pologne (en présence de Ladislas II Jagellon, roi de Pologne au début du 15ème siècle ?) dans la partie inférieure.
Over the centuries, the territory of Poland was reduced, and in the collective memory of the country, Turkey is a country that has never recognized the partition of Poland.
To commemorate this 600th anniversary, the two postal administrations of Poland and Turkey issued, on November 28, 2014, a joint souvenir sheet.
It is the Polish version of this numbered sheet (print run : 150,000, design : Maciej Jędrysik) that was used on the cover above, sent on December 10, 2014 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
I don't know exactly what is featured on this colorful sheet (and what was its source of inspiration ?) that seems to show a Polish representatives visit to Turkey at the top and a visit of Turkish notables in Poland (in the presence of Władysław II Jagiełło, King of Poland in the early 15th century ?) in the lower part.
L'année 2014 est une année de célébrations (avec en particulier de nombreuses expositions culturelles) en Pologne et en Turquie, deux pays qui commémorent le 600ème anniversaire de l'établissement de leurs relations diplomatiques.
Cette histoire des relations polono-turques remonte en effet à l'année 1414, quatre ans après la bataille de Grunwald, lorsque le sultan Mehmed Ier Çelebi a reçu la première mission diplomatique polonaise à sa cour à Bursa, qui était alors la capitale de l'empire ottoman.
A cette époque, le Royaume de Pologne, allié au Grand-Duché de Lituanie, est alors une très grande puissance dont le territoire s'étend de la mer Baltique à la mer Noire, à la frontière avec l'empire ottoman...
The year 2014 is a year of celebrations (with many cultural exhibitions) in Poland and Turkey, two countries commemorating the 600th anniversary of the establishment of their diplomatic relations.
This history of Polish-Turkish relations indeed dates back to 1414, four years after the Battle of Grunwald, when Sultan Mehmed I Çelebi received the first Polish diplomatic mission in his court in Bursa, which was then the capital of the Ottoman Empire.
At that time, the Kingdom of Poland, allied to the Grand Duchy of Lithuania, was then a great power with a huge territory, from the Baltic to the Black Sea, on the border with the Ottoman Empire...
Au fil des siècles, le territoire de la Pologne s'est réduit et, dans la mémoire collective du pays, la Turquie est un pays qui n'a jamais reconnu cette partition de la Pologne.
Pour commémorer ce 600ème anniversaire, les 2 administrations postales de Pologne et Turquie ont émis, le 28 novembre 2014, un bloc-feuillet commun.
C'est la version polonaise de ce bloc numéroté (tirage : 150000, conception : Maciej Jędrysik) qui a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 10 décembre 2014 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Je ne sais pas exactement ce que représente ce bloc très coloré (et quelle est sa source d'inspiration ?) qui semble montrer une visite de représentants polonais en Turquie dans la partie supérieure et une visite de notables turcs en Pologne (en présence de Ladislas II Jagellon, roi de Pologne au début du 15ème siècle ?) dans la partie inférieure.
Over the centuries, the territory of Poland was reduced, and in the collective memory of the country, Turkey is a country that has never recognized the partition of Poland.
To commemorate this 600th anniversary, the two postal administrations of Poland and Turkey issued, on November 28, 2014, a joint souvenir sheet.
It is the Polish version of this numbered sheet (print run : 150,000, design : Maciej Jędrysik) that was used on the cover above, sent on December 10, 2014 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
I don't know exactly what is featured on this colorful sheet (and what was its source of inspiration ?) that seems to show a Polish representatives visit to Turkey at the top and a visit of Turkish notables in Poland (in the presence of Władysław II Jagiełło, King of Poland in the early 15th century ?) in the lower part.
lundi 29 décembre 2014
Happy New Year's stamps from Moldova
Timbres de bonne année en Moldavie
Comme de coutume, la poste moldave a émis, le 12 décembre 2014, une série spéciale composée de 2 timbres, consacrée à Noël et à la nouvelle année ("La mulţi ani !").
Cette série, conçue par Maria Maximenco, figure sur le très joli FDC ci-dessous avec TAD Premier Jour de Chişinău (bureau n°12). Merci beaucoup Serge :-)
Ce FDC officiel a été émis à seulement 300 exemplaires.
As usual, the Post of Moldova has issued, on December 12, 2014, a special series consisting of two stamps devoted to Christmas and the New Year ("La mulţi ani !").
This series, designed by Maria Maximenco, appears on the nice FDC below with postmark from Chişinău (post office No. 12). Thank you very much Serge :-)
This official FDC was issued at only 300 copies.
Ces 2 timbres, respectivement émis à 400000 (1,75 L) et 240000 (5,75 L) exemplaires, représentent un bonhomme de neige à côté d'une luge chargée de cadeaux ainsi qu'un Père Noël sur son traineau (avec un sapin de Noël), tiré par un renne.
Je ne suis pas particulièrement fan de cette thématique de Noël, même si j'aime bien ici le TAD Premier Jour !
These two stamps, respectively issued at 400,000 (L 1.75) and 240,000 (L 5.75) copies, are depicting a snowman next to a luge full of presents as well as a Santa Claus on his sleigh (with a Christmas tree), pulled by a reindeer.
I'm not particularly a fan of this Christmas topic, even if I rather like here the First Day cancellation !
Comme de coutume, la poste moldave a émis, le 12 décembre 2014, une série spéciale composée de 2 timbres, consacrée à Noël et à la nouvelle année ("La mulţi ani !").
Cette série, conçue par Maria Maximenco, figure sur le très joli FDC ci-dessous avec TAD Premier Jour de Chişinău (bureau n°12). Merci beaucoup Serge :-)
Ce FDC officiel a été émis à seulement 300 exemplaires.
As usual, the Post of Moldova has issued, on December 12, 2014, a special series consisting of two stamps devoted to Christmas and the New Year ("La mulţi ani !").
This series, designed by Maria Maximenco, appears on the nice FDC below with postmark from Chişinău (post office No. 12). Thank you very much Serge :-)
This official FDC was issued at only 300 copies.
Ces 2 timbres, respectivement émis à 400000 (1,75 L) et 240000 (5,75 L) exemplaires, représentent un bonhomme de neige à côté d'une luge chargée de cadeaux ainsi qu'un Père Noël sur son traineau (avec un sapin de Noël), tiré par un renne.
Je ne suis pas particulièrement fan de cette thématique de Noël, même si j'aime bien ici le TAD Premier Jour !
These two stamps, respectively issued at 400,000 (L 1.75) and 240,000 (L 5.75) copies, are depicting a snowman next to a luge full of presents as well as a Santa Claus on his sleigh (with a Christmas tree), pulled by a reindeer.
I'm not particularly a fan of this Christmas topic, even if I rather like here the First Day cancellation !
dimanche 28 décembre 2014
2014 ITU Plenipotentiary Conference in Busan
Conférence de plénipotentiaires 2014 de l'UIT à Busan
Après Guadalajara au Mexique en 2010, la conférence de plénipotentiaires (PP14) de l'Union Internationale des Télécommunications (UIT) avait lieu cette année à Busan (Corée du Sud), du 20 octobre au 7 novembre 2014.
Créée en 1865, l'UIT (dont le siège est situé à Genève) est la plus ancienne agence spécialisée de l'ONU, dédiée au développement des technologies de l'information et la communication (TIC).
La conférence de plénipotentiaires, l'organe suprême de l'UIT (convoquée tous les 4 ans), permet aux 193 états membres de décider du rôle futur de l'organisation et de définir sa capacité d'influencer et d'orienter l'évolution des TIC dans le monde.
After Guadalajara, Mexico in 2010, the International Telecommunication Union (ITU) Plenipotentiary Conference (PP14) took place this year in Busan, Korea, from 20 October to 7 November 2014.
Founded in 1865, the ITU (headquartered in Geneva) is the oldest specialized agency of the United Nations, dedicated to the development of information and communication technologies (ICT).
The Plenipotentiary Conference, the ITU's supreme organ (held every 4 years), allows its 193 member states to decide on the future role of the organization and to define its ability to influence and guide the evolution of ICT in the world.
Le 1er octobre 2014, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série de 4 timbres se-tenant consacrée à cette conférence de l'UIT.
Ces 4 timbres, conçus par Kim Sojeong, ont été émis dans une même feuille composée de 5 bandes de 4 timbres. C'est la partie supérieure de cette feuille qui a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 6 octobre 2014 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
La marge supérieure montre le BEXCO ("Busan Exhibition & Convention Center") où était organisée cette conférence "PP14" dont le logo figure en haut à droite, à côté de l'emblème de l'UIT.
Un globe terrestre incluant la péninsule coréenne ainsi que le pont Gwangan, un des symboles actuels de la ville de Busan, sont représentés sur les 2 timbres à gauche et à droite.
Les 2 timbres du milieu évoquent des systèmes de communications anciens utilisés en Corée : Namsan Bongsudae à Séoul, une reconstitution de tours de signalisation (fumée le jour, torches la nuit) faisant partie d'un vaste réseau de communication sous l'ère Joseon, ainsi qu'un système ingénieux de portes constituées de barres de bois (jeongnang), utilisé sur l'île de Jeju.
La position spécifique de ces barres permettait au propriétaire de la maison de communiquer avec les visiteurs.
On October 1, 2014, the Korean Post has released an interesting set of 4 se-tenant stamps devoted to this ITU conference.
These four stamps, designed by Kim Sojeong, have been issued in a unique sheet composed of 5 strips of four stamps. This is the upper part of this sheet which was used on the letter above, sent on October 6, 2014 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho :-)
The top margin shows the BEXCO ("Busan Exhibition & Convention Center") where this "PP14" conference took place, whose logo appears at the top right, next to the emblem of the ITU.
A globe including the Korean Peninsula as well as the Gwangan bridge, one of the current symbol of the city of Busan, are shown on the two stamps on the left and right.
The 2 stamps in the middle features some old communications systems used in Korea : Namsan Bongsudae in Seoul, a reconstruction of beacon towers (using smoke during the daytime and torchlights at night) being part of an extensive network of communication during the Joseon Dynasty, as well as an ingenious system of gates with wooden bars (jeongnang) used on the Jeju island.
The specific position of these bars allowed the home owner to communicate with visitors.
Ji-Ho m'a également envoyé de Nambusan le pli ci-dessus (avec uniquement le timbre à 540 won de cette même série), avec le TAD Premier Jour (en date du 2 octobre 2014 ici).
Ji-Ho also sent me from Nambusan the cover above (with only the 540 won stamp of this series), with the FDC postmark (dated October 2, 2014 here).
Après Guadalajara au Mexique en 2010, la conférence de plénipotentiaires (PP14) de l'Union Internationale des Télécommunications (UIT) avait lieu cette année à Busan (Corée du Sud), du 20 octobre au 7 novembre 2014.
Créée en 1865, l'UIT (dont le siège est situé à Genève) est la plus ancienne agence spécialisée de l'ONU, dédiée au développement des technologies de l'information et la communication (TIC).
La conférence de plénipotentiaires, l'organe suprême de l'UIT (convoquée tous les 4 ans), permet aux 193 états membres de décider du rôle futur de l'organisation et de définir sa capacité d'influencer et d'orienter l'évolution des TIC dans le monde.
After Guadalajara, Mexico in 2010, the International Telecommunication Union (ITU) Plenipotentiary Conference (PP14) took place this year in Busan, Korea, from 20 October to 7 November 2014.
Founded in 1865, the ITU (headquartered in Geneva) is the oldest specialized agency of the United Nations, dedicated to the development of information and communication technologies (ICT).
The Plenipotentiary Conference, the ITU's supreme organ (held every 4 years), allows its 193 member states to decide on the future role of the organization and to define its ability to influence and guide the evolution of ICT in the world.
Le 1er octobre 2014, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série de 4 timbres se-tenant consacrée à cette conférence de l'UIT.
Ces 4 timbres, conçus par Kim Sojeong, ont été émis dans une même feuille composée de 5 bandes de 4 timbres. C'est la partie supérieure de cette feuille qui a été utilisée sur la lettre ci-dessus, envoyée le 6 octobre 2014 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
La marge supérieure montre le BEXCO ("Busan Exhibition & Convention Center") où était organisée cette conférence "PP14" dont le logo figure en haut à droite, à côté de l'emblème de l'UIT.
Un globe terrestre incluant la péninsule coréenne ainsi que le pont Gwangan, un des symboles actuels de la ville de Busan, sont représentés sur les 2 timbres à gauche et à droite.
Les 2 timbres du milieu évoquent des systèmes de communications anciens utilisés en Corée : Namsan Bongsudae à Séoul, une reconstitution de tours de signalisation (fumée le jour, torches la nuit) faisant partie d'un vaste réseau de communication sous l'ère Joseon, ainsi qu'un système ingénieux de portes constituées de barres de bois (jeongnang), utilisé sur l'île de Jeju.
La position spécifique de ces barres permettait au propriétaire de la maison de communiquer avec les visiteurs.
On October 1, 2014, the Korean Post has released an interesting set of 4 se-tenant stamps devoted to this ITU conference.
These four stamps, designed by Kim Sojeong, have been issued in a unique sheet composed of 5 strips of four stamps. This is the upper part of this sheet which was used on the letter above, sent on October 6, 2014 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho :-)
The top margin shows the BEXCO ("Busan Exhibition & Convention Center") where this "PP14" conference took place, whose logo appears at the top right, next to the emblem of the ITU.
A globe including the Korean Peninsula as well as the Gwangan bridge, one of the current symbol of the city of Busan, are shown on the two stamps on the left and right.
The 2 stamps in the middle features some old communications systems used in Korea : Namsan Bongsudae in Seoul, a reconstruction of beacon towers (using smoke during the daytime and torchlights at night) being part of an extensive network of communication during the Joseon Dynasty, as well as an ingenious system of gates with wooden bars (jeongnang) used on the Jeju island.
The specific position of these bars allowed the home owner to communicate with visitors.
Ji-Ho m'a également envoyé de Nambusan le pli ci-dessus (avec uniquement le timbre à 540 won de cette même série), avec le TAD Premier Jour (en date du 2 octobre 2014 ici).
Ji-Ho also sent me from Nambusan the cover above (with only the 540 won stamp of this series), with the FDC postmark (dated October 2, 2014 here).
70 years of CRS creation in France
70 ans de la création des CRS
Par un arrêté du 28 octobre 2014, le ministère français de l'économie annonçait que le programme philatélique de l'année 2014 était complété (in extremis !) avec un timbre consacré au 70ème anniversaire de la création des Compagnies Républicaines de Sécurité (CRS).
