FDC avec timbre de l'UNESCO 2016 : panthère de Floride
Les 9 et 10 septembre 2016, deux nouveaux timbres de service de l'UNESCO ont été mis en vente anticipée à Paris au Carré d'Encre.
Comme les 3 dernières années, aucune prévente de cette série ne semble
avoir été organisée cette année au siège parisien de l'UNESCO...
Pour
rappel, la poste française émet régulièrement, depuis 1960, des timbres
pour l'UNESCO qui ne peuvent être normalement utilisés sur du courrier qu'au départ
du siège de cette institution des Nations Unies consacrée aux sciences,
à la culture et à l'éducation.
Un des 2 timbres de cette nouvelle série (conception : Jean-Paul Véret-Lemarinier, tirage :
400000 pour chaque timbre) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Roland !
On 9 and 10 September 2016, two new UNESCO official stamps were put in preview sale in Paris at the "Carré d'Encre".
As it was the case the last 3 years, it seems that the first day
of issue of this series did not take place at the
Paris UNESCO's headquarters...
As a
reminder, the French Post is regularly issuing since 1960, some official
stamps for UNESCO, that can normally only be used on mail sent from the headquarters
of this United Nations agency devoted to science, culture and education.
One of the two stamps of this new series (design : Jean-Paul Véret-Lemarinier, print run : 400,000 for each stamp) was used on the first day cover below. Thank you very much Roland !
A
noter le timbre à date Premier Jour (et son encre bleue habituelle)
représentant
le célèbre emblème de l'UNESCO, inclut également sur chaque timbre.
Après le tigre de Sibérie en 2006, le gorille en 2008, l'ours polaire en
2009, l'alpaga en 2010, le chameau de Bactriane en 2011, l'éléphant
d'Afrique en 2012, la grue du Japon en 2013, l'ara hyacinthe en 2014 et le gnou d'Afrique en 2015, l'UNESCO a choisi de représenter une panthère de Floride (Puma concolor coryi) sur le timbre ci-dessus (1,00€).
Autrefois présente dans tout le sud-est des États-Unis, ce félin ne survit aujourd'hui que dans le sud de la Floride, avec seulement une cinquantaine de spécimens enregistrés.
Avec ces timbres, l'UNESCO souhaite sensibiliser le plus grand nombre à la sauvegarde d'espèces animales particulièrement menacées.
Le 2ème timbre de cette série est consacré à la cité antique d'Éphèse (Turquie), inscrite au Patrimoine mondial de l'UNESCO en 2015.
To note the FDC cancellation (applied with a blue ink as
usual) featuring the famous emblem of UNESCO, also included on each
stamp.
After the Siberian tiger in 2006,
Gorilla in 2008, Polar bear in 2009, Alpaca in 2010, Bactrian camel in
2011, African elephant in 2012, Red-crowned Cranes in 2013, Hyacinth macaw in 2014 and Common wildebeest in 2015, UNESCO has chosen to feature a Florida panther (Puma concolor coryi) on the stamp above (€ 1.00).
Once present throughout the southeastern part of the United States, this feline only survives today in South Florida, with only about fifty specimens recorded.
With these stamps, UNESCO wishes to raise awareness about preservation of especially endangered species.
The 2nd stamp of this series is devoted to the ancient city of Ephesus (Turkey), a UNESCO World Heritage Site since 2015.
vendredi 30 septembre 2016
jeudi 29 septembre 2016
"Rio 2016 Olympics & Paralympics" miniature sheet on cover from Belgium
Bloc-feuillet "Jeux olympiques et paralympiques de Rio 2016" sur lettre de Belgique
La poste belge (bpost) a attendu la fin des jeux olympiques de Rio 2016 pour la mise en vente Premier Jour (à Bruxelles, prévente le 20 août 2016 à Genk), le 22 août 2016, d'un impressionnant bloc-feuillet de forme ronde (5 timbres au tarif "Monde" - 1,35€) consacré à la participation d'athlètes belges (Team Belgium) à ces jeux olympiques et paralympiques (du 7 au 18 septembre 2016).
La poste belge avait déjà émis ce type de bloc-feuillet rond en 2014 (Coupe du monde de football au Brésil) et en 2015 (championnat d'Europe de volley-ball féminin en Belgique et aux Pays-Bas).
Un grand merci Jacques pour cette jolie lettre envoyée le 5 septembre 2016 de Bruxelles, affranchie avec ce bloc-feuillet.
A noter que 3 timbres de ce bloc sont consacrés à des épreuves paralympiques et seulement 2 à des sports olympiques !
The Belgian Post (bpost) waited for the end of the Olympic Games of Rio 2016 for the First Day sale (in Brussels, preview sale on August 20, 2016 in Genk), on August 22, 2016, of an impressive round-shaped souvenir sheet (5 "World" stamps - € 1.35) devoted to the participation of Belgian athletes (Team Belgium) at these Olympic and Paralympic games (from 7 to 18 September 2016).
The Belgian Post had already issued such round sheet in 2014 (FIFA World Cup in Brazil) and 2015 (women's volleyball European championship in Belgium and the Netherlands).
A big thank you Jacques for this nice letter sent on September 5, 2016 from Brussels, franked with this miniature sheet.
To note that three stamps of this sheet are devoted to Paralympic events and only two to Olympic sports !
Conçu par Els Vandevyvere, ce bloc-feuillet (tirage : 65372) montre, dans la marge, un supporter belge tenant le drapeau brésilien ainsi que des monuments emblématiques de cette ville de Rio de Janeiro comme la statue du Christ Rédempteur, le téléphérique du Pain de Sucre ou le théâtre municipal.
Les 5 timbres, arborant les couleurs des anneaux olympiques (avec un timbre plus orange que jaune), évoquent les épreuves olympiques de la voile et de l'aviron et donc 3 sports paralympiques : para-cyclisme, athlétisme (course en fauteuil) et para-équitation.
2 athlètes paralympiques belges sont particulièrement mis en lumière à travers 2 de ces 3 timbres : Michèle George (para-équitation, 2 médailles - or et argent - remportées à Rio) et Marieke Vervoort (athlétisme, 2 médailles - argent et bronze - à Rio).
Plus généralement, la Belgique a obtenu de bons résultats à Rio avec 6 médailles olympiques (dont 2 en or) et 11 médailles paralympiques (dont 5 en or).
Designed by Els Vandevyvere, this souvenir sheet (print run : 65,372) is featuring, in the margin, a Belgian fan holding the Brazilian flag as well as some emblematic monuments of this city of Rio de Janeiro such as the statue of Christ the Redeemer, Sugarloaf Cable Car or the Municipal theater.
The five stamps, featuring the colors of the Olympic rings (with a stamp more orange than yellow), evoke the Olympic events of sailing and rowing and therefore 3 Paralympic sports : para-cycling, athletics (wheelchair racing) and para-equestrian.
Two Belgian Paralympic athletes are particularly highlighted through 2 of these 3 stamps : Michèle George (para-equestrian, two medals - gold and silver - won in Rio) and Marieke Vervoort (athletics, two medals - silver and bronze - in Rio ).
More generally, Belgium has achieved good results in Rio with 6 Olympic medals (2 gold) and 11 Paralympic medals (5 gold).
La poste belge (bpost) a attendu la fin des jeux olympiques de Rio 2016 pour la mise en vente Premier Jour (à Bruxelles, prévente le 20 août 2016 à Genk), le 22 août 2016, d'un impressionnant bloc-feuillet de forme ronde (5 timbres au tarif "Monde" - 1,35€) consacré à la participation d'athlètes belges (Team Belgium) à ces jeux olympiques et paralympiques (du 7 au 18 septembre 2016).
La poste belge avait déjà émis ce type de bloc-feuillet rond en 2014 (Coupe du monde de football au Brésil) et en 2015 (championnat d'Europe de volley-ball féminin en Belgique et aux Pays-Bas).
Un grand merci Jacques pour cette jolie lettre envoyée le 5 septembre 2016 de Bruxelles, affranchie avec ce bloc-feuillet.
A noter que 3 timbres de ce bloc sont consacrés à des épreuves paralympiques et seulement 2 à des sports olympiques !
The Belgian Post (bpost) waited for the end of the Olympic Games of Rio 2016 for the First Day sale (in Brussels, preview sale on August 20, 2016 in Genk), on August 22, 2016, of an impressive round-shaped souvenir sheet (5 "World" stamps - € 1.35) devoted to the participation of Belgian athletes (Team Belgium) at these Olympic and Paralympic games (from 7 to 18 September 2016).
The Belgian Post had already issued such round sheet in 2014 (FIFA World Cup in Brazil) and 2015 (women's volleyball European championship in Belgium and the Netherlands).
A big thank you Jacques for this nice letter sent on September 5, 2016 from Brussels, franked with this miniature sheet.
To note that three stamps of this sheet are devoted to Paralympic events and only two to Olympic sports !
Conçu par Els Vandevyvere, ce bloc-feuillet (tirage : 65372) montre, dans la marge, un supporter belge tenant le drapeau brésilien ainsi que des monuments emblématiques de cette ville de Rio de Janeiro comme la statue du Christ Rédempteur, le téléphérique du Pain de Sucre ou le théâtre municipal.
Les 5 timbres, arborant les couleurs des anneaux olympiques (avec un timbre plus orange que jaune), évoquent les épreuves olympiques de la voile et de l'aviron et donc 3 sports paralympiques : para-cyclisme, athlétisme (course en fauteuil) et para-équitation.
2 athlètes paralympiques belges sont particulièrement mis en lumière à travers 2 de ces 3 timbres : Michèle George (para-équitation, 2 médailles - or et argent - remportées à Rio) et Marieke Vervoort (athlétisme, 2 médailles - argent et bronze - à Rio).
Plus généralement, la Belgique a obtenu de bons résultats à Rio avec 6 médailles olympiques (dont 2 en or) et 11 médailles paralympiques (dont 5 en or).
Designed by Els Vandevyvere, this souvenir sheet (print run : 65,372) is featuring, in the margin, a Belgian fan holding the Brazilian flag as well as some emblematic monuments of this city of Rio de Janeiro such as the statue of Christ the Redeemer, Sugarloaf Cable Car or the Municipal theater.
The five stamps, featuring the colors of the Olympic rings (with a stamp more orange than yellow), evoke the Olympic events of sailing and rowing and therefore 3 Paralympic sports : para-cycling, athletics (wheelchair racing) and para-equestrian.
Two Belgian Paralympic athletes are particularly highlighted through 2 of these 3 stamps : Michèle George (para-equestrian, two medals - gold and silver - won in Rio) and Marieke Vervoort (athletics, two medals - silver and bronze - in Rio ).
More generally, Belgium has achieved good results in Rio with 6 Olympic medals (2 gold) and 11 Paralympic medals (5 gold).
mercredi 28 septembre 2016
"Serra do Mar Paranaense Railway" stamp set on FDC from Brazil
Série "Chemin de fer de la Serra do Mar" sur FDC du Brésil
Le 26 juillet 2016, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation une intéressante série de 4 timbres se-tenant (tarif domestique permanent 1er échelon lettre commerciale, tirage : 180000 chacun) consacrée à la ligne de chemin de fer de la Serra do Mar (état du Paraná, sud du pays).
C'est cette série qui figure sur cette jolie lettre envoyée le 18 août 2016 de São Paulo, avec TAD Premier Jour de Curitiba, capitale de cet état du Paraná et point de départ de cette ligne. Merci beaucoup Marcelo !
Comme un de ces 4 timbres, le TAD représente un wagon sur le viaduc São João (construit en 1884), l'un des ponts les plus impressionnants (100 m de long, 55 m de haut) de cette ligne, traversant une vallée entre les collines Taquaral et Cadeado, faisant partie du patrimoine culturel du Paraná.
On July 26, 2016, the Brazilian Post (Correios) has released an interesting set of 4 se-tenant stamps (First class rate for domestic commercial mail, print run : 180,000 each) devoted to the Serra do Mar Paranaense Railway (state of Paraná, south of the country).
This stamp set was used on this nice letter sent on August 18, 2016 from São Paulo, with FDC cancellation from Curitiba, capital of this state of Paraná and starting point of this railway line. Thank you very much Marcelo !
As one of these four stamps, the FDC postmark features a wagon on the São João viaduct (built in 1884), one of the most impressive bridges (100 m long, 55 m high) of this line, crossing a valley between Taquaral and Cadeado hills, part of the cultural heritage of Paraná.
Cette ligne de chemin de fer (110 km de long) reliant les villes de Curitiba et Paranaguá (située sur la côte Atlantique), a été inaugurée le 2 février 1885.
Aujourd'hui une des lignes les plus populaires parmi les touristes, ce chemin de fer a participé au désenclavement et au développement économique et social de cette région du sud du Brésil, permettant le transport de marchandises (céréales...) vers la côte pour l'exportation.
Avant de rejoindre la côte depuis Curitiba, il faut en effet traverser la chaine montagneuse de la mer (Serra do Mar) par des cols situés à 1000m d'altitude, ainsi qu'une partie de la forêt atlantique (Mata Atlântica).
D'autres splendides paysages sur cette ligne sont représentés sur cette série, comme le viaduc de Carvalho (84 m de long) construit à flanc de montagne (les passagers ont l'impression de rouler au dessus du vide) ou la montagne Conjunto Marumbi située dans le Marumbi State Park.
This railway line (110 km long) connecting the cities of Curitiba and Paranaguá (located on the Atlantic coast), inaugurated on February 2, 1885.
Today one of the most popular lines among tourists, this railway line was played a key role in the economic and social development of this region of southern Brazil, allowing the transport of goods and products (cereals...) to the coast for exportation.
Before joining the coast from Curitiba, this line actually crosses the mountain range of the Sea (Serra do Mar) by passes located at an altitude of 1000 m, as well as a part of the Atlantic Forest (Mata Atlântica).
Other beautiful landscapes on this line are shown in this series, such as the viaduct of Carvalho (84 m long) built on the mountainside (passengers have the sensation of floating in space) or Conjunto Marumbi mountains located in the Marumbi State Park.
Le 26 juillet 2016, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation une intéressante série de 4 timbres se-tenant (tarif domestique permanent 1er échelon lettre commerciale, tirage : 180000 chacun) consacrée à la ligne de chemin de fer de la Serra do Mar (état du Paraná, sud du pays).
C'est cette série qui figure sur cette jolie lettre envoyée le 18 août 2016 de São Paulo, avec TAD Premier Jour de Curitiba, capitale de cet état du Paraná et point de départ de cette ligne. Merci beaucoup Marcelo !
Comme un de ces 4 timbres, le TAD représente un wagon sur le viaduc São João (construit en 1884), l'un des ponts les plus impressionnants (100 m de long, 55 m de haut) de cette ligne, traversant une vallée entre les collines Taquaral et Cadeado, faisant partie du patrimoine culturel du Paraná.
On July 26, 2016, the Brazilian Post (Correios) has released an interesting set of 4 se-tenant stamps (First class rate for domestic commercial mail, print run : 180,000 each) devoted to the Serra do Mar Paranaense Railway (state of Paraná, south of the country).
This stamp set was used on this nice letter sent on August 18, 2016 from São Paulo, with FDC cancellation from Curitiba, capital of this state of Paraná and starting point of this railway line. Thank you very much Marcelo !
As one of these four stamps, the FDC postmark features a wagon on the São João viaduct (built in 1884), one of the most impressive bridges (100 m long, 55 m high) of this line, crossing a valley between Taquaral and Cadeado hills, part of the cultural heritage of Paraná.
