Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre d'Irlande
Le 4 mai 2017, la poste irlandaise (An Post) a mis en circulation sa série EUROPA composée de 2 timbres, ayant pour thème les châteaux cette année.
Il y aurait plus de 30000 châteaux sur le territoire irlandais (y compris l'Irlande du Nord), incluant des sites plus ou moins en ruine.
La poste irlandaise a choisi 2 des plus célèbres châteaux du pays sur ces 2 timbres, le château de Dublin (1€, tirage : 122000) et le château du Roi Jean à Limerick (1,35€, tirage : 94000).
Imprimés en France par Cartor Security Printing, ces 2 timbres ont été conçus à partir de jolies photographies de Kelvin Gillmor.
On May 4, 2017, the Irish Post (An Post) put into circulation its EUROPA series consisting of two stamps, devoted to the theme of castles this year.
There are more than 30,000 castles it seems on the Irish territory (including Northern Ireland), including more or less ruined sites.
The Irish Post has chosen two of the country's most famous castles on these two stamps, the Dublin Castle (€ 1.00, print run: 122,000) and the King John's Castle in Limerick (€ 1.35, print run: 94,000).
Printed in France by Cartor Security Printing, these two stamps have been designed from nice photographs by Kelvin Gillmor.
Un grand merci Carolyn pour cette jolie lettre ci-dessus envoyée le 24 août 2017 de Donadea ("Domhnach Dheá" en gaélique), une paroisse civile située dans le nord du comté de Kildare, affranchie avec ces 2 timbres !
Le château de Dublin a été construit à partir du 12ème siècle, la plupart des bâtiments actuels datant du 18ème siècle.
Désormais utilisé comme centre de conférence, ce site a été le siège du pouvoir britannique en Irlande pendant de nombreux siècles, jusqu'en 1922.
Le château du Roi Jean, construit au début du 13ème siècle sous les ordres du roi d'Angleterre Jean sans Terre, est un château-fort édifié sur King's Island, une île située sur le fleuve Shannon dans le quartier médiéval de la ville de Limerick.
Ce site, splendide exemple de l'architecture anglo-normande fortifiée, a subi de nombreux sièges en particulier au 17ème siècle.
A big thank you Carolyn for this great cover sent on August 24, 2017 from Donadea ("Domhnach Dheá" in Gaelic), a civil parish located in the north of Kildare county, franked with these two stamps!
Dublin Castle was built from the 12th century, most of the current buildings dating back to the 18th century.
Now used as a conference center, this site was the seat of British rule in Ireland for many centuries, until 1922.
King John's Castle, built at the beginning of the 13th century under the orders of King John of England, is a fortified castle built on King's Island, an island located on the Shannon River in the medieval city of Limerick.
This site, splendid example of the Anglo-Norman fortified architecture, underwent many sieges especially in the 17th century.
Ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres incluant une marge à gauche représentant un détail des châteaux respectifs ainsi que le logo EUROPA.
La marge du feuillet (vue complète ci-dessous) concernant le timbre consacré au château du Roi Jean à Limerick a été collée sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus.
These two stamps were printed each in a sheetlet of 10 stamps including a margin to the left representing a detail of the respective castles as well as the EUROPA logo.
The margin of the sheetlet (complete view below) concerning the stamp dedicated to the King John's Castle in Limerick was applied on the other side of this envelope above.
jeudi 31 août 2017
mercredi 30 août 2017
"30th anniversary of the Independence Hall of Korea" stamp set on FDC from Nambusan
Série "30 ans du Hall de l'indépendance coréenne" sur FDC de Nambusan
Le 1er août 2017, la poste coréenne a mis en circulation une jolie série de 2 timbres (330 won, tirage : 600000 chacun) consacrée au 30ème anniversaire de l'ouverture du Hall de l'indépendance coréenne.
Ces 2 timbres, conçus par Shin, Jae-yong, ont été imprimés par Cartor dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque) incluant des parties en relief et recouvertes d'un vernis spécial.
Ces 2 timbres (avec une partie de la marge supérieure) figurent sur la jolie lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Inauguré le 15 août 1987 à Cheonan (environ 80 km au sud de Séoul), ce Hall de l'indépendance coréenne est un site de mémoire et muséal consacré au sacrifice des coréens pour l'indépendance de leur pays et en particulier lors de la période d'occupation japonaise.
On August 1, 2017, the Korean Post put into circulation a nice series of two stamps (330 won, print run: 600,000 each) devoted to the 30th anniversary of the opening of the Independence Hall of Korea.
These 2 stamps, designed by Shin, Jae-yong, were printed by Cartor in a unique sheet composed of 16 stamps (8 of each) including embossed parts and special transparent foil.
These 2 stamps (with a part of the top margin) appear on the pretty letter below with FDC cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Inaugurated on August 15, 1987 in Cheonan (about 80 km south of Seoul), this Independence Hall of Korea is a site of memory and a museum devoted to the sacrifice of Koreans for the independence of their country and especially during the period of Japanese occupation.
Ce mémorial se compose au total de 37 bâtiments couvrant une surface de 400 km2 et en particulier une dizaine de halls thématiques (les origines de la nation, la restauration de la souveraineté nationale...) et le Grand Hall de la nation, le plus grand bâtiment à toit en tuile d'Asie (126 par 68 mètres) culminant à plus de 45 mètres.
C'est ce Grand Hall de la nation qui est représenté sur le timbre à gauche, l'autre timbre montrant la statue de l'esprit invincible des Coréens (faite à partir de 274 pierres de granit) située dans ce même bâtiment.
Ce mémorial est également composé du monument de la nation, une sculpture culminant à 51 mètres de hauteur et symbolisant les ailes d'un oiseau dans le ciel représentant la liberté, et du monument de la réunification comportant en son centre la cloche en bronze de l'unification, sonnant pour exprimer l'aspiration des Coréens à une réunification pacifique.
This memorial consists of a total of 37 buildings covering a surface area of 400 km2 and in particular about ten thematic halls (the origins of the nation, the restoration of national sovereignty...) and the Grand Hall of the Nation, the largest Asian building made of roof tiles (126 x 68 meters) culminating at more than 45 meters.
It is this Grand Hall of the nation which is featured on the stamp on the left, the other stamp showing the Statue of Indomitable Koreans (made from 274 granite stones) located in this same building.
This memorial is also made up of the Monument of the nation, a sculpture culminating at 51 meters high and symbolizing the wings of a bird in the sky representing freedom, and the Monument of reunification comprising in its center the bronze bell of the Unification, sounding to express the aspiration of the Koreans to a peaceful reunification.
Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer la carte pré-timbrée (300 won) spéciale ci-dessus avec son TAD associé de Nambusan en date du 31 juillet 2017.
Cette carte a été éditée à l'occasion du 102ème congrès mondial d'espéranto (Universala Kongreso de Esperanto) organisé à Séoul du 22 au 29 juillet 2017.
Le timbre montre un portrait du médecin polonais Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917) connu pour avoir élaboré la langue construite espéranto dans son ouvrage "Langue Internationale" publié en russe en 1887.
Nécessitant un court apprentissage pour être utilisable, l'espéranto est souvent présenté comme solution efficace et économiquement équitable au problème de communication entre personnes de langues maternelles différentes.
Ji-Ho was also kind enough to send me the special prepaid card (300 won) above with its associated postmark from Nambusan dated of July 31, 2017.
This card was published on the occasion of the 102nd World Esperanto Congress (Universala Kongreso de Esperanto), held in Seoul from 22 to 29 July 2017.
The stamp depicts a portrait of the Polish medical doctor Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917), widely known for creating Esperanto in his "Unua Libro" work published in Russian in 1887.
In order to be usable, Esperanto is often presented as an effective and economically equitable solution to the problem of communication between people with different mother tongues.
Le 1er août 2017, la poste coréenne a mis en circulation une jolie série de 2 timbres (330 won, tirage : 600000 chacun) consacrée au 30ème anniversaire de l'ouverture du Hall de l'indépendance coréenne.
Ces 2 timbres, conçus par Shin, Jae-yong, ont été imprimés par Cartor dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque) incluant des parties en relief et recouvertes d'un vernis spécial.
Ces 2 timbres (avec une partie de la marge supérieure) figurent sur la jolie lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Inauguré le 15 août 1987 à Cheonan (environ 80 km au sud de Séoul), ce Hall de l'indépendance coréenne est un site de mémoire et muséal consacré au sacrifice des coréens pour l'indépendance de leur pays et en particulier lors de la période d'occupation japonaise.
On August 1, 2017, the Korean Post put into circulation a nice series of two stamps (330 won, print run: 600,000 each) devoted to the 30th anniversary of the opening of the Independence Hall of Korea.
These 2 stamps, designed by Shin, Jae-yong, were printed by Cartor in a unique sheet composed of 16 stamps (8 of each) including embossed parts and special transparent foil.
These 2 stamps (with a part of the top margin) appear on the pretty letter below with FDC cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Inaugurated on August 15, 1987 in Cheonan (about 80 km south of Seoul), this Independence Hall of Korea is a site of memory and a museum devoted to the sacrifice of Koreans for the independence of their country and especially during the period of Japanese occupation.
Ce mémorial se compose au total de 37 bâtiments couvrant une surface de 400 km2 et en particulier une dizaine de halls thématiques (les origines de la nation, la restauration de la souveraineté nationale...) et le Grand Hall de la nation, le plus grand bâtiment à toit en tuile d'Asie (126 par 68 mètres) culminant à plus de 45 mètres.
C'est ce Grand Hall de la nation qui est représenté sur le timbre à gauche, l'autre timbre montrant la statue de l'esprit invincible des Coréens (faite à partir de 274 pierres de granit) située dans ce même bâtiment.
Ce mémorial est également composé du monument de la nation, une sculpture culminant à 51 mètres de hauteur et symbolisant les ailes d'un oiseau dans le ciel représentant la liberté, et du monument de la réunification comportant en son centre la cloche en bronze de l'unification, sonnant pour exprimer l'aspiration des Coréens à une réunification pacifique.
This memorial consists of a total of 37 buildings covering a surface area of 400 km2 and in particular about ten thematic halls (the origins of the nation, the restoration of national sovereignty...) and the Grand Hall of the Nation, the largest Asian building made of roof tiles (126 x 68 meters) culminating at more than 45 meters.
It is this Grand Hall of the nation which is featured on the stamp on the left, the other stamp showing the Statue of Indomitable Koreans (made from 274 granite stones) located in this same building.
This memorial is also made up of the Monument of the nation, a sculpture culminating at 51 meters high and symbolizing the wings of a bird in the sky representing freedom, and the Monument of reunification comprising in its center the bronze bell of the Unification, sounding to express the aspiration of the Koreans to a peaceful reunification.
Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer la carte pré-timbrée (300 won) spéciale ci-dessus avec son TAD associé de Nambusan en date du 31 juillet 2017.
Cette carte a été éditée à l'occasion du 102ème congrès mondial d'espéranto (Universala Kongreso de Esperanto) organisé à Séoul du 22 au 29 juillet 2017.
Le timbre montre un portrait du médecin polonais Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917) connu pour avoir élaboré la langue construite espéranto dans son ouvrage "Langue Internationale" publié en russe en 1887.
Nécessitant un court apprentissage pour être utilisable, l'espéranto est souvent présenté comme solution efficace et économiquement équitable au problème de communication entre personnes de langues maternelles différentes.
Ji-Ho was also kind enough to send me the special prepaid card (300 won) above with its associated postmark from Nambusan dated of July 31, 2017.
This card was published on the occasion of the 102nd World Esperanto Congress (Universala Kongreso de Esperanto), held in Seoul from 22 to 29 July 2017.
The stamp depicts a portrait of the Polish medical doctor Ludwik Lejzer Zamenhof (1859-1917), widely known for creating Esperanto in his "Unua Libro" work published in Russian in 1887.
In order to be usable, Esperanto is often presented as an effective and economically equitable solution to the problem of communication between people with different mother tongues.
mardi 29 août 2017
"50th Anniversary of ASEAN - National flower" stamp set on FDC from Malaysia
Série "50 ans de l'ASEAN - fleur nationale" sur FDC de Malaisie
Le 8 août 2017, 8 des 10 pays membres de l'ASEAN (Association des Nations de l'Asie du Sud-Est), tous sauf Brunei Darussalam et le Myanmar, ont mis en circulation un timbre commun ayant pour thème les "fleurs nationales" afin de célébrer le 50ème anniversaire de l'ASEAN.
Après Singapour, j'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD d'Ipoh, concernant le timbre et le bloc-feuillet mis en circulation par la poste malaisienne. Merci beaucoup Khor !
Singapour et la Malaisie sont les seuls pays à avoir émis un timbre + 1 bloc-feuillet, représentant des fleurs d'hibiscus Rose de Chine (Hibiscus rosa-sinensis) ici, fleur nationale de la Malaisie depuis 1960, ainsi que 2 espèces de papillons et une abeille.
A noter l'illustration sur cette enveloppe, un oiseau stylisé dont les ailes sont composées des drapeaux nationaux des 10 pays de l'ASEAN (le drapeau des Philippines est représenté à l'envers semble-t-il...).
On August 8, 2017, 8 of the 10 ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) member countries, all excepting Brunei Darussalam and Myanmar, issued a joint stamp on the theme of "national flowers" in order to celebrate the 50th anniversary of ASEAN.
After Singapore, I was lucky enough to receive the nice official FDC below, with postmarks from Ipoh, regarding the stamp and the souvenir sheet put into circulation by the Malaysian Post. Thank you very much Khor!
Singapore and Malaysia are the only countries to have issued a stamp + 1 souvenir sheet, featuring Hibiscus rosa-sinensis flowers here, Malaysia's national flower since 1960, as well as two species of butterflies and a bee.
To note the illustration on this envelope, a stylized bird whose wings are composed of the national flags of the 10 countries of the ASEAN (the flag of the Philippines is represented upside down, it seems...).
Le logo de l'ASEAN Post (que représente exactement cette organisation postale ?) figure sur le corps de cet oiseau ainsi que sur le timbre et le bloc-feuillet.
La poste malaisienne a proposé en 2015 l'idée d'émettre tous les 2 ans (chaque 8 août) une série commune (avec un thème différent à chaque fois) par les pays membres de l'ASEAN, incluant ce logo de l'ASEAN Post, afin de renforcer la coopération entre les différentes administrations postales.
Cette série du 8 août 2017 est donc la 1ère d'une longue série à venir...
Ce logo de l'ASEAN Post, une enveloppe évoquant une colombe avec l'emblème de l'ASEAN à l'intérieur, a été choisi suite à un concours inter-postal parmi les 10 pays membres, remporté par la poste du Vietnam.
The ASEAN Post's logo (what is exactly this postal organization?) is included on the body of this bird as well as on the stamp and the souvenir sheet.
The Malaysian Post proposed in 2015 the idea of issuing every two years (on August 8) a joint stamp series (with a different theme each time) by the ASEAN member countries, including this ASEAN Post's logo, in order to strengthen cooperation between the 10 postal administrations.
This series of August 8, 2017 is therefore the first of a long series to come...