Ce timbre (1,10€, tirage : 1200000) a été émis en avant-première le 8 décembre 2014 à Versailles et à Paris (Carré d'Encre).
Un grand merci Joël et Joël pour ces différents documents Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre conçu par Stéphane Humbert-Basset :-)
In a decree of October 28, 2014, the French Ministry of Economy announced that the 2014 philatelic program was completed (in extremis !) with a stamp dedicated to the 70th anniversary of the establishment of the Republican Security Companies ("Compagnies Républicaines de Sécurité" in French or "CRS") .
This stamp (€ 1.10, print run : 1,200,000) was issued in preview sale on December 8, 2014 in Versailles and Paris (at the "Carré d'Encre").
A big thank you Joël and Joël for these First Day documents below regarding that stamp designed by Stéphane Humbert-Basset :-)
Ce timbre évoque, de façon un peu confuse à mon avis, les différentes missions actuelles exercées par ces compagnies républicaines de sécurité, un corps de la police nationale française : maintien de l'ordre public, lutte contre la délinquance (violences urbaines...) et l'insécurité routière, secours en montagne et en mer.
L'emblème des CRS (un flambeau réalisé en 1947 par le peintre François d'Albignac, entouré de feuilles de chêne et de laurier) ainsi que la devise "Servir" sont inclus à droite sur ce timbre.
Ce même emblème figure sur le TAD Premier Jour (de Paris ci-dessus et ci-dessous) conçu par Sandy Coffinet.
That stamp is featuring, in a little confused way in my opinion, the different tasks carried out currently by these Republican Security Companies, a body of the French National Police : maintenance of public order, fight against delinquency (urban violence... ) and road accidents, mountain and sea rescue.
The emblem of the CRS (a torch designed in 1947 by French painter François d'Albignac, surrounded by oak and laurel leaves) as well as their motto "Servir" ("To serve") are included to the right on this stamp.
This same emblem appears on the FDC cancellation (from Paris above and below) designed by Sandy Coffinet.
La création des CRS a été officialisée par le décret du gouvernement provisoire en date du 8 décembre 1944, créant alors cette réserve générale de police à compétence nationale.
Constituée d'unités mobiles, cette force avait alors pour mission prioritaire le maintien et le rétablissement de l'ordre public et le retour à la légalité républicaine dans une période délicate pour la France.
L'existence des CRS sera ensuite confirmée par une ordonnance du Général de Gaulle du 7 mars 1945.
The creation of the CRS was formalized by the decree of the French Provisional Government on December 8, 1944, thus creating this general reserve of the police, with a national competence.
Consisting of mobile units, this force had then for priority task the maintenance and restoration of law and order and a return to republican legality in a difficult period for France.
The existence of the CRS was then confirmed by an order of General de Gaulle on March 7, 1945.
Un grand merci Joël pour cette intéressante carte maximum ci-dessus, avec TAD de Paris, montrant des policiers membres de ces CRS de nos jours.
A big thank you Joël for this interesting maxicard above, with FDC postmark from Paris, showing police members of these CRS today.
Le même TAD Premier Jour (appliqué sur les 2 plis ci-dessus et ci-dessous) était proposé au public à Versailles (78).
Ce 8 décembre 2014, le ministre de l'intérieur s'est en effet rendu au château de Versailles pour dévoiler officiellement ce timbre et commémorer le 70ème anniversaire de la création des CRS.
A noter sur la lettre ci-dessous l'application d'une vilaine oblitération mécanique lors de son passage à la Plateforme Industrielle du Courrier (PIC) de Bois d'Arcy (code ROC 41974A)...
The same FDC cancellation (applied to the two covers above and below) was offered to the public in Versailles (78).
On this December 8, 2014, the French Minister of Interior indeed traveled to the famous castle of Versailles to officially unveil that stamp and commemorate the 70th anniversary of the establishment of the CRS.
To note, on the letter below, the application of an ugly mechanical cancellation during its transit to the Industrial Mail Platform (PIC) of Bois d'Arcy (41974A)...
Par un arrêté du 28 octobre 2014, le ministère français de l'économie annonçait que le programme philatélique de l'année 2014 était complété (in extremis !) avec un timbre consacré au 70ème anniversaire de la création des Compagnies Républicaines de Sécurité (CRS).
Ce timbre (1,10€, tirage : 1200000) a été émis en avant-première le 8 décembre 2014 à Versailles et à Paris (Carré d'Encre).
Un grand merci Joël et Joël pour ces différents documents Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre conçu par Stéphane Humbert-Basset :-)
In a decree of October 28, 2014, the French Ministry of Economy announced that the 2014 philatelic program was completed (in extremis !) with a stamp dedicated to the 70th anniversary of the establishment of the Republican Security Companies ("Compagnies Républicaines de Sécurité" in French or "CRS") .
This stamp (€ 1.10, print run : 1,200,000) was issued in preview sale on December 8, 2014 in Versailles and Paris (at the "Carré d'Encre").
A big thank you Joël and Joël for these First Day documents below regarding that stamp designed by Stéphane Humbert-Basset :-)
Ce timbre évoque, de façon un peu confuse à mon avis, les différentes missions actuelles exercées par ces compagnies républicaines de sécurité, un corps de la police nationale française : maintien de l'ordre public, lutte contre la délinquance (violences urbaines...) et l'insécurité routière, secours en montagne et en mer.
L'emblème des CRS (un flambeau réalisé en 1947 par le peintre François d'Albignac, entouré de feuilles de chêne et de laurier) ainsi que la devise "Servir" sont inclus à droite sur ce timbre.
Ce même emblème figure sur le TAD Premier Jour (de Paris ci-dessus et ci-dessous) conçu par Sandy Coffinet.
That stamp is featuring, in a little confused way in my opinion, the different tasks carried out currently by these Republican Security Companies, a body of the French National Police : maintenance of public order, fight against delinquency (urban violence... ) and road accidents, mountain and sea rescue.
The emblem of the CRS (a torch designed in 1947 by French painter François d'Albignac, surrounded by oak and laurel leaves) as well as their motto "Servir" ("To serve") are included to the right on this stamp.
This same emblem appears on the FDC cancellation (from Paris above and below) designed by Sandy Coffinet.
La création des CRS a été officialisée par le décret du gouvernement provisoire en date du 8 décembre 1944, créant alors cette réserve générale de police à compétence nationale.
Constituée d'unités mobiles, cette force avait alors pour mission prioritaire le maintien et le rétablissement de l'ordre public et le retour à la légalité républicaine dans une période délicate pour la France.
L'existence des CRS sera ensuite confirmée par une ordonnance du Général de Gaulle du 7 mars 1945.
The creation of the CRS was formalized by the decree of the French Provisional Government on December 8, 1944, thus creating this general reserve of the police, with a national competence.
Consisting of mobile units, this force had then for priority task the maintenance and restoration of law and order and a return to republican legality in a difficult period for France.
The existence of the CRS was then confirmed by an order of General de Gaulle on March 7, 1945.
Un grand merci Joël pour cette intéressante carte maximum ci-dessus, avec TAD de Paris, montrant des policiers membres de ces CRS de nos jours.
A big thank you Joël for this interesting maxicard above, with FDC postmark from Paris, showing police members of these CRS today.
Le même TAD Premier Jour (appliqué sur les 2 plis ci-dessus et ci-dessous) était proposé au public à Versailles (78).
Ce 8 décembre 2014, le ministre de l'intérieur s'est en effet rendu au château de Versailles pour dévoiler officiellement ce timbre et commémorer le 70ème anniversaire de la création des CRS.
A noter sur la lettre ci-dessous l'application d'une vilaine oblitération mécanique lors de son passage à la Plateforme Industrielle du Courrier (PIC) de Bois d'Arcy (code ROC 41974A)...
The same FDC cancellation (applied to the two covers above and below) was offered to the public in Versailles (78).
On this December 8, 2014, the French Minister of Interior indeed traveled to the famous castle of Versailles to officially unveil that stamp and commemorate the 70th anniversary of the establishment of the CRS.
To note, on the letter below, the application of an ugly mechanical cancellation during its transit to the Industrial Mail Platform (PIC) of Bois d'Arcy (41974A)...
samedi 27 décembre 2014
World Post Day 2014 in Algeria
Journée mondiale de la poste 2014 en Algérie
La Journée mondiale de la poste est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) il y a 140 ans (en 1874) à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette Journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Près de 150 pays (sur les 192 pays membres) célèbrent ainsi chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste.
La poste algérienne n'avait plus émis de timbre sur ce thème depuis 2011 (2 timbres montrant les bureaux de poste d'Oran et Constantine). Sauf erreur, le 1er timbre évoquant cette journée spéciale a été émis en 1991 dans le pays.
World Post Day is celebrated each year on 9 October (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) 140 years ago (in 1874) in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".
Nearly 150 countries (out of the 192 member states) celebrate World Post Day every year in different ways.
The Algerian Post had not issued any stamp devoted to this topic since 2011 (2 stamps showing post offices in Oran and Constantine). If I'm not wrong, the first stamp about that special Day was issued in 1991 in the country.
Le 9 octobre 2014, un nouveau timbre (15 dinars) a été émis, conçu par l'artiste plasticienne Djazia Cherrih.
C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus (avec TAD de Tlemcen) envoyé le 27 novembre 2014. Merci beaucoup Omar :-)
Ce timbre montre une composition à partir de lettres, d'une oblitération mécanique, d'une mappemonde (avec l'Europe et le nord du continent africain) et d'un avion.
Excepté l'Algérie, peu de pays (Belarus, Thaïlande, Sri Lanka, Syrie, Egypte) ont émis cette année un timbre spécifique pour cette journée mondiale de la poste, certains pays ne mettant en circulation que des oblitérations spéciales (République Tchèque, Ukraine, Allemagne, Singapour, Macao...).
On October 9, 2014, a new stamp (15 dinars) was issued, designed by visual artist Djazia Cherrih.
It is that stamp which appears on the first day cover above (with postmarks from Tlemcen) sent on November 27, 2014. Thank you very much Omar :-)
That stamp shows a composition made from letters, mechanical cancellation, world map (with Europe and northern Africa) and a plane.
Except Algeria, few countries (Belarus, Thailand, Sri Lanka, Syria, Egypt) have issued this year a special stamp for this World Post Day, some countries only putting into circulation special postmarks (Czech Republic, Ukraine, Germany, Singapore, Macau...).
La Journée mondiale de la poste est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) il y a 140 ans (en 1874) à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette Journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Près de 150 pays (sur les 192 pays membres) célèbrent ainsi chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste.
La poste algérienne n'avait plus émis de timbre sur ce thème depuis 2011 (2 timbres montrant les bureaux de poste d'Oran et Constantine). Sauf erreur, le 1er timbre évoquant cette journée spéciale a été émis en 1991 dans le pays.
World Post Day is celebrated each year on 9 October (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) 140 years ago (in 1874) in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".
Nearly 150 countries (out of the 192 member states) celebrate World Post Day every year in different ways.
The Algerian Post had not issued any stamp devoted to this topic since 2011 (2 stamps showing post offices in Oran and Constantine). If I'm not wrong, the first stamp about that special Day was issued in 1991 in the country.
Le 9 octobre 2014, un nouveau timbre (15 dinars) a été émis, conçu par l'artiste plasticienne Djazia Cherrih.
C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus (avec TAD de Tlemcen) envoyé le 27 novembre 2014. Merci beaucoup Omar :-)
Ce timbre montre une composition à partir de lettres, d'une oblitération mécanique, d'une mappemonde (avec l'Europe et le nord du continent africain) et d'un avion.
Excepté l'Algérie, peu de pays (Belarus, Thaïlande, Sri Lanka, Syrie, Egypte) ont émis cette année un timbre spécifique pour cette journée mondiale de la poste, certains pays ne mettant en circulation que des oblitérations spéciales (République Tchèque, Ukraine, Allemagne, Singapour, Macao...).
On October 9, 2014, a new stamp (15 dinars) was issued, designed by visual artist Djazia Cherrih.
It is that stamp which appears on the first day cover above (with postmarks from Tlemcen) sent on November 27, 2014. Thank you very much Omar :-)
That stamp shows a composition made from letters, mechanical cancellation, world map (with Europe and northern Africa) and a plane.
Except Algeria, few countries (Belarus, Thailand, Sri Lanka, Syria, Egypt) have issued this year a special stamp for this World Post Day, some countries only putting into circulation special postmarks (Czech Republic, Ukraine, Germany, Singapore, Macau...).
Ukiyo-e's Masters and gastronomy in Japan
Maîtres de l'Ukiyo-e et gastronomie au Japon
Pour accompagner l'émission de ses nouveaux timbres (52 et 82 yen - Année de la chèvre) utilisés chaque année pour l'envoi de cartes de Nouvel An (appelées "nenga-jo"), la poste japonaise a émis, le 30 octobre 2014, deux petits timbres de complément (18 yen) représentant des préparations culinaires très connues dans le pays, le sushi et la tempura (beignets de poissons, crevettes, légumes...).
En complément d'affranchissement des timbres à 52 yen (envoi domestique d'une carte) et 82 yen (envoi domestique d'une lettre), un de ces timbres à 18 yen permet un envoi international par avion.
Je crois que c'est la 1ère fois que ce type de timbre est émis au Japon...
To go with the release of its new stamps (52 yen and 82 yen - Year of the Goat) used each year for sending New Year cards (called "nenga-jo"), the Japan Post has issued on October 30, 2014, two little additional postage stamps (18 yen) featuring well-known culinary preparations in the country, sushi and tempura (fried fish, shrimp, vegetables...).
In addition to a postage with the 52 yen (domestic card) and 82 yen (domestic letter) stamps, one of these 18 yen stamps allows an international airmail shipment.
I believe this is the first time that this type of stamp is issued in Japan...
Ces 2 timbres (incluant le millésime 2015) ont été émis dans une même feuille de 10 timbres (tirage : 300000 feuilles) avec une mention dans la marge supérieure (en japonais et anglais) ainsi qu'une déclinaison de crevettes en sushi et tempura dans les marges latérales.
C'est cette partie supérieure de feuille qui a été utilisée sur cette jolie lettre ci-dessus, postée le 3 décembre 2014 de Tokyo (Meguro). Merci beaucoup Aya :-)
L'autre timbre à gauche (80 yen) est un timbre de préfecture (Furusato), émis le 1er août 2008, faisant partie d'un feuillet composé de 10 timbres différents consacrés à des chefs-d'oeuvre de l'Ukiyo-e, un terme signifiant "images du monde flottant" et qui caractérise les estampes de l'ère Edo (1603-1868).
