mardi 28 février 2017

National Crafts - RCC 2017 joint stamp on cover from Russia

Artisanat national - Émission commune "RCC" 2017 sur lettre de Russie

Après l'éclatement de l'URSS, les anciennes républiques qui la composaient (à l'exception des 3 pays baltes) ont créé en 1991 la Communauté Régionale dans le domaine des Communications (acronyme "RCC" en anglais ou "PCC" en russe) dont le siège est à Moscou.
Composée aujourd'hui de 11 pays membres (Azerbaïdjan, Arménie, Belarus, Géorgie, Kazakhstan, Kirghizstan, Moldavie, Russie, Tadjikistan, Turkménistan, Ouzbékistan), cette communauté a pour objectif de mener à bien la coopération entre les états membres dans le domaine des télécommunications et de la communication postale, basée sur des principes de respect mutuel et de souveraineté.
En 2011 (20ème anniversaire de la RCC), les pays membres ont signé un accord concernant l'émission annuelle de timbres consacrés à la RCC, avec un thème spécifique à partir de 2012.
After the breakup of USSR, the former Soviet republics (excepting the three Baltic countries) founded in 1991 the Regional Commonwealth in the field of Communications (acronym "RCC" in English or "PCC" in Russian) headquartered in Moscow. 
Consisting today of 11 member countries (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan), this Commonwealth aims to carry out cooperation between member states in the field of telecommunications and postal communication, based on principles of mutual respect and sovereignty.
 In 2011 (the 20th anniversary of RCC), member countries signed an agreement about the annual issue of stamps dedicated to RCC, with a specific theme from 2012.


Les thèmes retenus pour ces émissions RCC : costumes nationaux en 2012, histoire des communications nationales en 2013, sports d'hiver en 2014, architecture des capitales en 2015, cuisine nationale en 2016 et artisanat national en 2017.
J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre de Russie affranchie avec cette émission commune RCC (émise le 24 janvier 2017), en 2 exemplaires. Merci beaucoup Youri pour ce pli envoyé le 10 février 2017 de Saint-Petersbourg !
Le logo de la RCC, modifié en 2016 pour le 25ème anniversaire de cette communauté, figure sur ce timbre (29 roubles), conçu par I. Uliyanovskiy, imprimé en feuille de 15 timbres (tirage : 360000).
Ce timbre représente des chaussures traditionnelles ("laptis") fabriquées à partir de lanières d'écorce de tilleul, de bouleau ou d'orme, utilisées dans les zones rurales jusque dans les années 1930.
Symboles important du mode de vie traditionnel des paysans russes, ces chaussures étaient bon marché, légères, hygiéniques, faciles à fabriquer mais d'une durée de vie limitée.
The themes for these RCC stamps : national costumes in 2012, history of national communications in 2013, winter sports in 2014, architectural monuments of capitals in 2015, national cuisine in 2016 and national crafts in 2017.
I was lucky enough to receive this nice letter from Russia franked with this RCC joint issue (issued on January 24, 2017), in two copies. Thank you very much Yuri for this cover sent on February 10, 2017 from St. Petersburg!
The RCC's logo, modified in 2016 for the 25th anniversary of this Commonwealth, appears on that stamp (29 rubles), designed by I. Uliyanovskiy, printed in sheet of 15 stamps (print run : 360,000).
That stamp depicts some traditional shoes ("lapti" or "bast shoes") made from bast-fiber of linden, birch or elm bark, used in rural areas until the 1930s.
Important symbols of the traditional way of life of Russian peasants, these shoes were cheap, light, hygienic, easy to manufacture, but not really durable.

lundi 27 février 2017

"Chinese Food Festival" stamps on FDC from Malaysia

Timbres "Festival culinaire chinois" sur FDC de Malaisie

Le 24 janvier 2017, 4 jours avant le début de la nouvelle année lunaire du coq (de feu), la poste malaisienne a mis en circulation une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la gastronomie chinoise et en particulier à des plats typiques préparés par la communauté chinoise lors de ces festivités de nouvel an.
Trois autres séries seront émises au cours de l'année, marquant des festivals célébrés par les communautés malaise, indienne et Dayak (regroupant les différents groupes ethniques de l'île de Bornéo).
Un grand merci Khor pour ces 2 FDC officiels, avec TAD d'Ipoh (état de Perak) évoquant des baguettes chinoises, concernant respectivement le bloc-feuillet et les 3 timbres !
On January 24, 2017, 4 days before the beginning of the new lunar Year of the (fire) Rooster, the Malaysian Post has put into circulation a pretty series (3 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to Chinese gastronomy and in particular to typical dishes prepared by the Chinese community during these New Year festivities.
Three other series will be issued during the year, marking festivals celebrated by the Malay, Indian and Dayak (different ethnic groups living on the island of Borneo) communities.
A big thank you Khor for these two official FDCs, with Chinese chopstick-shaped cancellations from Ipoh (state of Perak), regarding the souvenir sheet and the 3 stamps!


Le bloc-feuillet ci-dessus (composé d'un timbre rond à 5 RM) est assez inhabituel, l'ensemble étant en forme de plat compartimenté avec des éléments gastronomique sucrés, dont différents fruits et légumes au centre.
Les différentes préparations représentées ici (en partant du haut, dans le sens des aiguilles d'une montre) : gaufrettes "Kuih kapit" (ou "lettres d'amour"), biscuits au miel, tartes à l'ananas, arachides, biscuits "Kuih bangkit" à base de tapioca et graines de melon.
The souvenir sheet above (composed of a RM 5.00 round stamp) is rather unusual, the whole being shaped like a compartmented dish with various sweet elements, including different preserved sweetened fruits and vegetables in the center.
The different preparations featured here (starting from the top, clockwise) : "Kuih kapit" wafer biscuits (or "love letters"), honeycomb cookies, pineapple tarts, groundnuts, "Kuih bangkit" biscuits made from tapioca and melon seeds.


Les 3 timbres de cette série ci-dessus montrent respectivement des mandarines et un gâteau "Nian gao" à base de riz glutineux, traditionnellement parfumé avec des haricots rouge (85 sen), un plat de Poon Choi (incluant de nombreux ingrédients : crevettes, ormeau, pétoncles, poulet, champignons, légumes...) et des wraps de laitue (avec de la viande, des haricots et du tofu à l'intérieur) (95 sen) ainsi que des rouleaux de printemps avec une soupe à base de racines de lotus (1,05 RM).
Bon appétit et heureuse année du coq !
The 3 stamps of this series above show mandarin oranges and a "Nian gao" cake based on glutinous rice, traditionally flavored with red beans (85 sen), a Poon Choi dish (including many ingredients : shrimps, abalone, scallops, chicken, mushrooms, vegetables...) and lettuce wraps (with meat, beans and tofu inside) (95 sen) as well as spring rolls with a lotus root soup (RM 1.05).
Good appetite and Happy New Year of the Rooster!

dimanche 26 février 2017

New "Historical Vehicles" stamps on cover from Czech Republic

Nouveaux timbres "Véhicules historiques" sur lettre de République Tchèque

Le 15 février 2017, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouveaux timbres faisant partie de sa série (débutée en 2013) consacrée à des véhicules et moyens de transport historiques : un bus postal Škoda 606 DNd et un wagon postal Fk 5-1401.
Comme les années précédentes, ces 2 timbres (16 CZK chacun) ont été émis dans une même feuille composée de 50 timbres (25 de chaque).
Ces 2 timbres figurent en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
On February 15, 2017, the Czech Post put into circulation two new stamps being part of its series (started in 2013) devoted to Historical vehicles and means of transport : a Škoda 606 DNd post bus and a Fk 5-1401 railroad mail car.
As in previous years, these two stamps (16 CZK each) were issued in a same sheet of 50 stamps (25 of each). 
These two stamps appear in two copies on the nice letter below sent by registered mail from Prague the 1st day of issue. Thank you very much Bret!