This logo of the ASEAN Post, an envelope evoking a dove with the ASEAN emblem inside, was chosen after an inter-postal logo design competition among the 10 member countries, won by the Post of Vietnam.
Le 8 août 2017, 8 des 10 pays membres de l'ASEAN (Association des Nations de l'Asie du Sud-Est), tous sauf Brunei Darussalam et le Myanmar, ont mis en circulation un timbre commun ayant pour thème les "fleurs nationales" afin de célébrer le 50ème anniversaire de l'ASEAN.
Après Singapour, j'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD d'Ipoh, concernant le timbre et le bloc-feuillet mis en circulation par la poste malaisienne. Merci beaucoup Khor !
Singapour et la Malaisie sont les seuls pays à avoir émis un timbre + 1 bloc-feuillet, représentant des fleurs d'hibiscus Rose de Chine (Hibiscus rosa-sinensis) ici, fleur nationale de la Malaisie depuis 1960, ainsi que 2 espèces de papillons et une abeille.
A noter l'illustration sur cette enveloppe, un oiseau stylisé dont les ailes sont composées des drapeaux nationaux des 10 pays de l'ASEAN (le drapeau des Philippines est représenté à l'envers semble-t-il...).
On August 8, 2017, 8 of the 10 ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) member countries, all excepting Brunei Darussalam and Myanmar, issued a joint stamp on the theme of "national flowers" in order to celebrate the 50th anniversary of ASEAN.
After Singapore, I was lucky enough to receive the nice official FDC below, with postmarks from Ipoh, regarding the stamp and the souvenir sheet put into circulation by the Malaysian Post. Thank you very much Khor!
Singapore and Malaysia are the only countries to have issued a stamp + 1 souvenir sheet, featuring Hibiscus rosa-sinensis flowers here, Malaysia's national flower since 1960, as well as two species of butterflies and a bee.
To note the illustration on this envelope, a stylized bird whose wings are composed of the national flags of the 10 countries of the ASEAN (the flag of the Philippines is represented upside down, it seems...).
Le logo de l'ASEAN Post (que représente exactement cette organisation postale ?) figure sur le corps de cet oiseau ainsi que sur le timbre et le bloc-feuillet.
La poste malaisienne a proposé en 2015 l'idée d'émettre tous les 2 ans (chaque 8 août) une série commune (avec un thème différent à chaque fois) par les pays membres de l'ASEAN, incluant ce logo de l'ASEAN Post, afin de renforcer la coopération entre les différentes administrations postales.
Cette série du 8 août 2017 est donc la 1ère d'une longue série à venir...
Ce logo de l'ASEAN Post, une enveloppe évoquant une colombe avec l'emblème de l'ASEAN à l'intérieur, a été choisi suite à un concours inter-postal parmi les 10 pays membres, remporté par la poste du Vietnam.
The ASEAN Post's logo (what is exactly this postal organization?) is included on the body of this bird as well as on the stamp and the souvenir sheet.
The Malaysian Post proposed in 2015 the idea of issuing every two years (on August 8) a joint stamp series (with a different theme each time) by the ASEAN member countries, including this ASEAN Post's logo, in order to strengthen cooperation between the 10 postal administrations.
This series of August 8, 2017 is therefore the first of a long series to come...
This logo of the ASEAN Post, an envelope evoking a dove with the ASEAN emblem inside, was chosen after an inter-postal logo design competition among the 10 member countries, won by the Post of Vietnam.
lundi 28 août 2017
Historical and cultural ties between Kyrgyzstan and China - new KEP's m/s
Liens historiques et culturels entre le Kirghizstan et la Chine - nouveau bloc de la KEP
La République populaire de Chine a été un des premiers pays à reconnaître l'indépendance du Kirghizstan en 1992, les 2 pays ayant une frontière commune et une longue tradition d'échanges commerciaux en particulier grâce à l'ancienne route de la soie.
La Chine est aujourd'hui le 1er investisseur étranger et le 1er partenaire économique du Kirghizstan, veillant en parallèle à la stabilité du pays partageant sa frontière avec la Région autonome ouïghoure du Xinjiang où de fortes tensions communautaires avec le gouvernement central chinois existent depuis plusieurs années...
Le 29 juin 2017, la Kyrgyz Express Post a mis en circulation un splendide bloc-feuillet de 2 timbres ayant pour thème les "liens historiques et culturels entre le Kirghizstan et la Chine" dans le cadre du 25ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entres les 2 pays.
The People's Republic of China was one of the first countries to recognize the independence of Kyrgyzstan in 1992, the two countries having a common border and a long trade tradition, especially through the ancient Silk Road.
China is today the first foreign investor and the first economic partner of Kyrgyzstan, looking in parallel after the stability of the country sharing its border with the Xinjiang Uighur Autonomous Region where strong tensions with the Chinese central government exist for several years...
On June 29, 2017, the Kyrgyz Express Post put into circulation a splendid souvenir sheet of two stamps devoted to the theme of "Historical and cultural ties between Kyrgyzstan and China" as part of the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
Conçu par Lilian Iațco, ce bloc-feuillet (tirage : 6000) figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 8 août 2017 de Bichkek, la capitale du Kirghizstan !
Le timbre à gauche (50 KGS) représente un portrait de Li Bai (701-762) ou Li Po, un des plus grands poètes chinois, né à Suyab, une ancienne ville située sur la route de la soie, actuellement sur le territoire du Kirghizstan.
La poésie de Li Bai se caractérise par sa spontanéité et porte la marque du taoïsme, mêlant rêve et réalité. La plupart de ses 1000 poèmes ont pour thème l'alcool, les femmes ou encore la nature sauvage comme son œuvre "Assis face à la montagne Chin Ting" illustrée sur l'autre timbre (100 KGS).
Ce poème est inscrit en chinois et kirghize dans la marge de ce bloc en bas à gauche : "Les oiseaux s'envolent haut et disparaissent - le nuage solitaire oisif doucement s'éloigne - assis seul et sans lassitude - face à la montagne Chin Ting".
Designed by Lilian Iaţco, this souvenir sheet (print run: 6,000) is present on the letter above sent on August 8, 2017 from Bishkek, the capital of Kyrgyzstan!
The stamp on the left (50 KGS) is featuring a portrait of Li Bai (701-762) or Li Po, one of the greatest Chinese poets, born in Suyab, an ancient city on the Silk Road, today in Kyrgyzstan.
The poetry of Li Bai is characterized by its spontaneity and bears the mark of Taoism, mixing dream and reality. Most of his 1000 poems are devoted to alcohol, women and wild nature such as his poem "The Ching Ting Mountain" illustrated on the other stamp (100 KGS).
This poem is inscribed in Chinese and Kyrgyz in the margin of this sheet at the bottom left: "The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains".
J'ai également eu la chance de recevoir le très joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) concernant ce même bloc-feuillet, avec son TAD Premier Jour (conçu par Lilian Iațco) représentant la Muraille de Chine ainsi que la tour Burana (9ème siècle, vestige de l'ancienne ville de Balasagun), un des symboles du Kirghizstan.
Cette montagne Chin Ting (centre-est de la Chine, province de Anhui) est considérée en Chine comme "la montagne de la Poésie", ayant inspiré les plus grands poètes chinois.
A son sujet, Li Bai aurait dit : "seule la montagne Chin Ting peut continuer à vous attirer sans ennui".
I was also lucky enough to receive the very nice official FDC above (print run: 400) regarding this same souvenir sheet, with its First Day cancellation (designed by Lilian Iaţco) depicting the Great Wall of China and the Burana Tower (9th century, vestige of the ancient city of Balasagun), one of the symbols of Kyrgyzstan.
This Ching Ting Mountain (east-central China, Anhui province) is considered in China as "the mountain of Poetry", having inspired the greatest Chinese poets.
About this mountain, Li Bai would have said: "Only Ching Ting Mountain can keep attracting you without boredom".
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 2 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 250 chacune) concernant respectivement les 2 timbres de cette série, ainsi que le TAD Premier Jour.
Ces 2 cartes (prix de vente du lot : 210 KGS), numérotées de MC-17 à MC-18, ont été également conçues à partir des illustrations de Lilian Iațco.
The Kyrgyz Express Post has also put into circulation the two great maxicards above (print run: 250 each) including the two stamps of this series, as well as the FDC postmark.
These two cards (selling price of the lot: 210 KGS), numbered from MC-17 to MC-18, were also designed from the illustrations of Lilian Iaţco.
La République populaire de Chine a été un des premiers pays à reconnaître l'indépendance du Kirghizstan en 1992, les 2 pays ayant une frontière commune et une longue tradition d'échanges commerciaux en particulier grâce à l'ancienne route de la soie.
La Chine est aujourd'hui le 1er investisseur étranger et le 1er partenaire économique du Kirghizstan, veillant en parallèle à la stabilité du pays partageant sa frontière avec la Région autonome ouïghoure du Xinjiang où de fortes tensions communautaires avec le gouvernement central chinois existent depuis plusieurs années...
Le 29 juin 2017, la Kyrgyz Express Post a mis en circulation un splendide bloc-feuillet de 2 timbres ayant pour thème les "liens historiques et culturels entre le Kirghizstan et la Chine" dans le cadre du 25ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entres les 2 pays.
The People's Republic of China was one of the first countries to recognize the independence of Kyrgyzstan in 1992, the two countries having a common border and a long trade tradition, especially through the ancient Silk Road.
China is today the first foreign investor and the first economic partner of Kyrgyzstan, looking in parallel after the stability of the country sharing its border with the Xinjiang Uighur Autonomous Region where strong tensions with the Chinese central government exist for several years...
On June 29, 2017, the Kyrgyz Express Post put into circulation a splendid souvenir sheet of two stamps devoted to the theme of "Historical and cultural ties between Kyrgyzstan and China" as part of the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
Conçu par Lilian Iațco, ce bloc-feuillet (tirage : 6000) figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 8 août 2017 de Bichkek, la capitale du Kirghizstan !
Le timbre à gauche (50 KGS) représente un portrait de Li Bai (701-762) ou Li Po, un des plus grands poètes chinois, né à Suyab, une ancienne ville située sur la route de la soie, actuellement sur le territoire du Kirghizstan.
La poésie de Li Bai se caractérise par sa spontanéité et porte la marque du taoïsme, mêlant rêve et réalité. La plupart de ses 1000 poèmes ont pour thème l'alcool, les femmes ou encore la nature sauvage comme son œuvre "Assis face à la montagne Chin Ting" illustrée sur l'autre timbre (100 KGS).
Ce poème est inscrit en chinois et kirghize dans la marge de ce bloc en bas à gauche : "Les oiseaux s'envolent haut et disparaissent - le nuage solitaire oisif doucement s'éloigne - assis seul et sans lassitude - face à la montagne Chin Ting".
Designed by Lilian Iaţco, this souvenir sheet (print run: 6,000) is present on the letter above sent on August 8, 2017 from Bishkek, the capital of Kyrgyzstan!
The stamp on the left (50 KGS) is featuring a portrait of Li Bai (701-762) or Li Po, one of the greatest Chinese poets, born in Suyab, an ancient city on the Silk Road, today in Kyrgyzstan.
The poetry of Li Bai is characterized by its spontaneity and bears the mark of Taoism, mixing dream and reality. Most of his 1000 poems are devoted to alcohol, women and wild nature such as his poem "The Ching Ting Mountain" illustrated on the other stamp (100 KGS).
This poem is inscribed in Chinese and Kyrgyz in the margin of this sheet at the bottom left: "The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains".
J'ai également eu la chance de recevoir le très joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) concernant ce même bloc-feuillet, avec son TAD Premier Jour (conçu par Lilian Iațco) représentant la Muraille de Chine ainsi que la tour Burana (9ème siècle, vestige de l'ancienne ville de Balasagun), un des symboles du Kirghizstan.
Cette montagne Chin Ting (centre-est de la Chine, province de Anhui) est considérée en Chine comme "la montagne de la Poésie", ayant inspiré les plus grands poètes chinois.
A son sujet, Li Bai aurait dit : "seule la montagne Chin Ting peut continuer à vous attirer sans ennui".
I was also lucky enough to receive the very nice official FDC above (print run: 400) regarding this same souvenir sheet, with its First Day cancellation (designed by Lilian Iaţco) depicting the Great Wall of China and the Burana Tower (9th century, vestige of the ancient city of Balasagun), one of the symbols of Kyrgyzstan.
This Ching Ting Mountain (east-central China, Anhui province) is considered in China as "the mountain of Poetry", having inspired the greatest Chinese poets.
About this mountain, Li Bai would have said: "Only Ching Ting Mountain can keep attracting you without boredom".
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 2 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 250 chacune) concernant respectivement les 2 timbres de cette série, ainsi que le TAD Premier Jour.
Ces 2 cartes (prix de vente du lot : 210 KGS), numérotées de MC-17 à MC-18, ont été également conçues à partir des illustrations de Lilian Iațco.
The Kyrgyz Express Post has also put into circulation the two great maxicards above (print run: 250 each) including the two stamps of this series, as well as the FDC postmark.
These two cards (selling price of the lot: 210 KGS), numbered from MC-17 to MC-18, were also designed from the illustrations of Lilian Iaţco.
Stamp from the "The Beauty of the Train" m/s on FDC from Belgium
Timbre du bloc-feuillet "La beauté du train" sur FDC de Belgique
La poste belge bpost a déjà émis de très nombreux timbres dans le passé consacrés à cette thématique du train, en particulier en 1969 (Journée du Timbre), 1972, 1976 (50 ans de la SNCB), 1985, 1998, 2001 ou 2014 (Le monde du train par François Schuiten) pour la dernière.
La 1ère ligne de chemin de fer en Belgique a été inaugurée en 1835 entre Bruxelles et Malines, avec la mise en service de la locomotive à vapeur "Le Belge", la première machine construite en Belgique et en Europe continentale.
Aujourd'hui, avec 3607 km de voies ferrées, la Belgique dispose d'un réseau ferré parmi les plus denses du monde.
The Belgian Post bpost has already issued a lot of stamps in the past devoted to this theme of the train, particularly in 1969 (Stamp Day), 1972, 1976 (50 years of the SNCB), 1985, 1998, 2001 or 2014 (The World of Train by François Schuiten) for the last series.
The first railway line in Belgium was inaugurated in 1835 between Brussels and Mechelen, with the commissioning of the steam locomotive "Le Belge", the first machine built in Belgium and continental Europe.
Today, with 3,607 km of railways, Belgium has one of the densest rail networks in the world.
Le 21 août 2017 (prévente le 19 août 2017 à Gembloux), la poste belge a mis en circulation un nouveau bloc-feuillet de 5 timbres (tirage : 70693) intitulé "La beauté du train - Évolution du design ferroviaire en Belgique".
Les 5 timbres de ce bloc-feuillet (tarif domestique "2" pour un envoi non normalisé jusqu'à 100g - 1,48€ actuellement) représentent différentes locomotives : automotrice électrique Type 1935 (1935), autorail diesel Type 653 (1936), locomotive à vapeur Type 12 Atlantic (1939), locomotive diesel Série 54 (1955-1957) et automotrice électrique Desiro (2008).