L'estampe reproduite sur ce timbre représente la courtisane Hanazuma, faisant partie d'une série intitulée "tableau de portraits suprêmes de nos jours" (1794) du maître Kitagawa Utamaro (vers 1753-1806).
These 2 stamps (including the "2015" year) have been issued in a same sheet of 10 stamps (print run : 300,000 sheets) with a mention in the top margin (in Japanese and English) as well as a shrimp's variation in sushi and tempura in the side margins.
It is a sheet's top that was used on this nice letter above, mailed on December 3, 2014 in Tokyo (Meguro). Thank you very much Aya :-)
The other stamp to the left (80 yen) is a Prefecture (Furusato) stamp, issued on August 1, 2008, being part of a sheet containing 10 different stamps devoted to Masterpieces of Ukiyo-e, a term meaning "pictures of the floating world" and which characterizes the woodblock prints of the Edo era (1603-1868).
The print reproduced on this stamp shows the Hanazuma courtesan, being part of a series entitled "Array of supreme portraits of the present day" (1794) by Kitagawa Utamaro (circa 1753-1806).
Aya a joint à sa lettre cette jolie carte de voeux ci-dessus représentant une autre oeuvre de Kitagawa Utamaro, datant de 1792-1793, montrant une femme soufflant dans un popen, une sorte de jouet en verre, produisant un son de claquement.
Le cartouche en haut à droite inclut les mentions "Fujo ninsô juppon" ("Dix classes de types de visage de femmes") ainsi que la signature "Sôkan Utamaro kôga" ("Pensivement dessinée par Utamaro le physionomiste")...
Aya attached to her letter this pretty greeting card above featuring another work by Kitagawa Utamaro, dating from 1792-1793, showing a woman blowing into a popen, a kind of glass toy, making a popping sound.
The top right cartouche includes the words "Fujo ninsô juppon" ("Ten classes of women's facial types") and the signature "Sôkan Utamaro kôga" ("Thoughtfully drawn by Utamaro the physiognomist")...
A noter que le début d'année 2015 aura également un petit goût de Japon en France à travers un autre grand maître de l'Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849) et une de ses oeuvres les plus connues, "La Grande Vague" (Musée Guimet à Paris) reproduite sur le timbre ci-dessus, mis en vente générale le 19 janvier 2015 !
To note that the beginning of 2015 will also have a little taste of Japan in France through another great master of Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849) and one of his most famous works, "The Great Wave" (Musée Guimet in Paris) reproduced on the stamp above, put on general sale on January 19, 2015 !
Pour accompagner l'émission de ses nouveaux timbres (52 et 82 yen - Année de la chèvre) utilisés chaque année pour l'envoi de cartes de Nouvel An (appelées "nenga-jo"), la poste japonaise a émis, le 30 octobre 2014, deux petits timbres de complément (18 yen) représentant des préparations culinaires très connues dans le pays, le sushi et la tempura (beignets de poissons, crevettes, légumes...).
En complément d'affranchissement des timbres à 52 yen (envoi domestique d'une carte) et 82 yen (envoi domestique d'une lettre), un de ces timbres à 18 yen permet un envoi international par avion.
Je crois que c'est la 1ère fois que ce type de timbre est émis au Japon...
To go with the release of its new stamps (52 yen and 82 yen - Year of the Goat) used each year for sending New Year cards (called "nenga-jo"), the Japan Post has issued on October 30, 2014, two little additional postage stamps (18 yen) featuring well-known culinary preparations in the country, sushi and tempura (fried fish, shrimp, vegetables...).
In addition to a postage with the 52 yen (domestic card) and 82 yen (domestic letter) stamps, one of these 18 yen stamps allows an international airmail shipment.
I believe this is the first time that this type of stamp is issued in Japan...
Ces 2 timbres (incluant le millésime 2015) ont été émis dans une même feuille de 10 timbres (tirage : 300000 feuilles) avec une mention dans la marge supérieure (en japonais et anglais) ainsi qu'une déclinaison de crevettes en sushi et tempura dans les marges latérales.
C'est cette partie supérieure de feuille qui a été utilisée sur cette jolie lettre ci-dessus, postée le 3 décembre 2014 de Tokyo (Meguro). Merci beaucoup Aya :-)
L'autre timbre à gauche (80 yen) est un timbre de préfecture (Furusato), émis le 1er août 2008, faisant partie d'un feuillet composé de 10 timbres différents consacrés à des chefs-d'oeuvre de l'Ukiyo-e, un terme signifiant "images du monde flottant" et qui caractérise les estampes de l'ère Edo (1603-1868).
L'estampe reproduite sur ce timbre représente la courtisane Hanazuma, faisant partie d'une série intitulée "tableau de portraits suprêmes de nos jours" (1794) du maître Kitagawa Utamaro (vers 1753-1806).
These 2 stamps (including the "2015" year) have been issued in a same sheet of 10 stamps (print run : 300,000 sheets) with a mention in the top margin (in Japanese and English) as well as a shrimp's variation in sushi and tempura in the side margins.
It is a sheet's top that was used on this nice letter above, mailed on December 3, 2014 in Tokyo (Meguro). Thank you very much Aya :-)
The other stamp to the left (80 yen) is a Prefecture (Furusato) stamp, issued on August 1, 2008, being part of a sheet containing 10 different stamps devoted to Masterpieces of Ukiyo-e, a term meaning "pictures of the floating world" and which characterizes the woodblock prints of the Edo era (1603-1868).
The print reproduced on this stamp shows the Hanazuma courtesan, being part of a series entitled "Array of supreme portraits of the present day" (1794) by Kitagawa Utamaro (circa 1753-1806).
Aya a joint à sa lettre cette jolie carte de voeux ci-dessus représentant une autre oeuvre de Kitagawa Utamaro, datant de 1792-1793, montrant une femme soufflant dans un popen, une sorte de jouet en verre, produisant un son de claquement.
Le cartouche en haut à droite inclut les mentions "Fujo ninsô juppon" ("Dix classes de types de visage de femmes") ainsi que la signature "Sôkan Utamaro kôga" ("Pensivement dessinée par Utamaro le physionomiste")...
Aya attached to her letter this pretty greeting card above featuring another work by Kitagawa Utamaro, dating from 1792-1793, showing a woman blowing into a popen, a kind of glass toy, making a popping sound.
The top right cartouche includes the words "Fujo ninsô juppon" ("Ten classes of women's facial types") and the signature "Sôkan Utamaro kôga" ("Thoughtfully drawn by Utamaro the physiognomist")...
A noter que le début d'année 2015 aura également un petit goût de Japon en France à travers un autre grand maître de l'Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849) et une de ses oeuvres les plus connues, "La Grande Vague" (Musée Guimet à Paris) reproduite sur le timbre ci-dessus, mis en vente générale le 19 janvier 2015 !
To note that the beginning of 2015 will also have a little taste of Japan in France through another great master of Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849) and one of his most famous works, "The Great Wave" (Musée Guimet in Paris) reproduced on the stamp above, put on general sale on January 19, 2015 !
vendredi 26 décembre 2014
Past street scenes in Singapore - 2nd Part
Scènes de rue du passé à Singapour - 2ème partie
Un court message pour évoquer cet intéressant FDC officiel ci-dessous, mis en circulation par la SingPost le 26 novembre 2014, concernant une série de 2 timbres courants représentant des scènes de rue du passé à Singapour. Merci beaucoup Terence !
La poste de Singapour avait déjà émis une 1ère partie (4 timbres) le 28 mai 2014 sur le même thème, déjà conçue par Lim An-ling.
A short post to write about this interesting official FDC below, put into circulation by the SingPost on November 26, 2014, regarding a series of two definitive stamps depicting past street scenes in Singapore. Thank you very much Terence !
The Post of Singapore had already issued a first part (4 stamps) on May 28, 2014 on that same topic, already designed by Lim An-ling.
Lim An-ling a conçu également la série courante (en cours) consacrée à différents métiers en voie de disparition.
Sur ces 2 timbres, on peut voir une scène vers l'embouchure de la rivière Singapour (1,15$), avec une vue sur le port où la plupart des échanges commerciaux avaient lieu ainsi qu'une scène typique du marché aux puces (1,30$) où tous les types de produits pouvaient être achetés (habits, ustensiles de cuisine, chaussures, maquillage, livres...).
Lim An-ling also designed the definitive series (in progress) devoted to different vanishing trades.
On these two stamps, we can see a scene towards the mouth of the Singapore River ($ 1.15) with a view of the harbor where most trade took place as well as a typical scene from the flea market ($ 1.30), where all types of products were able to be purchased (clothes, cooking utensils, shoes, make-up kits, books...).
Un court message pour évoquer cet intéressant FDC officiel ci-dessous, mis en circulation par la SingPost le 26 novembre 2014, concernant une série de 2 timbres courants représentant des scènes de rue du passé à Singapour. Merci beaucoup Terence !
La poste de Singapour avait déjà émis une 1ère partie (4 timbres) le 28 mai 2014 sur le même thème, déjà conçue par Lim An-ling.
A short post to write about this interesting official FDC below, put into circulation by the SingPost on November 26, 2014, regarding a series of two definitive stamps depicting past street scenes in Singapore. Thank you very much Terence !
The Post of Singapore had already issued a first part (4 stamps) on May 28, 2014 on that same topic, already designed by Lim An-ling.
Lim An-ling a conçu également la série courante (en cours) consacrée à différents métiers en voie de disparition.
Sur ces 2 timbres, on peut voir une scène vers l'embouchure de la rivière Singapour (1,15$), avec une vue sur le port où la plupart des échanges commerciaux avaient lieu ainsi qu'une scène typique du marché aux puces (1,30$) où tous les types de produits pouvaient être achetés (habits, ustensiles de cuisine, chaussures, maquillage, livres...).
Lim An-ling also designed the definitive series (in progress) devoted to different vanishing trades.
On these two stamps, we can see a scene towards the mouth of the Singapore River ($ 1.15) with a view of the harbor where most trade took place as well as a typical scene from the flea market ($ 1.30), where all types of products were able to be purchased (clothes, cooking utensils, shoes, make-up kits, books...).
mardi 23 décembre 2014
Merry Christmas from Hungary !
Joyeux Noël de Hongrie !
Un grand merci Mihnea pour cette jolie lettre de Hongrie, envoyée le 27 novembre 2014 de Budapest (Újpest).
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre figurant à gauche (145 HUF) émis le 4 juin 2014 pour la 20ème coupe du monde de football organisée cette année au Brésil (même si la Hongrie n'y participait pas...).
Les 2 autres timbres constituent la série de Noël ("karácsony" en hongrois) émise le 27 octobre 2011, consacrée à des crèches situées dans les villes de Nagykarácsony et Vörs.
Ces 2 timbres, conçus par Eszter Domé (à partir de photographies de József Hajdú), ont été imprimés en offset avec certaines parties dorées.
A big thank you Mihnea for this nice letter from Hungary, sent on November 27, 2014 from Budapest (Újpest).
I've already mentioned in a previous post the stamp on the left (HUF 145) issued on June 4, 2014 for the 20th FIFA World Cup organized earlier this year in Brazil (although Hungary did not participate...).
The other two stamps are the Christmas series ("karácsony" in Hungarian) issued on October 27, 2011, devoted to monumental cribs located in the towns of Nagykarácsony and Vörs.
These two stamps, designed by Eszter Domé (from photographs by József Hajdú), were printed in offset with some gold foil parts.
Cette émission de Noël coïncidait avec le 75ème anniversaire de l'église de Nagykarácsony représentée sur le timbre ci-dessus à droite (90 HUF).
Ce village est célèbre en Hongrie car son nom signifie "Grand Noël" et la poste hongroise y délivre chaque année depuis 1992, une oblitération spéciale évoquant les fêtes de Noël.
Mais Nagykarácsony est également connu (depuis 2000) pour sa scène de la Nativité, la plus grande de ce type en extérieur en Hongrie.
L'autre timbre (115 HUF) montre une autre scène de la Nativité monumentale, la plus grande en intérieur d'Europe, située depuis 1948 dans l'église du village de Vörs (consacrée vers 1720).
Joyeux Noël à tous !
This Christmas issue coincided with the 75th anniversary of the Church of Nagykarácsony, featured on the stamp (HUF 90) above to the right.
This village is famous in Hungary because its name means "Great Christmas" and the Hungarian Post is issuing each year since 1992, a special cancellation evoking these Christmas festivities.
But Nagykarácsony is also known (since 2000) for its Nativity scene, the largest outdoor of its kind in Hungary.
The other stamp (HUF 115) shows another monumental Nativity scene, the largest indoor crib in Europe, located since 1948 in the church of the village of Vörs (consecrated in 1720).
Merry Christmas to you all !
Un grand merci Mihnea pour cette jolie lettre de Hongrie, envoyée le 27 novembre 2014 de Budapest (Újpest).
J'ai déjà évoqué dans un message précédent le timbre figurant à gauche (145 HUF) émis le 4 juin 2014 pour la 20ème coupe du monde de football organisée cette année au Brésil (même si la Hongrie n'y participait pas...).
Les 2 autres timbres constituent la série de Noël ("karácsony" en hongrois) émise le 27 octobre 2011, consacrée à des crèches situées dans les villes de Nagykarácsony et Vörs.
Ces 2 timbres, conçus par Eszter Domé (à partir de photographies de József Hajdú), ont été imprimés en offset avec certaines parties dorées.
A big thank you Mihnea for this nice letter from Hungary, sent on November 27, 2014 from Budapest (Újpest).
I've already mentioned in a previous post the stamp on the left (HUF 145) issued on June 4, 2014 for the 20th FIFA World Cup organized earlier this year in Brazil (although Hungary did not participate...).
The other two stamps are the Christmas series ("karácsony" in Hungarian) issued on October 27, 2011, devoted to monumental cribs located in the towns of Nagykarácsony and Vörs.
These two stamps, designed by Eszter Domé (from photographs by József Hajdú), were printed in offset with some gold foil parts.
Cette émission de Noël coïncidait avec le 75ème anniversaire de l'église de Nagykarácsony représentée sur le timbre ci-dessus à droite (90 HUF).
Ce village est célèbre en Hongrie car son nom signifie "Grand Noël" et la poste hongroise y délivre chaque année depuis 1992, une oblitération spéciale évoquant les fêtes de Noël.
Mais Nagykarácsony est également connu (depuis 2000) pour sa scène de la Nativité, la plus grande de ce type en extérieur en Hongrie.
