Timbre EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de France
Heureux de partager avec vous ce pli Premier Jour (du 7 mai 2020) concernant le timbre EUROPA émis cette année par la poste française, illustrant le thème des anciennes routes postales.
Ce timbre (1,40€, tirage : 800000), conçu par Stéphane Humbert-Basset et gravé par Line Filhon, représente au premier plan une malle-poste de type Briska (d'après photo du Musée de la Poste) exploitée en France à partir des années 1830-1840 pour le transport du courrier et/ou de passagers.
Une malle réservée au courrier, représentée sur le TAD Premier Jour de Strasbourg appliqué sur cette lettre, était située à l'arrière de ce type de voiture hippomobile d'origine autrichienne.
Afin d'assurer la rapide circulation des dépêches officielles, le pouvoir royal a établit la Poste aux chevaux à partir du milieu du 14ème siècle.
Happy to share with you this First Day cover (May 7, 2020) concerning the EUROPA stamp issued this year by the French Post, illustrating the theme of the ancient postal routes.
This stamp (€ 1.40, print run: 800,000), designed by Stéphane Humbert-Basset and engraved by Line Filhon, depicts in the foreground a Briska-type mail coach (from a photograph of the French Postal Museum) operated in France from 1830-1840 for the transport of mail and / or passengers.
A mail-only trunk, featured on the First Day postmark from Strasbourg applied to this letter, was located at the rear of this type of horse-drawn stagecoach of Austrian origin.
In order to ensure the rapid circulation of official dispatches, the royal power established the horse post ("Poste aux chevaux") from the middle of the 14th century.
Cette organisation reposait sur deux métiers emblématiques : les postillons accompagnant les sacs de dépêches
et les courriers et les maîtres de poste, ayant payé cher le privilège
de tenir des relais de poste officiels positionnés toutes les sept
lieues.
Le fond de ce timbre, le seul timbre EUROPA 2020 gravé (avec également Monaco), permet de visualiser certaines des routes postales mises en place en France au début du 17ème siècle, autour de Paris, Evreux et dans le sud-ouest, avec des routes transitant par Bordeaux et présence de la ville de Périgueux, clin d'œil sans doute à l'imprimerie de Phil@poste.
This organization was based on two emblematic trades: the "postillons" accompanying the bags of dispatches and letters and the postmasters, having paid dearly for the privilege of holding official post relays positioned every seven miles.
The background of this stamp, the only engraved EUROPA 2020 stamp (with also Monaco), makes it possible to view some of the postal routes set up in France at the beginning of the 17th century, around Paris, Evreux and in the south-west, with routes passing through Bordeaux and the presence of the city of Périgueux, no doubt a nod to the Phil@poste printing house.
Ces routes postales sont extraites de cette "carte géographique des postes qui traversent la France" ci-dessus (collection de la Bibliothèque Nationale de France), établie en 1632 par le cartographe Nicolas Sanson (1600-1667).
Une quarantaine d'itinéraires postaux sont présents sur cette carte, la plupart rayonnant en étoile depuis Paris, Lyon, Toulouse ou Bordeaux (27 destinations répertoriées en 1790).
These postal routes are extracted from this "geographical map of the posts crossing France" above (collection of the French National Library), established in 1632 by the cartographer Nicolas Sanson (1600-1667).
About forty postal routes are featured on this map, most of them radiating in star from Paris, Lyon, Toulouse or Bordeaux (27 destinations listed in 1790).
mardi 30 juin 2020
lundi 29 juin 2020
"PyeongChang Winter Olympics 2018" stamp set on FDC from Liechtenstein
Série "Jeux olympiques d'hiver PyeongChang 2018" sur FDC du Liechtenstein
Comme cela est le cas depuis 2008 (jeux olympiques à Beijing), la poste du Liechtenstein a eu à nouveau la bonne idée de faire appel à un artiste vivant dans le pays où se déroulent ces jeux pour la conception de sa série consacrée aux jeux olympiques d'hiver organisés en 2018 (du 9 au 25 février ) à PyeongChang en Corée du Sud.
Après le célèbre artiste néo-pop brésilien Romero Britto pour les jeux de Rio en 2016, c'est l'artiste sud-coréenne Sojung Kim-McCarthy, qui réside actuellement à Bournemouth (Royaume-Uni) qui a donc conçu cette série de 2 timbres émise le 13 novembre 2017.
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Vaduz, avec présence de l'emblème du comité olympique national du Liechtenstein, composé des anneaux olympiques et de la couronne princière, sur l'enveloppe, le TAD et les 2 timbres.
As has been the case since 2008 (Olympic Games in Beijing), the Post of Liechtenstein has once again had the good idea of calling upon an artist living in the country where these games take place for the design of its series devoted to the winter Olympic Games organized in 2018 (from February 9 to 25) in PyeongChang, South Korea.
After the famous Brazilian neo-pop artist Romero Britto for the Rio Olympic Games in 2016, it is the South Korean artist Sojung Kim-McCarthy, who currently resides in Bournemouth, United Kingdom, who therefore designed this series of two stamps issued on November 13, 2017.
These two stamps are present on the official FDC below, with postmark from Vaduz, with the emblem of the National Olympic Committee of Liechtenstein, consisting of the Olympic rings and the princely crown, on the envelope, the postmark and the two stamps.
Ces 2 timbres (imprimés par Gutenberg AG) illustrent les 2 disciplines, le ski de fond (1,70 CHF) et le ski alpin (2 CHF), dans lesquelles les 3 athlètes (1 femme, 2 hommes) du Liechtenstein étaient engagés à PyeongChang.