Merci beaucoup Johan pour ce pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Bruxelles, concernant le timbre montrant la locomotive diesel Série 54 !
On August 21, 2017 (preview sale on August 19, 2017 in Gembloux), the Belgian Post has put into circulation a new miniature sheet of 5 stamps (print run: 70,693) entitled "The Beauty of the Train - Evolution of railway design in Belgium".
The five stamps in this miniature sheet (domestic rate "2" for a non-standard shipment up to 100g - currently €1.48) represent different locomotives : electric railcar Type 1935 (1935), diesel railcar Type 653 (1936), steam locomotive Type 12 Atlantic (1939), diesel locomotive Series 54 (1955-1957) and electric railcar Desiro (2008).
Thank you very much Johan for this First Day Cover above, with postmarks from Brussels, regarding the stamp featuring the diesel locomotive Series 54!
La valeur de ce timbre couvre le tarif en vigueur pour un envoi normalisé jusqu'à 50g en Europe (1,13€ actuellement).
Ce joli bloc-feuillet entier ci-dessus avec les 5 timbres à gauche, conçus par Kris Maes à partir de photographies fournies par la SNCB (Société Nationale des Chemins de fer Belges).
A noter cette impressionnante gravure (par Guillaume Broux) dans la marge de ce bloc-feuillet, représentant une locomotive à vapeur Type 1 Belpaire de 1864.
The nominal value of that stamp covers the tariff in force for a standardized shipment up to 50g to Europe (currently €1.13).
This whole beautiful miniature sheet above with the 5 stamps on the left, designed by Kris Maes from photographs provided by the Belgian National Railway Company (SNCB).
To note this impressive engraving (by Guillaume Broux) in the margin of this sheet, representing a Type 1 Belpaire steam locomotive from 1864.
La poste belge bpost a déjà émis de très nombreux timbres dans le passé consacrés à cette thématique du train, en particulier en 1969 (Journée du Timbre), 1972, 1976 (50 ans de la SNCB), 1985, 1998, 2001 ou 2014 (Le monde du train par François Schuiten) pour la dernière.
La 1ère ligne de chemin de fer en Belgique a été inaugurée en 1835 entre Bruxelles et Malines, avec la mise en service de la locomotive à vapeur "Le Belge", la première machine construite en Belgique et en Europe continentale.
Aujourd'hui, avec 3607 km de voies ferrées, la Belgique dispose d'un réseau ferré parmi les plus denses du monde.
The Belgian Post bpost has already issued a lot of stamps in the past devoted to this theme of the train, particularly in 1969 (Stamp Day), 1972, 1976 (50 years of the SNCB), 1985, 1998, 2001 or 2014 (The World of Train by François Schuiten) for the last series.
The first railway line in Belgium was inaugurated in 1835 between Brussels and Mechelen, with the commissioning of the steam locomotive "Le Belge", the first machine built in Belgium and continental Europe.
Today, with 3,607 km of railways, Belgium has one of the densest rail networks in the world.
Le 21 août 2017 (prévente le 19 août 2017 à Gembloux), la poste belge a mis en circulation un nouveau bloc-feuillet de 5 timbres (tirage : 70693) intitulé "La beauté du train - Évolution du design ferroviaire en Belgique".
Les 5 timbres de ce bloc-feuillet (tarif domestique "2" pour un envoi non normalisé jusqu'à 100g - 1,48€ actuellement) représentent différentes locomotives : automotrice électrique Type 1935 (1935), autorail diesel Type 653 (1936), locomotive à vapeur Type 12 Atlantic (1939), locomotive diesel Série 54 (1955-1957) et automotrice électrique Desiro (2008).
Merci beaucoup Johan pour ce pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Bruxelles, concernant le timbre montrant la locomotive diesel Série 54 !
On August 21, 2017 (preview sale on August 19, 2017 in Gembloux), the Belgian Post has put into circulation a new miniature sheet of 5 stamps (print run: 70,693) entitled "The Beauty of the Train - Evolution of railway design in Belgium".
The five stamps in this miniature sheet (domestic rate "2" for a non-standard shipment up to 100g - currently €1.48) represent different locomotives : electric railcar Type 1935 (1935), diesel railcar Type 653 (1936), steam locomotive Type 12 Atlantic (1939), diesel locomotive Series 54 (1955-1957) and electric railcar Desiro (2008).
Thank you very much Johan for this First Day Cover above, with postmarks from Brussels, regarding the stamp featuring the diesel locomotive Series 54!
La valeur de ce timbre couvre le tarif en vigueur pour un envoi normalisé jusqu'à 50g en Europe (1,13€ actuellement).
Ce joli bloc-feuillet entier ci-dessus avec les 5 timbres à gauche, conçus par Kris Maes à partir de photographies fournies par la SNCB (Société Nationale des Chemins de fer Belges).
A noter cette impressionnante gravure (par Guillaume Broux) dans la marge de ce bloc-feuillet, représentant une locomotive à vapeur Type 1 Belpaire de 1864.
The nominal value of that stamp covers the tariff in force for a standardized shipment up to 50g to Europe (currently €1.13).
This whole beautiful miniature sheet above with the 5 stamps on the left, designed by Kris Maes from photographs provided by the Belgian National Railway Company (SNCB).
To note this impressive engraving (by Guillaume Broux) in the margin of this sheet, representing a Type 1 Belpaire steam locomotive from 1864.
dimanche 27 août 2017
New non-denominated stamps (white carrier dove) on FDC from Taiwan
Nouveaux timbres à valeur permanente sur FDC de Taïwan
Le 1er août 2017, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une nouvelle série de 2 timbres, sans valeur faciale, à l'occasion de changements de tarifs domestiques.
La poste taïwanaise avait émis ce type de timbres pour la 1ère fois en 1991 (lions en émail cloisonné, collections du Musée National du Palais), ces 2 nouveaux timbres pouvant être respectivement utilisés pour un envoi domestique jusqu'à 20g concernant des lettres (8 NT$) et pour un envoi domestique jusqu'à 20g concernant des imprimés, comme des journaux, des périodiques ou des publicités (6 NT$).
On August 1, 2017, the Chunghwa Post of Taiwan issued a new series of two stamps, without nominal value, in order to cope with the needs caused by changes in domestic postage rates.
The Taiwanese Post issued these kind of stamps for the first time in 1991 (Cloisonne enamel lions, collections of the National Palace Museum), these two new stamps being able to be used respectively for a domestic ordinary letter up to 20g (NT $ 8) and for domestic printed paper up to 20g, for example newspaper, periodicals, advertising items (NT $ 6).
Merci beaucoup George pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus concernant ces 2 timbres !
Ces 2 timbres (conception : Up Creative Design and Advertising Corporation), imprimés chacun en feuille de 100 timbres, représentent une colombe blanche tenant respectivement un imprimé dans son bec (sur fond jaune) et une lettre (sur fond bleu).
Symbole de paix et d'intégrité, cette colombe est sensée évoquer une image d'amitié et de confiance en ce qui concerne l'administration postale taïwanaise.
Thank you very much George for this nice First Day Cover above regarding these two stamps!
These two stamps (design: Up Creative Design and Advertising Corporation), each printed in a sheet of 100 stamps, are featuring a white dove holding respectively an item of printed matter in its beak (on a yellow background) and a letter (on a blue background).
Symbol of peace and integrity, this dove is meant to evoke an image of friendship and trustworth regarding the Taiwanese postal administration.
Afin de marquer la participation de Taïwan à l'exposition philatélique internationale Bandung 2017 en Indonésie, du 3 au 7 août 2017, l'enveloppe spéciale ci-dessus a été mise en circulation la 3 août 2017 ainsi que le cachet spécial violet incluant le logo de cette manifestation (fleur de petit flamboyant).
Merci également George pour l'envoi de ce pli spécial avec TAD de Taipei !
In order to mark Taiwan's participation in the Bandung 2017 World Stamp Exhibition in Indonesia, from 3 to 7 August 2017, the special envelope above was put into circulation on August 3, 2017 as well as the special purple commemorative cachet including the logo of this manifestation (Caesalpinia pulcherrima flower).
Thanks also George for having sent me this special envelope from Taipei!
Le 1er août 2017, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une nouvelle série de 2 timbres, sans valeur faciale, à l'occasion de changements de tarifs domestiques.
La poste taïwanaise avait émis ce type de timbres pour la 1ère fois en 1991 (lions en émail cloisonné, collections du Musée National du Palais), ces 2 nouveaux timbres pouvant être respectivement utilisés pour un envoi domestique jusqu'à 20g concernant des lettres (8 NT$) et pour un envoi domestique jusqu'à 20g concernant des imprimés, comme des journaux, des périodiques ou des publicités (6 NT$).
On August 1, 2017, the Chunghwa Post of Taiwan issued a new series of two stamps, without nominal value, in order to cope with the needs caused by changes in domestic postage rates.
The Taiwanese Post issued these kind of stamps for the first time in 1991 (Cloisonne enamel lions, collections of the National Palace Museum), these two new stamps being able to be used respectively for a domestic ordinary letter up to 20g (NT $ 8) and for domestic printed paper up to 20g, for example newspaper, periodicals, advertising items (NT $ 6).
Merci beaucoup George pour ce joli pli Premier Jour ci-dessus concernant ces 2 timbres !
Ces 2 timbres (conception : Up Creative Design and Advertising Corporation), imprimés chacun en feuille de 100 timbres, représentent une colombe blanche tenant respectivement un imprimé dans son bec (sur fond jaune) et une lettre (sur fond bleu).
Symbole de paix et d'intégrité, cette colombe est sensée évoquer une image d'amitié et de confiance en ce qui concerne l'administration postale taïwanaise.
Thank you very much George for this nice First Day Cover above regarding these two stamps!
These two stamps (design: Up Creative Design and Advertising Corporation), each printed in a sheet of 100 stamps, are featuring a white dove holding respectively an item of printed matter in its beak (on a yellow background) and a letter (on a blue background).
Symbol of peace and integrity, this dove is meant to evoke an image of friendship and trustworth regarding the Taiwanese postal administration.
Afin de marquer la participation de Taïwan à l'exposition philatélique internationale Bandung 2017 en Indonésie, du 3 au 7 août 2017, l'enveloppe spéciale ci-dessus a été mise en circulation la 3 août 2017 ainsi que le cachet spécial violet incluant le logo de cette manifestation (fleur de petit flamboyant).
Merci également George pour l'envoi de ce pli spécial avec TAD de Taipei !
In order to mark Taiwan's participation in the Bandung 2017 World Stamp Exhibition in Indonesia, from 3 to 7 August 2017, the special envelope above was put into circulation on August 3, 2017 as well as the special purple commemorative cachet including the logo of this manifestation (Caesalpinia pulcherrima flower).
Thanks also George for having sent me this special envelope from Taipei!
World and music heritage, sports and drawing competition on cover from Spain
Patrimoine mondial et musical, sports et concours de dessin sur lettre d'Espagne
Merci beaucoup Luis pour cette intéressante lettre envoyée le 9 août 2017 depuis la ville d'Alicante, affranchie avec 4 timbres consacrés à des thèmes très différents !
Le timbre à droite (0,29€) et sa vignette attenante, fait partie d'un bloc-feuillet (6 timbres + 6 vignettes, tirage : 600000) émis le 22 mars 2006, intitulé "Au bord de l'impossible" ("Al filo de lo imposible"), le nom d'une émission TV de la RTVE (débutée en 1982) consacrée à des sports d'aventure dans des sites rares de la planète, du VTT dans les Pyrénées ici.
Le timbre au centre (0,24€ - 40 pesetas) fait aussi partie d'un bloc-feuillet (12 timbres, tirage : 1200000) émis le 30 novembre 2001, consacré à différents sites espagnols inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, l'hôpital de Sant Pau à Barcelone ici (inscrit en 1997).
Thank you very much Luis for this interesting letter sent on August 9, 2017 from the city of Alicante, franked with 4 stamps devoted to very different themes!
The stamp on the right (€ 0.29) and its attached label, is part of a souvenir sheet (6 stamps + 6 labels, print run: 600,000) issued on March 22, 2006, entitled "On the verge of the impossible" ("Al filo de lo imposible"), the name of a TV show of the RTVE (started in 1982) devoted to adventure sports in rare places on the planet, mountain biking in the Pyrenees mountains here.
The stamp in the center (€ 0.24 - 40 pesetas) is also part of a souvenir sheet (12 stamps, print run: 1,200,000) issued on November 30, 2001, devoted to various Spanish sites inscribed on the UNESCO World Heritage List, the Hospital de Sant Pau in Barcelona here (registered in 1997).
Cet hôpital, associé au palais de la musique catalane, conçu par l'architecte catalan Lluís Domènech i Montaner et achevé en 1930, est considéré comme un exemple exceptionnel du style Art nouveau, imaginatif et exubérant, qui fleurit dans le Barcelone du 20ème siècle.
Le timbre autocollant en bas à gauche (0,50€) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 1er février 2017, reproduisant des dessins (catégories général et jeunesse) issus du concours Disello organisé par la poste espagnole.
Ce timbre (1er Prix - catégorie général) est consacré à une composition de Eduardo M. Gea Martínez intitulée "Fragiles", avec cet éléphant (versant une larme) et son petit en origami contemplant un paysage de désolation...
Le dernier timbre (tarif domestique A2 - 0,60€), émis le 1er juillet 2015, est consacré au célèbre guitariste classique, concertiste et compositeur Narciso Yepes (1927-1997), l'un des seuls musiciens à utiliser une guitare à 10 cordes à partir de 1965.
Yepes devient connu en 1947 en interprétant le "Concierto de Aranjuez" du maestro Joaquín Rodrigo, sous la direction d'Ataúlfo Argenta. Il s'installe plus tard à Paris pour plusieurs années et y compose la célèbre musique du film "Jeux interdits" (1952).
This Hospital, associated with the Palau de la Música Catalana, designed by Catalan architect Lluís Domènech i Montaner and completed in 1930, is considered as an outstanding example of the imaginative and exuberant Art Nouveau style that flowered in early 20th century Barcelona.
The self-adhesive stamp at the bottom left (€ 0.50) is part of a series of two stamps, issued on February 1, 2017, reproducing drawings (general and youth categories) from the Disello contest organized by the Spanish Post.
That stamp (1st Prize - general category) is devoted to a composition of Eduardo M. Gea Martínez entitled "Fragiles", showing two paper elephants, a mother (with a tear running on its face) and her baby, contemplating a desolate landscape...
The last stamp (domestic rate A2 - € 0.60), issued on July 1, 2015, is devoted to the famous classical guitarist, concertist and composer Narciso Yepes (1927-1997), one of the only musicians to use a guitar with ten strings from 1965.
Yepes became known in 1947 performing the "Aranjuez Concert", from maestro Joaquín Rodrigo, conducted by Ataúlfo Argenta. He later settled in Paris for several years and composed the famous music of the French film "Jeux interdits" (1952).