Cette ligne de chemin de fer (110 km de long) reliant les villes de Curitiba et Paranaguá (située sur la côte Atlantique), a été inaugurée le 2 février 1885.
Aujourd'hui une des lignes les plus populaires parmi les touristes, ce chemin de fer a participé au désenclavement et au développement économique et social de cette région du sud du Brésil, permettant le transport de marchandises (céréales...) vers la côte pour l'exportation.
Avant de rejoindre la côte depuis Curitiba, il faut en effet traverser la chaine montagneuse de la mer (Serra do Mar) par des cols situés à 1000m d'altitude, ainsi qu'une partie de la forêt atlantique (Mata Atlântica).
D'autres splendides paysages sur cette ligne sont représentés sur cette série, comme le viaduc de Carvalho (84 m de long) construit à flanc de montagne (les passagers ont l'impression de rouler au dessus du vide) ou la montagne Conjunto Marumbi située dans le Marumbi State Park.
This railway line (110 km long) connecting the cities of Curitiba and Paranaguá (located on the Atlantic coast), inaugurated on February 2, 1885.
Today one of the most popular lines among tourists, this railway line was played a key role in the economic and social development of this region of southern Brazil, allowing the transport of goods and products (cereals...) to the coast for exportation.
Before joining the coast from Curitiba, this line actually crosses the mountain range of the Sea (Serra do Mar) by passes located at an altitude of 1000 m, as well as a part of the Atlantic Forest (Mata Atlântica).
Other beautiful landscapes on this line are shown in this series, such as the viaduct of Carvalho (84 m long) built on the mountainside (passengers have the sensation of floating in space) or Conjunto Marumbi mountains located in the Marumbi State Park.
mardi 27 septembre 2016
Seven Wonders of Malaysia's Fauna and Flora - FDC with imperforate "Panda" m/s
Les 7 merveilles de la faune et flore malaisienne - FDC avec bloc non dentelé "Pandas"
La poste malaisienne avait déjà émis le 25 février 2015, une série de 2 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée à Liang Liang et Xing Xing, ces 2 pandas géants prêtés (pour une durée de 10 ans) depuis le 21 mai 2014 à la Malaisie par la République Populaire de Chine, afin de célébrer le 40ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ce couple de pandas géants (Ailuropoda melanoleuca), nés tous les 2 en 2006, est à nouveau à l'honneur sur un bloc-feuillet mis en circulation le 23 août 2016 dans une série intitulée "Les 7 merveilles de la faune et flore malaisienne".
Un grand merci Khor pour ce très joli FDC officiel, avec TAD de Kuala Lumpur, concernant ce bloc-feuillet !
A noter la signature, en bas à droite, de Ky Lim, le concepteur de cette série.
The Malaysian Post had already issued on February 25, 2015, a series of 2 stamps + 1 souvenir sheet dedicated to Liang Liang and Xing Xing, these two giant pandas loaned (for 10 years) since May 21, 2014 to Malaysia by the People's Republic of China, to celebrate the 40th anniversary of diplomatic relations between the two countries.
This pair of giant pandas (Ailuropoda melanoleuca), both born in 2006, is again in the spotlight on a souvenir sheet put into circulation on August 23, 2016 in a series entitled "Seven Wonders of the Malaysia's Fauna and Flora".
A big thank you Khor for this beautiful official FDC, with postmark from Kuala Lumpur, regarding this souvenir sheet !
To note the signature, at the bottom right, of Ky Lim, the designer of this series.
En plus de ce bloc-feuillet (2 RM), 7 timbres ont été émis dans un même feuillet, chacun représentant une espèce d'une famille animale ou végétale (mammifère, insecte, plante, oiseau, amphibien, reptile, poisson).
La plupart de ces espèces peuvent être découvertes par le grand public au zoo national (Zoo Negara, situé dans le nord-est de Kuala Lumpur) qui joue un rôle important dans la conservation et la recherche concernant les espèces les plus menacées du pays.
Ce bloc-feuillet ci-dessus, ayant la forme originale d'une empreinte de panda, a été imprimé en version dentelée et non dentelée (c'est le cas pour le bloc ci-dessus). J'ignore si les tirages sont différents ou non ?
Liang Liang et Xing Xing, représentés sur ce bloc-feuillet, ont donné naissance le 18 août 2015, à un petit panda (sexe féminin) appelé Nuan Nuan (à gauche également sur ce bloc), une première pour une conception naturelle en dehors de Chine !
Cette émission, incluant pour la 1ère fois un QR-code (permettant de se débrancher sur un site d'un centre de recherche de l'Université de Malaisie, consacré en particulier à l'environnement), coïncidait avec le 1er anniversaire de Nuan Nuan et les 10 ans de ses parents.
In addition to this souvenir sheet (RM 2), 7 stamps were issued in the same sheetlet, each depicting a species of animal or plant family (mammal, insect, plant, bird, amphibian, reptile, fish).
Most of these species can be discovered by the general public at the National Zoo (Zoo Negara, located in the northeast of Kuala Lumpur) that plays an important role in the conservation and research of the most endangered species in the country.
This souvenir sheet above, having an original shape of a panda's footprint, was printed in perforate and imperforate version (this is the case for the sheet above). I do not know whether print runs are different or not ?
Liang Liang and Xing Xing, featured on this souvenir sheet, gave birth on August 18, 2015, to a little panda (female) called Nuan Nuan (to the left also on this sheet), a first for a naturally conceived panda born outside China !
This issue, including for the first time a QR-code (bringing you to a University of Malaysia's Centre of Research, particularly dedicated to environment), coincided with the first anniversary of Nuan Nuan and the 10 years of its parents.
La poste malaisienne avait déjà émis le 25 février 2015, une série de 2 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée à Liang Liang et Xing Xing, ces 2 pandas géants prêtés (pour une durée de 10 ans) depuis le 21 mai 2014 à la Malaisie par la République Populaire de Chine, afin de célébrer le 40ème anniversaire des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ce couple de pandas géants (Ailuropoda melanoleuca), nés tous les 2 en 2006, est à nouveau à l'honneur sur un bloc-feuillet mis en circulation le 23 août 2016 dans une série intitulée "Les 7 merveilles de la faune et flore malaisienne".
Un grand merci Khor pour ce très joli FDC officiel, avec TAD de Kuala Lumpur, concernant ce bloc-feuillet !
A noter la signature, en bas à droite, de Ky Lim, le concepteur de cette série.
The Malaysian Post had already issued on February 25, 2015, a series of 2 stamps + 1 souvenir sheet dedicated to Liang Liang and Xing Xing, these two giant pandas loaned (for 10 years) since May 21, 2014 to Malaysia by the People's Republic of China, to celebrate the 40th anniversary of diplomatic relations between the two countries.
This pair of giant pandas (Ailuropoda melanoleuca), both born in 2006, is again in the spotlight on a souvenir sheet put into circulation on August 23, 2016 in a series entitled "Seven Wonders of the Malaysia's Fauna and Flora".
A big thank you Khor for this beautiful official FDC, with postmark from Kuala Lumpur, regarding this souvenir sheet !
To note the signature, at the bottom right, of Ky Lim, the designer of this series.
En plus de ce bloc-feuillet (2 RM), 7 timbres ont été émis dans un même feuillet, chacun représentant une espèce d'une famille animale ou végétale (mammifère, insecte, plante, oiseau, amphibien, reptile, poisson).
La plupart de ces espèces peuvent être découvertes par le grand public au zoo national (Zoo Negara, situé dans le nord-est de Kuala Lumpur) qui joue un rôle important dans la conservation et la recherche concernant les espèces les plus menacées du pays.
Ce bloc-feuillet ci-dessus, ayant la forme originale d'une empreinte de panda, a été imprimé en version dentelée et non dentelée (c'est le cas pour le bloc ci-dessus). J'ignore si les tirages sont différents ou non ?
Liang Liang et Xing Xing, représentés sur ce bloc-feuillet, ont donné naissance le 18 août 2015, à un petit panda (sexe féminin) appelé Nuan Nuan (à gauche également sur ce bloc), une première pour une conception naturelle en dehors de Chine !
Cette émission, incluant pour la 1ère fois un QR-code (permettant de se débrancher sur un site d'un centre de recherche de l'Université de Malaisie, consacré en particulier à l'environnement), coïncidait avec le 1er anniversaire de Nuan Nuan et les 10 ans de ses parents.
In addition to this souvenir sheet (RM 2), 7 stamps were issued in the same sheetlet, each depicting a species of animal or plant family (mammal, insect, plant, bird, amphibian, reptile, fish).
Most of these species can be discovered by the general public at the National Zoo (Zoo Negara, located in the northeast of Kuala Lumpur) that plays an important role in the conservation and research of the most endangered species in the country.
This souvenir sheet above, having an original shape of a panda's footprint, was printed in perforate and imperforate version (this is the case for the sheet above). I do not know whether print runs are different or not ?
Liang Liang and Xing Xing, featured on this souvenir sheet, gave birth on August 18, 2015, to a little panda (female) called Nuan Nuan (to the left also on this sheet), a first for a naturally conceived panda born outside China !
This issue, including for the first time a QR-code (bringing you to a University of Malaysia's Centre of Research, particularly dedicated to environment), coincided with the first anniversary of Nuan Nuan and the 10 years of its parents.
lundi 26 septembre 2016
80 years of the birth of scientist Antonín Holý - special Czech cancellation
80 ans de la naissance du scientifique Antonín Holý - TAD spécial tchèque
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre (20 CZK), émis par la poste tchèque le 7 septembre 2016, consacré au scientifique Antonín Holý (1936-2012), connu pour ses travaux concernant le développement de médicaments antirétroviraux dans la lutte contre le sida et l'hépatite B.
Du 7 septembre au 13 septembre 2016, un TAD spécial a été mis en circulation par le bureau de poste principal de Prague 1, à l'occasion du 80ème anniversaire de la naissance d'Antonín Holý (né le 1er septembre 1936 à Prague).
I have already written on this blog about the stamp (CZK 20), issued by the Czech Post on September 7, 2016, dedicated to scientist Antonín Holý (1936-2012), well known for having developed important antiretroviral drugs used in the treatment of HIV and hepatitis B.
From September 7 to September 13, 2016, a special postmark was put into circulation by the main post office of Prague 1, to mark the 80th anniversary of the birth of Antonín Holý (born September 1, 1936 in Prague).
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, a été appliqué le 1er jour de mise en circulation sur cette jolie lettre affranchie avec ce timbre consacré à Antonín Holý. Merci beaucoup Slavek !
A noter la vignette de complément (7 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi jusqu'à 50g en Europe.
Un portrait d'Antonín Holý figure sur ce TAD ainsi que la mention "ÚOCHB AV ČR" évoquant l'Institut de chimie organique et de biochimie (ICOB) de l'Académie des Sciences de la République Tchèque à Prague, où il a étudié et travaillé à partir de 1960, puis qu'il a dirigé entre 1994 et 2002.
This postmark, designed by Miloslav Bláha, was applied the first day of introduction on this nice letter franked with that stamp devoted to Antonín Holý. Thank you very much Slavek !
To note the additional postage (CZK 7) to reach the cuurent postal rate for a shipment up to 50g in Europe.
A portrait of Antonín Holý is featured on this cancellation as well as the mention "ÚOCHB AV ČR" evoking the Institute of Organic Chemistry and Biochemistry (IOCB) of the Academy of Sciences of the Czech Republic in Prague, where he studied and worked from 1960, and he led between 1994 and 2002.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre (20 CZK), émis par la poste tchèque le 7 septembre 2016, consacré au scientifique Antonín Holý (1936-2012), connu pour ses travaux concernant le développement de médicaments antirétroviraux dans la lutte contre le sida et l'hépatite B.
Du 7 septembre au 13 septembre 2016, un TAD spécial a été mis en circulation par le bureau de poste principal de Prague 1, à l'occasion du 80ème anniversaire de la naissance d'Antonín Holý (né le 1er septembre 1936 à Prague).
I have already written on this blog about the stamp (CZK 20), issued by the Czech Post on September 7, 2016, dedicated to scientist Antonín Holý (1936-2012), well known for having developed important antiretroviral drugs used in the treatment of HIV and hepatitis B.
From September 7 to September 13, 2016, a special postmark was put into circulation by the main post office of Prague 1, to mark the 80th anniversary of the birth of Antonín Holý (born September 1, 1936 in Prague).
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, a été appliqué le 1er jour de mise en circulation sur cette jolie lettre affranchie avec ce timbre consacré à Antonín Holý. Merci beaucoup Slavek !
A noter la vignette de complément (7 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi jusqu'à 50g en Europe.
Un portrait d'Antonín Holý figure sur ce TAD ainsi que la mention "ÚOCHB AV ČR" évoquant l'Institut de chimie organique et de biochimie (ICOB) de l'Académie des Sciences de la République Tchèque à Prague, où il a étudié et travaillé à partir de 1960, puis qu'il a dirigé entre 1994 et 2002.
This postmark, designed by Miloslav Bláha, was applied the first day of introduction on this nice letter franked with that stamp devoted to Antonín Holý. Thank you very much Slavek !
To note the additional postage (CZK 7) to reach the cuurent postal rate for a shipment up to 50g in Europe.
A portrait of Antonín Holý is featured on this cancellation as well as the mention "ÚOCHB AV ČR" evoking the Institute of Organic Chemistry and Biochemistry (IOCB) of the Academy of Sciences of the Czech Republic in Prague, where he studied and worked from 1960, and he led between 1994 and 2002.
dimanche 25 septembre 2016
EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from Republika Srpska
Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre de République serbe de Bosnie
Avec cette lettre, ma collection EUROPA 2016 concernant la Bosnie-Herzégovine est complète !
J'avais en effet déjà partagé avec vous sur ce blog deux lettres affranchies avec les séries EUROPA 2016 émises respectivement par la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de B&H de Sarajevo.
J'ai eu la chance de recevoir la série EUROPA 2016 émise cette fois par la poste de la Republika Srpska, utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 13 septembre 2016 depuis la ville de d'Istočno Sarajevo (Lukavica). Merci beaucoup Edin !
With this new cover, my EUROPA 2016 collection from Bosnia and Herzegovina is full !
I had indeed already shared with you on this blog two covers franked with the EUROPA 2016 stamp sets respectively issued by the Croatian Post Mostar and the Post of the Federation of B&H in Sarajevo.
I was lucky to receive the EUROPA 2016 series issued this time by the postal administration of the Republika Srpska, used to frank the cover below sent on September 13, 2016 from the city of Istočno Sarajevo (Lukavica). Thank you very much Edin !
Pour rappel, Istočno Sarajevo est constituée de quartiers de la partie orientale de Sarajevo, rattachés à la République serbe de Bosnie à la suite des accords de Dayton de 1995, et est la capitale officielle (Banja Luka, où siège le gouvernement et les institutions, étant la capitale de facto).
Consacrée au thème de l'écologie en Europe et en particulier au slogan "Think Green" ("Misli zeleno" en bosnien), cette série EUROPA, émise le 25 avril 2016, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (9 timbres) ainsi qu'en carnet de 4 timbres (2 de chaque).
Chacun de ces timbres (1,50 KM) a été imprimé à 25000 exemplaires (15000 pour le carnet).
Le timbre à droite a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets suite à un concours organisé par PostEurop afin de célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
L'autre timbre, conçu par Nebojša Đumić, est intitulé "Faisons des économies d'énergie" ("štedi energiju").