Lors de ces jeux olympiques de PyeongChang, le Liechtenstein a remporté une médaille, le bronze en super G féminin grâce à Tina Weirather, le premier podium olympique pour ce pays depuis Paul Frommelt (slalom) à Calgary en 1988.
En 19 participations à des jeux olympiques d'hiver (depuis 1936), la petite principauté du Liechtenstein a remporté 10 médailles (2 or, 2 argent, 6 bronze) lors de 5 éditions, toutes remportées dans des épreuves de ski alpin.
Parmi ces 10 médailles, 4 ont été remportées par Hanni Wenzel (en 1976 et 1980), la mère de Tina Weirather qui a pris sa retraite sportive à l'issue de la saison 2019-2020.
These two stamps (printed by Gutenberg AG) illustrate the two disciplines, cross-country skiing (CHF 1.70) and alpine skiing (CHF 2.00), in which the 3 athletes (1 woman, 2 men) from Liechtenstein were involved in PyeongChang.
At these PyeongChang Olympics, Liechtenstein won one medal, the bronze in the women's super G thanks to Tina Weirather, the first Olympic podium for this country since Paul Frommelt (slalom) in Calgary in 1988.
In 19 participations in the Olympic Winter Games (since 1936), the small Principality of Liechtenstein has won 10 medals (2 gold, 2 silver, 6 bronze) in 5 editions, all won in alpine skiing events.
Among these 10 medals, 4 were won by Hanni Wenzel (in 1976 and 1980), the mother of Tina Weirather who retired from sport at the end of the 2019-2020 season.
Comme cela est le cas depuis 2008 (jeux olympiques à Beijing), la poste du Liechtenstein a eu à nouveau la bonne idée de faire appel à un artiste vivant dans le pays où se déroulent ces jeux pour la conception de sa série consacrée aux jeux olympiques d'hiver organisés en 2018 (du 9 au 25 février ) à PyeongChang en Corée du Sud.
Après le célèbre artiste néo-pop brésilien Romero Britto pour les jeux de Rio en 2016, c'est l'artiste sud-coréenne Sojung Kim-McCarthy, qui réside actuellement à Bournemouth (Royaume-Uni) qui a donc conçu cette série de 2 timbres émise le 13 novembre 2017.
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Vaduz, avec présence de l'emblème du comité olympique national du Liechtenstein, composé des anneaux olympiques et de la couronne princière, sur l'enveloppe, le TAD et les 2 timbres.
As has been the case since 2008 (Olympic Games in Beijing), the Post of Liechtenstein has once again had the good idea of calling upon an artist living in the country where these games take place for the design of its series devoted to the winter Olympic Games organized in 2018 (from February 9 to 25) in PyeongChang, South Korea.
After the famous Brazilian neo-pop artist Romero Britto for the Rio Olympic Games in 2016, it is the South Korean artist Sojung Kim-McCarthy, who currently resides in Bournemouth, United Kingdom, who therefore designed this series of two stamps issued on November 13, 2017.
These two stamps are present on the official FDC below, with postmark from Vaduz, with the emblem of the National Olympic Committee of Liechtenstein, consisting of the Olympic rings and the princely crown, on the envelope, the postmark and the two stamps.
Ces 2 timbres (imprimés par Gutenberg AG) illustrent les 2 disciplines, le ski de fond (1,70 CHF) et le ski alpin (2 CHF), dans lesquelles les 3 athlètes (1 femme, 2 hommes) du Liechtenstein étaient engagés à PyeongChang.
Lors de ces jeux olympiques de PyeongChang, le Liechtenstein a remporté une médaille, le bronze en super G féminin grâce à Tina Weirather, le premier podium olympique pour ce pays depuis Paul Frommelt (slalom) à Calgary en 1988.
En 19 participations à des jeux olympiques d'hiver (depuis 1936), la petite principauté du Liechtenstein a remporté 10 médailles (2 or, 2 argent, 6 bronze) lors de 5 éditions, toutes remportées dans des épreuves de ski alpin.
Parmi ces 10 médailles, 4 ont été remportées par Hanni Wenzel (en 1976 et 1980), la mère de Tina Weirather qui a pris sa retraite sportive à l'issue de la saison 2019-2020.
These two stamps (printed by Gutenberg AG) illustrate the two disciplines, cross-country skiing (CHF 1.70) and alpine skiing (CHF 2.00), in which the 3 athletes (1 woman, 2 men) from Liechtenstein were involved in PyeongChang.
At these PyeongChang Olympics, Liechtenstein won one medal, the bronze in the women's super G thanks to Tina Weirather, the first Olympic podium for this country since Paul Frommelt (slalom) in Calgary in 1988.
In 19 participations in the Olympic Winter Games (since 1936), the small Principality of Liechtenstein has won 10 medals (2 gold, 2 silver, 6 bronze) in 5 editions, all won in alpine skiing events.
Among these 10 medals, 4 were won by Hanni Wenzel (in 1976 and 1980), the mother of Tina Weirather who retired from sport at the end of the 2019-2020 season.
samedi 27 juin 2020
Joint stamp with Poland (100 years from the birth of John Paul II) on cover from Slovakia
Timbre commun avec la Pologne (100 ans de la naissance de Jean-Paul II) sur lettre de Slovaquie
Le 18 mai 2020, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (1,70€, tirage : 180000) consacré au 100ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Jean-Paul II (1920-2005).