Merci beaucoup Luis pour cette intéressante lettre envoyée le 9 août 2017 depuis la ville d'Alicante, affranchie avec 4 timbres consacrés à des thèmes très différents !
Le timbre à droite (0,29€) et sa vignette attenante, fait partie d'un bloc-feuillet (6 timbres + 6 vignettes, tirage : 600000) émis le 22 mars 2006, intitulé "Au bord de l'impossible" ("Al filo de lo imposible"), le nom d'une émission TV de la RTVE (débutée en 1982) consacrée à des sports d'aventure dans des sites rares de la planète, du VTT dans les Pyrénées ici.
Le timbre au centre (0,24€ - 40 pesetas) fait aussi partie d'un bloc-feuillet (12 timbres, tirage : 1200000) émis le 30 novembre 2001, consacré à différents sites espagnols inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, l'hôpital de Sant Pau à Barcelone ici (inscrit en 1997).
Thank you very much Luis for this interesting letter sent on August 9, 2017 from the city of Alicante, franked with 4 stamps devoted to very different themes!
The stamp on the right (€ 0.29) and its attached label, is part of a souvenir sheet (6 stamps + 6 labels, print run: 600,000) issued on March 22, 2006, entitled "On the verge of the impossible" ("Al filo de lo imposible"), the name of a TV show of the RTVE (started in 1982) devoted to adventure sports in rare places on the planet, mountain biking in the Pyrenees mountains here.
The stamp in the center (€ 0.24 - 40 pesetas) is also part of a souvenir sheet (12 stamps, print run: 1,200,000) issued on November 30, 2001, devoted to various Spanish sites inscribed on the UNESCO World Heritage List, the Hospital de Sant Pau in Barcelona here (registered in 1997).
Cet hôpital, associé au palais de la musique catalane, conçu par l'architecte catalan Lluís Domènech i Montaner et achevé en 1930, est considéré comme un exemple exceptionnel du style Art nouveau, imaginatif et exubérant, qui fleurit dans le Barcelone du 20ème siècle.
Le timbre autocollant en bas à gauche (0,50€) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 1er février 2017, reproduisant des dessins (catégories général et jeunesse) issus du concours Disello organisé par la poste espagnole.
Ce timbre (1er Prix - catégorie général) est consacré à une composition de Eduardo M. Gea Martínez intitulée "Fragiles", avec cet éléphant (versant une larme) et son petit en origami contemplant un paysage de désolation...
Le dernier timbre (tarif domestique A2 - 0,60€), émis le 1er juillet 2015, est consacré au célèbre guitariste classique, concertiste et compositeur Narciso Yepes (1927-1997), l'un des seuls musiciens à utiliser une guitare à 10 cordes à partir de 1965.
Yepes devient connu en 1947 en interprétant le "Concierto de Aranjuez" du maestro Joaquín Rodrigo, sous la direction d'Ataúlfo Argenta. Il s'installe plus tard à Paris pour plusieurs années et y compose la célèbre musique du film "Jeux interdits" (1952).
This Hospital, associated with the Palau de la Música Catalana, designed by Catalan architect Lluís Domènech i Montaner and completed in 1930, is considered as an outstanding example of the imaginative and exuberant Art Nouveau style that flowered in early 20th century Barcelona.
The self-adhesive stamp at the bottom left (€ 0.50) is part of a series of two stamps, issued on February 1, 2017, reproducing drawings (general and youth categories) from the Disello contest organized by the Spanish Post.
That stamp (1st Prize - general category) is devoted to a composition of Eduardo M. Gea Martínez entitled "Fragiles", showing two paper elephants, a mother (with a tear running on its face) and her baby, contemplating a desolate landscape...
The last stamp (domestic rate A2 - € 0.60), issued on July 1, 2015, is devoted to the famous classical guitarist, concertist and composer Narciso Yepes (1927-1997), one of the only musicians to use a guitar with ten strings from 1965.
Yepes became known in 1947 performing the "Aranjuez Concert", from maestro Joaquín Rodrigo, conducted by Ataúlfo Argenta. He later settled in Paris for several years and composed the famous music of the French film "Jeux interdits" (1952).
samedi 26 août 2017
"50th Anniversary of ASEAN - National flower" stamp on FDC from Singapore
Timbre "50 ans de l'ASEAN - fleur nationale" sur FDC de Singapour
Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999.
En 2015, ces 10 pays avaient mis en circulation une série commune (même motif) consacrée à la création de la Communauté économique de l'ASEAN, constituant alors un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999.
In 2015, these 10 countries had put into circulation a joint stamp series (same design) devoted to the creation of the ASEAN Economic Community, constituting an entity of 625 million people (9% of the world population) and the 7th largest economy in the world.
Afin de célébrer le 50ème anniversaire de la création de l'ASEAN, une nouvelle série commune a été mise en circulation le 8 août 2017, ayant pour thème les fleurs nationales de chaque pays.
La version de Singapour (en 2 exemplaires), consacrée à l'orchidée Vanda Miss Joaquim (Papilionanthe Miss Joaquim, une fleur hybride créée en 1893), fleur nationale depuis 1981, figure sur le joli FDC officiel ci-dessus, avec TAD représentant le logo de l'ASEAN Post, également présent sur le timbre. Merci beaucoup Terence !
J'aime beaucoup ce timbre très élégant conçu par la jeune graphiste Ivory Seah qui a signé cette enveloppe le 1er jour d'émission.
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cette "ASEAN Post", une sorte de PostEurop des nations de l'ASEAN ?
A noter aussi sur cette enveloppe le TAD spécial à gauche évoquant également les 50 ans de l'ASEAN, avec ces 2 mains ouvertes (évoquant le vol d'un oiseau, en référence à celui présent sur ce logo de l'ASEAN Post ?).
In order to celebrate the 50th anniversary of the creation of ASEAN, a new joint series was released on August 8, 2017, focusing on the national flowers of each country.
The Singapore version (in two copies), devoted to the Vanda 'Miss Joaquim' orchid (Papilionanthe Miss Joaquim, an hybrid flower created in 1893), national flower since 1981, appears on the pretty official FDC above, with a cancellation representing the ASEAN Post's emblem, also present on the stamp. Thank you very much Terence!
I really like this very elegant stamp designed by the young graphic designer Ivory Seah who signed this envelope on the first day of issue.
I do not know exactly what this "ASEAN Post" is, maybe a kind of PostEurop organization of the ASEAN nations?
To note also on this envelope the special postmark on the left evoking also the 50 years of ASEAN, with these two open hands (evoking a bird flying, in reference to the one present on this ASEAN Post's logo?).
Sauf erreur de ma part, seulement 8 des 10 pays de l'ASEAN ont émis le même type de timbre, Brunei Darussalam et le Myanmar ne participant pas a priori...
Ce timbre de Singapour, imprimé en Thaïlande en feuille de 10 timbres, comporte la valeur domestique "1st Local" (0,30$ actuellement) pour un envoi jusqu'à 20g, d'où cette vignette de complément (0,70$) afin d'atteindre le tarif (1,30$) pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays de la Zone 3 (dont la France fait partie).
La SingPost a mis en circulation plusieurs documents philatéliques (en particulier un bloc incluant ce même timbre avec une valeur faciale de 5$) concernant cette émission, certains ayant été retirés de la vente après qu'une erreur ait été détectée (le Cambodge a été omis dans la liste des 5 pays ayant rejoint l'ASEAN après 1967, ce qui est le cas au verso de ce FDC ci-dessus) !
Unless I am mistaken, only 8 of the 10 ASEAN countries have issued the same type of stamp, Brunei Darussalam and Myanmar not participating it seems...
That stamp from Singapore, printed in Thailand in a sheet of 10 stamps, has a domestic "1st Local" nominal value (currently $ 0.30) for a shipment up to 20g, hence this additional label ($ 0.70) to reach the current rate ($ 1.30) for a shipment up to 20g to the countries of the Zone 3 (including France).
The SingPost has released several philatelic items (in particular a collector's sheet including this same stamp with a value of $ 5.00) regarding this issue, some of which having been withdrawn from circulation after an error was detected (Cambodia was omitted from the list of the 5 countries that joined ASEAN after 1967, which is the case on the back of this FDC above) !
Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999.
En 2015, ces 10 pays avaient mis en circulation une série commune (même motif) consacrée à la création de la Communauté économique de l'ASEAN, constituant alors un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999.
In 2015, these 10 countries had put into circulation a joint stamp series (same design) devoted to the creation of the ASEAN Economic Community, constituting an entity of 625 million people (9% of the world population) and the 7th largest economy in the world.
Afin de célébrer le 50ème anniversaire de la création de l'ASEAN, une nouvelle série commune a été mise en circulation le 8 août 2017, ayant pour thème les fleurs nationales de chaque pays.
La version de Singapour (en 2 exemplaires), consacrée à l'orchidée Vanda Miss Joaquim (Papilionanthe Miss Joaquim, une fleur hybride créée en 1893), fleur nationale depuis 1981, figure sur le joli FDC officiel ci-dessus, avec TAD représentant le logo de l'ASEAN Post, également présent sur le timbre. Merci beaucoup Terence !
J'aime beaucoup ce timbre très élégant conçu par la jeune graphiste Ivory Seah qui a signé cette enveloppe le 1er jour d'émission.
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cette "ASEAN Post", une sorte de PostEurop des nations de l'ASEAN ?
A noter aussi sur cette enveloppe le TAD spécial à gauche évoquant également les 50 ans de l'ASEAN, avec ces 2 mains ouvertes (évoquant le vol d'un oiseau, en référence à celui présent sur ce logo de l'ASEAN Post ?).
In order to celebrate the 50th anniversary of the creation of ASEAN, a new joint series was released on August 8, 2017, focusing on the national flowers of each country.
The Singapore version (in two copies), devoted to the Vanda 'Miss Joaquim' orchid (Papilionanthe Miss Joaquim, an hybrid flower created in 1893), national flower since 1981, appears on the pretty official FDC above, with a cancellation representing the ASEAN Post's emblem, also present on the stamp. Thank you very much Terence!
I really like this very elegant stamp designed by the young graphic designer Ivory Seah who signed this envelope on the first day of issue.
I do not know exactly what this "ASEAN Post" is, maybe a kind of PostEurop organization of the ASEAN nations?
To note also on this envelope the special postmark on the left evoking also the 50 years of ASEAN, with these two open hands (evoking a bird flying, in reference to the one present on this ASEAN Post's logo?).
Sauf erreur de ma part, seulement 8 des 10 pays de l'ASEAN ont émis le même type de timbre, Brunei Darussalam et le Myanmar ne participant pas a priori...
Ce timbre de Singapour, imprimé en Thaïlande en feuille de 10 timbres, comporte la valeur domestique "1st Local" (0,30$ actuellement) pour un envoi jusqu'à 20g, d'où cette vignette de complément (0,70$) afin d'atteindre le tarif (1,30$) pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays de la Zone 3 (dont la France fait partie).
La SingPost a mis en circulation plusieurs documents philatéliques (en particulier un bloc incluant ce même timbre avec une valeur faciale de 5$) concernant cette émission, certains ayant été retirés de la vente après qu'une erreur ait été détectée (le Cambodge a été omis dans la liste des 5 pays ayant rejoint l'ASEAN après 1967, ce qui est le cas au verso de ce FDC ci-dessus) !
Unless I am mistaken, only 8 of the 10 ASEAN countries have issued the same type of stamp, Brunei Darussalam and Myanmar not participating it seems...
That stamp from Singapore, printed in Thailand in a sheet of 10 stamps, has a domestic "1st Local" nominal value (currently $ 0.30) for a shipment up to 20g, hence this additional label ($ 0.70) to reach the current rate ($ 1.30) for a shipment up to 20g to the countries of the Zone 3 (including France).
The SingPost has released several philatelic items (in particular a collector's sheet including this same stamp with a value of $ 5.00) regarding this issue, some of which having been withdrawn from circulation after an error was detected (Cambodia was omitted from the list of the 5 countries that joined ASEAN after 1967, which is the case on the back of this FDC above) !
130 years of the Pneumatic Post in Prague - special Czech postmark
130 ans de la poste pneumatique de Prague - TAD spécial tchèque
Le 21 juin 2017, la poste tchèque a mis en circulation un intéressant timbre (tarif permanent domestique "A" - 16 CZK actuellement) à l'occasion du 130ème anniversaire de la création de la poste pneumatique de Prague ("Pražská potrubní pošta").
Pour rappel, la poste pneumatique (appelée également télégraphe pneumatique parfois) est un système d'acheminement rapide du courrier (plis urgents, télégrammes, lettres et petits paquets...) au moyen de tubes pneumatiques propulsant par différence de pression des navettes cylindriques.
Ces systèmes de poste pneumatique ont été développés dans plusieurs grandes villes à partir de la deuxième moitié du 19ème siècle (Londres en 1861, Berlin en 1865, Paris en 1866, Vienne en 1875...) avant d'être abandonnés à partir du milieu du 20ème siècle, remplacé par de nouveaux moyens de communication.
On June 21, 2017, the Czech Post put in circulation an interesting stamp (domestic permanent rate "A" - 16 CZK currently) on the occasion of the 130th anniversary of the Prague pneumatic post ("Pražská potrubní pošta").
As a reminder, the pneumatic post (also called pneumatic telegraph sometimes) is a system used to deliver quickly mail (telegrams, letters and small packets...) through pressurized air tubes, inside cylindrical containers.
These pneumatic post systems were developed in several major cities from the second half of the 19th century (London in 1861, Berlin in 1865, Paris in 1866, Vienna in 1875...) before being abandoned from the middle of the 20th century, replaced by new means of communication.
A noter que ce système pneumatique de Prague (55 km de long) est le dernier encore en activité dans le monde, bien qu'il ait cessé de fonctionner suite aux inondations de 2002...
Le 6 août 2017, la poste tchèque a mis en circulation (dans le bureau principal de Prague 1) un nouveau TAD spécial consacré au 130ème anniversaire de ce réseau pneumatique postal de Prague.
C'est ce TAD, conçu par Antonín Šmíd, avec la mention "přeprava telegramů" ("transport de télégrammes") qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Je suppose que la partie droite de ce TAD représente une partie d'un terminal utilisé pour l'envoi ou la réception de navettes...
Slavek a affranchi sa lettre avec ce timbre (en 2 exemplaires) consacré au même thème, avec présence du logo "Praga 2018", le nom de l'exposition philatélique internationale organisée à Prague du 15 au 18 août 2018.
It should be noted that this pneumatic system in Prague (55 km long) is the last one still in operation in the world, although it stopped operating following the floods in 2002...
On August 6, 2017, the Czech Post put into circulation (in the main post office of Prague 1) a new special postmark devoted to the 130th anniversary of this pneumatic postal network in Prague.
This postmark, designed by Antonín Šmíd, with the mention "přeprava telegramů" ("telegraph transport"), was applied to the letter above. Thank you very much Slavek!
I suppose that the right part of this postmark is featuring a part of a terminal used for sending or receiving the cylindrical containers...