As a reminder, Istočno Sarajevo consists of neighborhoods in the eastern part of Sarajevo, attached to the Republika Srpska following the Dayton Accords of 1995, and is the official capital (Banja Luka, the seat of government and institutions, being the de facto capital).
Devoted to the theme of Ecology in Europe and in particular to the slogan "Think Green" ("Misli zeleno" in Bosnian), this EUROPA series, issued on April 25, 2016, was declined for each stamp in sheetlet (9 stamps) as well as in booklet of 4 stamps (2 of each).
Each of these stamps (1.50 KM) was printed in 25,000 copies (15,000 for the booklet).
The stamp to the right was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects following a competition organized by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
The other stamp, designed by Nebojša Đumić, is entitled "Let's save energy" ("štedi energiju").
Avec cette lettre, ma collection EUROPA 2016 concernant la Bosnie-Herzégovine est complète !
J'avais en effet déjà partagé avec vous sur ce blog deux lettres affranchies avec les séries EUROPA 2016 émises respectivement par la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de B&H de Sarajevo.
J'ai eu la chance de recevoir la série EUROPA 2016 émise cette fois par la poste de la Republika Srpska, utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 13 septembre 2016 depuis la ville de d'Istočno Sarajevo (Lukavica). Merci beaucoup Edin !
With this new cover, my EUROPA 2016 collection from Bosnia and Herzegovina is full !
I had indeed already shared with you on this blog two covers franked with the EUROPA 2016 stamp sets respectively issued by the Croatian Post Mostar and the Post of the Federation of B&H in Sarajevo.
I was lucky to receive the EUROPA 2016 series issued this time by the postal administration of the Republika Srpska, used to frank the cover below sent on September 13, 2016 from the city of Istočno Sarajevo (Lukavica). Thank you very much Edin !
Pour rappel, Istočno Sarajevo est constituée de quartiers de la partie orientale de Sarajevo, rattachés à la République serbe de Bosnie à la suite des accords de Dayton de 1995, et est la capitale officielle (Banja Luka, où siège le gouvernement et les institutions, étant la capitale de facto).
Consacrée au thème de l'écologie en Europe et en particulier au slogan "Think Green" ("Misli zeleno" en bosnien), cette série EUROPA, émise le 25 avril 2016, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (9 timbres) ainsi qu'en carnet de 4 timbres (2 de chaque).
Chacun de ces timbres (1,50 KM) a été imprimé à 25000 exemplaires (15000 pour le carnet).
Le timbre à droite a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets suite à un concours organisé par PostEurop afin de célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
L'autre timbre, conçu par Nebojša Đumić, est intitulé "Faisons des économies d'énergie" ("štedi energiju").
As a reminder, Istočno Sarajevo consists of neighborhoods in the eastern part of Sarajevo, attached to the Republika Srpska following the Dayton Accords of 1995, and is the official capital (Banja Luka, the seat of government and institutions, being the de facto capital).
Devoted to the theme of Ecology in Europe and in particular to the slogan "Think Green" ("Misli zeleno" in Bosnian), this EUROPA series, issued on April 25, 2016, was declined for each stamp in sheetlet (9 stamps) as well as in booklet of 4 stamps (2 of each).
Each of these stamps (1.50 KM) was printed in 25,000 copies (15,000 for the booklet).
The stamp to the right was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects following a competition organized by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
The other stamp, designed by Nebojša Đumić, is entitled "Let's save energy" ("štedi energiju").
samedi 24 septembre 2016
August 28, 2016 : The day when the Augustine bell rings in Hradec Králové
28 août 2016 : le jour où la cloche Augustin sonne à Hradec Králové
Heureux de partager avec vous cette jolie lettre envoyée le 28 août 2016 de la ville tchèque de Hradec Králové (nord du pays). Merci beaucoup Slavek !
Le TAD spécial a été émis spécifiquement ce jour-là à Hradec Králové afin de célébrer la journée des cloches (ou des sonneries) ("Den zvoníků Hradecka").
Ce 28 août est en effet le jour de la Saint-Augustin, le nom de la cloche située au sommet de la Tour Blanche, une tour Renaissance construite en 1574, le plus haut édifice de la ville.
Happy to share with you this nice letter sent on August 28, 2016 from the Czech city of Hradec Králové (north of the country). Thank you very much Slavek !
The special postmark was specifically issued that day in Hradec Králové to celebrate the day of the bells ("Den zvoníků Hradecka").
That day of August 28th is actually the day of Saint Augustine, the name of the bell at the top of the White Tower, a Renaissance tower built in 1574, the highest building in the city.
Cette cloche Augustin, pesant 10 tonnes et 2ème plus grosse cloche du pays (fondue en 1509), ne sonne plus qu'à très peu d'occasions dont le 28 août.
Cette Tour Blanche est représentée à droite sur le timbre (15 CZK) utilisé en 2 exemplaires sur cette lettre, avec également d'autres monuments de cette ville de Hradec Králové, comme la cathédrale du Saint-Esprit ou la colonne mariale située au centre de la Grand-Place.
A noter qu'un TAD (différent) avait déjà été mis en circulation le 28 août 2015.
This Augustine bell, weighing 10 tons and the second largest bell of the country (cast in 1509), is only ringing at very few occasions, including August 28th.
This White Tower is depicted to the right on the stamp (15 CZK) used in 2 copies on this cover, with also other monuments of this city of Hradec Králové, such as the Cathedral of the Holy Spirit or the Marian column in the center of the Grand Place.
To note that a cancellation (different from this one) was also put into circulation on August 28, 2015.
Heureux de partager avec vous cette jolie lettre envoyée le 28 août 2016 de la ville tchèque de Hradec Králové (nord du pays). Merci beaucoup Slavek !
Le TAD spécial a été émis spécifiquement ce jour-là à Hradec Králové afin de célébrer la journée des cloches (ou des sonneries) ("Den zvoníků Hradecka").
Ce 28 août est en effet le jour de la Saint-Augustin, le nom de la cloche située au sommet de la Tour Blanche, une tour Renaissance construite en 1574, le plus haut édifice de la ville.
Happy to share with you this nice letter sent on August 28, 2016 from the Czech city of Hradec Králové (north of the country). Thank you very much Slavek !
The special postmark was specifically issued that day in Hradec Králové to celebrate the day of the bells ("Den zvoníků Hradecka").
That day of August 28th is actually the day of Saint Augustine, the name of the bell at the top of the White Tower, a Renaissance tower built in 1574, the highest building in the city.
Cette cloche Augustin, pesant 10 tonnes et 2ème plus grosse cloche du pays (fondue en 1509), ne sonne plus qu'à très peu d'occasions dont le 28 août.
Cette Tour Blanche est représentée à droite sur le timbre (15 CZK) utilisé en 2 exemplaires sur cette lettre, avec également d'autres monuments de cette ville de Hradec Králové, comme la cathédrale du Saint-Esprit ou la colonne mariale située au centre de la Grand-Place.
A noter qu'un TAD (différent) avait déjà été mis en circulation le 28 août 2015.
This Augustine bell, weighing 10 tons and the second largest bell of the country (cast in 1509), is only ringing at very few occasions, including August 28th.
This White Tower is depicted to the right on the stamp (15 CZK) used in 2 copies on this cover, with also other monuments of this city of Hradec Králové, such as the Cathedral of the Holy Spirit or the Marian column in the center of the Grand Place.
To note that a cancellation (different from this one) was also put into circulation on August 28, 2015.
vendredi 23 septembre 2016
"Rio 2016 Olympics" m/s on cover from India
Bloc-feuillet "Jeux olympiques de Rio 2016" sur lettre d'Inde
Le 5 août 2016, jour d'ouverture des jeux olympiques de Rio, la poste indienne a mis en circulation une jolie série de 4 timbres (tirage : 500000 chacun) consacrée à cette 31ème olympiade, émise également dans un même bloc-feuillet (tirage : 100000).
Conçue par Sh. Brahm Prakash, cette série représente des sports dans lesquels les athlètes indiens ont remportés des médailles lors des dernières éditions des jeux olympiques : badminton, tir, lutte et boxe.
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 20 août 2016 depuis la ville de Calcutta (capitale du Bengale-Occidental). Merci beaucoup Alka !
On August 5, 2016, the opening day of the Olympic Games in Rio, India Post has released a nice set of 4 stamps (print run : 500,000 each) devoted to this 31th Olympiad, also issued in one unique miniature sheet (print run : 100,000).
Designed by Sh. Brahm Prakash, this series is featuring sports in which Indian athletes have won medals at the last editions of the Olympic Games : badminton, shooting, wrestling and boxing.
It is that miniature sheet which was used on the nice letter below sent on August 20, 2016 from the city of Kolkata (capital of West Bengal). Thank you very much Alka !
A noter cette intéressante oblitération spéciale incluant certains des principaux monuments (pont de Howrah, Victoria Memorial, temple Dakshineswar Kali...) de cette ville située dans le nord-est de l'Inde (région du delta du Gange).
Ces 4 timbres incluent le logo de ces jeux olympiques de Rio 2016, également présent dans la marge supérieure ainsi que l'emblème de l'Association olympique indienne.
La délégation indienne à Rio (118 athlètes engagés dans 15 sports), la plus importante de l'histoire olympique du pays, n'a remporté que 2 médailles (1 argent, 1 bronze) en badminton et lutte libre.
Depuis sa 1ère participation aux jeux de Paris en 1900, l'Inde n'a remporté que 28 médailles olympiques, dont 9 en or (8 remportées en hockey sur gazon masculin, entre 1928 et 1980).
To note this interesting special cancellation including some of the main landmarks (Howrah Bridge, Victoria Memorial, Dakshineswar Kali temple...) of this city located in the northeast of India (in the Ganges Delta region).
These 4 stamps include the logo of these Olympic Games of Rio 2016, also present in the top margin as well as the emblem of the Indian Olympic Association.
The Indian delegation in Rio (118 athletes competing in 15 sports), the largest in Indian Olympic history, won only two medals (1 silver, 1 bronze) in badminton and wrestling.
Since its first participation in the Olympic Games in Paris in 1900, India has won a total of only 28 Olympic medals, including 9 gold (8 won in men's field hockey, from 1928 to 1980).
Le 5 août 2016, jour d'ouverture des jeux olympiques de Rio, la poste indienne a mis en circulation une jolie série de 4 timbres (tirage : 500000 chacun) consacrée à cette 31ème olympiade, émise également dans un même bloc-feuillet (tirage : 100000).
Conçue par Sh. Brahm Prakash, cette série représente des sports dans lesquels les athlètes indiens ont remportés des médailles lors des dernières éditions des jeux olympiques : badminton, tir, lutte et boxe.
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 20 août 2016 depuis la ville de Calcutta (capitale du Bengale-Occidental). Merci beaucoup Alka !
On August 5, 2016, the opening day of the Olympic Games in Rio, India Post has released a nice set of 4 stamps (print run : 500,000 each) devoted to this 31th Olympiad, also issued in one unique miniature sheet (print run : 100,000).
Designed by Sh. Brahm Prakash, this series is featuring sports in which Indian athletes have won medals at the last editions of the Olympic Games : badminton, shooting, wrestling and boxing.
It is that miniature sheet which was used on the nice letter below sent on August 20, 2016 from the city of Kolkata (capital of West Bengal). Thank you very much Alka !
A noter cette intéressante oblitération spéciale incluant certains des principaux monuments (pont de Howrah, Victoria Memorial, temple Dakshineswar Kali...) de cette ville située dans le nord-est de l'Inde (région du delta du Gange).
Ces 4 timbres incluent le logo de ces jeux olympiques de Rio 2016, également présent dans la marge supérieure ainsi que l'emblème de l'Association olympique indienne.
La délégation indienne à Rio (118 athlètes engagés dans 15 sports), la plus importante de l'histoire olympique du pays, n'a remporté que 2 médailles (1 argent, 1 bronze) en badminton et lutte libre.
Depuis sa 1ère participation aux jeux de Paris en 1900, l'Inde n'a remporté que 28 médailles olympiques, dont 9 en or (8 remportées en hockey sur gazon masculin, entre 1928 et 1980).
To note this interesting special cancellation including some of the main landmarks (Howrah Bridge, Victoria Memorial, Dakshineswar Kali temple...) of this city located in the northeast of India (in the Ganges Delta region).
These 4 stamps include the logo of these Olympic Games of Rio 2016, also present in the top margin as well as the emblem of the Indian Olympic Association.
The Indian delegation in Rio (118 athletes competing in 15 sports), the largest in Indian Olympic history, won only two medals (1 silver, 1 bronze) in badminton and wrestling.
Since its first participation in the Olympic Games in Paris in 1900, India has won a total of only 28 Olympic medals, including 9 gold (8 won in men's field hockey, from 1928 to 1980).
jeudi 22 septembre 2016
Tribute to scientist Antonín Holý in Czech Republic
Hommage au scientifique Antonín Holý en République Tchèque
Le 7 septembre 2016, la poste tchèque a mis en circulation plusieurs séries de timbres dont un consacré au scientifique Antonín Holý (1936-2012), connu pour ses travaux concernant le développement de médicaments antirétroviraux dans la lutte contre le sida et l'hépatite B.
Un grand merci Bret pour ce joli FDC officiel (tirage : 3500) concernant ce timbre (20 CZK, tarif intérieur entre 50g et 100g) conçu par Karel Zeman et imprimé en feuille de 50 timbres !
A noter cet intéressant TAD Premier Jour de Prague avec cette main et ce médicament et le virus VIH dans le fond.
On September 7, 2016, the Czech Post has released several sets of stamps including one devoted to scientist Antonín Holý (1936-2012), famous for having developed important antiretroviral drugs used in the treatment of HIV and hepatitis B.
A big thank you Bret for this nice official FDC (print run : 3,500) about that stamp (CZK 20, domestic rate for a letter 50g to 100g) designed by Karel Zeman and printed in sheet of 50 stamps !
To note this interesting FDC cancellation from Prague with this hand and this pill, and the HIV in the background.
Ce même virus de l'immunodéficience humaine (VIH) est représenté dans le fond sur ce timbre, Antonín Holý figurant au 1er plan dans son laboratoire.
A partir de 1960, Antonín Holý étudie puis travaille à l'Institut de chimie organique et de biochimie (ICOB) de l'Académie des Sciences de la République Tchèque à Prague. Il présidera cet institut entre 1994 et 2002.
L'entrée principale de cet institut est représentée sur la gravure (auteur : Miloš Ondráček) à gauche sur cette enveloppe.
À partir de 1976, Antonín Holý collabore avec le belge Erik De Clercq de l'université catholique de Louvain au développement d'antirétroviraux (Adefovir, Cidofovir, Ténofovir...) commercialisés à partir de 1996.
The same human immunodeficiency virus (HIV) is depicted in the background on that stamp, Antonín Holý being present on the foreground in his laboratory.
From 1960, Antonín Holý studied and then worked at the Institute of Organic Chemistry and Biochemistry (IOCB) of the Academy of Sciences of the Czech Republic in Prague. He was head of this institute between 1994 and 2002.
The main entrance of this institute is shown on the engraving (author : Miloš Ondráček) to the left on this envelope.
From 1976, Antonín Holý collaborated on the development of new antiretroviral drugs (Adefovir, Cidofovir, Tenofovir...) with Belgian Erik De Clercq at the Catholic University of Leuven.