Je reparlerai très prochainement de ces 2 nouveaux timbres, les 2 autres timbres identiques "E", émis le 20 janvier 2017, étant consacrés aux joyaux de la couronne de Bohême.
Bret a également utilisé en haut à gauche un timbre faisant partie de la série courante consacrée à l'architecture traditionnelle dans le pays, une maison en bois du village de Dolní Vidim (6 CZK, émis le 20 janvier 2012) ici.
I will speak very soon about these two new stamps, the two other identical "E" stamps, issued on January 20, 2017, being devoted to the Bohemian Crown Jewels.
Bret also used a stamp on the top left, part of the definitive series devoted to traditional architecture in the country, a wooden house located in the village of Dolní Vidim (6 CZK, issued on January 20, 2012) here.


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer les 2 documents philatéliques exceptionnels ci-dessus et ci-dessous, édités par la poste tchèque le 14 décembre 2016.
Le document ci-dessus (une véritable œuvre d'art !) reproduit le dessin original de Petr Ptáček (qui a signé en bas à droite) utilisé sur le timbre de cette même série "Véhicules historiques", consacré au train express "Slovenská strela" ("Flèche slovaque"), fabriquée en 1936 par la compagnie Tatra (timbre émis le 17 février 2016).
Bret was finally kind enough to send me the two exceptional philatelic documents above and below, published by the Czech Post on December 14, 2016.
The document above (a true work of art!) is reproducing Petr Ptáček's original drawing (who signed at the bottom right) used on the stamp of the same "Historical Vehicles" series, dedicated to the "Slovenská strela" ("Slovak Arrow") express train, manufactured in 1936 by the Tatra company (stamp issued on February 17, 2016).


L'autre document ci-dessus (tirage : 2000) est constitué des 6 épreuves successives concernant la gravure (par Miloš Ondráček) du timbre "Portrait de jeune fille" par Hans von Aachen (1552-1615), un des nombreux chefs-d'œuvre faisant partie des collections du château de Prague.
Ce timbre (34 CZK), émis le 27 mai 2015, avait été désigné plus joli timbre tchèque émis en 2015.
Ce même timbre avait également été désigné comme le plus beau timbre gravé émis en 2015 lors du 16ème congrès de l'association des imprimeries gouvernementales de timbres-poste - GPSPA ("Government Postage Stamp Printers' Association") organisé en septembre 2016 à Berlin.
The other document above (print run : 2,000) consists of the six successive proofs of the engraving (by Miloš Ondráček) of the stamp "Portrait of a young girl" by Hans von Aachen (1552-1615), one of the many masterpieces being part of the Prague Castle collections.
That stamp (34 CZK), issued on May 27, 2015, had been designated as the most beautiful Czech stamp issued in 2015.
The same stamp was also designated as the most beautiful engraved stamp issued in 2015 at the 16th Congress of the Government Postage Stamp Printers' Association (GPSPA) held in September 2016 in Berlin. 
 

"Village view by Frédéric Bazille" stamp on FDC from France

Timbre "Vue de village par Frédéric Bazille" sur FDC de France

Jusqu'au 5 mars 2017, une exposition temporaire est organisée au Musée d'Orsay, intitulée "Frédéric Bazille (1841-1870). La jeunesse de l'impressionnisme".
Cette exposition, qui permet de découvrir ou redécouvrir l'œuvre de ce peintre, mort au combat en 1870 lors de la guerre franco-prussienne à seulement 28 ans, est organisée de façon thématique et chronologique à la fois, confrontant les peintures de Bazille à celles de ses contemporains comme Delacroix, Courbet, Manet, Monet ou Renoir.
Le travail de Bazille est ainsi replacée au coeur des grandes problématiques de la peinture d'avant-garde des années 1860, comme la vie moderne, le renouvellement des genres traditionnels comme le portrait, le nu ou la nature morte, le plein air et la peinture claire...
Until March 5, 2017, a temporary exhibition is organized at the Musée d'Orsay in Paris, entitled "Frédéric Bazille (1841-1870), The Youth of Impressionism".
This exhibition, which allows to discover or rediscover the work of this painter, who died in combat in 1870 during the Franco-Prussian War at only 28 years, is organized thematically and chronologically at the same time, confronting the paintings of Bazille with those of his contemporaries such as Delacroix, Courbet, Manet, Monet or Renoir.
The work of Bazille is thus placed at the heart of the great issues of the avant-garde painting of the 1860s, such as modern life, the renewal of traditional genres such as portraiture, nude or still life, the open air and clear painting...


Un peu tard à mon goût (cette exposition ayant débutée le 15 novembre 2016), la poste française a mis en circulation le 20 février 2017, un timbre (1,70€, tirage : 800010) consacré à Frédéric Bazille, en particulier son oeuvre "Vue de village" (1868), conservée au Musée Henri Fabre de Montpellier, sa ville natale.
La vente Premier jour de ce timbre avait lieu les 17 et 18 février 2017 à Paris (Carré d'Encre) et à Montpellier.
Un grand merci Roland pour le FDC ci-dessus, avec TAD de Paris (palette de peintre avec la signature de Bazille), conçu par Claude Perchat !
Cette peinture montre une jeune femme assise sous un pin qui se détache sur un vaste paysage inondé de lumière, avec une vue sur la petite cité médiévale de Castelnau-le-Lez dans le fond.
A little late in my opinion (this exhibition started on November 15, 2016), the French Post has put into circulation on February 20, 2017 a stamp (€ 1.70, print run : 800,010) dedicated to Frédéric Bazille and especially his painting "Village view" ("Vue de village", 1868), exhibited at the Fabre Museum in Montpellier, his hometown.
The first day sale of that stamp took place on 17 and 18 February 2017 in Paris (Carre d'Encre) and Montpellier.
A big thank you Roland for the FDC above, with postmarks from Paris (palette of painter with the signature of Bazille), designed by Claude Perchat!
This painting depicts a young woman sitting under a pine tree standing out on a vast landscape flooded with light, overlooking the little medieval town of Castelnau-le-Lez in the background.


J'ai également eu la chance de recevoir la très jolie carte-maximum ci-dessus concernant ce même timbre, avec le TAD Premier Jour de Montpellier. Merci beaucoup Sébastien !
Cette confrontation entre le timbre et l'œuvre originale est assez implacable avec des tons bleus et verts trop clairs sur le timbre...
Bazille a pratiqué la peinture pendant seulement 10 ans et une soixantaine d'œuvres est parvenue jusqu'à nous, certaines (dont cette même "Vue de village") ayant été déjà reproduites sur des timbres émis par des pays plus ou moins "exotiques" (Rép. Centrafricaine, Burundi, Côte d'Ivoire, Guinée-Bissau, îles Salomon, Somalie...).
I was also lucky enough to receive the beautiful maxicard above regarding that same stamp, with the FDC cancellation from Montpellier. Thank you very much Sébastien!
This confrontation between the stamp and the original painting is rather implacable with too light blue and green tones on the stamp...
Bazille practiced painting for only 10 years and some sixty works reached us, some of which (including this same "Village view") having already been reproduced on stamps issued by more or less "exotic" countries (Central African Republic, Burundi, Côte d'Ivoire, Guinea-Bissau, Solomon Islands, Somalia...). 
 

samedi 25 février 2017

Postal anniversaries, UPAEP and joint issue with SMOM on cover from El Salvador

Anniversaires postaux, UPAEP et émission commune avec l'OSMM sur lettre du Salvador