Ce timbre, imprimé dans un feuillet de 6 timbres, avec vignette attenante, est une émission commune avec la poste polonaise (conception : Maciej Jędrysik) qui l'a curieusement mise en circulation à une date différente, le 13 mai 2020...
La version slovaque de ce timbre a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 mai 2020 depuis Rožňavské Bystré. Merci beaucoup Miloš !
Jean-Paul II est né Karol Wojtyła à Wadowice (Pologne). Il fut ordonné évêque auxiliaire de Cracovie en 1958, archevêque de Cracovie en 1963 et nommé cardinal en 1967.
Lors du conclave du 16 octobre 1978, il fut élu pape, le premier pape slave de l'histoire (son pontificat dura plus de 26 ans).
On May 18, 2020, the Slovak Post issued a stamp (€ 1.70, print run: 180,000) dedicated to the 100th anniversary (to the day) of the birth of John Paul II (1920-2005).
This stamp, printed in a sheet of 6 stamps, with an attached label, is a joint issue with the Polish Post (design: Maciej Jędrysik) which curiously put it into circulation on a different date, May 13, 2020 ...
The Slovak version of this stamp was used on the letter below sent on May 21, 2020 from Rožňavské Bystré. Thank you very much Miloš!
John Paul II was born Karol Wojtyła in Wadowice, Poland. He was ordained auxiliary bishop of Krakow in 1958, Archbishop of Krakow in 1963 and appointed cardinal in 1967.
During the conclave of October 16, 1978, he was elected pope, the first Slavic pope in history (his pontificate lasted more than 26 years).
Pendant son pontificat, Jean-Paul II a effectué 104 voyages apostoliques internationaux dont 3 visites en Slovaquie, en 1990, 1995 et 2003.
Jean-Paul II était un défenseur infatigable de la paix, du respect des droits de l'homme et de la dignité humaine et son charisme a apporté un nouveau dynamisme à l'Église catholique.
Il a été béatifié par le pape Benoît XVI en 2011 puis canonisé par le pape François en 2014.
Sur le timbre ci-dessus, Jean-Paul II est représenté en prière, avec une auréole, avec sa maison natale à Wadowice dans le fond, la vignette le montrant avec le cardinal slovaque Ján Chryzostom Korec (1924-2015) lors de sa visite à Nitra en 1995.
Après des années de clandestinité et de prison sous le régime communiste, Ján Chryzostom Korec fut nommé évêque de Nitra en 1990 et cardinal par le pape Jean-Paul II en 1991.
La basilique Saint-Pierre au Vatican est représentée dans la marge de ce feuillet, avec également la maison natale de Jean-Paul II et des paysages de Nitra.
D'autres administrations postales (Hongrie, Roumanie, Azerbaïdjan...) ont également émis des timbres consacrés au 100ème anniversaire de ce pape et une autre émission commune Pologne-Vatican sera émise plus tard cette année.
During his pontificate, John Paul II made 104 international apostolic journeys including 3 visits to Slovakia, in 1990, 1995 and 2003.
John Paul II was a tireless defender of peace, respect for human rights and human dignity and his charisma brought new dynamism to the Catholic Church.
He was beatified by Pope Benedict XVI in 2011 and then canonized by Pope Francis in 2014.
On the stamp above, John Paul II is represented in prayer, with a halo, with his birthplace in Wadowice in the background, the label showing him with the Slovak cardinal Ján Chryzostom Korec (1924-2015) during his visit in Nitra in 1995.
After years of hiding and imprisonment under the communist regime, Ján Chryzostom Korec was appointed bishop of Nitra in 1990 and cardinal by Pope John Paul II in 1991.
Saint Peter's Basilica in the Vatican is depicted in the margin of this sheet, also with the birthplace of John Paul II and landscapes of Nitra.
Other postal administrations (Hungary, Romania, Azerbaijan ...) have also issued stamps dedicated to the 100th anniversary of this pope and another joint Poland-Vatican issue will be issued later this year.
Le 18 mai 2020, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (1,70€, tirage : 180000) consacré au 100ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Jean-Paul II (1920-2005).
Ce timbre, imprimé dans un feuillet de 6 timbres, avec vignette attenante, est une émission commune avec la poste polonaise (conception : Maciej Jędrysik) qui l'a curieusement mise en circulation à une date différente, le 13 mai 2020...
La version slovaque de ce timbre a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 mai 2020 depuis Rožňavské Bystré. Merci beaucoup Miloš !
Jean-Paul II est né Karol Wojtyła à Wadowice (Pologne). Il fut ordonné évêque auxiliaire de Cracovie en 1958, archevêque de Cracovie en 1963 et nommé cardinal en 1967.
Lors du conclave du 16 octobre 1978, il fut élu pape, le premier pape slave de l'histoire (son pontificat dura plus de 26 ans).
On May 18, 2020, the Slovak Post issued a stamp (€ 1.70, print run: 180,000) dedicated to the 100th anniversary (to the day) of the birth of John Paul II (1920-2005).
This stamp, printed in a sheet of 6 stamps, with an attached label, is a joint issue with the Polish Post (design: Maciej Jędrysik) which curiously put it into circulation on a different date, May 13, 2020 ...
The Slovak version of this stamp was used on the letter below sent on May 21, 2020 from Rožňavské Bystré. Thank you very much Miloš!