Bret m'a également envoyé le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Le même jour, un petit timbre courant (tarif "A" - envoi domestique jusqu'à 50g, 16 CZK actuellement), conçu par Libuše et Jaromír Knotek, a été émis, représentant une rainette verte (Hyla arborea), désignée "amphibien de l'année 2016" dans le pays.
Bret also sent me the First Day sheet above regarding that same stamp.
The same day, a small definitive stamp (rate "A" - domestic shipment up to 50g, currently 16 CZK), designed by Libuše and Jaromír Knotek, was issued, featuring an European tree frog (Hyla arborea), designated "amphibian of the year 2016 "in the country.
Ce timbre figure sur le feuillet Premier Jour ci-dessus, sans TAD Premier Jour spécifique mais uniquement un TAD classique comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission du 7 septembre 2016, comme cela est le cas pour les timbres courants tchèques.
That stamp is on the First Day sheet above, without specific FDC cancellation but only a conventional hand postmark with the mentions "den vydání" ("day of issue"), Prague and the date of issue of September 7, 2016, as it is the case for Czech definitive stamps.
Le 7 septembre 2016, la poste tchèque a mis en circulation plusieurs séries de timbres dont un consacré au scientifique Antonín Holý (1936-2012), connu pour ses travaux concernant le développement de médicaments antirétroviraux dans la lutte contre le sida et l'hépatite B.
Un grand merci Bret pour ce joli FDC officiel (tirage : 3500) concernant ce timbre (20 CZK, tarif intérieur entre 50g et 100g) conçu par Karel Zeman et imprimé en feuille de 50 timbres !
A noter cet intéressant TAD Premier Jour de Prague avec cette main et ce médicament et le virus VIH dans le fond.
On September 7, 2016, the Czech Post has released several sets of stamps including one devoted to scientist Antonín Holý (1936-2012), famous for having developed important antiretroviral drugs used in the treatment of HIV and hepatitis B.
A big thank you Bret for this nice official FDC (print run : 3,500) about that stamp (CZK 20, domestic rate for a letter 50g to 100g) designed by Karel Zeman and printed in sheet of 50 stamps !
To note this interesting FDC cancellation from Prague with this hand and this pill, and the HIV in the background.
Ce même virus de l'immunodéficience humaine (VIH) est représenté dans le fond sur ce timbre, Antonín Holý figurant au 1er plan dans son laboratoire.
A partir de 1960, Antonín Holý étudie puis travaille à l'Institut de chimie organique et de biochimie (ICOB) de l'Académie des Sciences de la République Tchèque à Prague. Il présidera cet institut entre 1994 et 2002.
L'entrée principale de cet institut est représentée sur la gravure (auteur : Miloš Ondráček) à gauche sur cette enveloppe.
À partir de 1976, Antonín Holý collabore avec le belge Erik De Clercq de l'université catholique de Louvain au développement d'antirétroviraux (Adefovir, Cidofovir, Ténofovir...) commercialisés à partir de 1996.
The same human immunodeficiency virus (HIV) is depicted in the background on that stamp, Antonín Holý being present on the foreground in his laboratory.
From 1960, Antonín Holý studied and then worked at the Institute of Organic Chemistry and Biochemistry (IOCB) of the Academy of Sciences of the Czech Republic in Prague. He was head of this institute between 1994 and 2002.
The main entrance of this institute is shown on the engraving (author : Miloš Ondráček) to the left on this envelope.
From 1976, Antonín Holý collaborated on the development of new antiretroviral drugs (Adefovir, Cidofovir, Tenofovir...) with Belgian Erik De Clercq at the Catholic University of Leuven.
Bret m'a également envoyé le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Le même jour, un petit timbre courant (tarif "A" - envoi domestique jusqu'à 50g, 16 CZK actuellement), conçu par Libuše et Jaromír Knotek, a été émis, représentant une rainette verte (Hyla arborea), désignée "amphibien de l'année 2016" dans le pays.
Bret also sent me the First Day sheet above regarding that same stamp.
The same day, a small definitive stamp (rate "A" - domestic shipment up to 50g, currently 16 CZK), designed by Libuše and Jaromír Knotek, was issued, featuring an European tree frog (Hyla arborea), designated "amphibian of the year 2016 "in the country.
Ce timbre figure sur le feuillet Premier Jour ci-dessus, sans TAD Premier Jour spécifique mais uniquement un TAD classique comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission du 7 septembre 2016, comme cela est le cas pour les timbres courants tchèques.
That stamp is on the First Day sheet above, without specific FDC cancellation but only a conventional hand postmark with the mentions "den vydání" ("day of issue"), Prague and the date of issue of September 7, 2016, as it is the case for Czech definitive stamps.
mercredi 21 septembre 2016
EUROPA 2016 m/s on cover from Montenegro
Bloc-feuillet EUROPA 2016 sur lettre du Monténégro
Le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe), la poste du Monténégro a émis un timbre unique (comme cela est le cas depuis 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année est consacré à l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green" ("Razmišljaj zeleno" en monténégrin).
Ce timbre (0,95€, tirage : 50000), conçu par Marko Zogović, a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (quel tirage ?).
J'ai eu la chance de recevoir le joli pli ci-dessous affranchi avec ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Lars !
Cette lettre a été envoyée le 6 septembre 2016 depuis la petite localité de Morinj (municipalité de Kotor), située dans les célèbres bouches de Kotor, dans le sud-ouest du pays.
On May 9, 2016 (Europe Day), the Post of Montenegro issued only one EUROPA stamp (as it is the case since 2013) having this year for theme "Ecology in Europe" especially with the slogan "Think Green" ("Razmišljaj zeleno" in Montenegrin).
That stamp (€ 0.95, print run : 50,000), designed by Marko Zogović, was printed in a sheetlet containing 8 stamps + 1 central vignette, as well as in a numbered souvenir sheet (which print run ?).
I was lucky to receive the nice cover below franked with this souvenir sheet. Thank you very much Lars !
This letter was sent on September 6, 2016 from the village of Morinj (municipality of Kotor), located in the famous Bay of Kotor, in south-west of Montenegro.
Pour rappel, ce timbre à été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets suite à un concours organisé par PostEurop afin de célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA (en 1956).
Ce dessin symbolise la responsabilité de l'homme pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
A noter que ce timbre ne mentionne curieusement que le nom de Marko Zogović, dommage pour Doxia Sergidou...
As a reminder, this stamps was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects following a competition organized by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps (it was in 1956).
This drawing symbolizes the man's responsibility to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energies...).
To note that this stamp does curiously mention only the name of Marko Zogović, too bad for Doxia Sergidou...
Le 9 mai 2016 (Journée de l'Europe), la poste du Monténégro a émis un timbre unique (comme cela est le cas depuis 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année est consacré à l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green" ("Razmišljaj zeleno" en monténégrin).
Ce timbre (0,95€, tirage : 50000), conçu par Marko Zogović, a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (quel tirage ?).
J'ai eu la chance de recevoir le joli pli ci-dessous affranchi avec ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Lars !
Cette lettre a été envoyée le 6 septembre 2016 depuis la petite localité de Morinj (municipalité de Kotor), située dans les célèbres bouches de Kotor, dans le sud-ouest du pays.
On May 9, 2016 (Europe Day), the Post of Montenegro issued only one EUROPA stamp (as it is the case since 2013) having this year for theme "Ecology in Europe" especially with the slogan "Think Green" ("Razmišljaj zeleno" in Montenegrin).
That stamp (€ 0.95, print run : 50,000), designed by Marko Zogović, was printed in a sheetlet containing 8 stamps + 1 central vignette, as well as in a numbered souvenir sheet (which print run ?).
I was lucky to receive the nice cover below franked with this souvenir sheet. Thank you very much Lars !
This letter was sent on September 6, 2016 from the village of Morinj (municipality of Kotor), located in the famous Bay of Kotor, in south-west of Montenegro.
Pour rappel, ce timbre à été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets suite à un concours organisé par PostEurop afin de célébrer cette année le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA (en 1956).
Ce dessin symbolise la responsabilité de l'homme pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
A noter que ce timbre ne mentionne curieusement que le nom de Marko Zogović, dommage pour Doxia Sergidou...
As a reminder, this stamps was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects following a competition organized by PostEurop to celebrate this year the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps (it was in 1956).
This drawing symbolizes the man's responsibility to turn gray (environmental pollution) into green (renewable energies...).
To note that this stamp does curiously mention only the name of Marko Zogović, too bad for Doxia Sergidou...
mardi 20 septembre 2016
"Rio 2016 Olympics" stamp set on cover from Kyrgyzstan (Kyrgyz Post)
Série "Jeux olympiques de Rio 2016" sur lettre du Kirghizstan (Poste kirghize)
J'ai déjà écrit sur ce blog à propos de lettres affranchies avec des timbres mis en circulation par la "Kyrgyz Express Post" (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan.
Je suis très heureux de partager avec vous ma toute 1ère lettre en provenance de ce même petit pays d'Asie centrale mais affranchi cette fois avec une série émise par l'opérateur postal historique, la poste kirghize ("Kyrgyz Post").
Merci beaucoup Anatoly pour ce joli pli envoyé en recommandé de Bichkek le 27 août 2016 !
Ce pli est à l'origine le FDC mis en circulation le 4 août 2016 correspondant à l'émission de 4 timbres consacrés aux Jeux olympiques de Rio (à noter que la KEP à également émis 2 timbres le 5 août 2016 sur le même thème).
I have already written on this blog about letters franked with stamps put into circulation by the "Kyrgyz Express Post" (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan.
I'm very happy to share with you my very first cover received from this same small Central Asian country but franked this time with a series issued by the incumbent postal operator, the Kyrgyz Post.
Thank you very much Anatoly for this nice cover sent by registered mail from Bishkek on August 27, 2016 !
This letter is actually the FDC put into circulation on August 4, 2016 corresponding to the issue of four stamps dedicated to the Rio 2016 Olympic Games (to note that the KEP also issued two stamps on August 5, 2016 on the same topic).
Les 4 timbres (imprimés au Belarus) représentent différentes disciplines sportives inscrites au programme de ces jeux de Rio : le taekwondo (22 KGS), le football (31 KGS), le golf (55 KGS) et la lutte libre féminine (117 KGS).
D'autres disciplines (athlétisme, gymnastique, cyclisme) sont également représentées sur le TAD Premier Jour, ne mentionnant pas non plus la ville de Rio de Janeiro mais "XXXI jeux olympiques d'été"...
Ces 4 timbres (tirage : 4800 chacun) ont été imprimés en feuillet de 6 timbres. Une version non dentelée à également été mise en circulation, avec un tirage inférieur (1200 pour chaque timbre).
Lors de ces jeux de Rio, le Kirghizstan était représenté par 19 athlètes engagés dans 6 sports (athlétisme, boxe, judo, haltérophilie, lutte, natation) sans remporter la moindre médaille...
Izzat Artykov avait remporté une médaille de bronze en haltérophilie (-69kg) avant d'être exclu de ces jeux de Rio pour dopage.
Depuis sa 1ère participation en 1996, le Kirghizstan a remporté 3 médailles olympiques (1 argent, 2 bronze) en judo et lutte.
The 4 stamps (printed in Belarus) are featuring different sports on the program of these games in Rio : taekwondo (22 KGS), football (31 KGS), golf (55 KGS) and women's freestyle wrestling (117 KGS).
Other disciplines (athletics, gymnastics, cycling) are also depicted on the FDC cancellation which do not mention the city of Rio de Janeiro but only "XXXI Summer Olympic Games"...
These 4 stamps (print run : 4,800 each) have been printed in sheetlet of 6 stamps. An imperforated version was also issued, with a lower print run (1,200 for each stamp).
During these games in Rio, Kyrgyzstan was represented by 19 athletes competing in six sports (athletics, boxing, judo, weightlifting, wrestling, swimming) without winning any medal...
Izzat Artykov won a bronze medal in weightlifting (-69kg) before being excluded from these games in Rio for doping.
Since its first participation in 1996, Kyrgyzstan has won 3 Olympic medals (1 silver, 2 bronze) in judo and wrestling.
J'ai déjà écrit sur ce blog à propos de lettres affranchies avec des timbres mis en circulation par la "Kyrgyz Express Post" (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan.
Je suis très heureux de partager avec vous ma toute 1ère lettre en provenance de ce même petit pays d'Asie centrale mais affranchi cette fois avec une série émise par l'opérateur postal historique, la poste kirghize ("Kyrgyz Post").
Merci beaucoup Anatoly pour ce joli pli envoyé en recommandé de Bichkek le 27 août 2016 !
Ce pli est à l'origine le FDC mis en circulation le 4 août 2016 correspondant à l'émission de 4 timbres consacrés aux Jeux olympiques de Rio (à noter que la KEP à également émis 2 timbres le 5 août 2016 sur le même thème).
I have already written on this blog about letters franked with stamps put into circulation by the "Kyrgyz Express Post" (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan.
I'm very happy to share with you my very first cover received from this same small Central Asian country but franked this time with a series issued by the incumbent postal operator, the Kyrgyz Post.
Thank you very much Anatoly for this nice cover sent by registered mail from Bishkek on August 27, 2016 !
This letter is actually the FDC put into circulation on August 4, 2016 corresponding to the issue of four stamps dedicated to the Rio 2016 Olympic Games (to note that the KEP also issued two stamps on August 5, 2016 on the same topic).
Les 4 timbres (imprimés au Belarus) représentent différentes disciplines sportives inscrites au programme de ces jeux de Rio : le taekwondo (22 KGS), le football (31 KGS), le golf (55 KGS) et la lutte libre féminine (117 KGS).
D'autres disciplines (athlétisme, gymnastique, cyclisme) sont également représentées sur le TAD Premier Jour, ne mentionnant pas non plus la ville de Rio de Janeiro mais "XXXI jeux olympiques d'été"...
Ces 4 timbres (tirage : 4800 chacun) ont été imprimés en feuillet de 6 timbres. Une version non dentelée à également été mise en circulation, avec un tirage inférieur (1200 pour chaque timbre).
Lors de ces jeux de Rio, le Kirghizstan était représenté par 19 athlètes engagés dans 6 sports (athlétisme, boxe, judo, haltérophilie, lutte, natation) sans remporter la moindre médaille...
Izzat Artykov avait remporté une médaille de bronze en haltérophilie (-69kg) avant d'être exclu de ces jeux de Rio pour dopage.
Depuis sa 1ère participation en 1996, le Kirghizstan a remporté 3 médailles olympiques (1 argent, 2 bronze) en judo et lutte.
The 4 stamps (printed in Belarus) are featuring different sports on the program of these games in Rio : taekwondo (22 KGS), football (31 KGS), golf (55 KGS) and women's freestyle wrestling (117 KGS).
Other disciplines (athletics, gymnastics, cycling) are also depicted on the FDC cancellation which do not mention the city of Rio de Janeiro but only "XXXI Summer Olympic Games"...
These 4 stamps (print run : 4,800 each) have been printed in sheetlet of 6 stamps. An imperforated version was also issued, with a lower print run (1,200 for each stamp).
During these games in Rio, Kyrgyzstan was represented by 19 athletes competing in six sports (athletics, boxing, judo, weightlifting, wrestling, swimming) without winning any medal...
Izzat Artykov won a bronze medal in weightlifting (-69kg) before being excluded from these games in Rio for doping.