Très heureux d'avoir reçu ma toute première lettre du Salvador, envoyée le 11 février 2017 depuis Mejicanos, situé dans l'aire urbaine de San Salvador, la capitale de ce pays, le plus petit d'Amérique centrale. Merci beaucoup William !
Les 2 timbres à droite, émis le 29 septembre 2006, constituent l'émission UPAEP consacrée cette année-là aux économies d'énergie.
Je suppose que le timbre à droite montre une ménagère avec différents objets électroménagers consommant peu d'énergie... l'autre timbre évoquant sans doute l'utilisation d'ampoules électriques basse consommation ?
En 2001, le gouvernement a décidé de remplacé la monnaie nationale, le colon salvadorien (utilisé depuis 1892), par le dollar américain (1$ = 8,74 colons).
Comme cela est le cas sur ces 2 timbres, des doubles dénominations dollars/colons ont été incluses sur les timbres salvadoriens émis entre 2001 et 2006.
Very happy to have received my very first letter from El Salvador, sent on February 11 2017 from Mejicanos, located in the urban area of San Salvador, the capital of the smallest Central American country. Thank you very much William !
The two stamps on the right, issued on September 29, 2006, constitute the UPAEP set devoted that year to energy savings.
I suppose the stamp on the right shows a housewife with different household appliances consuming very few energy... the other stamp probably evoking the use of low-consumption light bulbs ?
In 2001, the government decided to replace the national currency, the Salvadoran colon (used since 1892), by the US dollar ($ 1.00 = 8.74 colons).
As it is the case on these two stamps, double dollar/colon denominations were included on the Salvadoran stamps issued between 2001 and 2006.


A noter également, en bas à gauche sur cette enveloppe, le TAD Premier Jour concernant cette émission UPAEP 2006.
Les 2 autres timbres ci-dessus à gauche, émis le 7 décembre 2015 et le 18 novembre 2015, sont respectivement consacrés au 75ème anniversaire de l'AFISAL, l'association philatélique salvadorienne, et au curieux 168ème anniversaire des services postaux salvadoriens (Correos de El Salvador), incluant le logo de la poste salvadorienne (tête d'oiseau) et le certificat "Or" décerné par l'UPU pour la qualité des prestations des services de courriers Express EMS.
Le logo de l'AFISAL, un volcan en activité avec 14 étoiles (les 14 départements du pays), est inspiré de la 1ère série de 4 timbres émise par le Salvador en 1867 (avec 11 étoiles à l'époque).
Je ne sais pas à quoi fait référence cette empreinte "L.C." bleue également appliquée sur cette enveloppe ?
To note also, on the lower left on this envelope, the FDC cancellation concerning this UPAEP 2006 stamp set.
The two other stamps above on the left, issued on December 7, 2015 and November 18, 2015, are devoted respectively to the 75th anniversary of AFISAL, the Salvadoran Philatelic Association, and to the curious 168th anniversary of the Salvadoran postal services (Correos de El Salvador), including the logo of the Salvadoran Post (a bird's head) and the "Gold" certificate awarded by the UPU for the quality of EMS services.
AFISAL logo, an active volcano with 14 stars (the 14 departments of the country), is inspired by the first series of 4 stamps issued by El Salvador in 1867 (with 11 stars at the time).
I do not know what this blue inprint "L.C." is meaning, applied to this envelope ?


William a utilisé un 5ème timbre (0,20$) sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus, faisant partie d'une série de 2 timbres, émise le 25 juin 2014 pour célébrer le 40ème anniversaire de la fondation de l'association nationale de l'Ordre Souverain Militaire de Malte ou OSMM (le nom abrégé de l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte) au Salvador.
Ces 2 timbres, une émission commune avec l'OSMM (dont le siège est à Rome), représentent l'hôpital national Rosales à San Salvador et la façade de l'ambassade de l'OSMM au Salvador (timbre ci-dessus).
L'OSMM entretient des relations diplomatiques avec tous les pays d'Amérique centrale (à l'exception du Mexique), dont le Salvador depuis 1951.
William used a 5th stamp ($ 0.20) on the other side of this letter above, being part of a series of two stamps, issued on June 25, 2014 to celebrate the 40th anniversary of the founding of the national association of the Sovereign Military Order of Malta or SMOM (the short name of the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta) in El Salvador.
These two stamps, a joint issue with SMOM (headquartered in Rome), are featuring the Rosales National Hospital in San Salvador and the façade of the SMOM Embassy in El Salvador (stamp above).
SMOM have diplomatic relations with all the countries of Central America (excepting Mexico), with El Salvador since 1951.

"Master Craftsmen" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Maîtres artisans" sur FDCs de Corée du Sud

Le 25 janvier 2017, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série (4 timbres, 300 won chacun, conception : Shin, Jae-yong) consacrée à 4 anciens maîtres artisans reconnus par le gouvernement coréen pour leur contribution à la production et la préservation d'un patrimoine culturel immatériel national.
Ces 4 timbres, incluant des mentions appliquées avec une encre argentée et un vernis spécial, ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 plis spéciaux incluant ces 4 timbres (en 2 exemplaires), avec TAD de Nambusan en date du 31 janvier 2017 !
On January 25, 2017, the Korean Post put into circulation an interesting series (4 stamps, 300 won each, design : Shin, Jae-yong) devoted to four former Master craftsmen recognized by the Korean government for their contribution to production and preservation of national intangible cultural heritage.
These four stamps, including mentions with silver ink and a special varnish, were printed in the same sheet composed of 16 stamps (4 of each).
Thank you very much Ji-Ho for these 4 special covers including these 4 stamps (in 2 copies), with cancellations from Nambusan dated January 31, 2017 !


Chacun de ces timbres montre l'artisan au 1er plan, au travail, avec un aperçu de son œuvre dans le fond.
Le 1er timbre ci-dessus est consacré à Kim Bong-ryong (1902-1994) qui fut un des maîtres coréens du najeonjang (incrustation sur nacre) avec des oeuvres présentant une nacre délicatement ciselée avec des couleurs vives contrastant avec la laque noire appliquée.
Kim Bong-ryong a souvent ajouté des motifs d'arabesques aux dragons ou aux phenix représentés, donnant à la méthode traditionnelle une touche moderne.
Each of these stamps shows the craftsman in the foreground, at work, with a glimpse of his work in the background.
The first stamp above is devoted to Kim Bong-ryong (1902-1994) who was one of the Korean masters of najeonjang (mother-of-pearl inlaying) with works featuring delicately cut mother-of-pearl in bright colors that contrasted with the dark lacquer applied.
Kim Bong-ryong often added arabesque motifs to the dragons or phenix represented, giving the traditional method a modern touch.


Kim Jeom-sun (1918-2008) était un maître artisan de Gokseong dolsillai (tissage de chanvre de Gokseong), Gokseong faisant référence à un district de la province de Jeolla du sud (sud-ouest du pays).
Dolsillai est un procédé de production de tissu à base de chanvre, en fractionnant les tiges en plusieurs brins constituant les fils à tisser.
Kim Jeom-sun (1918-2008) was a master craftsman of Gokseong dolsillai (hemp-weaving of Gokseong), Gokseong referring to a district in South Jeolla province (southwest of the country).
Dolsillai is a process of producing hemp cloth by splitting hemp stalks into strands of thread.


Lee Chi-ho (1910-2006) était un maître artisan de dancheongjang ou peinture ornementale, en particulier avec des motifs de Bouddha ou des peintures multicolores traditionnelles sur des bâtiments en bois.
Ses œuvres sont uniques car elles incorporent une expression moderniste avec des couleurs vives sur des matériaux traditionnels.
Lee Chi-ho (1910-2006) was a master craftsman of dancheongjang or ornamental painting, especially with representations of Buddha or traditional multicolored paintings on wooden buildings.
His works are unique because they incorporate a modernist expression with vivid colors on traditional materials.


Cheon Sang-won (1926-2003) était un maître du somokjang (mobilier en bois ou marqueterie), en faisant en particulier ressortir la beauté naturelle du grain de bois lors de la fabrication de meubles ou de coffres.
Les meubles fabriqués par Cheon Sang-won sont souvent identifiables par la présence du motif 亞 incrusté.
Cheon Sang-won (1926-2003) was a master of somokjang (wood furniture making or marquetry), by particularly highlighting the natural beauty of wood grain when making furniture or chests.
Furniture made by Cheon Sang-won is often identifiable by the presence of an inlaid 亞 pattern.