Slavek franked his letter with that stamp (in 2 copies) devoted to the same theme, with the presence of the "Praga 2018" logo, the name of the international philatelic exhibition organized in Prague from 15 to 18 August 2018.
Le 21 juin 2017, la poste tchèque a mis en circulation un intéressant timbre (tarif permanent domestique "A" - 16 CZK actuellement) à l'occasion du 130ème anniversaire de la création de la poste pneumatique de Prague ("Pražská potrubní pošta").
Pour rappel, la poste pneumatique (appelée également télégraphe pneumatique parfois) est un système d'acheminement rapide du courrier (plis urgents, télégrammes, lettres et petits paquets...) au moyen de tubes pneumatiques propulsant par différence de pression des navettes cylindriques.
Ces systèmes de poste pneumatique ont été développés dans plusieurs grandes villes à partir de la deuxième moitié du 19ème siècle (Londres en 1861, Berlin en 1865, Paris en 1866, Vienne en 1875...) avant d'être abandonnés à partir du milieu du 20ème siècle, remplacé par de nouveaux moyens de communication.
On June 21, 2017, the Czech Post put in circulation an interesting stamp (domestic permanent rate "A" - 16 CZK currently) on the occasion of the 130th anniversary of the Prague pneumatic post ("Pražská potrubní pošta").
As a reminder, the pneumatic post (also called pneumatic telegraph sometimes) is a system used to deliver quickly mail (telegrams, letters and small packets...) through pressurized air tubes, inside cylindrical containers.
These pneumatic post systems were developed in several major cities from the second half of the 19th century (London in 1861, Berlin in 1865, Paris in 1866, Vienna in 1875...) before being abandoned from the middle of the 20th century, replaced by new means of communication.
A noter que ce système pneumatique de Prague (55 km de long) est le dernier encore en activité dans le monde, bien qu'il ait cessé de fonctionner suite aux inondations de 2002...
Le 6 août 2017, la poste tchèque a mis en circulation (dans le bureau principal de Prague 1) un nouveau TAD spécial consacré au 130ème anniversaire de ce réseau pneumatique postal de Prague.
C'est ce TAD, conçu par Antonín Šmíd, avec la mention "přeprava telegramů" ("transport de télégrammes") qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Je suppose que la partie droite de ce TAD représente une partie d'un terminal utilisé pour l'envoi ou la réception de navettes...
Slavek a affranchi sa lettre avec ce timbre (en 2 exemplaires) consacré au même thème, avec présence du logo "Praga 2018", le nom de l'exposition philatélique internationale organisée à Prague du 15 au 18 août 2018.
It should be noted that this pneumatic system in Prague (55 km long) is the last one still in operation in the world, although it stopped operating following the floods in 2002...
On August 6, 2017, the Czech Post put into circulation (in the main post office of Prague 1) a new special postmark devoted to the 130th anniversary of this pneumatic postal network in Prague.
This postmark, designed by Antonín Šmíd, with the mention "přeprava telegramů" ("telegraph transport"), was applied to the letter above. Thank you very much Slavek!
I suppose that the right part of this postmark is featuring a part of a terminal used for sending or receiving the cylindrical containers...
Slavek franked his letter with that stamp (in 2 copies) devoted to the same theme, with the presence of the "Praga 2018" logo, the name of the international philatelic exhibition organized in Prague from 15 to 18 August 2018.
vendredi 25 août 2017
Kyrgyzstan (KEP) - Belarus joint stamp set : horse breeds
Émission commune Kirghizstan (KEP) - Belarus : races de chevaux
J'ai déjà publié sur ce blog un article concernant une lettre du Belarus affranchie avec les 2 timbres de cette série commune émise le le 30 juin 2017 avec la Kyrgyz Express Post (KEP), consacrée à des races de chevaux caractéristiques des 2 pays, le Trakehner (Belarus) et le Novokyrgyz (Kirghizstan).
J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 8 août 2017 de Bichkek, la capitale du Kirghizstan, affranchie avec cette même série commune !
I have already published on this blog an article about a letter from Belarus franked with the two stamps of this joint series issued on June 30, 2017 with the Kyrgyz Express Post (KEP), devoted to representative horse breeds from both countries, the Trakehner (Belarus) and the Novokyrgyz (Kyrgyzstan).
I was lucky to receive this pretty letter below sent on August 8, 2017 from Bishkek, the capital of Kyrgyzstan, franked with this same joint stamp set!
Comme la poste du Belarus, la KEP a émis ces 2 timbres (50 et 100 KGS) dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque), avec un paysage de montagne dans le fond (un paysage de lacs et prairies pour le Belarus).
Ces 2 timbres (tirage : 6000 chacun) ont été conçus par Aliona Cojocari à partir de photographies de Alina Khomich (Trakehner) et Vladimir Voronin (Novokyrgyz).
Pour rappel, le Trakehner (50 KGS) est une des plus anciennes races allemandes de chevaux de selle, avec des origines au 18ème siècle en Prusse-Orientale (oblast de Kaliningrad aujourd'hui). Cette race robuste et rapide a été créée pour les besoins de la cavalerie et est aujourd'hui largement exploitée pour les sports équestres.
La race Novokyrgyz (100 KGS), spécifique au Kirghizstan, a été développée au début du 20ème siècle par des scientifiques soviétiques, issue du croisement entre des chevaux kirghizes locaux, des pur sangs et des chevaux du Don.
Such as the Post of Belarus, KEP issued these two stamps (50 and 100 KGS) in a same sheetlet consisting of 6 stamps (3 of each), with a mountain landscape in the background (a landscape of lakes and meadows for Belarus).
These two stamps (print run: 6,000 each) have been designed by Aliona Cojocari from photographs by Alina Khomich (Trakehner) and Vladimir Voronin (Novokyrgyz).
As a reminder, the Trakehner (50 KGS) is one of the oldest German horse races, with origins dating from the 18th century in East Prussia (Kaliningrad Oblast today). This robust and fast breed was created for the needs of cavalry and is now widely used for equestrian sports.
The Novokyrgyz breed (100 KGS), which is specific to Kyrgyzstan, was developed at the beginning of the 20th century by Soviet scientists, originating from the crossing of local Kyrgyz horses, thoroughbreds and Don horses.
J'ai eu la chance de recevoir également le joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400, prix de vente : 210 KGS) concernant cette série, avec une tête de cheval Novokyrgyz sur l'illustration à gauche.
Ci-dessous le feuillet dans lequel ces 2 timbres ont été imprimés (en Moldavie par Nova Imprim), avec la mention "Émission commune Kirghizstan-Belarus. Chevaux" dans les marges, en kirghize, russe, biélorusse et anglais ainsi que, comme de coutume, un QR-code en bas à droite, permettant de se connecter directement au site de la "Kyrgyz Express Post".
I was lucky enough to receive also the great official FDC above (print run: 400, selling price: 210 KGS) regarding this series, with a Novokyrgyz horse head on the illustration to the left.
Below is the sheetlet in which these two stamps were printed (in Moldova by Nova Imprim), with the mention "Joint issue Kyrgyzstan-Belarus. Horses" in the margins, in Kyrgyz, Russian, Belarusian and English and, as usual, one QR code at the bottom right, allowing to connect directly to the "Kyrgyz Express Post" website.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 2 jolies cartes maximum ci-dessous (tirage : 250 chacune) concernant respectivement les 2 timbres de cette série, ainsi que le TAD Premier Jour.
Ces 2 cartes (prix de vente du lot : 210 KGS), numérotées de MC-19 à MC-20, ont été également conçues à partir de photographies de Alina Khomich et Vladimir Voronin.
The Kyrgyz Express Post has also put into circulation the two maxicards below (print run : 250 each) regarding respectively the two stamps in this series, with the FDC cancellation.
These two cards (selling price of the lot : 210 KGS), numbered from MC-19 to MC-20, were also designed from photographs by Alina Khomich and Vladimir Voronin.
J'ai déjà publié sur ce blog un article concernant une lettre du Belarus affranchie avec les 2 timbres de cette série commune émise le le 30 juin 2017 avec la Kyrgyz Express Post (KEP), consacrée à des races de chevaux caractéristiques des 2 pays, le Trakehner (Belarus) et le Novokyrgyz (Kirghizstan).
J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 8 août 2017 de Bichkek, la capitale du Kirghizstan, affranchie avec cette même série commune !
I have already published on this blog an article about a letter from Belarus franked with the two stamps of this joint series issued on June 30, 2017 with the Kyrgyz Express Post (KEP), devoted to representative horse breeds from both countries, the Trakehner (Belarus) and the Novokyrgyz (Kyrgyzstan).
I was lucky to receive this pretty letter below sent on August 8, 2017 from Bishkek, the capital of Kyrgyzstan, franked with this same joint stamp set!
Comme la poste du Belarus, la KEP a émis ces 2 timbres (50 et 100 KGS) dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque), avec un paysage de montagne dans le fond (un paysage de lacs et prairies pour le Belarus).
Ces 2 timbres (tirage : 6000 chacun) ont été conçus par Aliona Cojocari à partir de photographies de Alina Khomich (Trakehner) et Vladimir Voronin (Novokyrgyz).
Pour rappel, le Trakehner (50 KGS) est une des plus anciennes races allemandes de chevaux de selle, avec des origines au 18ème siècle en Prusse-Orientale (oblast de Kaliningrad aujourd'hui). Cette race robuste et rapide a été créée pour les besoins de la cavalerie et est aujourd'hui largement exploitée pour les sports équestres.
La race Novokyrgyz (100 KGS), spécifique au Kirghizstan, a été développée au début du 20ème siècle par des scientifiques soviétiques, issue du croisement entre des chevaux kirghizes locaux, des pur sangs et des chevaux du Don.
Such as the Post of Belarus, KEP issued these two stamps (50 and 100 KGS) in a same sheetlet consisting of 6 stamps (3 of each), with a mountain landscape in the background (a landscape of lakes and meadows for Belarus).
These two stamps (print run: 6,000 each) have been designed by Aliona Cojocari from photographs by Alina Khomich (Trakehner) and Vladimir Voronin (Novokyrgyz).
As a reminder, the Trakehner (50 KGS) is one of the oldest German horse races, with origins dating from the 18th century in East Prussia (Kaliningrad Oblast today). This robust and fast breed was created for the needs of cavalry and is now widely used for equestrian sports.
The Novokyrgyz breed (100 KGS), which is specific to Kyrgyzstan, was developed at the beginning of the 20th century by Soviet scientists, originating from the crossing of local Kyrgyz horses, thoroughbreds and Don horses.
J'ai eu la chance de recevoir également le joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400, prix de vente : 210 KGS) concernant cette série, avec une tête de cheval Novokyrgyz sur l'illustration à gauche.
Ci-dessous le feuillet dans lequel ces 2 timbres ont été imprimés (en Moldavie par Nova Imprim), avec la mention "Émission commune Kirghizstan-Belarus. Chevaux" dans les marges, en kirghize, russe, biélorusse et anglais ainsi que, comme de coutume, un QR-code en bas à droite, permettant de se connecter directement au site de la "Kyrgyz Express Post".
I was lucky enough to receive also the great official FDC above (print run: 400, selling price: 210 KGS) regarding this series, with a Novokyrgyz horse head on the illustration to the left.
Below is the sheetlet in which these two stamps were printed (in Moldova by Nova Imprim), with the mention "Joint issue Kyrgyzstan-Belarus. Horses" in the margins, in Kyrgyz, Russian, Belarusian and English and, as usual, one QR code at the bottom right, allowing to connect directly to the "Kyrgyz Express Post" website.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation les 2 jolies cartes maximum ci-dessous (tirage : 250 chacune) concernant respectivement les 2 timbres de cette série, ainsi que le TAD Premier Jour.
Ces 2 cartes (prix de vente du lot : 210 KGS), numérotées de MC-19 à MC-20, ont été également conçues à partir de photographies de Alina Khomich et Vladimir Voronin.
The Kyrgyz Express Post has also put into circulation the two maxicards below (print run : 250 each) regarding respectively the two stamps in this series, with the FDC cancellation.
These two cards (selling price of the lot : 210 KGS), numbered from MC-19 to MC-20, were also designed from photographs by Alina Khomich and Vladimir Voronin.
jeudi 24 août 2017
Mercosul 2017 (Public transport) stamp on FDC from Brazil
Timbre Mercosul 2017 (transports publics) sur FDC du Brésil
Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des papillons en 2016, le thème choisi en 2017, les transports publics, doit être normalement décliné dans les 4 pays suivants : Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay.
Le Vénézuela, membre depuis 2012 puis suspendu depuis fin 2016 et la Bolivie, en cours d'adhésion, ne devraient pas participé cette année...
C'est la version brésilienne de cette série Mercosul, émise le 28 juillet 2017, qui figure en 2 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Salvador, envoyé le 10 août 2017 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year some stamps having a common theme.
After the theme of butterflies in 2016, the theme chosen in 2017, public transport, should normally be declined in the following 4 countries: Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay.
Venezuela, member since 2012 and suspended since the end of 2016 and Bolivia, in the course of accession, should not participate this year...
It is the Brazilian version of this Mercosul series, issued on July 28, 2017, which appears in two copies on the First Day Cover below, with postmarks from Salvador, sent on August 10, 2017 from São Paulo. Thank you very much Marcelo!
J'aime beaucoup ce TAD Premier Jour (également mis en circulation à Brasilia) en forme de rame de tête de métro !
Ce timbre (1,50 R$, tirage : 360000), conçu par Marcio Horta (ministère brésilien des villes), est consacré au métro de la ville de Salvador, capitale de l'État de Bahia.
Ce réseau de transport en commun, en partie opérationnel depuis 2014 (14 km sur 42 km à terme (23 stations) et un objectif de 700000 personnes transportées par jour), est un des plus modernes du pays.
Le projet se compose de deux lignes, la ligne 1 de 17,7 km de long (Lapa - Águas Claras / Cajazeiras) et la ligne 2 de 24,2 km (North Access - Lauro de Freitas).
Avec ce projet, la métropole de Salvador aura le troisième plus grand réseau de métro au Brésil, après São Paulo et Rio de Janeiro.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus en haut à droite sur ce timbre.
I really like this First Day cancellation (also put into circulation in Brasilia) looking like a metro train!
That stamp (R $ 1.50, print run: 360,000), designed by Marcio Horta (Brazilian Ministry of Cities), is devoted to the metro of the city of Salvador, capital of the State of Bahia.
This public transport network, partly operational since 2014 (14 km today, 42 km in term (23 stations) and a goal of 700 000 people transported per day), is one of the most modern in the country.
The project consists of two lines, a 17.7 km long Line 1 (Lapa - Águas Claras / Cajazeiras) and a 24.2 km long Line 2 (North Access - Lauro de Freitas).
With this project, the metropolis of Salvador will have the third largest metro network in Brazil, after São Paulo and Rio de Janeiro.
The official logo of Mercosur (constellation of the Southern Cross) is included at the top right on that stamp.
Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des papillons en 2016, le thème choisi en 2017, les transports publics, doit être normalement décliné dans les 4 pays suivants : Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay.