L'autre timbre (115 HUF) montre une autre scène de la Nativité monumentale, la plus grande en intérieur d'Europe, située depuis 1948 dans l'église du village de Vörs (consacrée vers 1720).
Joyeux Noël à tous !
This Christmas issue coincided with the 75th anniversary of the Church of Nagykarácsony, featured on the stamp (HUF 90) above to the right.
This village is famous in Hungary because its name means "Great Christmas" and the Hungarian Post is issuing each year since 1992, a special cancellation evoking these Christmas festivities.
But Nagykarácsony is also known (since 2000) for its Nativity scene, the largest outdoor of its kind in Hungary.
The other stamp (HUF 115) shows another monumental Nativity scene, the largest indoor crib in Europe, located since 1948 in the church of the village of Vörs (consecrated in 1720).
Merry Christmas to you all !
lundi 22 décembre 2014
70 years of the liberation of Belgrade in Serbia
70 ans de la libération de Belgrade en Serbie
Le 20 octobre 2014, une parade militaire avait lieu à Belgrade, en présence des plus hautes autorités du pays et du président russe Vladimir Poutine, afin de commémorer le 70ème anniversaire de la libération de la capitale serbe lors de la 2nde guerre mondiale.
Le même jour, la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet composé de 2 timbres mettant en parallèle des vues de Belgrade détruite pendant cette guerre (partie gauche) et des vues actuelles de la ville reconstruite (partie droite).
Merci beaucoup Zoran pour ce pli envoyé le 11 décembre 2014 de Belgrade, affranchi avec ce bloc :-)
On October 20, 2014, a military parade was held in Belgrade, in the presence of the highest authorities of the country and Russian President Vladimir Putin, to commemorate the 70th anniversary of the liberation of the Serbian capital during the 2nd World War.
The same day, the Serbian Post has released an interesting souvenir sheet consisting of two stamps featuring parallel views of Belgrade destroyed during this war (to the left) and current views of the reconstructed city (to the right).
Thank you very much Zoran for this cover sent on December 11, 2014 from Belgrade, franked with this souvenir sheet :-)
La capitale de la Yougoslavie de l'époque a en effet été libérée officiellement le 20 octobre 1944 suite à l'offensive de Belgrade (du 14 septembre au 24 novembre 1944), une opération militaire menée par l'Armée Rouge, l'armée populaire bulgare et les Partisans de Yougoslavie contre les troupes d'occupation allemandes.
Belgrade fut auparavant bombardée en avril 1941 par la Luftwaffe pour mater les mouvements de résistance (après l'adhésion forcée du pays à l'Allemagne nazie) puis en avril 1944 par les troupes alliées, avant d'être libérée quelques mois plus tard.
Pendant cette guerre, Belgrade a perdu environ 50000 habitants et souffert d'importants dommages matériels (cf la partie gauche de ce bloc).
Le timbre de ce bloc à droite (170 dinars) montre certains des principaux monuments du Belgrade d'aujourd'hui : le Stari dvor (siège de l'assemblée de le ville), le parlement serbe, la cathédrale Saint-Sava, le monument "Pobednik" et le pont d'Ada, un pont à haubans construit entre 2008 et 2011.
The capital of the then Yugoslavia was indeed officially liberated on October 20, 1944 following the Belgrade Offensive (from September 14 to November 24, 1944), a military operation led by the Red Army, the Bulgarian People's Army and the Yugoslav Partisans against the German occupation troops.
Belgrade was earlier bombed in April 1941 by the Luftwaffe to crush the Resistance movements (after the country's forced adhesion to Nazi Germany) and in April 1944 by Allied troops, before being released a few months later.
During this war, Belgrade lost about 50,000 inhabitants and suffered major damages (see the left side of this sheet).
The stamp to the right (170 Dinars) shows some of the major monuments of today's Belgrade : Stari Dvor (headquarters of the Assembly of the city), the Serbian Parliament, St. Sava Cathedral, the Pobednik monument and the Ada bridge, a cable-stayed bridge built between 2008 and 2011.
Le 20 octobre 2014, une parade militaire avait lieu à Belgrade, en présence des plus hautes autorités du pays et du président russe Vladimir Poutine, afin de commémorer le 70ème anniversaire de la libération de la capitale serbe lors de la 2nde guerre mondiale.
Le même jour, la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet composé de 2 timbres mettant en parallèle des vues de Belgrade détruite pendant cette guerre (partie gauche) et des vues actuelles de la ville reconstruite (partie droite).
Merci beaucoup Zoran pour ce pli envoyé le 11 décembre 2014 de Belgrade, affranchi avec ce bloc :-)
On October 20, 2014, a military parade was held in Belgrade, in the presence of the highest authorities of the country and Russian President Vladimir Putin, to commemorate the 70th anniversary of the liberation of the Serbian capital during the 2nd World War.
The same day, the Serbian Post has released an interesting souvenir sheet consisting of two stamps featuring parallel views of Belgrade destroyed during this war (to the left) and current views of the reconstructed city (to the right).
Thank you very much Zoran for this cover sent on December 11, 2014 from Belgrade, franked with this souvenir sheet :-)
La capitale de la Yougoslavie de l'époque a en effet été libérée officiellement le 20 octobre 1944 suite à l'offensive de Belgrade (du 14 septembre au 24 novembre 1944), une opération militaire menée par l'Armée Rouge, l'armée populaire bulgare et les Partisans de Yougoslavie contre les troupes d'occupation allemandes.
Belgrade fut auparavant bombardée en avril 1941 par la Luftwaffe pour mater les mouvements de résistance (après l'adhésion forcée du pays à l'Allemagne nazie) puis en avril 1944 par les troupes alliées, avant d'être libérée quelques mois plus tard.
Pendant cette guerre, Belgrade a perdu environ 50000 habitants et souffert d'importants dommages matériels (cf la partie gauche de ce bloc).
Le timbre de ce bloc à droite (170 dinars) montre certains des principaux monuments du Belgrade d'aujourd'hui : le Stari dvor (siège de l'assemblée de le ville), le parlement serbe, la cathédrale Saint-Sava, le monument "Pobednik" et le pont d'Ada, un pont à haubans construit entre 2008 et 2011.
The capital of the then Yugoslavia was indeed officially liberated on October 20, 1944 following the Belgrade Offensive (from September 14 to November 24, 1944), a military operation led by the Red Army, the Bulgarian People's Army and the Yugoslav Partisans against the German occupation troops.
Belgrade was earlier bombed in April 1941 by the Luftwaffe to crush the Resistance movements (after the country's forced adhesion to Nazi Germany) and in April 1944 by Allied troops, before being released a few months later.
During this war, Belgrade lost about 50,000 inhabitants and suffered major damages (see the left side of this sheet).
The stamp to the right (170 Dinars) shows some of the major monuments of today's Belgrade : Stari Dvor (headquarters of the Assembly of the city), the Serbian Parliament, St. Sava Cathedral, the Pobednik monument and the Ada bridge, a cable-stayed bridge built between 2008 and 2011.
Lindau Messenger on Swiss and German stamps
Messager de Lindau en Allemagne et Suisse
En ordre dispersé (entre le 1er et le 27 septembre 2014), les 4 administrations postales d'Allemagne, de Suisse, du Liechtenstein et d'Autriche ont chacune émis un timbre (graphisme différent) consacré au messager de Lindau ("Lindauer Bote" en allemand), ce service de transport de courrier, de marchandises et de voyageurs utilisé entre le 14ème siècle et le début du 19ème siècle, entre la ville allemande de Lindau, sur les rives du lac de Constance, et Milan en Italie.
La poste italienne n'a curieusement émis aucun timbre sur ce même thème...
Ce trajet, effectué en diligence (mais aussi en bateau ou à pied et à cheval sur certaines portions) en près de 6 jours par beau temps, reliait alors 2 villes situées au carrefour des routes commerciales, en passant par les Alpes (point culminant au col du Splügen à 2113 mètres d'altitude).
In an uncoordinated way (from 1 to 27 September 2014), the four postal administrations of Germany, Switzerland, Liechtenstein and Austria have each issued a stamp (different design) dedicated to the Lindau Messenger ("Lindauer Bote" in German), this mail, goods and passengers transport service used from the 14th century and the early 19th century, between the German city of Lindau, on the shores of Lake Constance, and Milan in Italy.
The Italian Post did curiously not release any stamp on the same theme...
This journey, made in stage coach (but also by boat or on foot and on horseback on some portions) in nearly six days in good weather, then connected two cities located at the crossroads of trade routes, through the Alps (highest point at Splugen Pass at 2,113 meters above sea level).
La version allemande de ce timbre (0,60€, conception : Peter et Regina Steiner), émis le 1er septembre 2014, figure à droite sur le pli ci-dessus, avec une oblitération spéciale de Bonn du 6 novembre 2014.
Cette oblitération évoque le Salon Philatélique d'Automne de Paris (du 6 au 9 novembre 2014) avec la façade de l'Opéra Garnier, un des édifices les plus célèbres de la capitale française.
A noter également le cachet spécial (encre violette) en forme de clé de sol, mis en circulation à Paris par la Deutsche Post lors de ce Salon.
Ce timbre "messager de Lindau" a été émis dans le cadre de la Journée du Timbre ("Tag der Briefmarke") en Allemagne.
L'autre timbre à gauche ci-dessus (0,60€, conception : Jens Müller) a été émis le 5 juin 2014 pour commémorer le 150ème anniversaire de la naissance du célèbre compositeur (piano et violon) et chef d'orchestre allemand Richard Strauss (1864-1949).
The German version of this stamp (€ 0.60, design : Peter and Regina Steiner), issued on September 1, 2014, appears to the right on the cover above, with a special cancellation from Bonn of November 6, 2014.
This postmark evokes the "Salon Philatélique d'Automne" of Paris (from 6 to 9 November 2014) with the front of the Opera House, one of the most famous buildings in the French capital.
To note also the special G-clef-shaped cachet (violet ink) put into circulation in Paris by the Deutsche Post during this stamp exhibition.
This "Lindau Messenger" stamp has been issued as part of the Stamp's Day ("Tag der Briefmarke") in Germany.
The other stamp above on the left (€ 0.60, design : Jens Müller) was issued on June 5, 2014 to commemorate the 150th anniversary of the birth of the famous German composer (piano and violin) and conductor Richard Strauss (1864-1949).
La version suisse de ce timbre "Messager de Lindau" figure sur cette 2ème lettre ci-dessus, envoyée le 4 décembre 2014 de la Côte-aux-Fées, une commune du canton de Neuchâtel, située près de la frontière française. Merci beaucoup Tristan :-)
Ce timbre (1,40 CHF), émis le 4 septembre 2014, montre également une diligence jaune et noire ainsi que les différentes villes traversées par le messager sur la partie droite.
Le timbre à droite (1 CHF), émis le même jour, est consacré au championnat suisse des métiers "SwissSkills 2014" organisé pour la 1ère fois sur un site unique, à Berne, du 17 au 21 septembre 2014.
Ce timbre a fait l'objet d'un concours de la poste suisse parmi certaines professions artisanales représentées lors de cette compétition, et c'est l'association suisse des maîtres platriers-peintres qui a gagné.
Le dernier timbre (0,10 CHF), émis le 24 janvier 1992, fait partie d'une série courante consacrée à des animaux (une vache ici), émise entre 1990 et 1995.
The Swiss version of this "Lindau Messenger" stamp was used on the second letter above, sent on December 4, 2014 from La Côte-aux-Fées, a municipality in the canton of Neuchâtel, near the French border. Thank you very much Tristan :-)
That stamp (CHF 1.40), issued on September 4, 2014, also shows a black and yellow stage coach as well as the different cities crossed by the messenger, to the right.
The stamp on the right (CHF 1.00), issued the same day, is devoted to the Swiss championship "SwissSkills 2014" organized for the first time on a same site, in Berne, from 17 to 21 September 2014.
That stamp was the subject of a stamp design contest organized by the Swiss Post among some of the competing professional groups, and the Swiss Association of Painters and Plasterers won.
The last stamp (CHF 0.10), issued on January 24, 1992 is part of a definitive series devoted to animals (a cow here), issued between 1990 and 1995.
En ordre dispersé (entre le 1er et le 27 septembre 2014), les 4 administrations postales d'Allemagne, de Suisse, du Liechtenstein et d'Autriche ont chacune émis un timbre (graphisme différent) consacré au messager de Lindau ("Lindauer Bote" en allemand), ce service de transport de courrier, de marchandises et de voyageurs utilisé entre le 14ème siècle et le début du 19ème siècle, entre la ville allemande de Lindau, sur les rives du lac de Constance, et Milan en Italie.
La poste italienne n'a curieusement émis aucun timbre sur ce même thème...
Ce trajet, effectué en diligence (mais aussi en bateau ou à pied et à cheval sur certaines portions) en près de 6 jours par beau temps, reliait alors 2 villes situées au carrefour des routes commerciales, en passant par les Alpes (point culminant au col du Splügen à 2113 mètres d'altitude).
In an uncoordinated way (from 1 to 27 September 2014), the four postal administrations of Germany, Switzerland, Liechtenstein and Austria have each issued a stamp (different design) dedicated to the Lindau Messenger ("Lindauer Bote" in German), this mail, goods and passengers transport service used from the 14th century and the early 19th century, between the German city of Lindau, on the shores of Lake Constance, and Milan in Italy.
The Italian Post did curiously not release any stamp on the same theme...
This journey, made in stage coach (but also by boat or on foot and on horseback on some portions) in nearly six days in good weather, then connected two cities located at the crossroads of trade routes, through the Alps (highest point at Splugen Pass at 2,113 meters above sea level).
La version allemande de ce timbre (0,60€, conception : Peter et Regina Steiner), émis le 1er septembre 2014, figure à droite sur le pli ci-dessus, avec une oblitération spéciale de Bonn du 6 novembre 2014.
Cette oblitération évoque le Salon Philatélique d'Automne de Paris (du 6 au 9 novembre 2014) avec la façade de l'Opéra Garnier, un des édifices les plus célèbres de la capitale française.
A noter également le cachet spécial (encre violette) en forme de clé de sol, mis en circulation à Paris par la Deutsche Post lors de ce Salon.
Ce timbre "messager de Lindau" a été émis dans le cadre de la Journée du Timbre ("Tag der Briefmarke") en Allemagne.
L'autre timbre à gauche ci-dessus (0,60€, conception : Jens Müller) a été émis le 5 juin 2014 pour commémorer le 150ème anniversaire de la naissance du célèbre compositeur (piano et violon) et chef d'orchestre allemand Richard Strauss (1864-1949).