"Happy New Year!" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Bonne Année !" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a consacré sa 1ère émission de l'année (2 timbres émis le 3 février 2017) aux festivités liées au passage à la nouvelle année, dans la tradition occidentale et asiatique en particulier.
Ces 2 timbres, conçus par Vitaliu Pogolșa et imprimés en Moldavie par Nova Imprim (avec un vernis spécial), ont été émis chacun en feuillet composé de 5 timbres incluant 1 vignette.
Vitaliu Pogolșa a également conçu l'enveloppe FDC ainsi que le TAD Premier Jour.
Un grand merci Iana pour l'envoi en recommandé de ce très joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 500) avec TAD de Bichkek, concernant cette série complète !
The Kyrgyz Express Post (KEP), the second designated postal operator of Kyrgyzstan (the other one being the Kyrgyz Post), has devoted its first issue of the year (2 stamps issued on February 3, 2017) to New Year festivities in the Western and Asian tradition in particular.
These two stamps, designed by Vitaliu Pogolşa and printed in Moldova by Nova Imprim (with a partial gloss finish), were each issued in a minisheet consisting of 5 stamps and 1 label.
Vitaliu Pogolşa also designed the FDC envelope as well as the First Day cancellation.
A big thank you Iana for having sent me this registered official FDC below (print run : 500) with cancellations from Bishkek, regarding this complete set !


Le timbre à 50 KGS (tirage : 5000) évoque la tradition de Noël, avec un sapin décoré et le traineau du Père Noël rempli de cadeaux.
L'autre timbre (100 KGS, tirage : 8000), en 2 exemplaires ci-dessus, est consacré à la nouvelle année du coq de feu d'après le calendrier lunaire chinois, débutée le 28 janvier 2017.
La Kyrgyz Express Post vient donc s'ajouter à la longue liste des administrations postales consacrant chaque année des séries de timbres à cette nouvelle année chinoise...
Un coq fier rouge est également représenté à gauche sur cette enveloppe, avec les mentions "Bonne Année!" en kirghize, chinois et anglais.
The KGS 50.00 stamp (print run : 5,000) evokes the Christmas tradition, with a decorated Christmas tree and Santa's sleigh filled with gifts.
The other stamp (KGS 100.00, print run : 8,000), in two copies above, is devoted to the New Year of the Fire Rooster according to the Chinese Lunar Calendar, started on January 28, 2017.
The Kyrgyz Express Post is thus added to the long list of postal administrations dedicating every year some series of stamps to this new Chinese year...
A proud red rooster is also represented on the left on this envelope, with the words "Happy New Year!" in Kyrgyz, Chinese and English.


Ci-dessus les 2 feuillets dans lesquels ces timbres ont été émis, avec des vignettes représentant respectivement la partie supérieure de l'arbre de Noël et la tête du coq (avec la mention "Année du Coq" en chinois).
A noter cette encoche elliptique sur les dentelures verticales concernant ces 2 timbres ainsi que les mentions "Bonne Année !" en russe, kirghize et anglais dans les marges de ces feuillets, également en français sur le feuillet à gauche et en chinois sur celui à droite.
Above the two minisheets in which these stamps were issued, with labels respectively featuring the top of the Christmas tree and the head of the rooster (with the mention "Year of the Rooster" in Chinese).
To note this elliptical notch on the vertical perforations of these two stamps as well as the mentions "Happy New Year!" in Russian, Kyrgyz and English in the margins of these minisheets, also in French on the sheet on the left and in Chinese on the other one. 
 

vendredi 24 février 2017

"Marc Chagall" m/s on cover from France

Bloc-feuillet "Marc Chagall" sur lettre de France

Un court message pour évoquer cette lettre, envoyée le 15 février 2017 depuis le siège de Phil@poste à Gentilly (Val-de-Marne), affranchie avec la moitié du splendide bloc-feuillet, composé de 2 timbres (1,70€ chacun), consacré au peintre Marc Chagall (1887-1985).
Né en Biélorussie, Marc Chagall, naturalisé français en 1937, est un des grands artistes du 20ème siècle, à travers une œuvre (surréaliste ou néo-primitiviste) souvent inspirée par la tradition juive ou le folklore russe.
Marc Chagall a réalisé de nombreuses œuvres en France, sur différents supports (toiles, vitrail, émail...).
A short post to evoke this letter, sent on February 15, 2017 from the headquarters of Phil@poste in Gentilly (Val-de-Marne), franked with an half of the beautiful souvenir sheet, consisting of two stamps (€ 1.70 each), dedicated to painter Marc Chagall (1887-1985).
Born in Belarus, Marc Chagall, naturalized French in 1937, is one of the great artists of the 20th century, through a work (surrealist or neo-primitivist) often inspired by Jewish tradition or Russian folklore.
Marc Chagall has produced many works in France, on various materials (oils on canvas, stained glass, enamel...).


Ce bloc-feuillet (tirage : 430000), émis le 16 janvier 2017, représente son impressionnant vitrail "La Paix" (couvent des Cordeliers à Sarrebourg, 1976) montrant un arbre de vie sous la forme d'un bouquet, avec Adam et Eve enlacés (timbre manquant + fond du bloc) ainsi qu'un détail de sa peinture "Le Paradis" (1961) évoquant la création d'Eve et la tentation, exposée au musée national Marc Chagall à Nice.
Des œuvres de Marc Chagall ont déjà été reproduites sur des timbres en France dans le passé, en 1963 et 2002.
This souvenir sheet (print run : 430,000), issued on January 16, 2017, is featuring his impressive stained glass window "La Paix" (Convent of the Cordeliers in Sarrebourg, 1976) showing a tree of life in the form of a bouquet with entwining Adam and Eve (the missing stamp above + background of the sheet) as well as a detail of his painting "Le Paradis" (1961) evoking the creation of Eve and the temptation, exhibited at the Marc Chagall National Museum in Nice.
Some other works by Marc Chagall have already been reproduced on stamps in France in the past, in 1963 and 2002. 
 

jeudi 23 février 2017

"Hope is vital" stamp on FDC from Belgium

Timbre "L'espoir fait vivre (jeune)" sur FDC de Belgique

La photographe belge Lieve Blancquaert (née en 1963) s'est en particulier faite connaître dans le petit monde de la philatélie, grâce à un timbre émis par bpost en 2016 intitulé "Tous égaux, tous différents" et consacré à la tolérance à travers une photographie montrant un rabbin, un évêque et un imam.
Le 28 janvier 2017, la prévente d'un nouveau timbre a eu lieu à Tourinnes-Saint-Lambert (commune de Walhain) conçu à partir d'une autre photographie de Lieve Blancquaert illustrant le thème "L'espoir fait vivre (jeune)" ("Hoop doet (jong) leven" en néerlandais).
Un grand merci Johan pour cette jolie lettre envoyée de Tourinnes-Saint-Lambert, affranchie avec ce timbre !
Belgian photographer Lieve Blancquaert (born 1963) was particularly known in the small world of philately, thanks to a stamp issued by bpost in 2016 entitled "All equal, all different" and dedicated to tolerance through a photograph showing a rabbi, a bishop and an imam.
On January 28, 2017, the preview sale of a new stamp took place in Tourinnes-Saint-Lambert (commune of Walhain), based on another photograph by Lieve Blancquaert illustrating the theme "Hope is vital" ("Hoop doet leven" in Dutch).
A big thank you Johan for this nice letter sent from Tourinnes-Saint-Lambert, franked with that stamp !