John Paul II was born Karol Wojtyła in Wadowice, Poland. He was ordained auxiliary bishop of Krakow in 1958, Archbishop of Krakow in 1963 and appointed cardinal in 1967.
During the conclave of October 16, 1978, he was elected pope, the first Slavic pope in history (his pontificate lasted more than 26 years).
Pendant son pontificat, Jean-Paul II a effectué 104 voyages apostoliques internationaux dont 3 visites en Slovaquie, en 1990, 1995 et 2003.
Jean-Paul II était un défenseur infatigable de la paix, du respect des droits de l'homme et de la dignité humaine et son charisme a apporté un nouveau dynamisme à l'Église catholique.
Il a été béatifié par le pape Benoît XVI en 2011 puis canonisé par le pape François en 2014.
Sur le timbre ci-dessus, Jean-Paul II est représenté en prière, avec une auréole, avec sa maison natale à Wadowice dans le fond, la vignette le montrant avec le cardinal slovaque Ján Chryzostom Korec (1924-2015) lors de sa visite à Nitra en 1995.
Après des années de clandestinité et de prison sous le régime communiste, Ján Chryzostom Korec fut nommé évêque de Nitra en 1990 et cardinal par le pape Jean-Paul II en 1991.
La basilique Saint-Pierre au Vatican est représentée dans la marge de ce feuillet, avec également la maison natale de Jean-Paul II et des paysages de Nitra.
D'autres administrations postales (Hongrie, Roumanie, Azerbaïdjan...) ont également émis des timbres consacrés au 100ème anniversaire de ce pape et une autre émission commune Pologne-Vatican sera émise plus tard cette année.
During his pontificate, John Paul II made 104 international apostolic journeys including 3 visits to Slovakia, in 1990, 1995 and 2003.
John Paul II was a tireless defender of peace, respect for human rights and human dignity and his charisma brought new dynamism to the Catholic Church.
He was beatified by Pope Benedict XVI in 2011 and then canonized by Pope Francis in 2014.
On the stamp above, John Paul II is represented in prayer, with a halo, with his birthplace in Wadowice in the background, the label showing him with the Slovak cardinal Ján Chryzostom Korec (1924-2015) during his visit in Nitra in 1995.
After years of hiding and imprisonment under the communist regime, Ján Chryzostom Korec was appointed bishop of Nitra in 1990 and cardinal by Pope John Paul II in 1991.
Saint Peter's Basilica in the Vatican is depicted in the margin of this sheet, also with the birthplace of John Paul II and landscapes of Nitra.
Other postal administrations (Hungary, Romania, Azerbaijan ...) have also issued stamps dedicated to the 100th anniversary of this pope and another joint Poland-Vatican issue will be issued later this year.
vendredi 26 juin 2020
"International Museum Day 2020" postmark on cover from Moldova
TAD "Journée internationale des musées 2020" sur lettre de Moldavie
La Journée internationale des musées est un événement organisé par le Conseil international des musées (ICOM), qui a lieu tous les ans depuis 1977, autour du 18 mai.
Cette journée internationale a pour but de sensibiliser le grand public sur les enjeux actuels des musées dans le développement de la société à l'échelle internationale.
Le 18 mai 2020, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré à cette Journée internationale des musées ("Ziua Internațională a Muzeelor").
Conçu par Maria Maximenco, ce TAD de Chişinău (MD-2012) a été appliqué sur la très belle enveloppe ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
The International Museum Day is an event organized by the International Council of Museums (ICOM), held evrey year since 1977, around May 18th.
This international day aims to raise awareness among the general public about the current challenges facing museums in the development of society on an international scale.
On May 18, 2020, the Post of Moldova put into circulation a special postmark dedicated to this International Museum Day ("Ziua Internațională a Muzeelor").
Designed by Maria Maximenco, this cancellation from Chişinău (MD-2012) has been applied to the beautiful envelope below. Thank you very much Nicolae!
Ce TAD comporte également le logo de l'ICOM, créé en 1946, la seule organisation de musées et de professionnels de musées à l'échelon mondial (30000 membres répartis dans 137 pays), ayant pour mission de promouvoir et protéger le patrimoine culturel et naturel, présent et futur, tangible et intangible.
Nicolae a utilisé une enveloppe émise par la poste moldave en 2013 (tirage : 5000, conception : Alexandr Kornienko) incluant des illustrations des 3 principaux musées nationaux du pays : le musée national d'archéologie et d'histoire, le musée national des beaux-arts et le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle.
Les 2 timbres ci-dessus (1,20 L - Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle et 2 L - Musée national d'archéologie et d'histoire) font partie d'une série (3 timbres) émise le 3 mai 2014 consacrée à ce même thème des musées nationaux.
This postmark also includes the logo of ICOM, established in 1946, the only organization of museums and museum professionals in the world (30,000 members in 137 countries) with the mission to promote and protect the cultural and natural heritage, present and future, tangible and intangible.
Nicolae used an envelope issued by the Post of Moldova in 2013 (print run: 5,000, design: Alexandr Kornienko) including illustrations of the country's three main national museums: the National Museum of Archeology and History, the National Museum of Fine Arts and the National Museum of Ethnography and Natural History.
The 2 stamps above (1.20 L - National Museum of Ethnography and Natural History and 2 L - National Museum of Archeology and History) are part of a series (3 stamps) issued on May 3, 2014 devoted to the same theme of national museums.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus (avec TADs classiques du 2 juin 2020).