The German version of this stamp (€ 0.60, design : Peter and Regina Steiner), issued on September 1, 2014, appears to the right on the cover above, with a special cancellation from Bonn of November 6, 2014.
This postmark evokes the "Salon Philatélique d'Automne" of Paris (from 6 to 9 November 2014) with the front of the Opera House, one of the most famous buildings in the French capital.
To note also the special G-clef-shaped cachet (violet ink) put into circulation in Paris by the Deutsche Post during this stamp exhibition.
This "Lindau Messenger" stamp has been issued as part of the Stamp's Day ("Tag der Briefmarke") in Germany.
The other stamp above on the left (€ 0.60, design : Jens Müller) was issued on June 5, 2014 to commemorate the 150th anniversary of the birth of the famous German composer (piano and violin) and conductor Richard Strauss (1864-1949).
La version suisse de ce timbre "Messager de Lindau" figure sur cette 2ème lettre ci-dessus, envoyée le 4 décembre 2014 de la Côte-aux-Fées, une commune du canton de Neuchâtel, située près de la frontière française. Merci beaucoup Tristan :-)
Ce timbre (1,40 CHF), émis le 4 septembre 2014, montre également une diligence jaune et noire ainsi que les différentes villes traversées par le messager sur la partie droite.
Le timbre à droite (1 CHF), émis le même jour, est consacré au championnat suisse des métiers "SwissSkills 2014" organisé pour la 1ère fois sur un site unique, à Berne, du 17 au 21 septembre 2014.
Ce timbre a fait l'objet d'un concours de la poste suisse parmi certaines professions artisanales représentées lors de cette compétition, et c'est l'association suisse des maîtres platriers-peintres qui a gagné.
Le dernier timbre (0,10 CHF), émis le 24 janvier 1992, fait partie d'une série courante consacrée à des animaux (une vache ici), émise entre 1990 et 1995.
The Swiss version of this "Lindau Messenger" stamp was used on the second letter above, sent on December 4, 2014 from La Côte-aux-Fées, a municipality in the canton of Neuchâtel, near the French border. Thank you very much Tristan :-)
That stamp (CHF 1.40), issued on September 4, 2014, also shows a black and yellow stage coach as well as the different cities crossed by the messenger, to the right.
The stamp on the right (CHF 1.00), issued the same day, is devoted to the Swiss championship "SwissSkills 2014" organized for the first time on a same site, in Berne, from 17 to 21 September 2014.
That stamp was the subject of a stamp design contest organized by the Swiss Post among some of the competing professional groups, and the Swiss Association of Painters and Plasterers won.
The last stamp (CHF 0.10), issued on January 24, 1992 is part of a definitive series devoted to animals (a cow here), issued between 1990 and 1995.
5th anniversary of the "Carré d'Encre" in Paris
5 ans du Carré d'Encre à Paris
Le 2 décembre 2014, le Carré d'Encre à Paris a mis en vente un collector spécial composé de 10 timbres autocollants identiques (type "MonTimbraMoi", tarif "Lettre Prioritaire 20g"), consacré au 5ème anniversaire de l'ouverture de cette boutique de La Poste.
Pour rappel, le Carré d'Encre est un espace de Phil@poste dédié à l'actualité philatélique et artistique, à la communication par écrit et qui propose aux philatélistes un espace "oblitération Premier Jour" lors des mises en vente anticipées des timbres français.
Les timbres de ce collector (prix de vente : 10€) ont été conçus par l'artiste Sophie Beaujard, la fille d'Yves Beaujard, le "père" de la "Marianne et l'Europe".
On December 2, 2014, the "Carré d'Encre" in Paris has put into circulation a special collector of 10 self-adhesive identical stamps (type "MonTimbraMoi", "Priority Letter 20g" permanent rate), dedicated to the 5th anniversary of the opening of this French Post's shop.
As a reminder, the "Carré d'Encre" is a French Post's store dedicated to philatelic and artistic events, to writing communication and offering to philatelists a "First Day cancellation" space during French stamps preview sales.
The stamps of this collector (selling price : €10) have been designed by the artist Sophie Beaujard, the daughter of Yves Beaujard, the "Father" of the definitive "Marianne and Europe" stamp.
Lors de la vente en avant-première au Carré d'Encre ce 2 décembre 2014, Sophie Beaujard était présente pour une séance de dédicaces.
Un grand merci Joël & Joël pour ces 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ce timbre :-)
A noter la mention personnalisée "Pour Eric" ci-dessous ainsi que la signature de Sophie Beaujard, qui a également conçu le TAD spécial évoquant ces 5 ans du Carré d'Encre.
Le timbre, représentant le drapeau du Carré d'Encre au sommet de la Tour Eiffel, a en fait été imprimé en 2 versions différentes : une version avec la mention "5 ANS" en rouge sur la Tour Eiffel (en vente uniquement le 2 décembre, ci-dessus à gauche) et une version avec la mention "5 ANS" en jaune sur la Tour Eiffel (ci-dessus à droite), en vente le 2 décembre et les jours suivants...
During the preview sale at the "Carré d'Encre" on December 2, 2014, Sophie Beaujard was present for signing sessions.
A big thank you Joël & Joël for these two First Day Covers above and below regarding that stamp :-)
To note the personalized mention "Pour Eric" ("For Eric") below as well as Sophie Beaujard's signature, who also designed the special postmark evoking the 5 years of the "Carré d'Encre".
The stamp, featuring the flag of the "Carré d'Encre" at the top of the Eiffel Tower, was actually printed in two different versions : one with the mention "5 ANS" in red on the Eiffel Tower (available only on December 2, above to the left) and the other with the mention "5 ANS" in yellow on the Eiffel Tower (above to the right), on sale on December 2 and the following days...
Sophie Beaujard aime décidément les pigeons parisiens puisqu'ils sont à nouveau à l'honneur sur ces 2 timbres, au sommet de la Tour Eiffel, avec 2 slogans différents : "Dis, t'as pensé à leur envoyer une carte ?" (timbre "5 ANS" jaune) et "Je leur ai pris un joli stylo. Ils vont adorer !" (timbre "5 ANS" rouge avec le pigeon transportant un cadeau).
A noter que Sophie Beaujard avait déjà conçu le timbre du collector "Le Carré d'Encre vu par...", montrant 2 pigeons sur les toits de Paris, émis le 18 janvier 2014, avec un TAD associé qui représentait déjà ce drapeau du Carré d'Encre au sommet de la Tour Eiffel...
Sophie Beaujard decidedly loves Parisian pigeons as they are again in the spotlight on these two stamps at the top of the Eiffel Tower, with two different slogans in French : "Hey, have you thought to send them a card ?" ("5 ANS" in yellow) and "I took them a nice pen. They will love it !" ("5 ANS" in red with a pigeon carrying a gift).
To note that Sophie Beaujard had already designed the stamp of the collector "The "Carré d'Encre" seen by..." showing two pigeons on the roofs of Paris, issued on January 18, 2014, with an associated postmark already featuring this "Carré d'Encre" flag at the top of the Eiffel Tower...
Le 2 décembre 2014, le Carré d'Encre à Paris a mis en vente un collector spécial composé de 10 timbres autocollants identiques (type "MonTimbraMoi", tarif "Lettre Prioritaire 20g"), consacré au 5ème anniversaire de l'ouverture de cette boutique de La Poste.
Pour rappel, le Carré d'Encre est un espace de Phil@poste dédié à l'actualité philatélique et artistique, à la communication par écrit et qui propose aux philatélistes un espace "oblitération Premier Jour" lors des mises en vente anticipées des timbres français.
Les timbres de ce collector (prix de vente : 10€) ont été conçus par l'artiste Sophie Beaujard, la fille d'Yves Beaujard, le "père" de la "Marianne et l'Europe".
On December 2, 2014, the "Carré d'Encre" in Paris has put into circulation a special collector of 10 self-adhesive identical stamps (type "MonTimbraMoi", "Priority Letter 20g" permanent rate), dedicated to the 5th anniversary of the opening of this French Post's shop.
As a reminder, the "Carré d'Encre" is a French Post's store dedicated to philatelic and artistic events, to writing communication and offering to philatelists a "First Day cancellation" space during French stamps preview sales.
The stamps of this collector (selling price : €10) have been designed by the artist Sophie Beaujard, the daughter of Yves Beaujard, the "Father" of the definitive "Marianne and Europe" stamp.
Lors de la vente en avant-première au Carré d'Encre ce 2 décembre 2014, Sophie Beaujard était présente pour une séance de dédicaces.
Un grand merci Joël & Joël pour ces 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ce timbre :-)
A noter la mention personnalisée "Pour Eric" ci-dessous ainsi que la signature de Sophie Beaujard, qui a également conçu le TAD spécial évoquant ces 5 ans du Carré d'Encre.
Le timbre, représentant le drapeau du Carré d'Encre au sommet de la Tour Eiffel, a en fait été imprimé en 2 versions différentes : une version avec la mention "5 ANS" en rouge sur la Tour Eiffel (en vente uniquement le 2 décembre, ci-dessus à gauche) et une version avec la mention "5 ANS" en jaune sur la Tour Eiffel (ci-dessus à droite), en vente le 2 décembre et les jours suivants...
During the preview sale at the "Carré d'Encre" on December 2, 2014, Sophie Beaujard was present for signing sessions.
A big thank you Joël & Joël for these two First Day Covers above and below regarding that stamp :-)
To note the personalized mention "Pour Eric" ("For Eric") below as well as Sophie Beaujard's signature, who also designed the special postmark evoking the 5 years of the "Carré d'Encre".
The stamp, featuring the flag of the "Carré d'Encre" at the top of the Eiffel Tower, was actually printed in two different versions : one with the mention "5 ANS" in red on the Eiffel Tower (available only on December 2, above to the left) and the other with the mention "5 ANS" in yellow on the Eiffel Tower (above to the right), on sale on December 2 and the following days...
Sophie Beaujard aime décidément les pigeons parisiens puisqu'ils sont à nouveau à l'honneur sur ces 2 timbres, au sommet de la Tour Eiffel, avec 2 slogans différents : "Dis, t'as pensé à leur envoyer une carte ?" (timbre "5 ANS" jaune) et "Je leur ai pris un joli stylo. Ils vont adorer !" (timbre "5 ANS" rouge avec le pigeon transportant un cadeau).
A noter que Sophie Beaujard avait déjà conçu le timbre du collector "Le Carré d'Encre vu par...", montrant 2 pigeons sur les toits de Paris, émis le 18 janvier 2014, avec un TAD associé qui représentait déjà ce drapeau du Carré d'Encre au sommet de la Tour Eiffel...
Sophie Beaujard decidedly loves Parisian pigeons as they are again in the spotlight on these two stamps at the top of the Eiffel Tower, with two different slogans in French : "Hey, have you thought to send them a card ?" ("5 ANS" in yellow) and "I took them a nice pen. They will love it !" ("5 ANS" in red with a pigeon carrying a gift).
To note that Sophie Beaujard had already designed the stamp of the collector "The "Carré d'Encre" seen by..." showing two pigeons on the roofs of Paris, issued on January 18, 2014, with an associated postmark already featuring this "Carré d'Encre" flag at the top of the Eiffel Tower...
dimanche 21 décembre 2014
Croatia-Romania joint stamp issue
Émission commune Croatie-Roumanie
Dans un article publié le 29 novembre 2014, j'évoquais déjà cette émission commune (2 timbres) entre les administrations postales de Roumanie et de Croatie, ayant pour thème "Spiritualité - Églises fortifiées".
Pour rappel, ces 2 timbres, émis le 14 novembre 2014, sont respectivement consacrés à l'église évangélique de Cristian en Roumanie et à l'église Saint-Nicolas de Komiža (île de Vis) en Croatie.
J'ai eu la chance de recevoir cette fois la version croate de cette série, émise uniquement sous forme de bloc-feuillet, sur la jolie lettre illustrée ci-dessous, envoyée le 8 décembre 2014 de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
In an article posted on this blog on November 29, 2014, I already wrote about this joint issue (2 stamps) between the postal administrations of Romania and Croatia, devoted to the theme "Spirituality - Fortified Churches".
As a reminder, these two stamps, issued on November 14, 2014, are respectively featuring the Evangelical Church of Cristian in Romania and St. Nicolas Church of Komiža (island of Vis) in Croatia.
I was lucky to receive this time the Croatian version of this series, released only in a souvenir sheet, on the nice illustrated cover below, sent on December 8, 2014 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
Ce bloc-feuillet croate (tirage : 35000), composé de 2 timbres à 7,60 kn, figure ici à droite, avec, à gauche, un fac-similé du bloc-feuillet émis par la poste roumaine (tirage : 321 exemplaires seulement).
La poste roumaine a principalement décliné cette série en feuille de 32 timbres et en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Je suppose que la marge de ce bloc croate évoque une croix sculptée sur un des murs d'enceinte de cette église fortifiée (également un monastère) de Komiža (13ème siècle) ?
This Croatian souvenir sheet (print run : 35,000), consisting of two HRK 7.60 stamps, was used here on the right, with, to the left, a facsimile of the souvenir sheet issued by the Romanian Post (print run : 321 copies only).
The Romanian Post has mainly declined this series in sheet of 32 stamp and in sheetlet of 8 stamps + 1 central label.
I guess that the margins of this Croatian sheet feature a cross carved on one of the walls of this fortified Church (also a monastery) of Komiža (dating from the 13th century) ?
Dans un article publié le 29 novembre 2014, j'évoquais déjà cette émission commune (2 timbres) entre les administrations postales de Roumanie et de Croatie, ayant pour thème "Spiritualité - Églises fortifiées".
Pour rappel, ces 2 timbres, émis le 14 novembre 2014, sont respectivement consacrés à l'église évangélique de Cristian en Roumanie et à l'église Saint-Nicolas de Komiža (île de Vis) en Croatie.
J'ai eu la chance de recevoir cette fois la version croate de cette série, émise uniquement sous forme de bloc-feuillet, sur la jolie lettre illustrée ci-dessous, envoyée le 8 décembre 2014 de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
In an article posted on this blog on November 29, 2014, I already wrote about this joint issue (2 stamps) between the postal administrations of Romania and Croatia, devoted to the theme "Spirituality - Fortified Churches".
As a reminder, these two stamps, issued on November 14, 2014, are respectively featuring the Evangelical Church of Cristian in Romania and St. Nicolas Church of Komiža (island of Vis) in Croatia.