Ce timbre au tarif permanent "1" (envoi domestique normalisé entre 0 et 50g - 0,74€ actuellement à partir de 10 achetés) a été mis en page par Myriam Voz et imprimé en feuillet de 10 timbres (tirage : 34633 feuillets).
D'après bpost, cette photographie sobre d'une mère et de son nouveau-né "vise à exprimer l'espoir dans un avenir plein d'attente"...
Lieve Blancquaert avait pris cette photographie à la maternité de l'UZ Gent dans le cadre d'une exposition, illustrant un réflexe d'un nouveau-né lorsqu'il arrive à se mouvoir dans les bras de sa mère.
Mot de la fin par Lieve Blancquaert elle-même : "Nous devons continuer à croire en l'espoir pour pouvoir rester humains".
That stamp at the permanent rate "1" (standard domestic shipment between 0 and 50g - currently € 0.74 from 10 stamps purchased) has been laid out by Myriam Voz and printed in a sheet of 10 stamps (print run : 34,633 sheets).
According to bpost, this sober photograph of a mother and her newborn "aims to express hope in a future full of expectations"...
Lieve Blancquaert had taken this photograph at the UZ Gent maternity in the context of an exhibition, illustrating a reflex of a newborn when he's moving in the arms of his mother.
Closing remarks by Lieve Blancquaert herself : "We must continue to believe in hope in order to remain human".

mercredi 22 février 2017

Clipper Ship Flying Cloud and Twin-Otter "Ville de Paris" on cover from Wallis & Futuna

Clipper "Flying Cloud" et Twin-Otter "Ville de Paris" sur lettre de Wallis et Futuna

Heureux de partager à nouveau un pli reçu de l'archipel français de Wallis et Futuna, située à 16000 km de la France, en plein Pacifique sud.
Ce pli a été envoyé le 27 janvier 2017 de Mata-Utu, le chef-lieu de ce territoire d'outre-mer (population : 15000 environ) situé sur l'île Wallis.
Le cachet noir en haut à gauche a été émis spécialement par le service des postes et télécommunications (SPT) de Wallis et Futuna à l'occasion du 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 3 au 6 novembre 2016.
Les 2 timbres utilisés ici ont été émis en 2016 et sont consacrés à des moyens de transport sur mer et dans le ciel, d'hier et d'aujourd'hui.
Happy to share again with you a cover received from the French archipelago of Wallis and Futuna, located 16,000 km from France, in the South Pacific.
This letter was sent on January 27, 2017 from Mata-Utu, the capital of this overseas territory (population : about 15,000) located on Wallis Island.
The black cachet at the top left was specially issued by the Service of Posts and Telecommunications (SPT) of Wallis and Futuna on the occasion of the 70th "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from 3 to 6 November 2016. 
The two stamps used here have been issued in 2016 and are devoted to means of transport on sea and on air, in the past and today.


Le timbre en haut à droite (105 Francs CFP, tirage : 25000, conception : Roberto Lunardo), émis le 3 novembre 2016, célèbre le 30ème anniversaire du Twin-Otter "Ville de Paris", un des 2 aéronefs assurant la liaison inter-îles entre Wallis et Futuna, propriété de ce territoire d'outremer.
Comme son nom l'indique, cet avion (conçu par le constructeur de Havilland Canada) a été offert par la ville de Paris.
A noter qu'un timbre avait déjà été émis en 2006 pour son 20ème anniversaire...
Le TAD Premier Jour (incluant l'immatriculation de l'avion F-OCQZ) concernant ce timbre a été appliqué sur la marge attenante ci-dessus.
L'autre timbre (300 Francs CFP, tirage : 25000), émis le 25 mars 2016, est consacré au clipper "Flying Cloud" ("Nuage volant"), en service entre 1851 et 1874 sous pavillon des USA et du Royaume-Uni.
Ce navire est célèbre pour avoir détenu le record à la voile entre New York et San Francisco en moins de 90 jours (record détenu entre 1854 et 1989 !).
Ce trois-mâts a en particulier été utilisé lors de la colonisation de l'Australie et a fait une halte à Wallis le 7 août 1869.
Ce même navire a également été représenté dans le passé sur des timbres émis en Australie, Micronésie, aux îles Falkland ou sur un entier postal aux USA.
The stamp on the top right (105 CFP Francs, print run : 25,000, design : Roberto Lunardo), issued on November 3, 2016, celebrates the 30th anniversary of the Twin-Otter "Ville de Paris", one of the 2 aircrafts operating the inter-island link between Wallis and Futuna, owned by this overseas territory.
As its name suggests, this plane (designed by the manufacturer de Havilland Canada) was offered by the city of Paris.
It should be noted that a stamp had already been issued in 2006 for its 20th anniversary...
The FDC cancellation (including the F-OCQZ aircraft registration) about that stamp was applied to the attached margin above.
The other stamp (300 CFP Francs, print run : 25,000), issued on March 25, 2016, is dedicated to the clipper ship "Flying Cloud", in service between 1851 and 1874 under the flag of the United States and the United Kingdom.
This ship is famous for having held the sailing record between New York and San Francisco in less than 90 days (record held between 1854 and 1989 !).
This three-master ship was in particular used during the colonization of Australia and stopped at Wallis on August 7, 1869.
That same ship has also been featured in the past on stamps issued by Australia, Micronesia, Falkland Islands or on a US postal stationery. 
 

mardi 21 février 2017

"Konark Sun Temple" stamps on card from India

Série "Temple du Soleil à Konârak" sur carte d'Inde

Le 1er décembre 2001, la poste indienne a mis en circulation une intéressante série de 2 timbres se-tenant, consacrée au temple du Soleil à Konârak (état de l'Odisha, nord-est du pays), un des temples les plus célèbres du pays, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1984.
D'après l'UNESCO : "Situé au bord du golfe du Bengale, dans le prolongement des rayons du soleil levant, le temple de Konârak est une représentation monumentale du char du dieu-soleil Surya, aux 24 roues abondamment sculptées de motifs symboliques, et de son attelage de six chevaux.
Construit au 13ème siècle sous le règne de Narasimha Deva Ier (1238-1264), c'est l'un des plus célèbres sanctuaires brahmaniques de l'Inde".
On December 1, 2001, the Indian Post put into circulation an interesting series of two se-tenant stamps dedicated to the Sun Temple in Konark (state of Odisha, northeast of the country), one of the most famous temples in the country, a UNESCO World Heritage Site since 1984.
According to UNESCO : "Located on the shores of the Bay of Bengal, bathed in the rays of the rising sun, the temple at Konark is a monumental representation of the sun god Surya's chariot; its 24 wheels are decorated with symbolic designs and it is led by a team of six horses.
Built in the 13th century under the reign of Narasimha Deva I (1238-1264), it is one of India's most famous Brahman sanctuaries.


Merci beaucoup Alka pour cette jolie carte envoyée le 18 janvier 2017 de Calcutta, affranchie avec ces 2 timbres !
Sur les côtés nord et côtés sud du temple se trouvent 24 roues sculptées d'environ 3 mètres de diamètre chacune, ainsi que des motifs symboliques illustrant le cycle des saisons et des mois qui complètent la structure du temple-char.
Entre les roues, le soubassement du temple est entièrement décoré de sculptures en relief représentant des lions fantastiques, des musiciens, des danseurs et des scènes érotiques.
Le sanctuaire principal (vimana) ainsi qu'une de ces 24 roues sculptées sont représentés sur ces timbres, avec un soleil levant dans le fond.
Thank you very much Alka for this nice postcard sent on January 18, 2017 from Kolkata, franked with these two stamps!
On the north and south sides of the temple are 24 carved wheels, each about 3 meters in diameter, as well as symbolic motifs referring to the cycle of the seasons and the months, completing the illusionary structure of the temple-chariot.
Between the wheels, the plinth of the temple is entirely decorated with reliefs of fantastic lions, musicians and dancers, and erotic groups.
The main sanctuary (vimana) as well as one of these 24 carved wheels are featured on these stamps, with a rising sun in the background. 
 

lundi 20 février 2017

"Rio 2016" stamp set on cover from Kosovo

Série "Rio 2016" sur lettre du Kosovo

Suite à la reconnaissance du comité national olympique du Kosovo par le Comité International Olympique (CIO) le 9 décembre 2014 (lors de la 127ème session du CIO organisée à Monaco), ce pays a participé aux derniers jeux olympiques de Rio de Janeiro, organisés pour la 1ère fois au Brésil du 5 au 21 août 2016.
Le 29 juillet 2016, la poste du Kosovo a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette 1ère participation du pays aux jeux de Rio 2016.
Les 2 timbres de cette série ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 6 février 2017 de la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri !
Following the recognition of the National Olympic Committee of Kosovo by the International Olympic Committee (IOC) on 9 December 2014 (at the 127th IOC session in Monaco), this country participated at the last Olympic Games in Rio de Janeiro, organized for the first time in Brazil from 5 to 21 August 2016.
On July 29, 2016, the Post of Kosovo issued a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to this Kosovo's first participation at the Rio 2016 Games.
The 2 stamps in this series were used to frank the pretty letter below sent on February 6, 2017 from the town of Prizren, located in the south of the country. Thank you very much Sabri !