Le Vénézuela, membre depuis 2012 puis suspendu depuis fin 2016 et la Bolivie, en cours d'adhésion, ne devraient pas participé cette année...
C'est la version brésilienne de cette série Mercosul, émise le 28 juillet 2017, qui figure en 2 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Salvador, envoyé le 10 août 2017 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year some stamps having a common theme.
After the theme of butterflies in 2016, the theme chosen in 2017, public transport, should normally be declined in the following 4 countries: Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay.
Venezuela, member since 2012 and suspended since the end of 2016 and Bolivia, in the course of accession, should not participate this year...
It is the Brazilian version of this Mercosul series, issued on July 28, 2017, which appears in two copies on the First Day Cover below, with postmarks from Salvador, sent on August 10, 2017 from São Paulo. Thank you very much Marcelo!
J'aime beaucoup ce TAD Premier Jour (également mis en circulation à Brasilia) en forme de rame de tête de métro !
Ce timbre (1,50 R$, tirage : 360000), conçu par Marcio Horta (ministère brésilien des villes), est consacré au métro de la ville de Salvador, capitale de l'État de Bahia.
Ce réseau de transport en commun, en partie opérationnel depuis 2014 (14 km sur 42 km à terme (23 stations) et un objectif de 700000 personnes transportées par jour), est un des plus modernes du pays.
Le projet se compose de deux lignes, la ligne 1 de 17,7 km de long (Lapa - Águas Claras / Cajazeiras) et la ligne 2 de 24,2 km (North Access - Lauro de Freitas).
Avec ce projet, la métropole de Salvador aura le troisième plus grand réseau de métro au Brésil, après São Paulo et Rio de Janeiro.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus en haut à droite sur ce timbre.
I really like this First Day cancellation (also put into circulation in Brasilia) looking like a metro train!
That stamp (R $ 1.50, print run: 360,000), designed by Marcio Horta (Brazilian Ministry of Cities), is devoted to the metro of the city of Salvador, capital of the State of Bahia.
This public transport network, partly operational since 2014 (14 km today, 42 km in term (23 stations) and a goal of 700 000 people transported per day), is one of the most modern in the country.
The project consists of two lines, a 17.7 km long Line 1 (Lapa - Águas Claras / Cajazeiras) and a 24.2 km long Line 2 (North Access - Lauro de Freitas).
With this project, the metropolis of Salvador will have the third largest metro network in Brazil, after São Paulo and Rio de Janeiro.
The official logo of Mercosur (constellation of the Southern Cross) is included at the top right on that stamp.
mercredi 23 août 2017
"150 years of the birth of Sun Yat-sen" stamp on postcard from the Philippines
Timbre "150 ans de la naissance de Sun Yat-sen" sur carte des Philippines
Merci beaucoup Terence pour cette carte postale envoyée le 19 juin 2017 depuis la ville philippine de Vigan, affranchie avec le timbre d'une série (ce timbre + 1 bloc-feuillet), émise le 12 novembre 2016, consacrée au 150ème anniversaire de la naissance de Sun Yat-sen (1866-1925), considéré comme "le père de la Chine moderne" et premier président de la République de Chine en 1912.
A noter ces 2 TAD ronds différents ainsi que cette empreinte de complément de couleur rouge (valeur 0 peso ?), en bas à droite (Ilocos faisant référence à la région de l'île de Luçon où Vigan est située) incluant le logo de la PHLPost.
Vigan est une ville célèbre aux Philippines car elle est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO (depuis 1999) car considérée comme l'exemple le plus intact de ville coloniale espagnole fondée au 16ème siècle en Asie.
Thank you very much Terence for this postcard sent on June 19, 2017 from the Philippine city of Vigan, franked with the stamp of a series (that stamp + 1 souvenir sheet), issued on November 12, 2016, dedicated to the 150th anniversary of the birth of Sun Yat-sen (1866-1925), considered as the "Father of modern China" and first president of the Republic of China in 1912.
To note these two different round postmarks as well as this red imprint (value 0 peso ?), at the bottom right (Ilocos referring to the region of the island of Luzon where Vigan is located), with the PHLPost's logo.
Vigan is a famous city in the Philippines because it is inscribed on UNESCO's World Heritage List (since 1999), considered as the best-preserved example of planned Spanish colonial town in Asia, established in the 16th century.
Sur ce timbre (18 pesos, tirage : 120000), conçu par Rodine C. Teodoro, Sun Yat-Sen est représenté sur une photographie d'une rencontre en 1912 avec Mariano Ponce (1863-1918), écrivain et membre actif du "Mouvement de propagande" qui réclamait plus de réformes et de droits pour les natifs philippins, à la fin du 19ème siècle.
Ponce fut choisi par le président Aguinaldo en 1898 pour représenter la Première République, le court régime que connurent les Philippines entre 1899 et 1901, animé par les indépendantistes durant la guerre américano-philippine.
Sun Yat-sen, ami de Ponce, a été un fervent allié de ce mouvement d'émancipation du peuple philippin contre l'occupant américain, en particulier en favorisant son armement.
On that stamp (18 Pesos, print run: 120,000), designed by Rodine C. Teodoro, Sun Yat-Sen is represented on a photograph during a meeting in 1912 with Mariano Ponce (1863-1918), writer and active member of the "Propaganda Movement", the period of time when native Filipinos were calling for reforms and more rights, at the end of the 19th century.
Ponce was chosen by President Aguinaldo in 1898 to represent the First Philippine Republic, the short regime experienced by the Philippines between 1899 and 1901, ruled by the independentists during the American-Filipino war.
Sun Yat-sen, a Ponce's friend, was a fervent ally of this movement of emancipation of the Filipino people against the American occupier, especially by favoring the purchase of weapons.
Merci beaucoup Terence pour cette carte postale envoyée le 19 juin 2017 depuis la ville philippine de Vigan, affranchie avec le timbre d'une série (ce timbre + 1 bloc-feuillet), émise le 12 novembre 2016, consacrée au 150ème anniversaire de la naissance de Sun Yat-sen (1866-1925), considéré comme "le père de la Chine moderne" et premier président de la République de Chine en 1912.
A noter ces 2 TAD ronds différents ainsi que cette empreinte de complément de couleur rouge (valeur 0 peso ?), en bas à droite (Ilocos faisant référence à la région de l'île de Luçon où Vigan est située) incluant le logo de la PHLPost.
Vigan est une ville célèbre aux Philippines car elle est inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO (depuis 1999) car considérée comme l'exemple le plus intact de ville coloniale espagnole fondée au 16ème siècle en Asie.
Thank you very much Terence for this postcard sent on June 19, 2017 from the Philippine city of Vigan, franked with the stamp of a series (that stamp + 1 souvenir sheet), issued on November 12, 2016, dedicated to the 150th anniversary of the birth of Sun Yat-sen (1866-1925), considered as the "Father of modern China" and first president of the Republic of China in 1912.
To note these two different round postmarks as well as this red imprint (value 0 peso ?), at the bottom right (Ilocos referring to the region of the island of Luzon where Vigan is located), with the PHLPost's logo.
Vigan is a famous city in the Philippines because it is inscribed on UNESCO's World Heritage List (since 1999), considered as the best-preserved example of planned Spanish colonial town in Asia, established in the 16th century.
Sur ce timbre (18 pesos, tirage : 120000), conçu par Rodine C. Teodoro, Sun Yat-Sen est représenté sur une photographie d'une rencontre en 1912 avec Mariano Ponce (1863-1918), écrivain et membre actif du "Mouvement de propagande" qui réclamait plus de réformes et de droits pour les natifs philippins, à la fin du 19ème siècle.
Ponce fut choisi par le président Aguinaldo en 1898 pour représenter la Première République, le court régime que connurent les Philippines entre 1899 et 1901, animé par les indépendantistes durant la guerre américano-philippine.
Sun Yat-sen, ami de Ponce, a été un fervent allié de ce mouvement d'émancipation du peuple philippin contre l'occupant américain, en particulier en favorisant son armement.
On that stamp (18 Pesos, print run: 120,000), designed by Rodine C. Teodoro, Sun Yat-Sen is represented on a photograph during a meeting in 1912 with Mariano Ponce (1863-1918), writer and active member of the "Propaganda Movement", the period of time when native Filipinos were calling for reforms and more rights, at the end of the 19th century.
Ponce was chosen by President Aguinaldo in 1898 to represent the First Philippine Republic, the short regime experienced by the Philippines between 1899 and 1901, ruled by the independentists during the American-Filipino war.
Sun Yat-sen, a Ponce's friend, was a fervent ally of this movement of emancipation of the Filipino people against the American occupier, especially by favoring the purchase of weapons.
mardi 22 août 2017
Stamp from the "Taste - the 5 senses" booklet on FDC from France
Timbre du carnet "Le goût - les 5 sens" sur FDC de France
Après 4 carnets (12 timbres autocollants différents) mis en circulation en 2014 (l'odorat), 2015 (la vue, le toucher) et 2016 (l'ouïe), la poste française a émis un dernier carnet (vente générale le 5 août 2017) concernant les 5 sens, consacré cette fois au goût.
Ce carnet, composé de 12 timbres au tarif permanent "Lettre Verte 20g - 0,73€ actuellement", a été conçu par l'illustratrice Cécile Gambini (née en 1973) et imprimé à 2,2 millions d'exemplaires.
Un des 12 timbres de ce carnet figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris (Carré d'Encre) du 4 août 2017. Merci beaucoup Roland !
After 4 booklets (12 different self-adhesive stamps) put into circulation in 2014 (smell), 2015 (sight, touch) and 2016 (hearing), the French Post issued a last booklet (general sale on August 5, 2017) concerning the 5 senses, this time devoted to taste.
This booklet, composed of 12 stamps at the permanent "Green Letter 20g - € 0.73 currently" rate, was designed by the illustrator Cécile Gambini (born in 1973) and printed at 2.2 million copies.
One of the 12 stamps of this booklet was used on the First Day Cover below, with cancellation from Paris (Carré d'Encre) of August 4, 2017. Thank you very much Roland!
J'aime beaucoup la simplicité du TAD avec cette fraise en référence à un des timbres de ce carnet ayant la mention "fraise acidulée sucrée".
Les 12 timbres de ce carnet évoquent le rôle important du goût (intimement liée à l'odorat) dans l'alimentation en permettant d'analyser la saveur des aliments à travers les 5 saveurs primaires : sucré, salé, amer, acide et umami (propre aux glutamates).
Le timbre ci-dessus est une allégorie du goût enflammé du piment d'Espelette, un piment (AOC et AOP) cultivé dans la partie française du Pays basque.S
Son parfum est développé car il est reste longtemps à sécher au soleil, et utilisé en gastronomie à la place du poivre noir.
I really like the simplicity of the postmark with this strawberry in reference to one of the stamps of this booklet having the mention "sweet acidulous strawberry".
The 12 stamps in this booklet evoke the important role of taste (intimately related to smell) in food by allowing the analysis of the flavor of dishes through the 5 primary flavors: sweetness, sourness, saltiness, bitterness and umami (specific to glutamates).
The stamp above is featuring an allegory of the "on fire" ("enflammé"in French) flavor of Espelette pepper, a mildly hot chili pepper (classified as an AOC and APO product) grown in the French part of the Basque Country.
Its perfume is developed because it is dried in the sun for a long period, and is used in gastronomy replacing black pepper.
Après 4 carnets (12 timbres autocollants différents) mis en circulation en 2014 (l'odorat), 2015 (la vue, le toucher) et 2016 (l'ouïe), la poste française a émis un dernier carnet (vente générale le 5 août 2017) concernant les 5 sens, consacré cette fois au goût.
Ce carnet, composé de 12 timbres au tarif permanent "Lettre Verte 20g - 0,73€ actuellement", a été conçu par l'illustratrice Cécile Gambini (née en 1973) et imprimé à 2,2 millions d'exemplaires.
Un des 12 timbres de ce carnet figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris (Carré d'Encre) du 4 août 2017. Merci beaucoup Roland !
After 4 booklets (12 different self-adhesive stamps) put into circulation in 2014 (smell), 2015 (sight, touch) and 2016 (hearing), the French Post issued a last booklet (general sale on August 5, 2017) concerning the 5 senses, this time devoted to taste.
This booklet, composed of 12 stamps at the permanent "Green Letter 20g - € 0.73 currently" rate, was designed by the illustrator Cécile Gambini (born in 1973) and printed at 2.2 million copies.
One of the 12 stamps of this booklet was used on the First Day Cover below, with cancellation from Paris (Carré d'Encre) of August 4, 2017. Thank you very much Roland!
J'aime beaucoup la simplicité du TAD avec cette fraise en référence à un des timbres de ce carnet ayant la mention "fraise acidulée sucrée".
Les 12 timbres de ce carnet évoquent le rôle important du goût (intimement liée à l'odorat) dans l'alimentation en permettant d'analyser la saveur des aliments à travers les 5 saveurs primaires : sucré, salé, amer, acide et umami (propre aux glutamates).
Le timbre ci-dessus est une allégorie du goût enflammé du piment d'Espelette, un piment (AOC et AOP) cultivé dans la partie française du Pays basque.S
Son parfum est développé car il est reste longtemps à sécher au soleil, et utilisé en gastronomie à la place du poivre noir.
I really like the simplicity of the postmark with this strawberry in reference to one of the stamps of this booklet having the mention "sweet acidulous strawberry".
The 12 stamps in this booklet evoke the important role of taste (intimately related to smell) in food by allowing the analysis of the flavor of dishes through the 5 primary flavors: sweetness, sourness, saltiness, bitterness and umami (specific to glutamates).
The stamp above is featuring an allegory of the "on fire" ("enflammé"in French) flavor of Espelette pepper, a mildly hot chili pepper (classified as an AOC and APO product) grown in the French part of the Basque Country.
Its perfume is developed because it is dried in the sun for a long period, and is used in gastronomy replacing black pepper.
lundi 21 août 2017
International Year of Sustainable Tourism for Development 2017 - stamp from Spain
Année internationale du tourisme durable pour le développement 2017 - timbre d'Espagne
Le lancement officiel de l'Année internationale du tourisme durable pour le développement 2017 a eu lieu le 18 janvier à Madrid où le siège de l'organisation mondiale du tourisme est implanté.
L'Assemblée générale des Nations Unies a en effet proclamé 2017 Année internationale du tourisme durable pour le développement, dans le contexte du Programme de développement durable à l'horizon 2030.
Cette Année internationale vise à encourager le passage à des politiques, des pratiques commerciales et un comportement des consommateurs allant dans le sens d'un secteur du tourisme plus durable contribuant aux objectifs de développement durable.
Plusieurs administrations postales ont émis des timbres sur ce thème en 2017 : Saint-Pierre et Miquelon, Moldavie, Pakistan, Chypre, Tonga, îles Cook...
The official launch of the International Year of Sustainable Tourism for Development 2017 took place on January 18th in Madrid, where the headquarters of the World Tourism Organization are located.
The United Nations General Assembly has proclaimed 2017 as the International Year of Sustainable Tourism for Development in the context of the universal 2030 Agenda for Sustainable Development.