I was lucky to receive this time the Croatian version of this series, released only in a souvenir sheet, on the nice illustrated cover below, sent on December 8, 2014 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
Ce bloc-feuillet croate (tirage : 35000), composé de 2 timbres à 7,60 kn, figure ici à droite, avec, à gauche, un fac-similé du bloc-feuillet émis par la poste roumaine (tirage : 321 exemplaires seulement).
La poste roumaine a principalement décliné cette série en feuille de 32 timbres et en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Je suppose que la marge de ce bloc croate évoque une croix sculptée sur un des murs d'enceinte de cette église fortifiée (également un monastère) de Komiža (13ème siècle) ?
This Croatian souvenir sheet (print run : 35,000), consisting of two HRK 7.60 stamps, was used here on the right, with, to the left, a facsimile of the souvenir sheet issued by the Romanian Post (print run : 321 copies only).
The Romanian Post has mainly declined this series in sheet of 32 stamp and in sheetlet of 8 stamps + 1 central label.
I guess that the margins of this Croatian sheet feature a cross carved on one of the walls of this fortified Church (also a monastery) of Komiža (dating from the 13th century) ?
Moldova : military officials during WW1
Moldavie : militaires pendant la 1ère guerre mondiale
Le 22 novembre 2014, la poste de Moldavie a mis en circulation une nouvelle série (3 timbres) consacrée à de hauts responsables militaires, originaires de Bessarabie (région historique partagée aujourd'hui entre la Moldavie et l'Ukraine), qui se sont illustrés pendant la 1ère guerre mondiale.
Conçue par Alevtina Cojocari, cette série figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300 exemplaires) avec TAD de Chisinau (bureau n°12). Merci beaucoup Serge :-)
Le plus célèbre des 3 personnages à l'honneur ici est sans doute Alexandru Avarescu (1859-1938), représenté sur le timbre à 5,75L (tirage : 50000) et sur son cheval, dans son uniforme de maréchal, sur l'illustration à gauche.
On November 22, 2014, the Post of Moldova has released a new series (3 stamps) dedicated to military officials, native from Bessarabia (an historical region shared today between Moldova and Ukraine), having played an important role during WW1.
Designed by Alevtina Cojocari, this series is on the official FDC below (print run : 300 only) with postmark from Chisinau (post office No. 12). Thank you very much Serge :-)
The most famous of the three figures in the spotlight here is probably Alexandru Avarescu (1859-1938), depicted on the L 5,75 stamp (print run : 50,000) and on his horse in his uniform of Marshal on the illustration to the left.
Alexandru Avarescu fut général et ministre de la guerre en Roumanie à la fin du 19ème siècle avant d'être chef d'état-major lors de la 2nde guerre balkanique contre la Bulgarie en 1913.
Pendant la 1ère guerre mondiale, il fut commandant de l'Armée du Danube et participa à des victoires décisives sur le front de l'Est pour les alliés, en particulier lors de la bataille de Marasesti en 1917.
Nommé maréchal, il sera également Premier Ministre de Roumanie à 3 reprises, et décoré de l'Ordre de Michel le Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), la plus haute distinction militaire roumaine, institué en 1916 par le roi Ferdinand Ier. Les 2 hommes figuraient sur un timbre roumain émis cette année, consacré aux héros de la 1ère guerre mondiale.
Les 2 autres militaires à l'honneur dans cette série (tirage : 100000 chacun), Constantin Brăescu (1873-1928) et Dimitrie Bogos (1889-1946) sont associés à la création de la République Démocratique Moldave (RDM), le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe de 1917.
Brăescu fut ministre de la guerre et premier général de cette République indépendante qui signera une union avec la Roumanie voisine en 1918. Bogos fut le chef d'état-major de cette RDM et, plus tard, ministre et membre du parlement en Roumanie.
Alexandru Avarescu was general and minister of war in Romania at the end of the 19th century before being Chief of Staff during the 2nd Balkan War against Bulgaria in 1913.
During WW1, he was commander of the Army of the Danube and participated in decisive victories on the Eastern front with the Allies, in particular at the Battle of Marasesti in 1917.
Appointed Marshal, he was also Prime Minister of Romania three times, and awarded with the Order of Michael the Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), the highest Romanian military award, established in 1916 by King Ferdinand I. The two men were together on a Romanian stamp issued this year, dedicated to WW1 heroes.
The two other soldiers honored in this series (print run : 100,000 each), Constantin Brăescu (1873-1928) and Dimitrie Bogos (1889-1946) are both associated with the creation of the Moldavian Democratic Republic (MDR), the name taken by the autonomous Bessarabia after the Russian Revolution of 1917.
Brăescu was minister of war and first general of this independent Republic which signed a union with neighboring Romania in 1918. Bogos was General Chief of Staff of this MDR and, later, minister and member of parliament in Romania.
Le 22 novembre 2014, la poste de Moldavie a mis en circulation une nouvelle série (3 timbres) consacrée à de hauts responsables militaires, originaires de Bessarabie (région historique partagée aujourd'hui entre la Moldavie et l'Ukraine), qui se sont illustrés pendant la 1ère guerre mondiale.
Conçue par Alevtina Cojocari, cette série figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300 exemplaires) avec TAD de Chisinau (bureau n°12). Merci beaucoup Serge :-)
Le plus célèbre des 3 personnages à l'honneur ici est sans doute Alexandru Avarescu (1859-1938), représenté sur le timbre à 5,75L (tirage : 50000) et sur son cheval, dans son uniforme de maréchal, sur l'illustration à gauche.
On November 22, 2014, the Post of Moldova has released a new series (3 stamps) dedicated to military officials, native from Bessarabia (an historical region shared today between Moldova and Ukraine), having played an important role during WW1.
Designed by Alevtina Cojocari, this series is on the official FDC below (print run : 300 only) with postmark from Chisinau (post office No. 12). Thank you very much Serge :-)
The most famous of the three figures in the spotlight here is probably Alexandru Avarescu (1859-1938), depicted on the L 5,75 stamp (print run : 50,000) and on his horse in his uniform of Marshal on the illustration to the left.
Alexandru Avarescu fut général et ministre de la guerre en Roumanie à la fin du 19ème siècle avant d'être chef d'état-major lors de la 2nde guerre balkanique contre la Bulgarie en 1913.
Pendant la 1ère guerre mondiale, il fut commandant de l'Armée du Danube et participa à des victoires décisives sur le front de l'Est pour les alliés, en particulier lors de la bataille de Marasesti en 1917.
Nommé maréchal, il sera également Premier Ministre de Roumanie à 3 reprises, et décoré de l'Ordre de Michel le Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), la plus haute distinction militaire roumaine, institué en 1916 par le roi Ferdinand Ier. Les 2 hommes figuraient sur un timbre roumain émis cette année, consacré aux héros de la 1ère guerre mondiale.
Les 2 autres militaires à l'honneur dans cette série (tirage : 100000 chacun), Constantin Brăescu (1873-1928) et Dimitrie Bogos (1889-1946) sont associés à la création de la République Démocratique Moldave (RDM), le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe de 1917.
Brăescu fut ministre de la guerre et premier général de cette République indépendante qui signera une union avec la Roumanie voisine en 1918. Bogos fut le chef d'état-major de cette RDM et, plus tard, ministre et membre du parlement en Roumanie.
Alexandru Avarescu was general and minister of war in Romania at the end of the 19th century before being Chief of Staff during the 2nd Balkan War against Bulgaria in 1913.
During WW1, he was commander of the Army of the Danube and participated in decisive victories on the Eastern front with the Allies, in particular at the Battle of Marasesti in 1917.
Appointed Marshal, he was also Prime Minister of Romania three times, and awarded with the Order of Michael the Brave ("Ordinul Mihai Viteazul"), the highest Romanian military award, established in 1916 by King Ferdinand I. The two men were together on a Romanian stamp issued this year, dedicated to WW1 heroes.
The two other soldiers honored in this series (print run : 100,000 each), Constantin Brăescu (1873-1928) and Dimitrie Bogos (1889-1946) are both associated with the creation of the Moldavian Democratic Republic (MDR), the name taken by the autonomous Bessarabia after the Russian Revolution of 1917.
Brăescu was minister of war and first general of this independent Republic which signed a union with neighboring Romania in 1918. Bogos was General Chief of Staff of this MDR and, later, minister and member of parliament in Romania.
EUROPA 2014 stamp from United Kingdom
Timbre EUROPA 2014 du Royaume-Uni
Comme les années précédentes, le timbre EUROPA émis cette année par la Royal Mail, fait partie d'une série (6 timbres + 1 bloc-feuillet de 4 timbres), émise le 18 septembre 2014, consacrée à l'architecture en bord de mer.
Pour illustrer le thème EUROPA de cette année, les instruments de musique nationaux, un kiosque à musique a été choisi, situé à Eastbourne (Sussex de l'Est), une ville et station balnéaire de la côte sud-est de l'Angleterre.
C'est ce timbre, conçu comme les autres de la série à partir de photographies de Lee Mawdsley, qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 5 décembre 2014 de la ville de Birmingham. Merci beaucoup Terence :-)
As in previous years, the EUROPA stamp issued this year by the Royal Mail, is part of a series (6 stamps + 1 souvenir sheet of 4 stamps), issued on September 18, 2014, devoted to seaside architecture.
To illustrate the EUROPA theme of this year, national musical instruments, a bandstand was chosen, located in Eastbourne (East Sussex), a town and seaside resort on the southeast coast of England.
It is that stamp, designed, like the other ones in the series, from photographs by Lee Mawdsley, which was used to frank the letter below, sent on December 5, 2014 from the city of Birmingham. Thank you very much Terence :-)
A noter que ce timbre ne parait pas avoir été oblitéré, les "vagues" de l'oblitération mécanique étant très peu marquées...
Je suis surpris par la valeur permanente de ce timbre (1st Local, 0,62£ actuellement), prévue pour les envois domestiques prioritaires alors que l'envoi d'une lettre (1er échelon de poids) vers la France coûte 0,97£ ?
Ce kiosque à musique d'Eastbourne, construit sur le front de mer en 1935 (architecte : Leslie Rosevere), est unique en son genre au Royaume-Uni, avec son style néo-grec, ses pièces de faïence de différentes couleurs et son toit bleu surmonté d'une flèche en acier.
Initialement dédié à des orchestres de musique militaire, ce kiosque à musique accueille aujourd'hui près de 150 concerts par an et joue un rôle important dans l'animation culturelle de cette région du sud du pays.
To note that this stamp does not seem to have been canceled, the "waves" of the mechanical cancellation being very slightly marked...
I'm surprised by the permanent value of that stamp (1st Local, currently £ 0.62), available for priority domestic shipments while sending a letter (1st weight level) to France costs £ 0.97 ?
This Eastbourne bandstand, built on the seafront in 1935 (architect : Leslie Rosevere), is unique in the United Kingdom, with its Neo-Grec style, its faience pieces of different colors and its blue roof topped with a steel spire.
Initially dedicated to military music bands, this bandstand today hosts nearly 150 concerts every year and plays an important role in the cultural life of this southern region of the country.
Comme les années précédentes, le timbre EUROPA émis cette année par la Royal Mail, fait partie d'une série (6 timbres + 1 bloc-feuillet de 4 timbres), émise le 18 septembre 2014, consacrée à l'architecture en bord de mer.
Pour illustrer le thème EUROPA de cette année, les instruments de musique nationaux, un kiosque à musique a été choisi, situé à Eastbourne (Sussex de l'Est), une ville et station balnéaire de la côte sud-est de l'Angleterre.
C'est ce timbre, conçu comme les autres de la série à partir de photographies de Lee Mawdsley, qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 5 décembre 2014 de la ville de Birmingham. Merci beaucoup Terence :-)
As in previous years, the EUROPA stamp issued this year by the Royal Mail, is part of a series (6 stamps + 1 souvenir sheet of 4 stamps), issued on September 18, 2014, devoted to seaside architecture.
To illustrate the EUROPA theme of this year, national musical instruments, a bandstand was chosen, located in Eastbourne (East Sussex), a town and seaside resort on the southeast coast of England.
It is that stamp, designed, like the other ones in the series, from photographs by Lee Mawdsley, which was used to frank the letter below, sent on December 5, 2014 from the city of Birmingham. Thank you very much Terence :-)
A noter que ce timbre ne parait pas avoir été oblitéré, les "vagues" de l'oblitération mécanique étant très peu marquées...
Je suis surpris par la valeur permanente de ce timbre (1st Local, 0,62£ actuellement), prévue pour les envois domestiques prioritaires alors que l'envoi d'une lettre (1er échelon de poids) vers la France coûte 0,97£ ?
Ce kiosque à musique d'Eastbourne, construit sur le front de mer en 1935 (architecte : Leslie Rosevere), est unique en son genre au Royaume-Uni, avec son style néo-grec, ses pièces de faïence de différentes couleurs et son toit bleu surmonté d'une flèche en acier.
Initialement dédié à des orchestres de musique militaire, ce kiosque à musique accueille aujourd'hui près de 150 concerts par an et joue un rôle important dans l'animation culturelle de cette région du sud du pays.
To note that this stamp does not seem to have been canceled, the "waves" of the mechanical cancellation being very slightly marked...
I'm surprised by the permanent value of that stamp (1st Local, currently £ 0.62), available for priority domestic shipments while sending a letter (1st weight level) to France costs £ 0.97 ?
This Eastbourne bandstand, built on the seafront in 1935 (architect : Leslie Rosevere), is unique in the United Kingdom, with its Neo-Grec style, its faience pieces of different colors and its blue roof topped with a steel spire.
Initially dedicated to military music bands, this bandstand today hosts nearly 150 concerts every year and plays an important role in the cultural life of this southern region of the country.
samedi 20 décembre 2014
97th Congress of French Mayors
97ème Congrès des maires de France
Comme les années précédentes, le 97ème congrès des maires et présidents de communautés de France était organisé à Paris, du 25 au 27 novembre 2014.
Ce congrès est organisé par l'Association des Maires de France (AMF), créée en 1907, qui a pour principales missions : la défense des libertés locales, un appui concret et permanent aux élus dans la gestion au quotidien, un partenariat loyal mais exigeant avec l'état pour toujours mieux préserver les intérêts des collectivités et de leurs groupements.
A ce jour, 34486 maires (sur 36681 communes) et 1481 présidents d'EPCI (communautés de communes, urbaines, d'agglomérations...) sont adhérents à l'AMF.
As it's the case each year, the 97th Congress of Mayors and Presidents of communities of France took place again in Paris, from 25 to 27 November 2014.