Ces 2 timbres, conçus par B. Alili (1€) et M. Rudi (2,10€), représentent respectivement le drapeau du Kosovo et une athlète (judoka), ainsi que l'emblème du comité olympique du Kosovo (créé en 1992), composé du drapeau national et des anneaux olympiques.
Cette judoka est sans aucun doute une référence à Majlinda Kelmendi (née en 1991), double championne d'Europe et du monde dans la catégorie des moins de 52kg, qui était alors un des grands espoirs de médaille lors de ces jeux de Rio 2016.
Composée de 8 athlètes engagés dans 5 sports (cyclisme, tir, judo, natation, athlétisme), l'équipe du Kosovo a en effet remporté sa 1ère médaille d'or olympique à Rio grâce à Majlinda Kelmendi, accueillie en héroïne à son retour à Pristina.
A noter que Majlinda Kelmendi avait déjà été à l'honneur en 2012 (2 timbres) pour célébrer sa participation aux jeux olympiques de Londres, sous les couleurs de l'Albanie.
These two stamps, designed by B. Alili (€ 1.00) and M. Rudi (€ 2.10), respectively represent the flag of Kosovo and an athlete (judoka), as well as the emblem of the Kosovo Olympic Committee (founded in 1992), made up of the national flag and the Olympic rings.
This judoka is undoubtedly a reference to Majlinda Kelmendi (born in 1991), double European and world champion in the 52 kg weight category, who was then one of the high hopes of medal during these Rio 2016 games.
Composed of 8 athletes engaged in 5 sports (cycling, shooting, judo, swimming, athletics), the Kosovo team indeed won its first Olympic gold medal in Rio thanks to Majlinda Kelmendi, greeted as a heroine on her return to Pristina.
It should be noted that Majlinda Kelmendi had already been honored in 2012 (2 stamps) to celebrate her participation at the Olympic Games in London, under the colors of Albania. 
 

From Pole to Pole - Greenland / Ross Dependency joint stamp issue

D'un pôle à l'autre - émission commune Groenland / Dépendance de Ross

Pour la 1ère fois de son histoire, la poste du Groenland a mis en circulation, le 20 octobre 2014, un timbre rond dans le cadre d'une intéressante émission commune avec la Nouvelle-Zélande et la dépendance de Ross en particulier.
Intitulée "D'un pôle à l'autre", cette émission commune est consacrée à la faune des régions Arctique et Antarctique, avec respectivement un ours polaire (Ursus maritimus) et un manchot à jugulaire (Pygoscelis antarcticus).
La poste du Groenland a émis ce timbre (21,50 DKK) en feuille de 20 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet, incluant une autre vignette de forme ronde (manchot à jugulaire), constituant le timbre émis par la dépendance de Ross.
For the first time in its history, the Greenland Post has issued a round stamp on October 20, 2014 as part of an interesting joint issue with New Zealand and Ross Dependency in particular.
Entitled "From Pole to Pole", this joint set is devoted to the wild fauna from the Arctic and Antarctic regions, with a polar bear (Ursus maritimus) and a chinstrap penguin (Pygoscelis antarcticus), respectively.
The Greenland Post issued that stamp (DKK 21.50) in a sheet of 20 stamps as well as in a souvenir sheet, including another round (chinstrap penguin) label, being the stamp issued by Ross Dependency.


Ce bloc-feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 31 janvier 2017, depuis Tasiilaq, la principale ville située sur la côte sud-est du Groenland où est situé le siège des services postaux (POST Greenland) de l'île.
Ce timbre "ours polaire" a été conçu à partir d'une photographie du chercheur français Olivier Gilg (né en 1967), membre du Groupe de Recherches en Écologie Arctique (GREA), prise en 2007 dans la région des îles Henrik Krøyer Holme (côte nord-est du Groenland).
Quant à la dépendance de Ross, il s'agit d'une région de l'Antarctique revendiquée par la Nouvelle-Zélande.
Ce territoire émet ses propres timbres depuis 1957 (timbres de Nouvelle-Zélande surchargés auparavant) avec une interruption en 1987 suite à la fermeture du bureau postal de la base scientifique Scott. Les émissions ont repris depuis 1994, gérées depuis un bureau postal à Christchurch.
A noter enfin qu'un ours polaire était déjà représenté sur le bloc-feuillet commun émis avec Israël en 2013...
This souvenir sheet was used on the cover above sent on January 31, 2017 from Tasiilaq, the main town on the southeast coast of Greenland, where are located the headquarters of the postal services (POST Greenland) of the island.
This polar bear stamp was created from a photograph by French researcher Olivier Gilg (born 1967), a member of the Arctic Ecology Research Group (GREA), which was taken in 2007 in the remote islands of Henrik Krøyer Holme (North-east coast of Greenland).
As for Ross Dependency, it is an area of ​​Antarctica claimed by New Zealand.
This territory is issuing its own stamps since 1957 (overprinted New Zealand stamps previously) with an interruption in 1987 following the closure of the post office of the Scott scientific base. New Zealand Post resumed the issues in 1994, managed from a post office in Christchurch.
It should also be noted that a polar bear was already featured on the joint souvenir sheet issued with Israel in 2013...

"50 years of Neuwirth Act" stamp on FDC from France

Timbre "50 ans de la loi Neuwirth" sur FDC de France

Le 18 mai 1966, le député de la Loire Lucien Neuwirth (1924-2013) dépose une proposition de loi "relative à la régulation des naissances" (ou "loi relative à la prophylaxie anticonceptionnelle"), visant à abroger la loi de 1920 interdisant tout recours à la contraception pour les femmes et pénalisant l'avortement.
Cette proposition de loi va susciter une discussion intense et passionnée, seulement onze femmes siégeant à l'Assemblée nationale à cette époque...
Cette loi qui porte le nom du député, sera adoptée par l'Assemblée nationale le 19 décembre 1967, autorisant l'usage des contraceptifs, et notamment la contraception orale.
Une autre loi adoptée en 1974 libéralisera la contraception qui sera alors remboursée par la Sécurité Sociale.
Le recours à l'avortement n'est toutefois pas concerné par cette loi Neuwirth et restera totalement interdit en France jusqu'à la promulgation de la loi Veil en 1975.
On May 18, 1966, French MP Lucien Neuwirth (1924-2013) made a draft law "about the regulation of births", aiming to repeal the Act of 1920 prohibiting all contraceptive use for women and penalizing 'abortion.
This draft law sparked an intense and passionate discussion, only eleven women sitting at the French National Assembly at that time...
This Act, which was named after this MP, was adopted by the French National Assembly on December 19, 1967, authorizing the use of contraceptives, and in particular oral contraception.
Another Act adopted in 1974 liberalized contraception, which was then be reimbursed by the Social Security.
However, the use of abortion was not covered by this Neuwirth Act and remained totally prohibited in France until the promulgation of the Veil Act in 1975.