This International Year aims to support a change in policies, business practices and consumer behavior towards a more sustainable tourism sector that contributes to the Sustainable Development Goals.
Several postal administrations have issued stamps on this topic in 2017 : Saint-Pierre and Miquelon, Moldova, Pakistan, Tonga, Cook Islands...
Le 17 janvier 2017, la poste espagnole a mis en circulation une série de 2 timbres autocollants (1,25€ et 1,35€) sur ce même thème ("Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo" en espagnol).
Merci beaucoup Johan pour cette lettre envoyée le 21 juillet 2017 depuis la ville de Séville, affranchie avec un des timbres de cette série !
Le logo de cette année internationale (présent à gauche sur les 2 timbres) représente la Terre et ses habitants qui voyagent de manière durable, propre et responsable, tels des graines, pour illustrer les finalités fondamentales du tourisme : les voyages créent des liens, favorisent la compréhension et mettent en contact les cultures et les savoirs dans le monde entier.
Ces 2 timbres montrent des traces de pas respectivement sur le sable d'une plage et sur la neige d'une montagne. Avec plus de 75 millions de touristes en 2016, l'Espagne est le 3ème pays le plus visité dans le monde, derrière la France et les USA.
On January 17, 2017, the Spanish Post has put into circulation a series of two self-adhesive stamps (€ 1.25 and €1.35) on the same theme ("Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo" in Spanish).
Thank you very much Johan for this letter sent on July 21, 2017 from the city of Seville, franked with one of the stamps of this series!
The logo of this International Year (present on the left on the two stamps) represents the Earth and its inhabitants who travel in a sustainable, clean and responsible way, such as seeds, to illustrate the fundamental purposes of tourism : breaking boundaries, growing understanding and connecting culture and knowledge all around the world.
These two stamps show footprints respectively on the sand of a beach and on the snow of a mountain. With more than 75 million tourists in 2016, Spain is the 3rd most visited country in the world, behind France and the USA.
Le lancement officiel de l'Année internationale du tourisme durable pour le développement 2017 a eu lieu le 18 janvier à Madrid où le siège de l'organisation mondiale du tourisme est implanté.
L'Assemblée générale des Nations Unies a en effet proclamé 2017 Année internationale du tourisme durable pour le développement, dans le contexte du Programme de développement durable à l'horizon 2030.
Cette Année internationale vise à encourager le passage à des politiques, des pratiques commerciales et un comportement des consommateurs allant dans le sens d'un secteur du tourisme plus durable contribuant aux objectifs de développement durable.
Plusieurs administrations postales ont émis des timbres sur ce thème en 2017 : Saint-Pierre et Miquelon, Moldavie, Pakistan, Chypre, Tonga, îles Cook...
The official launch of the International Year of Sustainable Tourism for Development 2017 took place on January 18th in Madrid, where the headquarters of the World Tourism Organization are located.
The United Nations General Assembly has proclaimed 2017 as the International Year of Sustainable Tourism for Development in the context of the universal 2030 Agenda for Sustainable Development.
This International Year aims to support a change in policies, business practices and consumer behavior towards a more sustainable tourism sector that contributes to the Sustainable Development Goals.
Several postal administrations have issued stamps on this topic in 2017 : Saint-Pierre and Miquelon, Moldova, Pakistan, Tonga, Cook Islands...
Le 17 janvier 2017, la poste espagnole a mis en circulation une série de 2 timbres autocollants (1,25€ et 1,35€) sur ce même thème ("Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo" en espagnol).
Merci beaucoup Johan pour cette lettre envoyée le 21 juillet 2017 depuis la ville de Séville, affranchie avec un des timbres de cette série !
Le logo de cette année internationale (présent à gauche sur les 2 timbres) représente la Terre et ses habitants qui voyagent de manière durable, propre et responsable, tels des graines, pour illustrer les finalités fondamentales du tourisme : les voyages créent des liens, favorisent la compréhension et mettent en contact les cultures et les savoirs dans le monde entier.
Ces 2 timbres montrent des traces de pas respectivement sur le sable d'une plage et sur la neige d'une montagne. Avec plus de 75 millions de touristes en 2016, l'Espagne est le 3ème pays le plus visité dans le monde, derrière la France et les USA.
On January 17, 2017, the Spanish Post has put into circulation a series of two self-adhesive stamps (€ 1.25 and €1.35) on the same theme ("Año Internacional del Turismo Sostenible para el Desarrollo" in Spanish).
Thank you very much Johan for this letter sent on July 21, 2017 from the city of Seville, franked with one of the stamps of this series!
The logo of this International Year (present on the left on the two stamps) represents the Earth and its inhabitants who travel in a sustainable, clean and responsible way, such as seeds, to illustrate the fundamental purposes of tourism : breaking boundaries, growing understanding and connecting culture and knowledge all around the world.
These two stamps show footprints respectively on the sand of a beach and on the snow of a mountain. With more than 75 million tourists in 2016, Spain is the 3rd most visited country in the world, behind France and the USA.
dimanche 20 août 2017
First Moldova-Romania Postcrossing Meeting - special postmark from Chișinău
1ère rencontre Postcrossing Moldavie-Roumanie - TAD spécial de Chișinău
Le 29 juillet 2017, le bureau postal principal de Chișinău (MD-2012) accueillait pour la 1ère fois une rencontre Postcrossing entre des membres de Moldavie et de Roumanie.
Pour rappel, Postcrossing est un projet créé en 2005, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en provenance du monde entier. A ce jour, ce site internet regroupe 688408 membres provenant de 211 pays ou territoires différents (plus de 42 millions de cartes reçues), mais reste plutôt confidentiel en France avec seulement 13179 membres...
Depuis 2011, une quinzaine d'administrations postales a consacré des timbres à Postcrossing, la Roumanie, l'Indonésie ou la Suisse cette année.
On July 29, 2017, the main post office in Chişinău (MD-2012) hosted for the first time a Postcrossing meeting between members from Moldova and Romania.
As a reminder, Postcrossing is a project created in 2005, allowing its members to send and receive postcards (from random people) from all over the world. To date, this website includes about 688,408 members from 211 different countries or territories (more than 42 million cards received), but is rather confidential in France with only 13,179 members...
Since 2011, about 15 postal administrations have dedicated stamps to Postcrossing, Romania, Indonesia or Switzerland being the last ones this year.
A l'occasion de cette rencontre Postcrossing, la poste moldave a mis en circulation, ce 29 juillet 2017, un TAD spécial (conception : Maria Maximenco), symbolisant un timbre traversé par une rivière incluant le nom des 2 pays (sans doute une référence à la rivière Prout qui les sépare à l'ouest).
Un grand merci Nicolae pour cette jolie carte postale (n° 20/2013, conception : Alexandr Kornienko, tirage : 1000) incluant ce TAD, affranchie avec un des 2 timbres EUROPA (5,40 L) émis le 18 avril 2012 ayant pour thème "Visitez..." ("Vizitaţi..."), le complexe viticole "Mileştii Mici" en particulier ici !
L'autre timbre en haut à droite (1,20 L) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 16 août 2014, consacrée à des espèces de moutons, la race Karakul ici.
Le timbre en 2 exemplaires ci-dessus (1,50 roubles puis 1,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
On the occasion of this Postcrossing meeting, the Post of Moldova put into circulation on July 29, 2017, a special postmark (conception: Maria Maximenco), symbolizing a stamp crossed by a river including the names of the two countries (probably a reference to the Prout river which separates them to the west).
A big thank you Nicolae for this nice postcard (No 20/2013, design: Alexandr Kornienko, print run: 1,000) including this postmark, franked with one of the two EUROPA stamps (L 5.40) issued on April 18, 2012, devoted to the theme "Visit..." ("Vizitaţi..."), the "Mileştii Mici" Quality Wines Complex especially here!
The other stamp on the top right (L 1.20) is part of a set of two stamps, issued on August 16, 2014, devoted to sheep breeds, the Karakul here.
The stamp in two copies above (1.50 rubles and then 1.50 Leu from February 1, 2006) is part of the first definitive series in Moldova (5 stamps) issued on May 24, 1992, depicting the country's coat of arms.
A noter que cette carte postale comporte la mention "Postcrossing" à gauche et qu'elle est consacrée aux collections du Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle de Chișinău, avec en particulier la reconstitution d'un intérieur traditionnel sur l'autre face ci-dessus, avec un métier à tisser, des tapisseries et différentes pièces de poterie.
To note that this postcard is marked "Postcrossing" on the left and is devoted to the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History of Chişinău, with in particular the reconstitution of a traditional interior on the other side above, with a weaving loom, tapestries and various pieces of pottery.
Le 29 juillet 2017, le bureau postal principal de Chișinău (MD-2012) accueillait pour la 1ère fois une rencontre Postcrossing entre des membres de Moldavie et de Roumanie.
Pour rappel, Postcrossing est un projet créé en 2005, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en provenance du monde entier. A ce jour, ce site internet regroupe 688408 membres provenant de 211 pays ou territoires différents (plus de 42 millions de cartes reçues), mais reste plutôt confidentiel en France avec seulement 13179 membres...
Depuis 2011, une quinzaine d'administrations postales a consacré des timbres à Postcrossing, la Roumanie, l'Indonésie ou la Suisse cette année.
On July 29, 2017, the main post office in Chişinău (MD-2012) hosted for the first time a Postcrossing meeting between members from Moldova and Romania.
As a reminder, Postcrossing is a project created in 2005, allowing its members to send and receive postcards (from random people) from all over the world. To date, this website includes about 688,408 members from 211 different countries or territories (more than 42 million cards received), but is rather confidential in France with only 13,179 members...
Since 2011, about 15 postal administrations have dedicated stamps to Postcrossing, Romania, Indonesia or Switzerland being the last ones this year.
A l'occasion de cette rencontre Postcrossing, la poste moldave a mis en circulation, ce 29 juillet 2017, un TAD spécial (conception : Maria Maximenco), symbolisant un timbre traversé par une rivière incluant le nom des 2 pays (sans doute une référence à la rivière Prout qui les sépare à l'ouest).
Un grand merci Nicolae pour cette jolie carte postale (n° 20/2013, conception : Alexandr Kornienko, tirage : 1000) incluant ce TAD, affranchie avec un des 2 timbres EUROPA (5,40 L) émis le 18 avril 2012 ayant pour thème "Visitez..." ("Vizitaţi..."), le complexe viticole "Mileştii Mici" en particulier ici !
L'autre timbre en haut à droite (1,20 L) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 16 août 2014, consacrée à des espèces de moutons, la race Karakul ici.
Le timbre en 2 exemplaires ci-dessus (1,50 roubles puis 1,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
On the occasion of this Postcrossing meeting, the Post of Moldova put into circulation on July 29, 2017, a special postmark (conception: Maria Maximenco), symbolizing a stamp crossed by a river including the names of the two countries (probably a reference to the Prout river which separates them to the west).
A big thank you Nicolae for this nice postcard (No 20/2013, design: Alexandr Kornienko, print run: 1,000) including this postmark, franked with one of the two EUROPA stamps (L 5.40) issued on April 18, 2012, devoted to the theme "Visit..." ("Vizitaţi..."), the "Mileştii Mici" Quality Wines Complex especially here!
The other stamp on the top right (L 1.20) is part of a set of two stamps, issued on August 16, 2014, devoted to sheep breeds, the Karakul here.
The stamp in two copies above (1.50 rubles and then 1.50 Leu from February 1, 2006) is part of the first definitive series in Moldova (5 stamps) issued on May 24, 1992, depicting the country's coat of arms.
A noter que cette carte postale comporte la mention "Postcrossing" à gauche et qu'elle est consacrée aux collections du Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle de Chișinău, avec en particulier la reconstitution d'un intérieur traditionnel sur l'autre face ci-dessus, avec un métier à tisser, des tapisseries et différentes pièces de poterie.
To note that this postcard is marked "Postcrossing" on the left and is devoted to the collections of the National Museum of Ethnography and Natural History of Chişinău, with in particular the reconstitution of a traditional interior on the other side above, with a weaving loom, tapestries and various pieces of pottery.
"Endangered birds" stamp set on FDC from Brazil
Série "oiseaux menacés" sur FDC du Brésil
Le 19 juin 2017, la poste brésilienne a mis en circulation une intéressante série de 3 timbres consacrée à différentes espèces d'oiseaux du pays ("Aves Brasileiras"), endémiques pour 2 d'entre elles, mais surtout très rares ou en voie de disparition...
Conçus par Raphael Dutra dans un style très simple sur fond vert, ces 3 timbres ont la particularité d'avoir été imprimés en version gommée en format rectangulaire (valeur faciale 1,25 R$ pour chaque timbre) en feuille de 15 timbres (5 de chaque) et en version autocollante en format carré (tarif permanent pour un envoi domestique non commercial 1ère classe) en feuille de 30 timbres (10 de chaque).
Les 3 timbres se-tenant de la version gommée (tirage : 600000) figurent sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de la ville de João Pessoa(capitale de l'État de Paraíba).
On June 19, 2017, the Brazilian Post put into circulation an interesting series of 3 stamps devoted to different species of birds of the country ("Aves Brasileiras"), endemic for two of them, but especially very rare or critically endangered...
Designed by Raphael Dutra in a very simple style on a green background, these 3 stamps have the characteristic of having been printed in gummed version in a rectangular format (nominal value: R$ 1.25 for each stamp) in sheet of 15 stamps (5 of each) and in self-adhesive version in a square format (1st class permanent rate for non-commercial domestic mail) in sheet of 30 stamps (10 of each).
The 3 se-tenant stamps of the gummed version (print run: 600,000) are present on the First Day Cover below with cancellations from the city of João Pessoa (capital of the state of Paraíba).
Merci beaucoup Marcelo pour cette lettre envoyée le 10 août 2017 de la ville de São Paulo !
A noter que le même TAD Premier Jour était proposé dans les villes de Brasília, Poços de Caldas, Foz do Iguaçu et Crato.
Le logo de la 8ème édition de l'exposition philatélique internationale "Birdpex 2018" (organisée tous les 4 ans) consacrée à la thématique des oiseaux, est présent sur ces 3 timbres. Cette 8ème édition aura lieu à Mondorf-les-Bains (Luxembourg) du 19 au 21 mai 2018.
Les noms latins des oiseaux sont imprimés en micro-texte sur ces timbres, le long des branches d'arbres.
Le timbre ci-dessus à droite représente un Manakin de Bokermann (Antilophia bokermanni), une espèce de passereau endémique (découverte en 1996) des forêts humides de la Chapada do Araripe, dans l'État de Ceará, considérée comme en danger critique d'extinction par l'UICN.
Thank you very much Marcelo for this letter sent on August 10, 2017 from the city of São Paulo!
To note that the same FDC cancellation was also issued in the cities of Brasília, Poços de Caldas, Foz do Iguaçu and Crato.
The logo of the 8th edition of the international philatelic exhibition "Birdpex 2018" (organized every 4 years) devoted to the theme of birds, is present on these 3 stamps. This 8th edition will take place in Mondorf-les-Bains, Luxembourg from 19 to 21 May 2018.