This Congress is organized by the Association of Mayors of France (AMF), created in 1907, whose main missions are : the defense of local liberties, a concrete and permanent support to elected officials in the daily management, a loyal but demanding partnership with the French State to better protect the interests of collectivities.
In France, a mayor is the chairperson of the municipal council.
To date, 34,486 mayors (there are 36,681 municipalities) and 1,481 presidents of communities are members to the AMF.
A l'occasion de ce congrès, un TAD spécial a été mis en circulation, reprenant le logo de cette manifestation, incluant des feuilles afin de rappeler l'emblème de l'AMF (depuis 2010) conçu à partir d'un arbre stylisé.
Un grand merci Joël pour cet intéressant pli ci-dessus sur lequel ce TAD a été appliqué :-)
Joël a utilisé deux timbres courants "Marianne et la jeunesse" (Lettre Verte 20g et Lettre Prioritaire 20g), émis le 16 juillet 2013, un peu spéciaux car ils ont été émis en version autocollante (avec dentelure sur les 4 côtés) en feuille de 100 timbres.
Ces timbres sont en vente sur la boutique de La Poste pour les professionnels et sont différents de ceux vendus en carnets.
A noter le cachet en bas à droite, appliqué le même jour par la Plate-forme Industrielle du Courrier (PIC) de Wissous Paris-Sud (38276A).
Un timbre avait été émis en 2007 pour commémorer le 100ème anniversaire de la création de l'AMF.
On the occasion of this Congress, a special postmark was put into circulation, featuring the logo of this event, including leaves in order to remind the AMF emblem (since 2010) designed from a stylized tree.
A big thank you Joël for this interesting cover above on which this cancellation was applied :-)
Joël used two a little bit special "Marianne and the youth" definitive stamps (Green Letter 20g and Priority Letter 20g), issued on July 16, 2013, as they were issued in self-adhesive version (with perforation on 4 sides) in sheet of 100 stamps.
These stamps are on sale on the French Post website dedicated to professionals and are different from those sold in booklets.
Finally, to note the hand postmark in the lower right, applied the same day by the Industrial Mail Platform of Wissous Paris-Sud (38276A).
A stamp was issued in France in 2007 to mark the 100 years of the AMF's creation.
Comme les années précédentes, le 97ème congrès des maires et présidents de communautés de France était organisé à Paris, du 25 au 27 novembre 2014.
Ce congrès est organisé par l'Association des Maires de France (AMF), créée en 1907, qui a pour principales missions : la défense des libertés locales, un appui concret et permanent aux élus dans la gestion au quotidien, un partenariat loyal mais exigeant avec l'état pour toujours mieux préserver les intérêts des collectivités et de leurs groupements.
A ce jour, 34486 maires (sur 36681 communes) et 1481 présidents d'EPCI (communautés de communes, urbaines, d'agglomérations...) sont adhérents à l'AMF.
As it's the case each year, the 97th Congress of Mayors and Presidents of communities of France took place again in Paris, from 25 to 27 November 2014.
This Congress is organized by the Association of Mayors of France (AMF), created in 1907, whose main missions are : the defense of local liberties, a concrete and permanent support to elected officials in the daily management, a loyal but demanding partnership with the French State to better protect the interests of collectivities.
In France, a mayor is the chairperson of the municipal council.
To date, 34,486 mayors (there are 36,681 municipalities) and 1,481 presidents of communities are members to the AMF.
défense
des libertés locales, appui concret et permanent aux élus dans la
gestion au quotidien, partenariat loyal mais exigeant avec l’Etat pour
toujours mieux préserver les intérêts des collectivités et de leurs
groupements.
34 486 maires et 1 481 présidents d'EPCI en sont aujourd'hui adhérents. - See more at: http://www.amf.asso.fr/document/pages.asp?GRT_N_ID=0&RUBRIQUE=33&MODULE=18&MENU=1#sthash.P4yKMzcs.d 34 486 maires et 1 481 présidents d'EPCI en sont aujourd'hui adhérent38276APlate-forme Industrielle du Courrier (PIC) de Wissous Paris-Sud
34 486 maires et 1 481 présidents d'EPCI en sont aujourd'hui adhérents. - See more at: http://www.amf.asso.fr/document/pages.asp?GRT_N_ID=0&RUBRIQUE=33&MODULE=18&MENU=1#sthash.P4yKMzcs.d 34 486 maires et 1 481 présidents d'EPCI en sont aujourd'hui adhérent38276APlate-forme Industrielle du Courrier (PIC) de Wissous Paris-Sud
A l'occasion de ce congrès, un TAD spécial a été mis en circulation, reprenant le logo de cette manifestation, incluant des feuilles afin de rappeler l'emblème de l'AMF (depuis 2010) conçu à partir d'un arbre stylisé.
Un grand merci Joël pour cet intéressant pli ci-dessus sur lequel ce TAD a été appliqué :-)
Joël a utilisé deux timbres courants "Marianne et la jeunesse" (Lettre Verte 20g et Lettre Prioritaire 20g), émis le 16 juillet 2013, un peu spéciaux car ils ont été émis en version autocollante (avec dentelure sur les 4 côtés) en feuille de 100 timbres.
Ces timbres sont en vente sur la boutique de La Poste pour les professionnels et sont différents de ceux vendus en carnets.
A noter le cachet en bas à droite, appliqué le même jour par la Plate-forme Industrielle du Courrier (PIC) de Wissous Paris-Sud (38276A).
Un timbre avait été émis en 2007 pour commémorer le 100ème anniversaire de la création de l'AMF.
On the occasion of this Congress, a special postmark was put into circulation, featuring the logo of this event, including leaves in order to remind the AMF emblem (since 2010) designed from a stylized tree.
A big thank you Joël for this interesting cover above on which this cancellation was applied :-)
Joël used two a little bit special "Marianne and the youth" definitive stamps (Green Letter 20g and Priority Letter 20g), issued on July 16, 2013, as they were issued in self-adhesive version (with perforation on 4 sides) in sheet of 100 stamps.
These stamps are on sale on the French Post website dedicated to professionals and are different from those sold in booklets.
Finally, to note the hand postmark in the lower right, applied the same day by the Industrial Mail Platform of Wissous Paris-Sud (38276A).
A stamp was issued in France in 2007 to mark the 100 years of the AMF's creation.
Advent calendar's stamps in Czech Republic
"Calendrier de l'Avent" timbré en République Tchèque
Le 12 novembre 2014, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle série de 25 timbres pré-personnalisés de type "Vlastní známka" ou "My Own Stamp" ("Mon propre timbre").
Ces 25 timbres (tarif permanent 'A', conception : Jarmila Marešová), émis dans un même feuillet (tirage : 16000), sont consacrés à la période de l'Avent, chaque timbre évoquant un jour du mois de décembre (du 1er au 25).
La partie supérieure de ce feuillet, avec marge illustrée (paysage d'hiver) et série de 5 timbres (du 1er au 5 décembre), a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er décembre 2014. Merci beaucoup Bret :-)
On November 12, 2014, the Czech Post has released a new series of 25 pre-personalized stamps, considered as "My Own Stamps" ("Vlastní známka").
These 25 stamps (permanent rate 'A', design : Jarmila Marešová), issued in the same sheet (print run : 16,000), are dedicated to the Advent period, each stamp illustrating a day of December (from 1st to 25).
The top part of this sheet, with illustrated margins (a Winter Landscape) and series of 5 stamps (from 1 to 5 December) was used to frank the nice letter below sent by registered mail from Prague on December 1, 2014. Thank you very much Bret :-)
Un 6ème timbre de cette même série (correspondant au 20 décembre) figure également sur cette lettre.
Ces 25 timbres illustrent cette période de fête précédant Noël, en particulier une couronne de l'Avent, des sapins de Noël, du gui ou des décorations ici.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le TAD utilisé ci-dessus, évoquant le 1er timbre rond ("Postamt Struk") créé par Jára Cimrman, ce héros imaginaire en République Tchèque.
A 6th stamp of that same series (corresponding to December 20) was also used on that letter.
These 25 stamps illustrate this festive period before Christmas, in particular an Advent wreath, Christmas trees, mistletoe or decorations here.
I've already mentioned on this blog the postmark used above, referring to the first round stamp ("Postamt Struk") created by Jára Cimrman, this imaginary hero in Czech Republic.
Une vue ci-dessus de ce feuillet complet.
A noter que sur les 16000 feuillets émis, 10000 sont commercialisés dans un encart cartonné incluant également 8 cartes de correspondance illustrées.
Here is a view of this whole sheet above.
To note that, among the 16,000 sheets issued, 10,000 are sold in a cardboard insert including also 8 illustrated cards.
Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus émise le 14 novembre 2014, éditée (comme chaque année) par la poste tchèque pour les présentations des voeux 2015.
Cette enveloppe (et sa carte associée ci-dessous) a été conçue par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948) qui était déjà l'auteur de ce même type d'enveloppe éditée pour les voeux 2012.
A noter que le timbre (des lutins transportant des lettres, sur un tampon encreur) ne comporte aucune valeur faciale, remplacée par la mention "Service des Postes" en français (la langue officielle de l'UPU) et en tchèque.
Bret was also kind enough to send me the prepaid envelope above issued on November 14, 2014, published (as it's the case each year) by the Czech Post for 2015 greetings.
This envelope (and its associated card below) was designed by famous Slovak illustrator Dušan Kállay (born 1948) who was already the author of this same type of envelope edited for the 2012 greetings.
To note that the stamp (elves carrying letters, on an ink pad) has no nominal value, replaced by the mention "Service des Postes" in French (the official UPU's language) and Czech.
Ci-dessus et ci-dessous le recto et verso de la carte de voeux associée à cette enveloppe, avec une autre illustration en couleur de Dušan Kállay à droite.
Comme déjà évoqué sur ce blog, la mention "Pour Féliciter", abrégée "PF" suivie de l'année, présente sur l'enveloppe et la carte, est issue de la langue française mais n'est utilisée aujourd'hui qu'en République Tchèque ou Slovaquie.
Elle ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux".
Above and below the front and back of the associated greeting card, with another color illustration by Dušan Kállay to the right.
As already mentioned on this blog, the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), abbreviated "PF" followed by the year, included on the envelope and the card, comes from French language, but is only used today in Czech Republic or Slovakia.
It is used only in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes".
Le 12 novembre 2014, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle série de 25 timbres pré-personnalisés de type "Vlastní známka" ou "My Own Stamp" ("Mon propre timbre").
Ces 25 timbres (tarif permanent 'A', conception : Jarmila Marešová), émis dans un même feuillet (tirage : 16000), sont consacrés à la période de l'Avent, chaque timbre évoquant un jour du mois de décembre (du 1er au 25).
La partie supérieure de ce feuillet, avec marge illustrée (paysage d'hiver) et série de 5 timbres (du 1er au 5 décembre), a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er décembre 2014. Merci beaucoup Bret :-)
On November 12, 2014, the Czech Post has released a new series of 25 pre-personalized stamps, considered as "My Own Stamps" ("Vlastní známka").
These 25 stamps (permanent rate 'A', design : Jarmila Marešová), issued in the same sheet (print run : 16,000), are dedicated to the Advent period, each stamp illustrating a day of December (from 1st to 25).
The top part of this sheet, with illustrated margins (a Winter Landscape) and series of 5 stamps (from 1 to 5 December) was used to frank the nice letter below sent by registered mail from Prague on December 1, 2014. Thank you very much Bret :-)
Un 6ème timbre de cette même série (correspondant au 20 décembre) figure également sur cette lettre.
Ces 25 timbres illustrent cette période de fête précédant Noël, en particulier une couronne de l'Avent, des sapins de Noël, du gui ou des décorations ici.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le TAD utilisé ci-dessus, évoquant le 1er timbre rond ("Postamt Struk") créé par Jára Cimrman, ce héros imaginaire en République Tchèque.
A 6th stamp of that same series (corresponding to December 20) was also used on that letter.
These 25 stamps illustrate this festive period before Christmas, in particular an Advent wreath, Christmas trees, mistletoe or decorations here.
I've already mentioned on this blog the postmark used above, referring to the first round stamp ("Postamt Struk") created by Jára Cimrman, this imaginary hero in Czech Republic.
Une vue ci-dessus de ce feuillet complet.
A noter que sur les 16000 feuillets émis, 10000 sont commercialisés dans un encart cartonné incluant également 8 cartes de correspondance illustrées.
Here is a view of this whole sheet above.
To note that, among the 16,000 sheets issued, 10,000 are sold in a cardboard insert including also 8 illustrated cards.
Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus émise le 14 novembre 2014, éditée (comme chaque année) par la poste tchèque pour les présentations des voeux 2015.
Cette enveloppe (et sa carte associée ci-dessous) a été conçue par l'illustrateur slovaque Dušan Kállay (né en 1948) qui était déjà l'auteur de ce même type d'enveloppe éditée pour les voeux 2012.
A noter que le timbre (des lutins transportant des lettres, sur un tampon encreur) ne comporte aucune valeur faciale, remplacée par la mention "Service des Postes" en français (la langue officielle de l'UPU) et en tchèque.
Bret was also kind enough to send me the prepaid envelope above issued on November 14, 2014, published (as it's the case each year) by the Czech Post for 2015 greetings.
This envelope (and its associated card below) was designed by famous Slovak illustrator Dušan Kállay (born 1948) who was already the author of this same type of envelope edited for the 2012 greetings.
To note that the stamp (elves carrying letters, on an ink pad) has no nominal value, replaced by the mention "Service des Postes" in French (the official UPU's language) and Czech.
Ci-dessus et ci-dessous le recto et verso de la carte de voeux associée à cette enveloppe, avec une autre illustration en couleur de Dušan Kállay à droite.
Comme déjà évoqué sur ce blog, la mention "Pour Féliciter", abrégée "PF" suivie de l'année, présente sur l'enveloppe et la carte, est issue de la langue française mais n'est utilisée aujourd'hui qu'en République Tchèque ou Slovaquie.
Elle ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux".
Above and below the front and back of the associated greeting card, with another color illustration by Dušan Kállay to the right.
As already mentioned on this blog, the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), abbreviated "PF" followed by the year, included on the envelope and the card, comes from French language, but is only used today in Czech Republic or Slovakia.
It is used only in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes".
Pope's canonization and turtle in Wallis & Futuna
Canonisations de papes et tortue à Wallis & Futuna
Très heureux de publier ci-dessous cette intéressante lettre reçue de l'archipel français de Wallis et Futuna, située à 16000 km de la France, en plein Pacifique sud.