Le 9 février 2017, la poste française à mis en circulation (vente anticipée) un timbre (0,85€) consacré au 50ème anniversaire de cette loi Neuwirth.
Ce timbre (tirage: 900018), conçu par l'illustratrice Aline Zalko, a été mis en vente anticipée à Paris (Carré d'Encre) et à Saint-Etienne, ville de naissance de Lucien Neuwirth.
Un grand merci Jean-Claude pour ce pli Premier Jour de Saint-Etienne !
Un portrait de Lucien Neuwirth figure sur ce timbre ainsi qu'une illustration (3 femmes d'âges différents) inspirée d'une affiche du mouvement français pour le planning familial datant de 1978.
Cette affiche incluait le slogan "un enfant... si je veux... quand je veux".
La fin de ce slogan est inclus sur le TAD Premier Jour, conçu par Mathilde Laurent.
On February 9, 2017, the French Post put into circulation (previewe sale) a stamp (€ 0.85) devoted to the 50th anniversary of this Neuwirth Act.
That stamp, designed by illustrator Aline Zalko, was put on preview sale in Paris ("Carré d'Encre") and in Saint-Etienne, the birthplace of Lucien Neuwirth.
A big thank you Jean-Claude for this First day cover from Saint-Etienne !
A portrait of Lucien Neuwirth is included on that stamp as well as an illustration (3 women of different ages) inspired by a poster of the French family planning movement dating from 1978.
This poster included the slogan "un enfant... si je veux... quand je veux" ("a child... if I want... when I want").
The end of this slogan is included on the FDC cancellation, designed by Mathilde Laurent. 
 

dimanche 19 février 2017

Heart-shaped and Olympic gold medal winner stamps on cover from Slovenia

Timbres cœur et médaille d'or olympique sur lettre de Slovénie

Depuis 2004, la poste slovène a pris l'habitude d'émettre chaque début d'année un timbre en forme de cœur, arguant que "Love" est inclus dans le nom du pays ("Slovenija")...
Le 27 janvier 2017, un nouveau timbre (0,45€, conception : Edi Berk et Dragan Arrigler) a été émis dans cette série, consacré cette année à un petit coffre peint.
Au cours des siècles, les slovènes ont traditionnellement utilisé au moins trois types différents de coffres, les plus grands étant conçus pour ranger des vêtements ou stocker les céréales ou les graines.
Les plus petits, comme celui illustré sur ce timbre, sont utilisés pour ranger précieusement des petits objets de valeur, des cadeaux, des photographies, des bijoux ou des lettres d'amour.
Ce timbre a été utilisé à gauche sur cette jolie lettre envoyée le 9 février 2017 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Since 2004, the Slovenian Post is making it a habit to issue a heart-shaped stamp every year, arguing that "Love" is included in the name of the country ("Slovenija")...
On January 27, 2017, a new stamp (€ 0.45, design : Edi Berk and Dragan Arrigler) was issued in this series, dedicated this year to a miniature painted chest.
Over the centuries, Slovenians have traditionally used at least three different types of chests, the largest being designed to store clothes or cereals and seeds.
The smallest ones, such as the one illustrated on that stamp, are used to carefully store little valuable items, gifts, photographs, jewelry or love letters.
That stamp was used on the left on this nice letter sent on February 9, 2017 from Ljubljana. Thank you very much Petra!


Comme elle l'avait fait en 2008 pour la médaille d'or olympique de Primož Kozmus (lancer du marteau) et en 2012 pour la médaille d'or d'Urška Žolnir (judo), la poste slovène a mis en circulation, le 30 septembre 2016, un timbre spécial pour célébrer la médaille d'or remportée par Tina Trstenjak en judo (catégorie des moins de 63 kg) lors des jeux olympiques de Rio 2016.
Ce timbre (1,26€), montrant l'athlète (née en 1990) avec sa médaille ainsi que l'emblème du comité olympique slovène, figure à droite sur cette lettre.
Tina Trstenjak, la seule médaille d'or slovène à Rio 2016 (4 médailles au total), avait auparavant été sacrée championne d'Europe en 2016 et championne du monde en 2015.
A noter que la poste slovène a également émis (une première !) un timbre le 7 décembre 2016 pour saluer la médaille d'or remportée par Veselka Pevec (tir) aux jeux paralympiques de Rio 2016.
As it was the case in 2008 for the Olympic gold medal of Primož Kozmus (hammer throw) and in 2012 for the gold medal of Urška Žolnir (judo), the Slovenian Post has put in circulation on September 30, 2016, a special stamp to celebrate the gold medal won by Tina Trstenjak in judo (women's 63 kg) at the Rio 2016 Olympic Games.
That stamp (€ 1.26), showing the athlete (born in 1990) with her medal as well as the emblem of the Slovenian Olympic Committee, appears on the right on this cover.
Tina Trstenjak, the only Slovenian gold medal in Rio 2016 (4 medals in total), had previously been crowned European champion in 2016 and world champion in 2015.
It should be noted that the Slovenian Post also issued (a first !) a stamp on December 7, 2016 to salute the gold medal won by Veselka Pevec (shooting) at the Rio 2016 Paralympic Games. 
 

25 years of diplomatic relations with Bulgaria - special postmark in Moldova

25 ans de relations diplomatiques avec la Bulgarie - TAD spécial en Moldavie

Les relations diplomatiques entre la République de Moldavie et la République de Bulgarie ont officiellement été établies le 5 février 1992.
La Bulgarie a été l'un des premiers pays à ouvrir une mission diplomatique à Chișinău le 19 décembre 1992, l'ambassade de Moldavie ayant ouvert ses portes à Sofia le 10 février 1994.
25 ans jour pour jour après le début de ces relations diplomatiques, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (le 6ème du même type cette année) consacré à cet anniversaire.
Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente la cathédrale de la Nativité de Chișinău et la la cathédrale Alexandre-Nevski de Sofia.
Diplomatic relations between the Republic of Moldova and the Republic of Bulgaria were officially established on 5 February 1992.
Bulgaria was one of the first countries to open a diplomatic mission in Chișinău on 19 December 1992, the embassy of Moldova opening in Sofia on 10 February 1994.
25 years to the day after the beginning of these diplomatic relations, the Post of Moldova issued a new special postmark (the 6th of the same type this year) devoted to this anniversary.
Designed again by Lilian Iaţco, this postmark features the Cathedral of the Nativity of Chişinău and the Alexander Nevsky Cathedral of Sofia.


Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant les drapeaux sur fond de cartes géographiques des 2 pays !
Je n'ai malheureusement pas reçu cette enveloppe en très bon état...
La cathédrale orthodoxe (style néo-byzantin) de Sofia, construite entre 1882 et 1912, est un des plus grands édifices orthodoxes dans le monde et un des symboles de la capitale bulgare. On peut également y découvrir la plus importante collection d'icônes en Europe.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run: 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) representing the flags with maps of the 2 countries in background ! 
Unfortunately I did not receive this envelope in very good condition...
The orthodox Cathedral (neo-Byzantine style) of Sofia, built between 1882 and 1912, is one of the largest Orthodox building in the world and a symbol of the Bulgarian capital. One can also find there the largest collection of icons in Europe.


Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes. 
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei... 
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors. 
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei... 
 

samedi 18 février 2017

Red Cross and Solar Impulse stamps on cover from Switzerland

Timbres Croix-Rouge et Solar Impulse sur lettre de Suisse

Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 3 février 2017 du village Les Bois situé dans le nord-ouest de la Suisse (canton du Jura), dans la jolie région des Franches-Montagnes, près de la frontière avec la France !
Le timbre à gauche (1 CHF), émis le 3 mars 2016, est consacré au 150ème anniversaire de la création de la Croix-Rouge suisse ou CRS (le 17 juillet 1866 à Berne, 3 ans après la création du Comité international de la Croix-Rouge par le suisse Henri Dunant).
La Suisse et la Croix-Rouge entretiennent des relations étroites puisque le siège du CICR est situé à Genève et que son emblème, une croix rouge dans un carré blanc, est l'inverse du drapeau suisse...
Ce timbre, conçu par l'agence bernoise Unikum Graphic Design, montre plusieurs personnages (infirmière, malade transfusé, enfant, secouriste, personne âgée...) ainsi qu'un chien sauveteur, symbolisant certaines des missions actuelles de la Croix-Rouge suisse (73000 bénévoles, soit 1% de la population !).
Thank you very much Tristan for this nice cover sent on February 3, 2017 from the village Les Bois located in the northwest of Switzerland (Canton of Jura), in the beautiful region of Franches-Montagnes, near the border with France !
The stamp on the left (CHF 1.00), issued on March 3, 2016, is dedicated to the 150th anniversary of the creation of the Swiss Red Cross or SRC (it was on July 17, 1866 in Bern, 3 years after the creation of the International Committee of the Red Cross by the Swiss Henri Dunant).
Switzerland and the Red Cross have a close relationship, since ICRC's headquarters are located in Geneva and its emblem, a red cross in a white square, is the reverse of the Swiss flag...
That stamp, designed by the Bernese agency Unikum Graphic Design, shows several characters (nurse, transfused patient, child, rescuer, elderly person...) as well as a lifeguard dog symbolizing some of the current missions of the Swiss Red Cross (73,000 Volunteers, ie 1% of the population !).


L'autre timbre (1 CHF, conception : Beat Leuenberger et Jürg Glauser) a été mis en circulation le 27 juillet 2016, à peine un jour après la fin du tour du monde de l'avion solaire Solar Impulse 2, un projet incroyable mené par les 2 suisses Bertrand Piccard et André Borschberg, en collaboration avec l'École polytechnique fédérale de Lausanne.
Débuté le 9 mars 2015 à Abu Dhabi, ce tour du monde à bord d'un avion monoplace à moteurs électriques alimentés uniquement par l'énergie solaire, a été effectué en 17 étapes dans 9 pays (43000 km).
Ce tour du monde aurait dû se terminer en 2015 mais l'avion est resté bloqué à Hawaï de juin 2015 à avril 2016 suite à des dommages irréversibles sur ses batteries.
La poste suisse ne doutait pas de la réussite de cet exploit et avait imprimé ce timbre en 2015 (année mentionnée en bas à droite sur ce timbre) et n'a pas souhaité le réimprimer en 2016 pour des raisons écologiques.
A noter que Bertrand Piccard avait déjà eu droit à autre timbre exceptionnel en 1999 après son tour du monde en ballon sans escale (Breitling Orbiter 3) !
The other stamp (CHF 1.00, design : Beat Leuenberger and Jürg Glauser) was issued on July 27, 2016, only one day after the end of the world tour of the experimental solar-powered aircraft "Solar Impulse 2", an incredible project lead by the two Swiss Bertrand Piccard and André Borschberg, in collaboration with the Swiss Federal Institute of Technology in Lausanne.
Started on March 9, 2015 in Abu Dhabi, this round-the-world trip aboard a single-seater aircraft with electric motors only fueled by solar energy, was made in 17 stages in 9 countries (43,000 km).
This round-the-world trip should have ended in 2015 but the plane remained grounded in Hawaii from June 2015 to April 2016 due to irreversible damage on its batteries.
The Swiss Post did not doubt about the success of this feat and printed that stamp in 2015 (the year printed on the bottom right on the stamp) and did not wish to reprint it in 2016 for environmental reasons.
To note that Bertrand Piccard was already in the spotlight through another exceptional stamp in 1999 after his first successful non-stop balloon circumnavigation of the globe (Breitling Orbiter 3) !
 

"Bohemian Crown Jewels - Praga 2018" stamp on Czech FDC

Timbre "Joyaux de la couronne de Bohême - Praga 2018" sur FDC tchèque

Du 15 au 18 août 2018, l'exposition philatélique mondiale "Praga 2018" sera organisée à Prague, 10 ans après la précédente exposition "Praga 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidera avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée de la Poste à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Comme ce fut le cas pour "Praga 2008", la poste tchèque a prévu des émissions de timbres pour annoncer cet évènement dont le premier, émis le 20 janvier 2017, consacré aux joyaux de la couronne de Bohême.
From 15 to 18 August 2018, the World Stamp Exhibition "Praga 2018" will be held in Prague, 10 years after the previous "Praga 2008" exhibition.
Organized under the FIP patronage, this exhibition will coincide with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
As it was the case for "Praga 2008", the Czech Post has planned to issue stamps to announce this event, the first of which, issued on January 20, 2017, being devoted to the Bohemian Crown Jewels.


C'est ce timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 32 CZK actuellement) qui figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500), avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre, conçu par Libuše and Jaromír Knotek, représente les 3 objets faisant partie de ces joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy de Prague : un sceptre royal en or (créé sous le règne de l'empereur Maximilien II au milieu du 16ème siècle), un globe royal en or (fin du 16ème siècle) et la couronne de saint Venceslas (14ème siècle).
Le TAD de Prague montre un détail de la croix figurant au sommet de cette couronne, la gravure à gauche sur l'enveloppe (par Martin Srb) représentant un bas-relief de l'empereur Charles IV dans la cathédrale Saint-Guy.
It is that stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 32 CZK currently) which appears on the official FDC above (print run : 3,500), with cancellation from Prague. Thank you very much Bret !
That stamp, designed by Libuše and Jaromír Knotek, depicts the three objects of these jewels preserved in St. Vitus Cathedral of Prague : a gold Royal scepter (created during the reign of Emperor Maximilian II in the mid-16th century), a gold Royal orb (late 16th century) and the crown of Saint Wenceslas (14th century).
The FDC postmark from Prague shows a detail of the cross at the top of this crown, the engraving on the left on this envelope (by Martin Srb) depicting a bas-relief of Emperor Charles IV in St. Vitus Cathedral.


Ce timbre autocollant a été émis dans un carnet de 8 timbres (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous), imprimé à 60000 exemplaires.
Cette couronne de saint Venceslas a été créé en 1346 à la demande de Charles IV pour son couronnement, fabriquée à partir d'or pur (2,5 kg) et ornée de pierres précieuses et de perles.
Ces joyaux de la couronne de Bohême sont conservés dans la chapelle Saint-Venceslas de la cathédrale Saint-Guy (porte verrouillée par 7 serrures) et ne sont présentés au public qu'en de très rares occasions. Une réplique de la couronne est toutefois exposée dans la salle Vladislav du château de Prague.
This self-adhesive stamp has been issued in a booklet of 8 stamps (inside view above, cover below), printed at 60,000 copies.
This crown of Saint Wenceslas was created in 1346 at the request of Charles IV for his coronation, made from pure gold (2.5 kg) and adorned with precious stones and pearls.
These Bohemian Crown Jewels are preserved in the chapel of St. Wenceslas of St. Vitus Cathedral (door locked by 7 keys) and are presented to the public on very rare occasions. A replica of the crown is, however, exhibited in the Vladislav Hall of Prague Castle.


La couverture de ce carnet ci-dessus montre cette même couronne avec le château de Prague et la cathédrale Saint-Guy dans le fond.
Un descriptif historique de ces joyaux de la couronne de Bohême ainsi qu'une biographie des auteurs (en tchèque) sont inclus dans la partie gauche, avec une mention de cette prochaine exposition "Praga 2018".
The cover of this booklet above shows that same crown with Prague Castle and St. Vitus Cathedral in the background.
A historical description of these Bohemian Crown Jewels as well as a biography of the authors (in Czech) are included on the left side, with a mention of this forthcoming exhibition "Praga 2018".


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was finally kind enough to send me the commemorative First Day sheet above regarding that same stamp.