The Latin names of the birds are printed in micro-text on these stamps, along the branches of trees.
The stamp above on the right features an Araripe manakin (Antilophia bokermanni), an endemic species (discovered in 1996) of the rainforests of the Chapada do Araripe in the state of Ceará, categorized as critically endangered of extinction by IUCN.
Marcelo a eu la gentillesse de m'envoyer le 2ème pli Premier Jour ci-dessus avec cette fois les 3 timbres en version autocollante (à noter les encoches "BR" sur 2 des 4 côtés - tirage : 1350000).
Le timbre à gauche est consacré à la Colombe de Geoffroy (Claravis geoffroyi), vivant dans la Forêt Atlantique (sud-est du Brésil), une espèce considérée comme disparue depuis les années 1980 même si environ 50 individus existeraient encore à l'état sauvage.
Le dernier timbre est consacré à la Colombe aux yeux bleus (Columbina cyanopis), endémique au Brésil (région du biome du Cerrado), une des espèces d'oiseaux les moins connues dans le monde, considérée comme probablement éteinte avant que 12 individus soient à nouveau observés par des ornithologues en 2015 dans l'état du Minas Gerais.
Marcelo was kind enough to send me the 2nd First Day Cover above with this time the 3 stamps in self-adhesive version (to note the notches "BR" on 2 of the 4 sides - print run: 1,350,000).
The stamp on the left is devoted to the Purple-winged ground dove (Claravis geoffroyi), living in the Atlantic Forest (southeast of Brazil), a species considered extinct since the 1980s even though about 50 individuals would still exist in the wild.
The last stamp is devoted to the Blue-eyed ground dove (Columbina cyanopis), endemic to Brazil (Cerrado biome region), one of the most unknown bird species in the world, considered to be extinct before 12 individuals were observed by ornithologists in 2015 in the state of Minas Gerais.
Le 19 juin 2017, la poste brésilienne a mis en circulation une intéressante série de 3 timbres consacrée à différentes espèces d'oiseaux du pays ("Aves Brasileiras"), endémiques pour 2 d'entre elles, mais surtout très rares ou en voie de disparition...
Conçus par Raphael Dutra dans un style très simple sur fond vert, ces 3 timbres ont la particularité d'avoir été imprimés en version gommée en format rectangulaire (valeur faciale 1,25 R$ pour chaque timbre) en feuille de 15 timbres (5 de chaque) et en version autocollante en format carré (tarif permanent pour un envoi domestique non commercial 1ère classe) en feuille de 30 timbres (10 de chaque).
Les 3 timbres se-tenant de la version gommée (tirage : 600000) figurent sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de la ville de João Pessoa(capitale de l'État de Paraíba).
On June 19, 2017, the Brazilian Post put into circulation an interesting series of 3 stamps devoted to different species of birds of the country ("Aves Brasileiras"), endemic for two of them, but especially very rare or critically endangered...
Designed by Raphael Dutra in a very simple style on a green background, these 3 stamps have the characteristic of having been printed in gummed version in a rectangular format (nominal value: R$ 1.25 for each stamp) in sheet of 15 stamps (5 of each) and in self-adhesive version in a square format (1st class permanent rate for non-commercial domestic mail) in sheet of 30 stamps (10 of each).
The 3 se-tenant stamps of the gummed version (print run: 600,000) are present on the First Day Cover below with cancellations from the city of João Pessoa (capital of the state of Paraíba).
Merci beaucoup Marcelo pour cette lettre envoyée le 10 août 2017 de la ville de São Paulo !
A noter que le même TAD Premier Jour était proposé dans les villes de Brasília, Poços de Caldas, Foz do Iguaçu et Crato.
Le logo de la 8ème édition de l'exposition philatélique internationale "Birdpex 2018" (organisée tous les 4 ans) consacrée à la thématique des oiseaux, est présent sur ces 3 timbres. Cette 8ème édition aura lieu à Mondorf-les-Bains (Luxembourg) du 19 au 21 mai 2018.
Les noms latins des oiseaux sont imprimés en micro-texte sur ces timbres, le long des branches d'arbres.
Le timbre ci-dessus à droite représente un Manakin de Bokermann (Antilophia bokermanni), une espèce de passereau endémique (découverte en 1996) des forêts humides de la Chapada do Araripe, dans l'État de Ceará, considérée comme en danger critique d'extinction par l'UICN.
Thank you very much Marcelo for this letter sent on August 10, 2017 from the city of São Paulo!
To note that the same FDC cancellation was also issued in the cities of Brasília, Poços de Caldas, Foz do Iguaçu and Crato.
The logo of the 8th edition of the international philatelic exhibition "Birdpex 2018" (organized every 4 years) devoted to the theme of birds, is present on these 3 stamps. This 8th edition will take place in Mondorf-les-Bains, Luxembourg from 19 to 21 May 2018.
The Latin names of the birds are printed in micro-text on these stamps, along the branches of trees.
The stamp above on the right features an Araripe manakin (Antilophia bokermanni), an endemic species (discovered in 1996) of the rainforests of the Chapada do Araripe in the state of Ceará, categorized as critically endangered of extinction by IUCN.
Marcelo a eu la gentillesse de m'envoyer le 2ème pli Premier Jour ci-dessus avec cette fois les 3 timbres en version autocollante (à noter les encoches "BR" sur 2 des 4 côtés - tirage : 1350000).
Le timbre à gauche est consacré à la Colombe de Geoffroy (Claravis geoffroyi), vivant dans la Forêt Atlantique (sud-est du Brésil), une espèce considérée comme disparue depuis les années 1980 même si environ 50 individus existeraient encore à l'état sauvage.
Le dernier timbre est consacré à la Colombe aux yeux bleus (Columbina cyanopis), endémique au Brésil (région du biome du Cerrado), une des espèces d'oiseaux les moins connues dans le monde, considérée comme probablement éteinte avant que 12 individus soient à nouveau observés par des ornithologues en 2015 dans l'état du Minas Gerais.
Marcelo was kind enough to send me the 2nd First Day Cover above with this time the 3 stamps in self-adhesive version (to note the notches "BR" on 2 of the 4 sides - print run: 1,350,000).
The stamp on the left is devoted to the Purple-winged ground dove (Claravis geoffroyi), living in the Atlantic Forest (southeast of Brazil), a species considered extinct since the 1980s even though about 50 individuals would still exist in the wild.
The last stamp is devoted to the Blue-eyed ground dove (Columbina cyanopis), endemic to Brazil (Cerrado biome region), one of the most unknown bird species in the world, considered to be extinct before 12 individuals were observed by ornithologists in 2015 in the state of Minas Gerais.
samedi 19 août 2017
"International Botanical Congress 2017" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)
Série "Congrès international de botanique 2017" sur FDC du Kirghizstan (KEP)
Du 23 au 29 juillet 2017 était organisé pour la 1ère fois en Chine (dans la ville de Shenzhen, près de Hong Kong) la 19ème édition du Congrès international de botanique (IBC), autorisé par l'Association Internationale des Sociétés Botaniques et Mycologiques (IABMS).
Ce congrès, organisé tous les 6 ans (la 1ère édition a eu lieu à Paris en 1900), est la plus grande conférence internationale dans les domaines liés aux sciences végétales (mycologie, écologie, agriculture, horticulture, systématique...).
Curieusement, la poste chinoise n'a pas émis de timbres consacrés à ce congrès, ce qui n'est pas le cas de la Kyrgyz Express Post avec une splendide série de 2 timbres, mise en circulation le 7 juillet 2017, représentant 2 espèces de fleurs particulièrement appréciées en Chine, la pivoine et le chrysanthème.
The 19th edition of the International Botanical Congress (IBC), authorized by the International Association of Botanical and Mycological Societies (IABMS), was held for the first time in China (in Shenzhen, near Hong Kong) from July 23 to 29, 2017.
This Congress, organized every 6 years (the 1st edition took place in Paris in 1900), is the largest international conference in the fields related to plant sciences (mycology, ecology, agriculture, horticulture, systematics...).
Curiously, the Chinese Post did not issue any stamps devoted to this Congress, which is not the case with the Kyrgyz Express Post with a splendid series of two stamps, put into circulation on July 7, 2017, depicting two species of particularly appreciated flowers in China, peony and chrysanthemum.
Ces 2 timbres (50 et 100 KGS), conçus par Anastasia Pariniuc à partir de dessins de Ivanka Costru, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 8 août 2017 de Bichkek, la capitale du Kirghizstan.
A noter cette vignette avec le slogan "Make Philately Great Again", j'adore !
Ces 2 timbres (tirage : 5000 chacun) ont été imprimés en Moldavie (par Nova Imprim) chacun dans un feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Le chrysanthème, en particulier les variétés gongju, hangju ou hangbaiju, est un symbole de longévité en Chine alors que la pivoine, en particulier la pivoine arbustive (Paeonia suffruticosa), est un symbole de la ville de Luoyang et considérée de façon non officielle comme une des fleurs nationales chinoises.
These two stamps (50 and 100 KGS), designed by Anastasia Pariniuc from drawings by Ivanka Costru, were used to frank the cover above sent by registered mail on August 8, 2017 from Bishkek, the capital of Kyrgyzstan.
To note this vignette with the slogan "Make Philately Great Again", I love it!
These two stamps (print run: 5,000 each) were printed in Moldova (by Nova Imprim) each in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 coupon.
Chrysanthemum, particularly the gongju, hangju or hangbaiju varieties, is a symbol of longevity in China, while peony, especially the species Paeonia suffruticosa, is a symbol of the city of Luoyang and is considered unofficially as one of the Chinese national flowers.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400, prix de vente : 210 KGS) concernant cette série, avec ces mêmes fleurs sur l'illustration à gauche.
Le TAD Premier Jour, conçu par Ivanka Costru, représente une fleur de pivoine.
Ci-dessous les 2 feuillets dans lesquels ces 2 timbres ont été imprimés, avec la mention "19ème Congrès international de botanique à Shenzhen (RPC)" dans les marges, en kirghize, russe, chinois et anglais ainsi que, comme de coutume, un QR-code en bas à droite, permettant de se connecter directement au site de la "Kyrgyz Express Post".
La 20ème édition de ce Congrès international de botanique aura lieu en 2023 pour la 1ère fois au Brésil, à Rio de Janeiro.
I was lucky enough to receive the beautiful official FDC above (print run: 400, selling price: 210 KGS) regarding this series, with these same flowers on the illustration to the left.
The FDC cancellation, designed by Ivanka Costru, is featuring a peony flower.
Below are the two sheetlets in which these two stamps were printed, with the mention "19th International Botanical Congress in Shenzhen (PRC)" in the margins, in Kyrgyz, Russian, Chinese and English and, as usual, one QR code at the bottom right, allowing to connect directly to the "Kyrgyz Express Post" website.
The 20th edition of this International Botanical Congress will take place in 2023 for the first time in Brazil, in Rio de Janeiro.
Du 23 au 29 juillet 2017 était organisé pour la 1ère fois en Chine (dans la ville de Shenzhen, près de Hong Kong) la 19ème édition du Congrès international de botanique (IBC), autorisé par l'Association Internationale des Sociétés Botaniques et Mycologiques (IABMS).
Ce congrès, organisé tous les 6 ans (la 1ère édition a eu lieu à Paris en 1900), est la plus grande conférence internationale dans les domaines liés aux sciences végétales (mycologie, écologie, agriculture, horticulture, systématique...).
Curieusement, la poste chinoise n'a pas émis de timbres consacrés à ce congrès, ce qui n'est pas le cas de la Kyrgyz Express Post avec une splendide série de 2 timbres, mise en circulation le 7 juillet 2017, représentant 2 espèces de fleurs particulièrement appréciées en Chine, la pivoine et le chrysanthème.
The 19th edition of the International Botanical Congress (IBC), authorized by the International Association of Botanical and Mycological Societies (IABMS), was held for the first time in China (in Shenzhen, near Hong Kong) from July 23 to 29, 2017.
This Congress, organized every 6 years (the 1st edition took place in Paris in 1900), is the largest international conference in the fields related to plant sciences (mycology, ecology, agriculture, horticulture, systematics...).
Curiously, the Chinese Post did not issue any stamps devoted to this Congress, which is not the case with the Kyrgyz Express Post with a splendid series of two stamps, put into circulation on July 7, 2017, depicting two species of particularly appreciated flowers in China, peony and chrysanthemum.
Ces 2 timbres (50 et 100 KGS), conçus par Anastasia Pariniuc à partir de dessins de Ivanka Costru, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 8 août 2017 de Bichkek, la capitale du Kirghizstan.
A noter cette vignette avec le slogan "Make Philately Great Again", j'adore !
Ces 2 timbres (tirage : 5000 chacun) ont été imprimés en Moldavie (par Nova Imprim) chacun dans un feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Le chrysanthème, en particulier les variétés gongju, hangju ou hangbaiju, est un symbole de longévité en Chine alors que la pivoine, en particulier la pivoine arbustive (Paeonia suffruticosa), est un symbole de la ville de Luoyang et considérée de façon non officielle comme une des fleurs nationales chinoises.
These two stamps (50 and 100 KGS), designed by Anastasia Pariniuc from drawings by Ivanka Costru, were used to frank the cover above sent by registered mail on August 8, 2017 from Bishkek, the capital of Kyrgyzstan.
To note this vignette with the slogan "Make Philately Great Again", I love it!
These two stamps (print run: 5,000 each) were printed in Moldova (by Nova Imprim) each in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 coupon.
Chrysanthemum, particularly the gongju, hangju or hangbaiju varieties, is a symbol of longevity in China, while peony, especially the species Paeonia suffruticosa, is a symbol of the city of Luoyang and is considered unofficially as one of the Chinese national flowers.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 400, prix de vente : 210 KGS) concernant cette série, avec ces mêmes fleurs sur l'illustration à gauche.
Le TAD Premier Jour, conçu par Ivanka Costru, représente une fleur de pivoine.
Ci-dessous les 2 feuillets dans lesquels ces 2 timbres ont été imprimés, avec la mention "19ème Congrès international de botanique à Shenzhen (RPC)" dans les marges, en kirghize, russe, chinois et anglais ainsi que, comme de coutume, un QR-code en bas à droite, permettant de se connecter directement au site de la "Kyrgyz Express Post".
La 20ème édition de ce Congrès international de botanique aura lieu en 2023 pour la 1ère fois au Brésil, à Rio de Janeiro.
I was lucky enough to receive the beautiful official FDC above (print run: 400, selling price: 210 KGS) regarding this series, with these same flowers on the illustration to the left.
The FDC cancellation, designed by Ivanka Costru, is featuring a peony flower.
Below are the two sheetlets in which these two stamps were printed, with the mention "19th International Botanical Congress in Shenzhen (PRC)" in the margins, in Kyrgyz, Russian, Chinese and English and, as usual, one QR code at the bottom right, allowing to connect directly to the "Kyrgyz Express Post" website.
The 20th edition of this International Botanical Congress will take place in 2023 for the first time in Brazil, in Rio de Janeiro.