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
L'autre timbre (6 coupons - 0,06 L) fait partie d'une série courante ancienne, émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons). Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Ce timbre a été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).
A noter enfin que la poste moldave avait déjà émis des TADs consacrés à cette Journée internationale des musées en 1998, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 et 2018.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 3 other stamps including 2 on the other side of this envelope above (with June 2, 2020 standard cancellations). The 7.75-ruble stamp (then 7.75 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors. The other stamp (6 coupons - 0.06 L) is part of an old definitive series, issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons). As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from June 23, 1991), the Post of Moldova issued stamps denominated in coupons (between August 2, 1993 and November 29, 1993) and then in Leu.
This stamp was put back into circulation from December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Finally, to note that the Post of Moldova had already issued postmarks dedicated to this International Museum Day in 1998, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 and 2018.
La Journée internationale des musées est un événement organisé par le Conseil international des musées (ICOM), qui a lieu tous les ans depuis 1977, autour du 18 mai.
Cette journée internationale a pour but de sensibiliser le grand public sur les enjeux actuels des musées dans le développement de la société à l'échelle internationale.
Le 18 mai 2020, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré à cette Journée internationale des musées ("Ziua Internațională a Muzeelor").
Conçu par Maria Maximenco, ce TAD de Chişinău (MD-2012) a été appliqué sur la très belle enveloppe ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
The International Museum Day is an event organized by the International Council of Museums (ICOM), held evrey year since 1977, around May 18th.
This international day aims to raise awareness among the general public about the current challenges facing museums in the development of society on an international scale.
On May 18, 2020, the Post of Moldova put into circulation a special postmark dedicated to this International Museum Day ("Ziua Internațională a Muzeelor").
Designed by Maria Maximenco, this cancellation from Chişinău (MD-2012) has been applied to the beautiful envelope below. Thank you very much Nicolae!
Ce TAD comporte également le logo de l'ICOM, créé en 1946, la seule organisation de musées et de professionnels de musées à l'échelon mondial (30000 membres répartis dans 137 pays), ayant pour mission de promouvoir et protéger le patrimoine culturel et naturel, présent et futur, tangible et intangible.
Nicolae a utilisé une enveloppe émise par la poste moldave en 2013 (tirage : 5000, conception : Alexandr Kornienko) incluant des illustrations des 3 principaux musées nationaux du pays : le musée national d'archéologie et d'histoire, le musée national des beaux-arts et le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle.
Les 2 timbres ci-dessus (1,20 L - Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle et 2 L - Musée national d'archéologie et d'histoire) font partie d'une série (3 timbres) émise le 3 mai 2014 consacrée à ce même thème des musées nationaux.
This postmark also includes the logo of ICOM, established in 1946, the only organization of museums and museum professionals in the world (30,000 members in 137 countries) with the mission to promote and protect the cultural and natural heritage, present and future, tangible and intangible.
Nicolae used an envelope issued by the Post of Moldova in 2013 (print run: 5,000, design: Alexandr Kornienko) including illustrations of the country's three main national museums: the National Museum of Archeology and History, the National Museum of Fine Arts and the National Museum of Ethnography and Natural History.
The 2 stamps above (1.20 L - National Museum of Ethnography and Natural History and 2 L - National Museum of Archeology and History) are part of a series (3 stamps) issued on May 3, 2014 devoted to the same theme of national museums.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus (avec TADs classiques du 2 juin 2020).
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
L'autre timbre (6 coupons - 0,06 L) fait partie d'une série courante ancienne, émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons). Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Ce timbre a été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).
A noter enfin que la poste moldave avait déjà émis des TADs consacrés à cette Journée internationale des musées en 1998, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 et 2018.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 3 other stamps including 2 on the other side of this envelope above (with June 2, 2020 standard cancellations). The 7.75-ruble stamp (then 7.75 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors. The other stamp (6 coupons - 0.06 L) is part of an old definitive series, issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons). As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from June 23, 1991), the Post of Moldova issued stamps denominated in coupons (between August 2, 1993 and November 29, 1993) and then in Leu.
This stamp was put back into circulation from December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Finally, to note that the Post of Moldova had already issued postmarks dedicated to this International Museum Day in 1998, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 and 2018.
jeudi 25 juin 2020
"2020 International Year of Plant Health" souvenir sheet on cover from Serbia
Bloc-feuillet "2020 - Année internationale de la santé des végétaux" sur lettre de Serbie
Les Nations Unies (en collaboration avec la FAO) ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
D'après la FAO, les végétaux représentent 80% des aliments que nous consommons et produisent 98% de l'oxygène que nous respirons. Pourtant, ils subissent la menace constante et croissante des ravageurs et des maladies (chaque année, jusqu'à 40% des cultures vivrières mondiales sont détruites).
Cette thématique sera illustrée cette année sur des timbres (Suisse, Luxembourg, Moldavie, Nations Unies, Vatican, Lettonie, Portugal, Turquie, Serbie, Italie, Tunisie, Kirghizstan, Corée du sud, Finlande...), des oblitérations spéciales (Moldavie), des cartes pré-timbrées (Pologne), des timbres de distributeurs (Espagne) ou encore des pièces de 2€ commémoratives (Belgique).
The United Nations (in collaboration with FAO) declared 2020 as the International Year of Plant Health (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development. According to the FAO, plants make up 80% of the food we eat and produce 98% of the oxygen we breathe. Yet, they are under constant and increasing threat from pests and diseases (up to 40% of the world's food crops are destroyed each year).