Since its first participation in 1996, Kyrgyzstan has won 3 Olympic medals (1 silver, 2 bronze) in judo and wrestling.
lundi 19 septembre 2016
EUROPA 2015 (old toys) stamp set on cover from Republika Srpska
Série EUROPA 2015 (jouets anciens) sur lettre de République serbe de Bosnie
Avec cette lettre, ma collection EUROPA 2015 concernant la Bosnie-Herzégovine est complète !
J'avais en effet déjà partagé avec vous sur ce blog deux lettres affranchies avec les séries EUROPA 2015 émises respectivement par la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de B&H de Sarajevo.
J'ai eu la chance de recevoir la série EUROPA 2015 émise cette fois par la poste de la Republika Srpska, utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 13 septembre 2016 depuis la ville de d'Istočno Sarajevo (Lukavica). Merci beaucoup Edin !
Istočno Sarajevo est constituée de quartiers de la partie orientale de Sarajevo, rattachés à la République serbe de Bosnie à la suite des accords de Dayton de 1995.
With this letter, my EUROPA 2015 collection from Bosnia and Herzegovina is full !
I had indeed already shared with you on this blog two covers franked with the EUROPA 2015 stamp sets respectively issued by the Croatian Post Mostar and the Post of the Federation of B&H in Sarajevo.
I was lucky to receive the EUROPA 2015 series issued this time by the postal administration of the Republika Srpska, used to frank the cover below sent on September 13, 2016 from the city of Istočno Sarajevo (Lukavica). Thank you very much Edin !
Istočno Sarajevo consists of neighborhoods in the eastern part of Sarajevo, attached to the Republika Srpska after the Dayton Accords of 1995.
Cette ville est la capitale officielle de la République serbe de Bosnie même si Banja Luka, où siège le gouvernement et les institutions, est la capitale de facto.
Consacrée en 2015 aux jouets anciens ("stare igračke" en serbe), cette série EUROPA (conception : Božidar Došenović et Nebojša Đumić), émise le 17 avril 2015, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette centrale) ainsi qu'en carnet de 6 timbres (3 de chaque).
Chacun de ces timbres (0,90 et 1,70 KM) a été imprimé à 30000 exemplaires (10000 pour le carnet).
Ces 2 timbres ont été conçus en collaboration avec le musée ethnographique de Belgrade, avec un focus sur un tracteur coloré fabriqué en 1957 (par Mehanotehnika (?), une des plus célèbres usines de fabrication de jouets dans l'ex-Yougoslavie) et un petit robot en aluminium datant de la 1ère moitié du 20ème siècle.
Ces 2 jouets sont représentés avec différents éléments en pâte à modeler (planète, fusée et étoiles par exemple pour le robot).
This city is the official capital of the Republika Srpska even if Banja Luka, the seat of government and institutions, is the de facto capital.
Devoted in 2015 to old toys ("stare igračke" in Serbian), this EUROPA series (design : Božidar Došenović and Nebojša Đumić), issued on April 17, 2015, was declined for each stamp in sheetlet (8 stamps + 1 central vignette) as well as in a booklet of 6 stamps (3 of each).
Each of these stamps (0.90 KM and 1.70 KM) was printed in 30,000 copies (10,000 for the booklet).
These two stamps were designed in collaboration with the Ethnographic Museum in Belgrade, with a focus on a colorful tractor manufactured in 1957 (by Mehanotehnika (?), one of the most famous toy factories in the former Yugoslavia) and a small robot of aluminum dating from the first half of the 20th century.
These two toys are featured with different plasticine elements (planet, rocket and stars for example for the robot).
Avec cette lettre, ma collection EUROPA 2015 concernant la Bosnie-Herzégovine est complète !
J'avais en effet déjà partagé avec vous sur ce blog deux lettres affranchies avec les séries EUROPA 2015 émises respectivement par la poste croate de Mostar et la poste de la Fédération de B&H de Sarajevo.
J'ai eu la chance de recevoir la série EUROPA 2015 émise cette fois par la poste de la Republika Srpska, utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 13 septembre 2016 depuis la ville de d'Istočno Sarajevo (Lukavica). Merci beaucoup Edin !
Istočno Sarajevo est constituée de quartiers de la partie orientale de Sarajevo, rattachés à la République serbe de Bosnie à la suite des accords de Dayton de 1995.
With this letter, my EUROPA 2015 collection from Bosnia and Herzegovina is full !
I had indeed already shared with you on this blog two covers franked with the EUROPA 2015 stamp sets respectively issued by the Croatian Post Mostar and the Post of the Federation of B&H in Sarajevo.
I was lucky to receive the EUROPA 2015 series issued this time by the postal administration of the Republika Srpska, used to frank the cover below sent on September 13, 2016 from the city of Istočno Sarajevo (Lukavica). Thank you very much Edin !
Istočno Sarajevo consists of neighborhoods in the eastern part of Sarajevo, attached to the Republika Srpska after the Dayton Accords of 1995.
Cette ville est la capitale officielle de la République serbe de Bosnie même si Banja Luka, où siège le gouvernement et les institutions, est la capitale de facto.
Consacrée en 2015 aux jouets anciens ("stare igračke" en serbe), cette série EUROPA (conception : Božidar Došenović et Nebojša Đumić), émise le 17 avril 2015, a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette centrale) ainsi qu'en carnet de 6 timbres (3 de chaque).
Chacun de ces timbres (0,90 et 1,70 KM) a été imprimé à 30000 exemplaires (10000 pour le carnet).
Ces 2 timbres ont été conçus en collaboration avec le musée ethnographique de Belgrade, avec un focus sur un tracteur coloré fabriqué en 1957 (par Mehanotehnika (?), une des plus célèbres usines de fabrication de jouets dans l'ex-Yougoslavie) et un petit robot en aluminium datant de la 1ère moitié du 20ème siècle.
Ces 2 jouets sont représentés avec différents éléments en pâte à modeler (planète, fusée et étoiles par exemple pour le robot).
This city is the official capital of the Republika Srpska even if Banja Luka, the seat of government and institutions, is the de facto capital.
Devoted in 2015 to old toys ("stare igračke" in Serbian), this EUROPA series (design : Božidar Došenović and Nebojša Đumić), issued on April 17, 2015, was declined for each stamp in sheetlet (8 stamps + 1 central vignette) as well as in a booklet of 6 stamps (3 of each).
Each of these stamps (0.90 KM and 1.70 KM) was printed in 30,000 copies (10,000 for the booklet).
These two stamps were designed in collaboration with the Ethnographic Museum in Belgrade, with a focus on a colorful tractor manufactured in 1957 (by Mehanotehnika (?), one of the most famous toy factories in the former Yugoslavia) and a small robot of aluminum dating from the first half of the 20th century.
These two toys are featured with different plasticine elements (planet, rocket and stars for example for the robot).
dimanche 18 septembre 2016
July 25, 2016 : 1st day of introduction of new sightseeing cancellations in South Korea
25 juillet 2016 : 1er jour de mise en circulation de nouveaux cachets touristiques en Corée
Un grand merci Ji-Ho pour ces 15 cartes pré-timbrées à validité permanente (envoi domestique jusqu'à 5g, émises le 25 novembre 2014) sur lesquelles 15 nouvelles oblitérations dites "touristiques" ont été appliquées le 1er jour de mise en circulation, le 25 juillet 2016 !
A big thank you Ji-Ho for these 15 permanent validity prepaid cards (domestic shipment up to 5g, issued on November 25, 2014) on which 15 new sightseeing cancellations were applied on their first day of circulation, July 25, 2016 !
Les 4 différentes oblitérations ci-dessus (de gauche à droite, de haut en bas) : forteresse Doksan à Osan (50 km au sud de Séoul), roman "Sangroksu" du célèbre poète et écrivain Sim Hun (1901-1936), aquarelle consacrée au Ssireum (lutte coréenne) réalisée vers 1800 par le peintre coréen Kim Hong-do ou Danwon (1745-1806) et montagne Suraksan (altitude max : 640 mètres) située dans le nord-est de Séoul.
The 4 different cancellations above (from left to right, top to bottom) : Doksan fortress in Osan (50 km south of Seoul), novel "Sangroksu" written by famous poet and writer Sim Hun (1901-1936), watercolor devoted to Ssireum (Korean wrestling) made around 1800 by Korean painter Kim Hong-do or Danwon (1745-1806) and Suraksan mountain (max altitude 640 meters) located in the northeast part of Seoul.
Les 4 autres cachets ci-dessus évoquent une tombe de la reine Ingyeong (1661-1680), épouse du roi Sukjong, située à Seooreung (la 2ème plus grande nécropole royale de la dynastie Joseon après Donggureung), un monument appelé "Jeongseojin" située à Incheon, la Porte du sud ("Paldalmun") de la forteresse de Hwaseong à Suwan (fin du 18ème siècle, Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997) et cathédrale Notre-Dame de l'Immaculée Conception (fondée par des missionnaires catholiques français à la fin du 19ème siècle) située dans le quartier Myeong-Dong de Séoul.
The other 4 postmarks above are featuring a tomb of Queen Ingyeong (1661-1680), wife of King Sukjong, located in Seooreung (the 2nd largest royal necropolis of the Joseon Dynasty after Donggureung), a monument called "Jeongseojin" located in Incheon, the South Gate ("Paldalmun") of the Hwaseong fortress in Suwan (late 18th century, UNESCO World Heritage since 1997) and the Cathedral Church of the Virgin Mary of the Immaculate Conception (founded by French Catholic missionaries at the end of the 19th century) located in the Myeong-dong district of Seoul.
Les 4 autres cachets ci-dessus sont respectivement consacrés à Heo Jun (1537-1615), médecin pendant le règne du roi Seonjo, auteur du "Dongui Bogam" (texte définissant la médecine traditionnelle coréenne), à une tour d'observation ("Dongbuk gongsimdon") de la forteresse de Hwaseong à Suwan, au masque traditionnel ("Eunyul talchum") utilisé dans le théâtre coréen, à l'ancien bureau de poste (style russe, début du 20ème siècle) de la ville de Jinhae (côte sud-est du pays).
The 4 other cancellations above are respectively dedicated to Heo Jun (1537-1615), physician during the reign of King Seonjo, author of "Dongui Bogam" (a text defining the Korean traditional medicine), an observation tower ("Dongbuk gongsimdon") of the Hwaseong fortress in Suwan, a traditional mask ("Eunyul talchum") used in the Korean theater, the old post office (Russian style, early 20th century) in the city of Jinhae (southeastern coast of the country).
Les 3 dernières oblitérations ci-dessus représentent le pont Banghwa à Séoul (2,5 km de long) construit en 2000 sur la rivière Han, la tombe du roi Seongjong (dynastie Joseon, fin du 15ème siècle) à Seolleung (sud de Séoul) et les îles Oryukdo (5 ou 6 îlots rocheux) situées sur la côte sud du pays, au large de la ville de Busan.
The last 3 postmarks above represent Banghwa Bridge in Seoul (2.5 km long) built in 2000 on the Han River, the tomb of King Seongjong (Joseon Dynasty, late 15th century) in Seolleung (southern part of Seoul) and Oryukdo islands (5 or 6 rocky islets) on the country's southern coast, off the city of Busan.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 15 cartes pré-timbrées à validité permanente (envoi domestique jusqu'à 5g, émises le 25 novembre 2014) sur lesquelles 15 nouvelles oblitérations dites "touristiques" ont été appliquées le 1er jour de mise en circulation, le 25 juillet 2016 !
A big thank you Ji-Ho for these 15 permanent validity prepaid cards (domestic shipment up to 5g, issued on November 25, 2014) on which 15 new sightseeing cancellations were applied on their first day of circulation, July 25, 2016 !
Les 4 différentes oblitérations ci-dessus (de gauche à droite, de haut en bas) : forteresse Doksan à Osan (50 km au sud de Séoul), roman "Sangroksu" du célèbre poète et écrivain Sim Hun (1901-1936), aquarelle consacrée au Ssireum (lutte coréenne) réalisée vers 1800 par le peintre coréen Kim Hong-do ou Danwon (1745-1806) et montagne Suraksan (altitude max : 640 mètres) située dans le nord-est de Séoul.
The 4 different cancellations above (from left to right, top to bottom) : Doksan fortress in Osan (50 km south of Seoul), novel "Sangroksu" written by famous poet and writer Sim Hun (1901-1936), watercolor devoted to Ssireum (Korean wrestling) made around 1800 by Korean painter Kim Hong-do or Danwon (1745-1806) and Suraksan mountain (max altitude 640 meters) located in the northeast part of Seoul.
Les 4 autres cachets ci-dessus évoquent une tombe de la reine Ingyeong (1661-1680), épouse du roi Sukjong, située à Seooreung (la 2ème plus grande nécropole royale de la dynastie Joseon après Donggureung), un monument appelé "Jeongseojin" située à Incheon, la Porte du sud ("Paldalmun") de la forteresse de Hwaseong à Suwan (fin du 18ème siècle, Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997) et cathédrale Notre-Dame de l'Immaculée Conception (fondée par des missionnaires catholiques français à la fin du 19ème siècle) située dans le quartier Myeong-Dong de Séoul.
The other 4 postmarks above are featuring a tomb of Queen Ingyeong (1661-1680), wife of King Sukjong, located in Seooreung (the 2nd largest royal necropolis of the Joseon Dynasty after Donggureung), a monument called "Jeongseojin" located in Incheon, the South Gate ("Paldalmun") of the Hwaseong fortress in Suwan (late 18th century, UNESCO World Heritage since 1997) and the Cathedral Church of the Virgin Mary of the Immaculate Conception (founded by French Catholic missionaries at the end of the 19th century) located in the Myeong-dong district of Seoul.
Les 4 autres cachets ci-dessus sont respectivement consacrés à Heo Jun (1537-1615), médecin pendant le règne du roi Seonjo, auteur du "Dongui Bogam" (texte définissant la médecine traditionnelle coréenne), à une tour d'observation ("Dongbuk gongsimdon") de la forteresse de Hwaseong à Suwan, au masque traditionnel ("Eunyul talchum") utilisé dans le théâtre coréen, à l'ancien bureau de poste (style russe, début du 20ème siècle) de la ville de Jinhae (côte sud-est du pays).
The 4 other cancellations above are respectively dedicated to Heo Jun (1537-1615), physician during the reign of King Seonjo, author of "Dongui Bogam" (a text defining the Korean traditional medicine), an observation tower ("Dongbuk gongsimdon") of the Hwaseong fortress in Suwan, a traditional mask ("Eunyul talchum") used in the Korean theater, the old post office (Russian style, early 20th century) in the city of Jinhae (southeastern coast of the country).
Les 3 dernières oblitérations ci-dessus représentent le pont Banghwa à Séoul (2,5 km de long) construit en 2000 sur la rivière Han, la tombe du roi Seongjong (dynastie Joseon, fin du 15ème siècle) à Seolleung (sud de Séoul) et les îles Oryukdo (5 ou 6 îlots rocheux) situées sur la côte sud du pays, au large de la ville de Busan.
The last 3 postmarks above represent Banghwa Bridge in Seoul (2.5 km long) built in 2000 on the Han River, the tomb of King Seongjong (Joseon Dynasty, late 15th century) in Seolleung (southern part of Seoul) and Oryukdo islands (5 or 6 rocky islets) on the country's southern coast, off the city of Busan.