Ce pli a été envoyé le 25 novembre 2014 de Mata-Utu, ce chef-lieu de ce territoire d'outre-mer (population : 15000 environ). A noter la couleur bleue de l'encre utilisée pour l'application des 3 TAD.
Le cachet noir en bas à gauche, représentant des pirogues traditionnelles de Wallis et Futuna, a été émis spécialement par le service des postes et télécommunications (SPT) à l'occasion du 68ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 6 au 9 novembre 2014.
Very happy to publish below this interesting letter received from the French islands of Wallis & Futuna, located at 16.000 km from France, in the South Pacific.
This cover was sent on November 25, 2014 from Mata-Utu, the chief town of this overseas territory (population : about 15,000).
To note the blue color of the ink used for the application of the three postmarks.
The black cachet on the bottom left, depicting traditional pirogues from Wallis and Futuna, was specially issued by the Service of Posts and Telecommunications (SPT) during the 68th "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from November 6 to 9 2014.
Les 2 timbres à gauche (100 francs CFP, tirage : 25000 chacun) ont été émis le 27 avril 2014, le jour de la cérémonie de canonisation des deux anciens papes Jean-Paul II et Jean XXIII au Vatican.
La société wallisienne est en effet largement marquée par les coutumes locales et par l'église catholique qui est en position de monopole depuis près de 200 ans.
Ces 2 timbres ont d'ailleurs été conçus par le père mariste François Jaupitre (vivant à Wallis et Futuna depuis plus de 40 ans) qui a déjà conçu d'autres timbres pour Wallis et Futuna dans le passé, la plupart consacrés à des thèmes religieux.
A noter que la canonisation de ces 2 papes a également fait l'objet d'émissions de timbres en Pologne, Vatican, Italie, Croatie, Philippines, Malte, Hongrie ou Liechtenstein (uniquement Jean-Paul II).
L'autre timbre ci-dessus à droite (65 francs CFP, tirage : 25000) est consacré à des tortues marines (l'espèce exacte n'est pas mentionnée). Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie sous-marine d'Eric Barnabe, prise dans la passe de Fatumanini, située au large de la côte nord-ouest de l'île de Wallis.
The two stamps on the left (100 CFP franc, print run : 25,000 each) were issued on April 27, 2014, the day of the canonization ceremony of the two former Popes John Paul II and John XXIII, in Vatican City.
The Wallisian society is indeed largely marked by local customs and the Catholic church having a monopoly position for nearly 200 years.
These two stamps have been designed by the Marist Father François Jaupitre (living in Wallis and Futuna for over 40 years) who has already designed other Wallis and Futuna's stamps in the past, devoted to religious themes for most of them.
To note that the canonization of these two popes was also the subject of stamp issues in Poland, Vatican City, Italy, Croatia, Philippines, Malta, Hungary or Liechtenstein (only John Paul II).
The other stamp above on the right (65 CFP franc, print run : 25,000) is devoted to sea turtles (the exact species' name is not mentioned). That stamp was designed from an underwater photograph by Eric Barnabe, taken in the Fatumanini strait, located off the northwest coast of the island of Wallis.
Très heureux de publier ci-dessous cette intéressante lettre reçue de l'archipel français de Wallis et Futuna, située à 16000 km de la France, en plein Pacifique sud.
Ce pli a été envoyé le 25 novembre 2014 de Mata-Utu, ce chef-lieu de ce territoire d'outre-mer (population : 15000 environ). A noter la couleur bleue de l'encre utilisée pour l'application des 3 TAD.
Le cachet noir en bas à gauche, représentant des pirogues traditionnelles de Wallis et Futuna, a été émis spécialement par le service des postes et télécommunications (SPT) à l'occasion du 68ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 6 au 9 novembre 2014.
Very happy to publish below this interesting letter received from the French islands of Wallis & Futuna, located at 16.000 km from France, in the South Pacific.
This cover was sent on November 25, 2014 from Mata-Utu, the chief town of this overseas territory (population : about 15,000).
To note the blue color of the ink used for the application of the three postmarks.
The black cachet on the bottom left, depicting traditional pirogues from Wallis and Futuna, was specially issued by the Service of Posts and Telecommunications (SPT) during the 68th "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from November 6 to 9 2014.
Les 2 timbres à gauche (100 francs CFP, tirage : 25000 chacun) ont été émis le 27 avril 2014, le jour de la cérémonie de canonisation des deux anciens papes Jean-Paul II et Jean XXIII au Vatican.
La société wallisienne est en effet largement marquée par les coutumes locales et par l'église catholique qui est en position de monopole depuis près de 200 ans.
Ces 2 timbres ont d'ailleurs été conçus par le père mariste François Jaupitre (vivant à Wallis et Futuna depuis plus de 40 ans) qui a déjà conçu d'autres timbres pour Wallis et Futuna dans le passé, la plupart consacrés à des thèmes religieux.
A noter que la canonisation de ces 2 papes a également fait l'objet d'émissions de timbres en Pologne, Vatican, Italie, Croatie, Philippines, Malte, Hongrie ou Liechtenstein (uniquement Jean-Paul II).
L'autre timbre ci-dessus à droite (65 francs CFP, tirage : 25000) est consacré à des tortues marines (l'espèce exacte n'est pas mentionnée). Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie sous-marine d'Eric Barnabe, prise dans la passe de Fatumanini, située au large de la côte nord-ouest de l'île de Wallis.
The two stamps on the left (100 CFP franc, print run : 25,000 each) were issued on April 27, 2014, the day of the canonization ceremony of the two former Popes John Paul II and John XXIII, in Vatican City.
The Wallisian society is indeed largely marked by local customs and the Catholic church having a monopoly position for nearly 200 years.
These two stamps have been designed by the Marist Father François Jaupitre (living in Wallis and Futuna for over 40 years) who has already designed other Wallis and Futuna's stamps in the past, devoted to religious themes for most of them.
To note that the canonization of these two popes was also the subject of stamp issues in Poland, Vatican City, Italy, Croatia, Philippines, Malta, Hungary or Liechtenstein (only John Paul II).
The other stamp above on the right (65 CFP franc, print run : 25,000) is devoted to sea turtles (the exact species' name is not mentioned). That stamp was designed from an underwater photograph by Eric Barnabe, taken in the Fatumanini strait, located off the northwest coast of the island of Wallis.
vendredi 19 décembre 2014
Vanishing trades in Singapore - Part II
Métiers en voie de disparition à Singapour - 2ème partie
La poste de Singapour avait émis, le 16 octobre 2013, la 1ère partie (10 timbres) d'une nouvelle série courante consacrée à différents métiers en voie de disparition.
Le 26 novembre 2014, 4 nouveaux timbres ont été émis, également conçus par Lim An-ling.
Cette série rappelle que ces petits métiers, souvent ambulants et exercés par des populations venues d'Inde, de Chine ou de Malaisie, font aujourd'hui partie du patrimoine culturel de Singapour.
Un grand merci Terence pour ce FDC officiel ci-dessous concernant ces 4 timbres :-)
The Post of Singapore had issued, on October 16, 2013, the first part (10 stamps) of a new series devoted to different vanishing trades.
On November 26, 2014, four new stamps have been issued, also designed by Lim An-ling.
This series is reminding us that these trades, often ambulant and applied by people from India, China or Malaysia, are today part of the cultural heritage of Singapore.
A big thank you Terence for this official FDC below with these four stamps :-)
Le 1er timbre à gauche (40c) montre un fabricant de cage d'oiseau, un artisanat nécessitant beaucoup de patience et d'expérience pour assembler les pièces de bois et appliquer un vernis.
Un fabricant de guirlande est représenté sur le timbre suivant (60c). Ces guirlandes de fleurs (souci, rose ou jasmin) sont conçues pour la communauté indienne lors de différentes célébrations comme Deepavali.
Un fabricant de cerf-volant figure sur le 3ème timbre (70c), un autre type d'artisanat délicat utilisant le bambou (pour le châssis) et du papier (différentes couleurs et types).
Le dernier timbre (90c) montre un calligraphe, un art d'écriture traditionnel dans la communauté chinoise.
The first stamp on the left (40c) shows a bird cage maker, a craft that requires a lot of patience and experience to put the pieces of wood and apply a lacquer glaze.
A garland maker is shown in the following stamp (60c). These garlands made of flowers (marigold, rose or jasmine) are designed for the Indian community and used for various celebrations such as Deepavali.
A kite maker is featured on the third stamp (70c), another type of delicate craftsmanship using bamboo (for the frame) and paper (different colors and types).
The last stamp (90c) shows a calligrapher, a traditional art of writing in the Chinese community.
La poste de Singapour avait émis, le 16 octobre 2013, la 1ère partie (10 timbres) d'une nouvelle série courante consacrée à différents métiers en voie de disparition.
Le 26 novembre 2014, 4 nouveaux timbres ont été émis, également conçus par Lim An-ling.
Cette série rappelle que ces petits métiers, souvent ambulants et exercés par des populations venues d'Inde, de Chine ou de Malaisie, font aujourd'hui partie du patrimoine culturel de Singapour.
Un grand merci Terence pour ce FDC officiel ci-dessous concernant ces 4 timbres :-)
The Post of Singapore had issued, on October 16, 2013, the first part (10 stamps) of a new series devoted to different vanishing trades.
On November 26, 2014, four new stamps have been issued, also designed by Lim An-ling.
This series is reminding us that these trades, often ambulant and applied by people from India, China or Malaysia, are today part of the cultural heritage of Singapore.
A big thank you Terence for this official FDC below with these four stamps :-)
Le 1er timbre à gauche (40c) montre un fabricant de cage d'oiseau, un artisanat nécessitant beaucoup de patience et d'expérience pour assembler les pièces de bois et appliquer un vernis.
Un fabricant de guirlande est représenté sur le timbre suivant (60c). Ces guirlandes de fleurs (souci, rose ou jasmin) sont conçues pour la communauté indienne lors de différentes célébrations comme Deepavali.
Un fabricant de cerf-volant figure sur le 3ème timbre (70c), un autre type d'artisanat délicat utilisant le bambou (pour le châssis) et du papier (différentes couleurs et types).
Le dernier timbre (90c) montre un calligraphe, un art d'écriture traditionnel dans la communauté chinoise.
The first stamp on the left (40c) shows a bird cage maker, a craft that requires a lot of patience and experience to put the pieces of wood and apply a lacquer glaze.
A garland maker is shown in the following stamp (60c). These garlands made of flowers (marigold, rose or jasmine) are designed for the Indian community and used for various celebrations such as Deepavali.
A kite maker is featured on the third stamp (70c), another type of delicate craftsmanship using bamboo (for the frame) and paper (different colors and types).
The last stamp (90c) shows a calligrapher, a traditional art of writing in the Chinese community.
jeudi 18 décembre 2014
New "Fed Cup" Czech meter cancellation
Nouvelle EMA tchèque consacrée à la Fed Cup
Après 2011 et 2012, l'équipe de tennis tchèque a à nouveau remporté cette année la Fed Cup, battant en finale l'Allemagne (score : 3-1) à Prague les 8 et 9 novembre 2014.
Le 1er décembre 2014, le bureau de poste n° 6 de Prague a mis en circulation une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA) rouge (valeur 25 CZK ici) consacrée à cette victoire.
C'est cette EMA qui a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Depuis la création de cette compétition en 1963, la Tchécoslovaquie l'a remporté 5 fois et la République Tchèque 3 fois.
After 2011 and 2012, the Czech tennis team has won again this year the Fed Cup, defeating Germany in final (score : 3-1) in Prague on 8 and 9 November 2014.
On December 1, 2014, the Post Office N°6 of Prague has released a new red meter cancellation (25 CZK here) devoted to this victory.
It was applied to the letter below. Thank you very much Slavek :-)
Since the inception of this competition in 1963, Czechoslovakia won it 5 times and Czech Republic 3 times.
La partie illustrée à gauche montre les joueuses ayant remporté cette Fed Cup 2014 avec leur capitaine, Petr Pála, un ancien joueur professionnel tchèque.
Lors de cette finale, Petra Kvitová a remporté 2 simples, Lucie Šafářová a remporté 1 simple et la paire Andrea Hlaváčková/Lucie Hradecká a perdu en double.
Ces 4 joueuses sont représentées ci-dessus avec une 5ème joueuse, Karolína Plíšková, qui était sans doute remplaçante...
The illustrated part on the left shows the players who won this 2014 Fed Cup with their captain, Petr Pála, a former Czech professional player.
During this final, Petra Kvitová won two singles, Lucie Šafářová won one single and the pair Andrea Hlaváčková / Lucie Hradecká lost the doubles.
These four players are featured above with a fifth player, Karolína Plíšková, who was probably substitute...
Après 2011 et 2012, l'équipe de tennis tchèque a à nouveau remporté cette année la Fed Cup, battant en finale l'Allemagne (score : 3-1) à Prague les 8 et 9 novembre 2014.
Le 1er décembre 2014, le bureau de poste n° 6 de Prague a mis en circulation une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA) rouge (valeur 25 CZK ici) consacrée à cette victoire.
C'est cette EMA qui a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Depuis la création de cette compétition en 1963, la Tchécoslovaquie l'a remporté 5 fois et la République Tchèque 3 fois.
After 2011 and 2012, the Czech tennis team has won again this year the Fed Cup, defeating Germany in final (score : 3-1) in Prague on 8 and 9 November 2014.
On December 1, 2014, the Post Office N°6 of Prague has released a new red meter cancellation (25 CZK here) devoted to this victory.
It was applied to the letter below. Thank you very much Slavek :-)
Since the inception of this competition in 1963, Czechoslovakia won it 5 times and Czech Republic 3 times.
La partie illustrée à gauche montre les joueuses ayant remporté cette Fed Cup 2014 avec leur capitaine, Petr Pála, un ancien joueur professionnel tchèque.
Lors de cette finale, Petra Kvitová a remporté 2 simples, Lucie Šafářová a remporté 1 simple et la paire Andrea Hlaváčková/Lucie Hradecká a perdu en double.
Ces 4 joueuses sont représentées ci-dessus avec une 5ème joueuse, Karolína Plíšková, qui était sans doute remplaçante...
The illustrated part on the left shows the players who won this 2014 Fed Cup with their captain, Petr Pála, a former Czech professional player.
During this final, Petra Kvitová won two singles, Lucie Šafářová won one single and the pair Andrea Hlaváčková / Lucie Hradecká lost the doubles.
These four players are featured above with a fifth player, Karolína Plíšková, who was probably substitute...