This theme will be illustrated this year on stamps (Switzerland, Luxembourg, Moldova, United Nations, Vatican City, Latvia, Portugal, Turkey, Serbia, Italy, Tunisia, Kyrgyzstan, South Korea, Finland ...), special cancellations (Moldova), prepaid cards (Poland), ATM stamps (Spain) or € 2.00 commemorative coins (Belgium).
Le 22 avril 2020 (en pleine crise du Covid-19), la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (108 dinars, tirage : 15000) pour illustrer cette thématique, avec présence du logo officiel de cette Année internationale de la santé des végétaux ("Međunarodna godina zdravlja biljaka" en serbe).
Ce bloc-feuillet numéroté (n° 5676) figure sur cette lettre envoyée le 4 juin 2020 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Conçu par Nadežda Skočajić, ce bloc-feuillet représente une sorte de sablier symbolisant la transformation de fleurs en fruits (des pommes ici), qui semble protégé par 2 mains humaines, une main d'adulte et une main d'enfant, sans doute pour rappeler que cette problématique de la santé des plantes concerne toutes les générations...
On April 22, 2020 (in the midst of the Covid-19 crisis), the Serbian Post put into circulation an interesting souvenir sheet (108 dinars, print run: 15,000) to illustrate this theme, with the presence of the official logo of this International Year of the Plant Health ("Međunarodna godina zdravlja biljaka" in Serbian).
This numbered souvenir sheet (No 5676) was used on this letter sent on June 4, 2020 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
Designed by Nadežda Skočajić, this souvenir sheet is featuring a kind of hourglass symbolizing the transformation of flowers into fruits (apples here), which seems to be protected by two human hands, an adult hand and a child's hand, probably to remember that this plant health issue concerns all generations ...
Les Nations Unies (en collaboration avec la FAO) ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
D'après la FAO, les végétaux représentent 80% des aliments que nous consommons et produisent 98% de l'oxygène que nous respirons. Pourtant, ils subissent la menace constante et croissante des ravageurs et des maladies (chaque année, jusqu'à 40% des cultures vivrières mondiales sont détruites).
Cette thématique sera illustrée cette année sur des timbres (Suisse, Luxembourg, Moldavie, Nations Unies, Vatican, Lettonie, Portugal, Turquie, Serbie, Italie, Tunisie, Kirghizstan, Corée du sud, Finlande...), des oblitérations spéciales (Moldavie), des cartes pré-timbrées (Pologne), des timbres de distributeurs (Espagne) ou encore des pièces de 2€ commémoratives (Belgique).
The United Nations (in collaboration with FAO) declared 2020 as the International Year of Plant Health (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development. According to the FAO, plants make up 80% of the food we eat and produce 98% of the oxygen we breathe. Yet, they are under constant and increasing threat from pests and diseases (up to 40% of the world's food crops are destroyed each year).
This theme will be illustrated this year on stamps (Switzerland, Luxembourg, Moldova, United Nations, Vatican City, Latvia, Portugal, Turkey, Serbia, Italy, Tunisia, Kyrgyzstan, South Korea, Finland ...), special cancellations (Moldova), prepaid cards (Poland), ATM stamps (Spain) or € 2.00 commemorative coins (Belgium).
Le 22 avril 2020 (en pleine crise du Covid-19), la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (108 dinars, tirage : 15000) pour illustrer cette thématique, avec présence du logo officiel de cette Année internationale de la santé des végétaux ("Međunarodna godina zdravlja biljaka" en serbe).
Ce bloc-feuillet numéroté (n° 5676) figure sur cette lettre envoyée le 4 juin 2020 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Conçu par Nadežda Skočajić, ce bloc-feuillet représente une sorte de sablier symbolisant la transformation de fleurs en fruits (des pommes ici), qui semble protégé par 2 mains humaines, une main d'adulte et une main d'enfant, sans doute pour rappeler que cette problématique de la santé des plantes concerne toutes les générations...
On April 22, 2020 (in the midst of the Covid-19 crisis), the Serbian Post put into circulation an interesting souvenir sheet (108 dinars, print run: 15,000) to illustrate this theme, with the presence of the official logo of this International Year of the Plant Health ("Međunarodna godina zdravlja biljaka" in Serbian).
This numbered souvenir sheet (No 5676) was used on this letter sent on June 4, 2020 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
Designed by Nadežda Skočajić, this souvenir sheet is featuring a kind of hourglass symbolizing the transformation of flowers into fruits (apples here), which seems to be protected by two human hands, an adult hand and a child's hand, probably to remember that this plant health issue concerns all generations ...
mercredi 24 juin 2020
"Fire of Notre-Dame de Paris" Czech prepaid cards edited by PRESSFIL
Cartes pré-timbrées tchèques "Incendie de Notre-Dame de Paris" éditées par PRESSFIL
C'est la première fois que je reçois ce type de carte pré-timbrée, avec logo PRESSFIL, une société tchèque (basée à Plzeň) spécialisée dans l'édition de cartes postales occasionnelles mais aussi d'ouvrages spécialisés pour les collectionneurs, philatélistes en particulier.
Ces cartes sont produites en collaboration avec la poste tchèque, avec un timbre pré-imprimé classique "cor postal" (tarif permanent domestique prioritaire "A" - 26 CZK actuellement) mais je ne connais ni la date d'émission ni le tirage des 2 cartes ci-dessous, évoquant le terrible incendie du 15 avril 2019 qui a détruit la flèche et la totalité de la toiture couvrant la nef, le chœur et le transept de la cathédrale Notre-Dame de Paris.