50th anniversary of the Old Motor Club : vintage car on stamp from Jersey
50 ans du Old Motor Club : voiture de collection sur timbre de Jersey
Le 7 juin 2016, la poste de Jersey a mis en circulation une jolie série (8 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée au 50ème anniversaire du Old Motor Club de Jersey.
Créé en 1966, le Old Club Motor a pour but d'encourager la propriété, la restauration et l'utilisation de voitures de collection et de protéger le patrimoine automobile de l'île (la 1ère automobile a été enregistrée à Jersey en 1899).
De nombreux rassemblements et manifestations sont organisés chaque année par ce club, en particulier le "Twelve Churches Cavalcade" ou "Boxing Day Run" le 26 décembre, où ces passionnés de voitures anciennes peuvent les faire rouler ou les présenter au public.
On June 7, 2016, the Post of Jersey has released a nice set (8 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the 50th anniversary of the Jersey Old Motor Club.
Established in 1966, the Old Motor Club aims to encourage ownership, restoration and use of vintage cars and to protect the automotive heritage of the island (the first car was registered in Jersey in 1899).
Numerous rallies and demonstrations are organized every year by this Club, especially the "Twelve Churches Cavalcade" or "Boxing Day Run" on December 26th, where vintage car's enthusiasts can exercise them or present them to the public.
Un des 8 timbres de cette série (tarif 0,66£ pour un envoi jusqu'à 20g en Europe, hors RU, Guernesey et île de Man) a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre envoyée de Jersey le 23 août 2016. Merci beaucoup Stéphane !
A noter l'oblitération mécanique incluant le logo de la Jersey Post.
Conçue par l'agence londonienne Interabang à partir de photographies d'Andy Le Gresley (habitant de Jersey), ces différents timbres montrent des véhicules anciens (construits entre 1902 et 1948) appartenant à des membres de ce Jersey Old Motor Club, à différents endroits sur la côte de l'île.
Le timbre ci-dessus représente un véhicule Simplex 60HP construit en 1903 et 1904 en Allemagne par Mercedes Benz (vitesse maximale : 109 km/h).
One of the 8 stamps of this series (£ 0.66 rate for a shipment up to 20g in Europe excluding UK, Guernsey and Isle of Man) was used to frank this nice letter sent from Jersey on August 23, 2016. Thank you very much Stéphane !
To note the mechanical cancellation including the logo of the Jersey Post.
Designed by London agency Interabang from photographs by Andy Le Gresley (living in Jersey), these different stamps show vintage cars (built between 1902 and 1948) belonging to members of the Jersey Old Motor Club, in different coastal spots of the island.
The stamp above features a 60HP Simplex car built in 1903 and 1904 in Germany by Mercedes Benz (maximum speed : 109 km/h).
Le 7 juin 2016, la poste de Jersey a mis en circulation une jolie série (8 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée au 50ème anniversaire du Old Motor Club de Jersey.
Créé en 1966, le Old Club Motor a pour but d'encourager la propriété, la restauration et l'utilisation de voitures de collection et de protéger le patrimoine automobile de l'île (la 1ère automobile a été enregistrée à Jersey en 1899).
De nombreux rassemblements et manifestations sont organisés chaque année par ce club, en particulier le "Twelve Churches Cavalcade" ou "Boxing Day Run" le 26 décembre, où ces passionnés de voitures anciennes peuvent les faire rouler ou les présenter au public.
On June 7, 2016, the Post of Jersey has released a nice set (8 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the 50th anniversary of the Jersey Old Motor Club.
Established in 1966, the Old Motor Club aims to encourage ownership, restoration and use of vintage cars and to protect the automotive heritage of the island (the first car was registered in Jersey in 1899).
Numerous rallies and demonstrations are organized every year by this Club, especially the "Twelve Churches Cavalcade" or "Boxing Day Run" on December 26th, where vintage car's enthusiasts can exercise them or present them to the public.
Un des 8 timbres de cette série (tarif 0,66£ pour un envoi jusqu'à 20g en Europe, hors RU, Guernesey et île de Man) a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre envoyée de Jersey le 23 août 2016. Merci beaucoup Stéphane !
A noter l'oblitération mécanique incluant le logo de la Jersey Post.
Conçue par l'agence londonienne Interabang à partir de photographies d'Andy Le Gresley (habitant de Jersey), ces différents timbres montrent des véhicules anciens (construits entre 1902 et 1948) appartenant à des membres de ce Jersey Old Motor Club, à différents endroits sur la côte de l'île.
Le timbre ci-dessus représente un véhicule Simplex 60HP construit en 1903 et 1904 en Allemagne par Mercedes Benz (vitesse maximale : 109 km/h).
One of the 8 stamps of this series (£ 0.66 rate for a shipment up to 20g in Europe excluding UK, Guernsey and Isle of Man) was used to frank this nice letter sent from Jersey on August 23, 2016. Thank you very much Stéphane !
To note the mechanical cancellation including the logo of the Jersey Post.
Designed by London agency Interabang from photographs by Andy Le Gresley (living in Jersey), these different stamps show vintage cars (built between 1902 and 1948) belonging to members of the Jersey Old Motor Club, in different coastal spots of the island.
The stamp above features a 60HP Simplex car built in 1903 and 1904 in Germany by Mercedes Benz (maximum speed : 109 km/h).
samedi 17 septembre 2016
"UNESCO Intangible Cultural Heritage" m/s on cover from Spain
Bloc-feuillet "Patrimoine culturel immatériel de l'humanité" sur lettre d'Espagne
Le 8 mai 2014, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation un très joli bloc-feuillet consacré au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO, en particulier à 2 pratiques et expressions culturelles (parmi les 15 pratiques espagnoles inscrites depuis 2008) : la Fête des patios de Cordoue ("Fiesta de los patios de Córdoba") et le flamenco, avec le Festival international du chant flamenco de Las Minas de La Unión ("Festival Internacional del Cante de las Minas de La Unión").
Ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 300000), composé de 2 timbres à 2€, a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre, envoyée le 11 août 2016 de la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
On May 8, 2014, the Spanish Post (Correos) has released a very nice souvenir sheet dedicated to the UNESCO Intangible Cultural Heritage, in particular to two cultural practices and expressions (among the 15 Spanish practices listed since 2008) : the Patios Festival of Cordoba ("Fiesta de los patios de Córdoba") and flamenco, with the Cante de las Minas de La Unión International Festival ("Festival Internacional del Cante de las Minas de La Unión").
This numbered souvenir sheet (print run : 300,000), consisting of two €2.00 stamps, was used to frank this nice letter sent on August 11, 2016 from the city of Alicante. Thank you very much Luis !
Cette fête des patios (inscrite en 2012) a lieu pendant douze jours au début du mois de mai à Cordoue. Les maisons à patio sont des habitations collectives, occupées par une ou plusieurs familles, ou des ensembles de maisons individuelles partageant le même patio, situés dans le quartier historique de cette ville d'Andalousie.
Les patios, ouverts au public, sont alors agrémentés d'une multitude de plantes de diverses variétés, soigneusement disposées et arrangées.
Des récompenses sont décernées aux patios dans différentes catégories, en fonction de leur décor végétal et floral.
Le flamenco (inscrit en 2010), symbole de l'Espagne, est une expression artistique qui résulte de la fusion du chant (cante), de la danse (baile) et de l'accompagnement musical (toque).
Le berceau du flamenco est l'Andalousie, avec également des racines dans d'autres régions comme Murcie et l'Estrémadure.
Ce Festival international du chant flamenco de Las Minas de La Unión (Murcie) a lieu tous les mois d'août depuis 1961.
This Patios Festival (inscribed in 2012) is taking place for twelve days at the beginning of May in Cordoba. The patio houses are communal, family or multi-family dwellings or sets of individual houses with a shared patio, located in the historical part of this Andalusian city.
Patios, open to the public, are then embellished with a multitude of varieties of plants, carefully placed and arranged.
Prizes are awarded to patios in different categories, depending on their plant and floral decoration.
Flamenco (inscribed in 2010), symbol of Spain, is an artistic expression resulting from fusing song (cante), dance (baile) and musicianship (toque).
The cradle of flamenco is Andalusia, with also roots in other regions such as Murcia and Extremadura.
This Cante de las Minas de La Unión International Festival (Murcia) is held every August since 1961.
Le 8 mai 2014, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation un très joli bloc-feuillet consacré au patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO, en particulier à 2 pratiques et expressions culturelles (parmi les 15 pratiques espagnoles inscrites depuis 2008) : la Fête des patios de Cordoue ("Fiesta de los patios de Córdoba") et le flamenco, avec le Festival international du chant flamenco de Las Minas de La Unión ("Festival Internacional del Cante de las Minas de La Unión").
Ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 300000), composé de 2 timbres à 2€, a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre, envoyée le 11 août 2016 de la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis !
On May 8, 2014, the Spanish Post (Correos) has released a very nice souvenir sheet dedicated to the UNESCO Intangible Cultural Heritage, in particular to two cultural practices and expressions (among the 15 Spanish practices listed since 2008) : the Patios Festival of Cordoba ("Fiesta de los patios de Córdoba") and flamenco, with the Cante de las Minas de La Unión International Festival ("Festival Internacional del Cante de las Minas de La Unión").
This numbered souvenir sheet (print run : 300,000), consisting of two €2.00 stamps, was used to frank this nice letter sent on August 11, 2016 from the city of Alicante. Thank you very much Luis !
Cette fête des patios (inscrite en 2012) a lieu pendant douze jours au début du mois de mai à Cordoue. Les maisons à patio sont des habitations collectives, occupées par une ou plusieurs familles, ou des ensembles de maisons individuelles partageant le même patio, situés dans le quartier historique de cette ville d'Andalousie.
Les patios, ouverts au public, sont alors agrémentés d'une multitude de plantes de diverses variétés, soigneusement disposées et arrangées.
Des récompenses sont décernées aux patios dans différentes catégories, en fonction de leur décor végétal et floral.
Le flamenco (inscrit en 2010), symbole de l'Espagne, est une expression artistique qui résulte de la fusion du chant (cante), de la danse (baile) et de l'accompagnement musical (toque).
Le berceau du flamenco est l'Andalousie, avec également des racines dans d'autres régions comme Murcie et l'Estrémadure.
Ce Festival international du chant flamenco de Las Minas de La Unión (Murcie) a lieu tous les mois d'août depuis 1961.
This Patios Festival (inscribed in 2012) is taking place for twelve days at the beginning of May in Cordoba. The patio houses are communal, family or multi-family dwellings or sets of individual houses with a shared patio, located in the historical part of this Andalusian city.
Patios, open to the public, are then embellished with a multitude of varieties of plants, carefully placed and arranged.
Prizes are awarded to patios in different categories, depending on their plant and floral decoration.
Flamenco (inscribed in 2010), symbol of Spain, is an artistic expression resulting from fusing song (cante), dance (baile) and musicianship (toque).
The cradle of flamenco is Andalusia, with also roots in other regions such as Murcia and Extremadura.
This Cante de las Minas de La Unión International Festival (Murcia) is held every August since 1961.
Czech Republic-Liechtenstein joint stamp : a painting by Gerrit Dou
Émission commune République Tchèque-Liechtenstein : peinture de Gerrit Dou
Le 7 septembre 2016, la poste tchèque a mis en circulation plusieurs nouvelles séries de timbres dont 3 font partie de l'affranchissement de cette très jolie lettre recommandée envoyée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret !
Je parlerai très prochainement sur ce blog des 2 timbres ci-dessous consacrés respectivement au scientifique Antonín Holý (20 CZK), ayant développé des médicaments antirétroviraux dans la lutte contre le sida et l'hépatite B, et à des sites tchèques du patrimoine mondial de l'UNESCO (centre historique de Prague ici, 27 CZK), une émission commune avec l'APNU.
L'autre timbre ci-dessous (27 CZK), en 3 exemplaires, reproduisant une oeuvre du peintre néerlandais Gerrit Dou, est une émission commune avec la principauté du Liechtenstein.
On September 7, 2016, the Czech Post has released several new series of stamps, three of which being part of the postage of this beautiful letter sent by registered mail from Prague the first day of issue. Thank you very much Bret !
I will speak very soon on this blog about the two stamps below respectively devoted to Czech scientist Antonín Holý (CZK 20), famous for having developed important antiretroviral drugs used in the treatment of HIV and hepatitis B, and to Czech UNESCO world heritage sites (Historic center of Prague here, CZK 27), a joint issue with UNPA.
The other stamp below (CZK 27), in 3 copies, reproducing a work by Dutch painter Gerrit Dou, is a joint issue with the Principality of Liechtenstein.
Ce timbre, gravé par Václav Fajt, a été imprimé à Prague en feuillet de 4 timbres (idem pour la version émise par la poste du Liechtenstein le 5 septembre 2016).
Le tableau "Une jeune femme sur un balcon" (1665, Galerie Nationale de Prague) reproduit sur ce timbre, est une oeuvre du peintre néerlandais Gerrit Dou (1613-1675), un des principaux représentants de l'école de Leyde, dite de la "peinture fine" ("Fijnschilders").
Les tableaux de Gerrit Dou ont la particularité d'être toujours de petit format, dans un style extrêmement minutieux.
That stamp, engraved by Václav Fajt, was printed in Prague in a sheetlet of four stamps (the same for the version issued by the Post of Liechtenstein on September 5, 2016).
The painting "A young woman on a balcony" (1665, National Gallery in Prague) reproduced on that stamp, is the work by Dutch painter Gerrit Dou (1613-1675), one of the main representatives of the School of Leiden, called the "Leiden Fijnschilders".
Gerrit Dou's paintings have the distinction of being, for most of them, of small size and in an extremely meticulous style.
Cette peinture fait partie des œuvres d'art offertes par le prince Johann II. von Liechtenstein (1840-1929) à la Société des amis patriotes des beaux-arts ("Společnost vlasteneckých přátel umění" créée en 1796), prédécesseur direct de l'actuelle Galerie nationale de Prague.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel de Prague ci-dessus et le feuillet Premier Jour ci-dessous, concernant ce même timbre.
Un fragment d'une autre peinture ("Sainte Famille avec Sainte Barbara et Sainte Catherine" par le peintre baroque tchèque Karel Škréta (1610-1674)) est gravé sur ce FDC, également offerte par Johann II. von Liechtenstein à cette Galerie nationale de Prague.
This painting is part of the works of art donated by Prince Johann II. von Liechtenstein (1840-1929) to the Society of Patriotic Friends of the Arts ("Společnost vlasteneckých přátel umění" created in 1796), the direct predecessor of today's National Gallery of Prague.
Bret was kind enough to also send me the official FDC from Prague above as well as the First Day sheet below, regarding that same stamp.
A fragment of another painting ("Holy Family with St. Barbara and St. Catherine" by Czech Baroque painter Karel Škréta (1610-1674)) is engraved on this FDC, also donated by Johann II. von Liechtenstein to the National Gallery in Prague.
Le 7 septembre 2016, la poste tchèque a mis en circulation plusieurs nouvelles séries de timbres dont 3 font partie de l'affranchissement de cette très jolie lettre recommandée envoyée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret !
Je parlerai très prochainement sur ce blog des 2 timbres ci-dessous consacrés respectivement au scientifique Antonín Holý (20 CZK), ayant développé des médicaments antirétroviraux dans la lutte contre le sida et l'hépatite B, et à des sites tchèques du patrimoine mondial de l'UNESCO (centre historique de Prague ici, 27 CZK), une émission commune avec l'APNU.