It is the first time that I have received this type of prepaid card, with the PRESSFIL logo, a Czech company (based in Plzeň) specializing in the edition of occasional postcards but also of specialized books and materials for collectors, philatelists in particular.
These cards are produced in collaboration with the Czech Post, with a classic pre-printed "post horn" stamp (permanent domestic priority rate "A" - 26 CZK currently) but I do not know the date of issue or the print run of the two cards below, evoking the terrible fire of April 15, 2019 which destroyed the spire and the roof covering the nave, choir and transept of the Notre-Dame Cathedral in Paris.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ces 2 cartes PRESSFIL !
Du 24 au 30 avril 2019, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré à la cathédrale Notre-Dame de Paris et en soutien à sa rénovation suite à ce terrible incendie.
Il s'agissait du plus important sinistre subi par la cathédrale depuis le début de sa construction en 1163, ce qui a ému une grande partie de la planète Terre et suscité de nombreux appels aux dons pour sa reconstruction.
Conçu par Jan Kavan, ce TAD mis en circulation par le bureau principal de Prague 1, a été appliqué (en date du 30 avril 2019) sur ces 2 cartes.
Thank you very much Bret for sending these two PRESSFIL prepaid cards!
From 24 to 30 April 2019, the Czech Post has put into circulation a special postmark dedicated to the Notre-Dame Cathedral and in support to its renovation following this terrible fire.
It was the largest disaster suffered by the Cathedral since the beginning of its construction in 1163, which moved much of the planet Earth and prompted many calls for donations for its reconstruction.
Designed by Jan Kavan, this postmark put into circulation by the Prague 1 main post office was applied (as of April 30, 2019) on these two cards.
Ce TAD représente la célèbre façade de la cathédrale (avec sa flèche disparue au centre), avec des fleurs de lys (symboles de la royauté en France) de chaque côté et la mention "Jsme s Vámi" ("Nous sommes avec vous").
This postmark represents the famous facade of the Cathedral (with its disappeared spire in the center), with fleur de lys (symbols of royalty in France) on each side and the mention "Jsme s Vámi" ("We are with you").
C'est la première fois que je reçois ce type de carte pré-timbrée, avec logo PRESSFIL, une société tchèque (basée à Plzeň) spécialisée dans l'édition de cartes postales occasionnelles mais aussi d'ouvrages spécialisés pour les collectionneurs, philatélistes en particulier.
Ces cartes sont produites en collaboration avec la poste tchèque, avec un timbre pré-imprimé classique "cor postal" (tarif permanent domestique prioritaire "A" - 26 CZK actuellement) mais je ne connais ni la date d'émission ni le tirage des 2 cartes ci-dessous, évoquant le terrible incendie du 15 avril 2019 qui a détruit la flèche et la totalité de la toiture couvrant la nef, le chœur et le transept de la cathédrale Notre-Dame de Paris.
It is the first time that I have received this type of prepaid card, with the PRESSFIL logo, a Czech company (based in Plzeň) specializing in the edition of occasional postcards but also of specialized books and materials for collectors, philatelists in particular.
These cards are produced in collaboration with the Czech Post, with a classic pre-printed "post horn" stamp (permanent domestic priority rate "A" - 26 CZK currently) but I do not know the date of issue or the print run of the two cards below, evoking the terrible fire of April 15, 2019 which destroyed the spire and the roof covering the nave, choir and transept of the Notre-Dame Cathedral in Paris.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ces 2 cartes PRESSFIL !
Du 24 au 30 avril 2019, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré à la cathédrale Notre-Dame de Paris et en soutien à sa rénovation suite à ce terrible incendie.
Il s'agissait du plus important sinistre subi par la cathédrale depuis le début de sa construction en 1163, ce qui a ému une grande partie de la planète Terre et suscité de nombreux appels aux dons pour sa reconstruction.
Conçu par Jan Kavan, ce TAD mis en circulation par le bureau principal de Prague 1, a été appliqué (en date du 30 avril 2019) sur ces 2 cartes.
Thank you very much Bret for sending these two PRESSFIL prepaid cards!
From 24 to 30 April 2019, the Czech Post has put into circulation a special postmark dedicated to the Notre-Dame Cathedral and in support to its renovation following this terrible fire.
It was the largest disaster suffered by the Cathedral since the beginning of its construction in 1163, which moved much of the planet Earth and prompted many calls for donations for its reconstruction.
Designed by Jan Kavan, this postmark put into circulation by the Prague 1 main post office was applied (as of April 30, 2019) on these two cards.
Ce TAD représente la célèbre façade de la cathédrale (avec sa flèche disparue au centre), avec des fleurs de lys (symboles de la royauté en France) de chaque côté et la mention "Jsme s Vámi" ("Nous sommes avec vous").
This postmark represents the famous facade of the Cathedral (with its disappeared spire in the center), with fleur de lys (symbols of royalty in France) on each side and the mention "Jsme s Vámi" ("We are with you").
mardi 23 juin 2020
EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Switzerland
Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Suisse
Merci beaucoup Jürgen pour cette jolie lettre, envoyée le 20 mai 2020 depuis Genève, affranchie avec la série EUROPA 2020 (2 timbres) émise le 7 mai 2020, ayant pour thème les anciennes routes postales (thème reformulé en "Itinéraires historiques de la Poste" par la poste suisse...) !