L'autre timbre ci-dessous (27 CZK), en 3 exemplaires, reproduisant une oeuvre du peintre néerlandais Gerrit Dou, est une émission commune avec la principauté du Liechtenstein.
On September 7, 2016, the Czech Post has released several new series of stamps, three of which being part of the postage of this beautiful letter sent by registered mail from Prague the first day of issue. Thank you very much Bret !
I will speak very soon on this blog about the two stamps below respectively devoted to Czech scientist Antonín Holý (CZK 20), famous for having developed important antiretroviral drugs used in the treatment of HIV and hepatitis B, and to Czech UNESCO world heritage sites (Historic center of Prague here, CZK 27), a joint issue with UNPA.
The other stamp below (CZK 27), in 3 copies, reproducing a work by Dutch painter Gerrit Dou, is a joint issue with the Principality of Liechtenstein.
Ce timbre, gravé par Václav Fajt, a été imprimé à Prague en feuillet de 4 timbres (idem pour la version émise par la poste du Liechtenstein le 5 septembre 2016).
Le tableau "Une jeune femme sur un balcon" (1665, Galerie Nationale de Prague) reproduit sur ce timbre, est une oeuvre du peintre néerlandais Gerrit Dou (1613-1675), un des principaux représentants de l'école de Leyde, dite de la "peinture fine" ("Fijnschilders").
Les tableaux de Gerrit Dou ont la particularité d'être toujours de petit format, dans un style extrêmement minutieux.
That stamp, engraved by Václav Fajt, was printed in Prague in a sheetlet of four stamps (the same for the version issued by the Post of Liechtenstein on September 5, 2016).
The painting "A young woman on a balcony" (1665, National Gallery in Prague) reproduced on that stamp, is the work by Dutch painter Gerrit Dou (1613-1675), one of the main representatives of the School of Leiden, called the "Leiden Fijnschilders".
Gerrit Dou's paintings have the distinction of being, for most of them, of small size and in an extremely meticulous style.
Cette peinture fait partie des œuvres d'art offertes par le prince Johann II. von Liechtenstein (1840-1929) à la Société des amis patriotes des beaux-arts ("Společnost vlasteneckých přátel umění" créée en 1796), prédécesseur direct de l'actuelle Galerie nationale de Prague.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel de Prague ci-dessus et le feuillet Premier Jour ci-dessous, concernant ce même timbre.
Un fragment d'une autre peinture ("Sainte Famille avec Sainte Barbara et Sainte Catherine" par le peintre baroque tchèque Karel Škréta (1610-1674)) est gravé sur ce FDC, également offerte par Johann II. von Liechtenstein à cette Galerie nationale de Prague.
This painting is part of the works of art donated by Prince Johann II. von Liechtenstein (1840-1929) to the Society of Patriotic Friends of the Arts ("Společnost vlasteneckých přátel umění" created in 1796), the direct predecessor of today's National Gallery of Prague.
Bret was kind enough to also send me the official FDC from Prague above as well as the First Day sheet below, regarding that same stamp.
A fragment of another painting ("Holy Family with St. Barbara and St. Catherine" by Czech Baroque painter Karel Škréta (1610-1674)) is engraved on this FDC, also donated by Johann II. von Liechtenstein to the National Gallery in Prague.
"110th Anniversary of Rotary International" stamp on cover from Morocco
Timbre "110ème anniversaire du Rotary International" sur lettre du Maroc
La poste marocaine (Barid Al-Maghrib) a déjà émis de nombreux timbres dans le passé ayant le Rotary International pour thème : 1968 (Conférence du 173ème district à Casablanca), 1974 (Conférence du 173ème district à Marrakech), 1978 (Conférence du 173ème district à Fès), 1980 (75ème anniversaire) et 2005 (100ème anniversaire).
Le 30 novembre 2015, un nouveau timbre a été émis, consacré au 110ème anniversaire de la création du Rotary International.
C'est ce timbre (9 dirhams, conception : L. Edfouf) qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 19 août 2016 de Marrakech. Merci beaucoup Pierre !
The Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) has already issued many stamps in the past devoted to the Rotary International : 1968 (173rd district Conference in Casablanca), 1974 (173rd district Conference in Marrakech), 1978 (173rd district Conference in Fez), 1980 (75th anniversary) and 2005 (100th anniversary).
On November 30, 2015, a new stamp was issued, dedicated to the 110th anniversary of the creation of Rotary International.
That stamp (9 Dirhams, design : L. Edfouf) was used to frank the cover below sent on August 19, 2016 from Marrakech. Thank you very much Pierre !
Le Rotary International est considéré comme la plus ancienne association caritative à but non lucratif dans le monde (créée en 1905 à Chicago par Paul P. Harris).
Composé de plus de 35000 clubs à travers le monde (1,2 millions de membres), le Rotary International se présente comme une "organisation apolitique et ouverte qui encourage une haute éthique civique et professionnelle et œuvre pour faire progresser l'entente et la paix dans le monde", à travers sa devise officielle "Servir d'abord".
Le célèbre emblème du Rotary International, une roue d'engrenage de 24 dents (créé en 1924), est présent sur ce timbre.
La poste de Macao avait également émis un timbre et un bloc-feuillet en 2015 consacré à ce 110ème anniversaire.
Rotary International is considered as the world's oldest non-affiliated service organization (established in 1905 in Chicago by Paul P. Harris).
Composed of more than 35,000 clubs worldwide (1.2 million members), Rotary International presents itself as a "non-political and open organization that encourages high ethical and professional and civic work to advance understanding and peace in the world", through its official motto "Service Above Self ".
The famous Rotary International's emblem, a gear wheel with 24 teeth (created in 1924), is present on that stamp.
Macau Post also issued a stamp and a souvenir sheet in 2015 devoted to this 110th anniversary.
La poste marocaine (Barid Al-Maghrib) a déjà émis de nombreux timbres dans le passé ayant le Rotary International pour thème : 1968 (Conférence du 173ème district à Casablanca), 1974 (Conférence du 173ème district à Marrakech), 1978 (Conférence du 173ème district à Fès), 1980 (75ème anniversaire) et 2005 (100ème anniversaire).
Le 30 novembre 2015, un nouveau timbre a été émis, consacré au 110ème anniversaire de la création du Rotary International.
C'est ce timbre (9 dirhams, conception : L. Edfouf) qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 19 août 2016 de Marrakech. Merci beaucoup Pierre !
The Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) has already issued many stamps in the past devoted to the Rotary International : 1968 (173rd district Conference in Casablanca), 1974 (173rd district Conference in Marrakech), 1978 (173rd district Conference in Fez), 1980 (75th anniversary) and 2005 (100th anniversary).
On November 30, 2015, a new stamp was issued, dedicated to the 110th anniversary of the creation of Rotary International.
That stamp (9 Dirhams, design : L. Edfouf) was used to frank the cover below sent on August 19, 2016 from Marrakech. Thank you very much Pierre !
Le Rotary International est considéré comme la plus ancienne association caritative à but non lucratif dans le monde (créée en 1905 à Chicago par Paul P. Harris).
Composé de plus de 35000 clubs à travers le monde (1,2 millions de membres), le Rotary International se présente comme une "organisation apolitique et ouverte qui encourage une haute éthique civique et professionnelle et œuvre pour faire progresser l'entente et la paix dans le monde", à travers sa devise officielle "Servir d'abord".
Le célèbre emblème du Rotary International, une roue d'engrenage de 24 dents (créé en 1924), est présent sur ce timbre.
La poste de Macao avait également émis un timbre et un bloc-feuillet en 2015 consacré à ce 110ème anniversaire.
Rotary International is considered as the world's oldest non-affiliated service organization (established in 1905 in Chicago by Paul P. Harris).
Composed of more than 35,000 clubs worldwide (1.2 million members), Rotary International presents itself as a "non-political and open organization that encourages high ethical and professional and civic work to advance understanding and peace in the world", through its official motto "Service Above Self ".
The famous Rotary International's emblem, a gear wheel with 24 teeth (created in 1924), is present on that stamp.
Macau Post also issued a stamp and a souvenir sheet in 2015 devoted to this 110th anniversary.
vendredi 16 septembre 2016
"Rio 2016 Olympics" stamp set on cover from Lithuania
Série "Jeux olympiques de Rio 2016" sur lettre de Lituanie
Merci beaucoup Sigitas pour cette jolie lettre, envoyée le 30 août 2016 de la ville de Pasvalys (nord du pays), affranchie avec la série (2 timbres) consacrée aux jeux olympiques de Rio !
Conçus par Domantas Vildžiūnas, ces 2 timbres (tirage : 150000) émis le 6 août 2016, représentent respectivement des épreuves de natation (0,81€) et de concours complet d'équitation (cross, 0,84€).
A noter que ces 2 timbres ont été également émis dans un même carnet composé de 6 timbres (3 de chaque, tirage : 3000).
La célèbre statue du Christ Rédempteur, au sommet du Corcovado, symbole de la ville de Rio de Janeiro, est également représentée sur ces 2 timbres.
Thank you very much Sigitas for this nice letter sent on August 30, 2016 from the town of Pasvalys (north of the country), franked with the series (2 stamps) devoted to the Rio 2016 Olympic Games !
Designed by Domantas Vildžiūnas, these 2 stamps (print run : 150,000) issued on August 6, 2016, are respectively featuring swimming (€ 0.81) and equestrian eventing (cross-country, € 0.84) events.
To note that these two stamps were also issued in a same booklet consisting of 6 stamps (3 of each, print run : 3,000).
The famous statue of Christ the Redeemer atop Corcovado, a symbol of the city of Rio de Janeiro, is also depicted on these two stamps.
A noter l'absence du logo de ces 31ème jeux olympiques de Rio sur ces 2 timbres...
L'équipe de Lituanie était représentée à Rio par 67 athlètes inscrits dans 15 disciplines (athlétisme, basket-ball, boxe, canoë, cyclisme, gymnastique, judo, pentathlon moderne, aviron, voile, tir, natation, tennis, haltérophilie et lutte).
A Rio, la Lituanie n'a remporté que 4 médailles (1 argent, 3 bronze) en aviron, canoë et haltérophilie, son plus mauvais résultat depuis 1996.
Petit rappel historique : la Lituanie avait déjà participé aux jeux olympiques en 1924 et 1928 (après la 1ère indépendance du pays) puis sous les couleurs de l'URSS entre 1952 et 1988 et enfin à nouveau sous les couleurs lituaniennes depuis 1992.
To note the absence of the logo of this 31th Olympiad of Rio 2016 on these two stamps...
Lithuania team was represented in Rio by 67 athletes competing in 15 disciplines (athletics, basketball, boxing, canoeing, cycling, gymnastics, judo, modern pentathlon, rowing, sailing, shooting, swimming, tennis, weightlifting and wrestling).
In Rio, Lithuania won only four medals (1 silver, 3 bronze) in rowing, canoeing and weightlifting, its worst result since 1996.
A little historic reminder : Lithuania had already participated in the Olympic Games in 1924 and 1928 (after the first independence of the country) and then under the colors of the USSR between 1952 and 1988 and finally again under the Lithuanian colors since 1992.
Merci beaucoup Sigitas pour cette jolie lettre, envoyée le 30 août 2016 de la ville de Pasvalys (nord du pays), affranchie avec la série (2 timbres) consacrée aux jeux olympiques de Rio !
Conçus par Domantas Vildžiūnas, ces 2 timbres (tirage : 150000) émis le 6 août 2016, représentent respectivement des épreuves de natation (0,81€) et de concours complet d'équitation (cross, 0,84€).
A noter que ces 2 timbres ont été également émis dans un même carnet composé de 6 timbres (3 de chaque, tirage : 3000).
La célèbre statue du Christ Rédempteur, au sommet du Corcovado, symbole de la ville de Rio de Janeiro, est également représentée sur ces 2 timbres.
Thank you very much Sigitas for this nice letter sent on August 30, 2016 from the town of Pasvalys (north of the country), franked with the series (2 stamps) devoted to the Rio 2016 Olympic Games !
Designed by Domantas Vildžiūnas, these 2 stamps (print run : 150,000) issued on August 6, 2016, are respectively featuring swimming (€ 0.81) and equestrian eventing (cross-country, € 0.84) events.
To note that these two stamps were also issued in a same booklet consisting of 6 stamps (3 of each, print run : 3,000).
The famous statue of Christ the Redeemer atop Corcovado, a symbol of the city of Rio de Janeiro, is also depicted on these two stamps.
A noter l'absence du logo de ces 31ème jeux olympiques de Rio sur ces 2 timbres...
L'équipe de Lituanie était représentée à Rio par 67 athlètes inscrits dans 15 disciplines (athlétisme, basket-ball, boxe, canoë, cyclisme, gymnastique, judo, pentathlon moderne, aviron, voile, tir, natation, tennis, haltérophilie et lutte).
A Rio, la Lituanie n'a remporté que 4 médailles (1 argent, 3 bronze) en aviron, canoë et haltérophilie, son plus mauvais résultat depuis 1996.
Petit rappel historique : la Lituanie avait déjà participé aux jeux olympiques en 1924 et 1928 (après la 1ère indépendance du pays) puis sous les couleurs de l'URSS entre 1952 et 1988 et enfin à nouveau sous les couleurs lituaniennes depuis 1992.
To note the absence of the logo of this 31th Olympiad of Rio 2016 on these two stamps...
Lithuania team was represented in Rio by 67 athletes competing in 15 disciplines (athletics, basketball, boxing, canoeing, cycling, gymnastics, judo, modern pentathlon, rowing, sailing, shooting, swimming, tennis, weightlifting and wrestling).
In Rio, Lithuania won only four medals (1 silver, 3 bronze) in rowing, canoeing and weightlifting, its worst result since 1996.
A little historic reminder : Lithuania had already participated in the Olympic Games in 1924 and 1928 (after the first independence of the country) and then under the colors of the USSR between 1952 and 1988 and finally again under the Lithuanian colors since 1992.
jeudi 15 septembre 2016
"Fruits of Taiwan" 2016 stamps (Part II) - 4 different postmarks !
Timbres "Fruits de Taïwan" 2016 (2ème partie) - 4 TAD différents !
Après une 1ère série de 4 timbres (atemoya, papaye, litchi et jujube) émise le 28 janvier 2016, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 17 août 2016, sa 2ème série (4 timbres également) consacrée à différents fruits cultivés à Taïwan.
Un grand merci George pour ces 4 jolis plis concernant chacun un des 4 timbres de cette série, oblitérés avec des TAD spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission dans 4 villes de Taïwan !
After a first set of 4 stamps (atemoya, papaya, lychee and jujube) issued on January 28, 2016, the Chunghwa Post of Taiwan has released, on August 17, 2016, its second series (4 stamps also) devoted to different fruits growing in Taiwan.
A big thank you George for these four nice covers each regarding one of the four stamps of this series, postmarked with specific cancellations issued the first day of issue in four cities of Taiwan !
Ces 4 timbres, à nouveau conçus par Tseng Kai-chih, ont été imprimés chacun en feuille de 100 timbres et représentent respectivement des tomates à différents stades de maturité (7 NT$), des goyaves (17 NT$), des kakis (25 NT$) et un ananas (34 NT$).
Le TAD ci-dessus a été mis en circulation dans la ville de Tainan située sur la côte sud-ouest du pays (cf la carte de Taïwan ci-dessous incluant ces 4 villes).
These 4 stamps, again designed by Tseng Kai-chih, were printed each in sheet of 100 stamps and are featuring tomatoes at different stages of maturity (NT$ 7), guava (NT$ 17), persimmons (NT$ 25) and pineapple (NT$ 34).
The postmark above was put into circulation in the city of Tainan, located on the south-west coast (see the Taiwan map below including these four cities).
Les 3 autres TAD ci-dessous ont été mis en circulation dans les villes de Kaohsiung, Miaoli et Taitung.
A noter que les noms de ces différentes villes (choisies je suppose car situées dans les régions où ces différents fruits sont cultivés) semblent ne pas être mentionnés sur ces différents TAD...
The three other cancellations below have been put into circulation in the cities of Kaohsiung, Miaoli and Taitung.
To note that the names of these cities (chosen I suppose because they're located in the regions where these fruits are grown) seem not to be mentioned on these different cancellations...
Après une 1ère série de 4 timbres (atemoya, papaye, litchi et jujube) émise le 28 janvier 2016, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 17 août 2016, sa 2ème série (4 timbres également) consacrée à différents fruits cultivés à Taïwan.
Un grand merci George pour ces 4 jolis plis concernant chacun un des 4 timbres de cette série, oblitérés avec des TAD spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission dans 4 villes de Taïwan !
After a first set of 4 stamps (atemoya, papaya, lychee and jujube) issued on January 28, 2016, the Chunghwa Post of Taiwan has released, on August 17, 2016, its second series (4 stamps also) devoted to different fruits growing in Taiwan.
A big thank you George for these four nice covers each regarding one of the four stamps of this series, postmarked with specific cancellations issued the first day of issue in four cities of Taiwan !
Ces 4 timbres, à nouveau conçus par Tseng Kai-chih, ont été imprimés chacun en feuille de 100 timbres et représentent respectivement des tomates à différents stades de maturité (7 NT$), des goyaves (17 NT$), des kakis (25 NT$) et un ananas (34 NT$).
Le TAD ci-dessus a été mis en circulation dans la ville de Tainan située sur la côte sud-ouest du pays (cf la carte de Taïwan ci-dessous incluant ces 4 villes).
These 4 stamps, again designed by Tseng Kai-chih, were printed each in sheet of 100 stamps and are featuring tomatoes at different stages of maturity (NT$ 7), guava (NT$ 17), persimmons (NT$ 25) and pineapple (NT$ 34).
The postmark above was put into circulation in the city of Tainan, located on the south-west coast (see the Taiwan map below including these four cities).
Les 3 autres TAD ci-dessous ont été mis en circulation dans les villes de Kaohsiung, Miaoli et Taitung.
A noter que les noms de ces différentes villes (choisies je suppose car situées dans les régions où ces différents fruits sont cultivés) semblent ne pas être mentionnés sur ces différents TAD...
The three other cancellations below have been put into circulation in the cities of Kaohsiung, Miaoli and Taitung.
To note that the names of these cities (chosen I suppose because they're located in the regions where these fruits are grown) seem not to be mentioned on these different cancellations...
mercredi 14 septembre 2016
"Canonisation of Mother Teresa" stamp on cover from Albania
Timbre "canonisation de Mère Teresa" sur lettre d'Albanie
Comme la poste indienne, celle du Vatican et un peu plus tôt (en août) la poste du Kosovo, la poste albanaise ("Posta Shqiptare") a mis en circulation, le 4 septembre 2016, un timbre et un bloc-feuillet consacré à la canonisation de Mère Teresa ("Shenjtërimi i Nënë Terezës" en albanais).
Un grand merci Sabri pour cette lettre, envoyée de Tirana le 1er jour d'émission, affranchie avec ce timbre (120 lekë, tirage : 39000) !
Ce timbre, conçu par Gentjan Gjikopulli, est plutôt original car il ne représente pas un portrait de Mère Teresa mais son célèbre sari blanc à liséré bleu, uniforme des sœurs missionnaires de la Charité, la congrégation religieuse catholique qu'elle a fondé à Calcutta en 1950, pour venir en aide aux plus pauvres et malades.
In the same manner as India Post, Vatican Post and earlier (in August) the Post of Kosovo, the Albanian Post ("Posta Shqiptare") has put into circulation, on September 4, 2016, a stamp and a souvenir sheet dedicated to the canonization of Mother Teresa ("Shenjtërimi i Nënë Terezës" in Albanian).
A big thank you Sabri for this letter sent from Tirana the 1st day of issue, franked with that stamp (120 lekë, print run : 39,000) !
That stamp, designed by Gentjan Gjikopulli, is quite original because it does not feature a portrait of Mother Teresa but her famous white sari with blue border, the uniform of the Missionaries of Charity, the Catholic religious congregation she founded in Calcutta in 1950, to help the poor and sick.
Une lumière divine semble être projetée sur son sari sur ce timbre.
Pour rappel, Mère Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu de son vrai nom) est une religieuse catholique albanaise (née à Skopje dans une famille albanaise du Kosovo), ayant reçu le Prix Nobel de la Paix en 1979, béatifiée par le pape Jean-Paul II en 2003 avant cette canonisation (par le pape François) au Vatican le 4 septembre 2016.
La poste albanaise a déjà émis de nombreux timbres consacrés à Mère Teresa (1910-1997) dans le passé, par exemple un timbre EUROPA en 1996 ou l'émission commune Albanie-Kosovo-Macédoine émise en 2010 à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
A divine light seems to come from above and be projected on her sari on that stamp.
As a reminder, Mother Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu is her real name) is a Roman Catholic religious sister (born in Skopje in an Albanian family from Kosovo), who received the Nobel Peace Prize in 1979, beatified by Pope John Paul II in 2003 before this canonisation (by Pope Francis) in the Vatican City on September 4, 2016.
The Albanian Post has already issued many stamps dedicated to Mother Teresa (1910-1997) in the past, for example a EUROPA stamp in 1996 or the Albania-Kosovo-Macedonia joint issue in 2010 to mark the 100th anniversary of her birth.
Sabri a utilisé un autre timbre (40 lekë) sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, émis le 5 octobre 2007, consacré au drapeau national ("flamuri kombëtar").
A noter que ce timbre a été imprimé en feuille de 20 timbres ainsi que dans une feuillet composé de 12 timbres différents (dont celui-ci) avec des valeurs faciales de 5 lekë à 2000 lekë.
Sabri used another stamp (40 lekë) on the other side of this envelope above, issued on October 5 2007, devoted to the national flag ("flamuri kombëtar").
To note that this stamp was printed in a sheet of 20 stamps as well as in a sheetlet containing 12 different stamps (including this one) with nominal values from 5 lekë to 2000 lekë.
Comme la poste indienne, celle du Vatican et un peu plus tôt (en août) la poste du Kosovo, la poste albanaise ("Posta Shqiptare") a mis en circulation, le 4 septembre 2016, un timbre et un bloc-feuillet consacré à la canonisation de Mère Teresa ("Shenjtërimi i Nënë Terezës" en albanais).
Un grand merci Sabri pour cette lettre, envoyée de Tirana le 1er jour d'émission, affranchie avec ce timbre (120 lekë, tirage : 39000) !
Ce timbre, conçu par Gentjan Gjikopulli, est plutôt original car il ne représente pas un portrait de Mère Teresa mais son célèbre sari blanc à liséré bleu, uniforme des sœurs missionnaires de la Charité, la congrégation religieuse catholique qu'elle a fondé à Calcutta en 1950, pour venir en aide aux plus pauvres et malades.
In the same manner as India Post, Vatican Post and earlier (in August) the Post of Kosovo, the Albanian Post ("Posta Shqiptare") has put into circulation, on September 4, 2016, a stamp and a souvenir sheet dedicated to the canonization of Mother Teresa ("Shenjtërimi i Nënë Terezës" in Albanian).
A big thank you Sabri for this letter sent from Tirana the 1st day of issue, franked with that stamp (120 lekë, print run : 39,000) !
That stamp, designed by Gentjan Gjikopulli, is quite original because it does not feature a portrait of Mother Teresa but her famous white sari with blue border, the uniform of the Missionaries of Charity, the Catholic religious congregation she founded in Calcutta in 1950, to help the poor and sick.
Une lumière divine semble être projetée sur son sari sur ce timbre.
Pour rappel, Mère Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu de son vrai nom) est une religieuse catholique albanaise (née à Skopje dans une famille albanaise du Kosovo), ayant reçu le Prix Nobel de la Paix en 1979, béatifiée par le pape Jean-Paul II en 2003 avant cette canonisation (par le pape François) au Vatican le 4 septembre 2016.
La poste albanaise a déjà émis de nombreux timbres consacrés à Mère Teresa (1910-1997) dans le passé, par exemple un timbre EUROPA en 1996 ou l'émission commune Albanie-Kosovo-Macédoine émise en 2010 à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
A divine light seems to come from above and be projected on her sari on that stamp.
As a reminder, Mother Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu is her real name) is a Roman Catholic religious sister (born in Skopje in an Albanian family from Kosovo), who received the Nobel Peace Prize in 1979, beatified by Pope John Paul II in 2003 before this canonisation (by Pope Francis) in the Vatican City on September 4, 2016.
The Albanian Post has already issued many stamps dedicated to Mother Teresa (1910-1997) in the past, for example a EUROPA stamp in 1996 or the Albania-Kosovo-Macedonia joint issue in 2010 to mark the 100th anniversary of her birth.
Sabri a utilisé un autre timbre (40 lekë) sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, émis le 5 octobre 2007, consacré au drapeau national ("flamuri kombëtar").
A noter que ce timbre a été imprimé en feuille de 20 timbres ainsi que dans une feuillet composé de 12 timbres différents (dont celui-ci) avec des valeurs faciales de 5 lekë à 2000 lekë.
Sabri used another stamp (40 lekë) on the other side of this envelope above, issued on October 5 2007, devoted to the national flag ("flamuri kombëtar").
To note that this stamp was printed in a sheet of 20 stamps as well as in a sheetlet containing 12 different stamps (including this one) with nominal values from 5 lekë to 2000 lekë.
mardi 13 septembre 2016
"Olympic Games Celebration" on FDC from Brazil
Bloc-feuillet "Célébrations des Jeux Olympiques" sur FDC du Brésil
Le 5 août 2016, jour d'ouverture des jeux olympiques de Rio, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation ses 2 dernières séries de timbres consacrées à cette 31ème olympiade, sous la forme de 2 blocs-feuillets évoquant respectivement la célébration des jeux olympiques et des jeux paralympiques.
C'est le bloc-feuillet consacré à la célébration des jeux olympiques qui figure sur cette jolie lettre envoyée le 18 août 2016 de São Paulo, avec TAD Premier Jour de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Marcelo !
Ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres (2,65 R$ chacun), a été imprimé à 82000 exemplaires (42000 pour l'autre bloc-feuillet).
On August 5, 2016, the opening day of the Olympic Games in Rio, the Brazilian Post (Correios) has released its two latest series of stamps dedicated to this 31th Olympiad, in the form of two souvenir sheets respectively evoking the celebration of the Olympic games and Paralympic games.
The souvenir sheet devoted to the celebration of the Olympic games is present on this nice letter sent on August 18, 2016 from São Paulo, with the FDC cancellations of Rio de Janeiro. Thank you very much Marcelo !
This souvenir sheet, consisting of 3 stamps (R$ 2.65 each), was printed in 82,000 copies (42,000 for the other souvenir sheet).
Ces 3 timbres représentent la torche de la flamme olympique (portée par 12000 personnes à travers le Brésil avant ces jeux) ainsi que les tickets pour la cérémonie d'ouverture (le 5 août) et la cérémonie de clôture (le 21 août) de ces jeux olympiques.
Le logo de ces jeux olympiques (en mode "végétal" sur le ticket de la cérémonie d'ouverture) est représenté sur ces 2 tickets. Ce logo (dessiné par l'agence brésilienne Tatil), l'identité visuelle de ces Jeux de Rio 2016, s'inspire de la diversité harmonieuse, de l'énergie contagieuse des Brésiliens et de la nature exubérante de Rio.
3 silhouettes de couleurs jaune orangé, bleu et vert (les couleurs du drapeau brésilien) se tiennent par la main pour former une ronde, symbolisant l'union et le mouvement.
These 3 stamps are featuring the torch of the Olympic flame (carried by 12,000 people throughout Brazil before these games) as well as the tickets for the opening ceremony (August 5) and the closing ceremony (August 21) of these Olympic Games.
The logo of these Olympic games (in a "green" mode on the ticket for the opening ceremony) is depicted on these two tickets. This logo (designed by the Brazilian agency Tatil), the visual identity of the Rio 2016 Games, is inspired by the harmonic diversity and contagious energy of Brazil's people and Rio de Janeiro's exuberant nature.
Three yellow-orange, blue and green (the colors of the Brazilian flag) silhouettes hold hands to form a round, symbolizing the union and movement.
Le 5 août 2016, jour d'ouverture des jeux olympiques de Rio, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation ses 2 dernières séries de timbres consacrées à cette 31ème olympiade, sous la forme de 2 blocs-feuillets évoquant respectivement la célébration des jeux olympiques et des jeux paralympiques.
C'est le bloc-feuillet consacré à la célébration des jeux olympiques qui figure sur cette jolie lettre envoyée le 18 août 2016 de São Paulo, avec TAD Premier Jour de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Marcelo !
Ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres (2,65 R$ chacun), a été imprimé à 82000 exemplaires (42000 pour l'autre bloc-feuillet).
On August 5, 2016, the opening day of the Olympic Games in Rio, the Brazilian Post (Correios) has released its two latest series of stamps dedicated to this 31th Olympiad, in the form of two souvenir sheets respectively evoking the celebration of the Olympic games and Paralympic games.
The souvenir sheet devoted to the celebration of the Olympic games is present on this nice letter sent on August 18, 2016 from São Paulo, with the FDC cancellations of Rio de Janeiro. Thank you very much Marcelo !
This souvenir sheet, consisting of 3 stamps (R$ 2.65 each), was printed in 82,000 copies (42,000 for the other souvenir sheet).
Ces 3 timbres représentent la torche de la flamme olympique (portée par 12000 personnes à travers le Brésil avant ces jeux) ainsi que les tickets pour la cérémonie d'ouverture (le 5 août) et la cérémonie de clôture (le 21 août) de ces jeux olympiques.
Le logo de ces jeux olympiques (en mode "végétal" sur le ticket de la cérémonie d'ouverture) est représenté sur ces 2 tickets. Ce logo (dessiné par l'agence brésilienne Tatil), l'identité visuelle de ces Jeux de Rio 2016, s'inspire de la diversité harmonieuse, de l'énergie contagieuse des Brésiliens et de la nature exubérante de Rio.
3 silhouettes de couleurs jaune orangé, bleu et vert (les couleurs du drapeau brésilien) se tiennent par la main pour former une ronde, symbolisant l'union et le mouvement.
These 3 stamps are featuring the torch of the Olympic flame (carried by 12,000 people throughout Brazil before these games) as well as the tickets for the opening ceremony (August 5) and the closing ceremony (August 21) of these Olympic Games.
The logo of these Olympic games (in a "green" mode on the ticket for the opening ceremony) is depicted on these two tickets. This logo (designed by the Brazilian agency Tatil), the visual identity of the Rio 2016 Games, is inspired by the harmonic diversity and contagious energy of Brazil's people and Rio de Janeiro's exuberant nature.
Three yellow-orange, blue and green (the colors of the Brazilian flag) silhouettes hold hands to form a round, symbolizing the union and movement.