A noter cet intéressant TAD (Genève 1) représentant la façade de l'hôtel des postes, situé rue du Mont-Blanc, construit entre 1889 et 1892 par les architectes genevois John et Marc Camoletti.
Ces 2 timbres EUROPA (1 CHF chacun), conçus par Jürg Glauser, ont été imprimés par Joh. Enschedé (Pays-Bas) dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque) avec mention EUROPA et le thème de cette émission (en allemand, français, italien et anglais) dans la marge supérieure (et inférieure ?).
C'est le cas pour les 2 timbres se-tenant utilisés sur cette lettre, avec marge et mention en français.
Le logo EUROPA présent sur ces timbres est à nouveau non conforme (police inadéquate concernant la lettre R) !
Thank you very much Jürgen for this nice letter, sent on May 20, 2020 from Geneva, stamped with the EUROPA 2020 series (2 stamps) issued on May 7, 2020, devoted to the theme of the ancient postal routes (theme rephrased in "Historical Postal Routes by the Swiss Post ...)!
To note this interesting postmark (Geneva 1) depicting the facade of the main post office, located Mont-Blanc street, built between 1889 and 1892 by Geneva architects John and Marc Camoletti.
These two EUROPA stamps (CHF 1.00 each), designed by Jürg Glauser, were printed by Joh. Enschedé (Netherlands) in a unique sheet composed of 16 stamps (8 of each) with mentions EUROPA and the theme of this issue (in German, French, Italian and English) in the upper (and lower?) margin.
This is the case for the two se-tenant stamps used on this letter, with margin and mentions in French.
The EUROPA logo on these stamps is again non-compliant (inadequate font for the letter R)!
Cette série est très bien conçue car elle évoque une ancienne route postale entre Rheinhausen (Allemagne) et Mantoue (Italie), en passant par le territoire suisse (Bâle, Zurich et col du Saint-Gothard), réparti sur les 2 timbres se-tenant.
Ces 2 timbres intitulés respectivement "Suisse-Allemagne" et "Suisse-Italie" ont été conçus en collaboration avec la poste allemande et son bloc-feuillet EUROPA sur le même thème, en particulier les routes postales mises en place à partir de 1627 par le maître de poste de Francfort (et organisateur de la poste impériale) Johann von den Birghden (1582-1645).
On retrouve sur cette série différents messagers postaux de cette époque, voyageant à cheval (et jouant du cor), à pied ou en bateau.
A noter que cette route était gérée auparavant par la célèbre famille Thurn und Taxis qui, au 14ème siècle, avait mis en place un service de courrier pour la République de Venise. En 1490, les frères Janetto et Francesco de Tassis (version germanisée de Taxis) fondèrent le système postal européen sur ordre du futur empereur du Saint-Em-pire romain germanique Maximilien Ier.
This series is very well designed because it evokes an old postal route between Rheinhausen (Germany) and Mantua (Italy), passing through Swiss territory (Basel, Zurich and Gotthard Pass), distributed over the two se-tenant stamps.
These two stamps entitled "Switzerland-Germany" and "Switzerland-Italy" respectively were designed in collaboration with the German Post and its EUROPA souvenir sheet on the same theme, in particular the postal routes set up from 1627 by the Frankfurter postmaster (and organizer of the imperial post) Johann von den Birghden (1582-1645).
We also see on this series different postal messengers of this era, traveling on horseback (and playing the horn), on foot or by boat.
To note that this route was previously managed by the famous Thurn und Taxis family who, in the 14th century, had set up a courier service for the Republic of Venice. In 1490, the brothers Janetto and Francesco de Tassis (Germanized form of Taxis) founded an European postal system on behalf of the later Holy Roman Emperor Maximilian I.
Merci beaucoup Jürgen pour cette jolie lettre, envoyée le 20 mai 2020 depuis Genève, affranchie avec la série EUROPA 2020 (2 timbres) émise le 7 mai 2020, ayant pour thème les anciennes routes postales (thème reformulé en "Itinéraires historiques de la Poste" par la poste suisse...) !
A noter cet intéressant TAD (Genève 1) représentant la façade de l'hôtel des postes, situé rue du Mont-Blanc, construit entre 1889 et 1892 par les architectes genevois John et Marc Camoletti.
Ces 2 timbres EUROPA (1 CHF chacun), conçus par Jürg Glauser, ont été imprimés par Joh. Enschedé (Pays-Bas) dans une même feuille composée de 16 timbres (8 de chaque) avec mention EUROPA et le thème de cette émission (en allemand, français, italien et anglais) dans la marge supérieure (et inférieure ?).
C'est le cas pour les 2 timbres se-tenant utilisés sur cette lettre, avec marge et mention en français.
Le logo EUROPA présent sur ces timbres est à nouveau non conforme (police inadéquate concernant la lettre R) !
Thank you very much Jürgen for this nice letter, sent on May 20, 2020 from Geneva, stamped with the EUROPA 2020 series (2 stamps) issued on May 7, 2020, devoted to the theme of the ancient postal routes (theme rephrased in "Historical Postal Routes by the Swiss Post ...)!
To note this interesting postmark (Geneva 1) depicting the facade of the main post office, located Mont-Blanc street, built between 1889 and 1892 by Geneva architects John and Marc Camoletti.
These two EUROPA stamps (CHF 1.00 each), designed by Jürg Glauser, were printed by Joh. Enschedé (Netherlands) in a unique sheet composed of 16 stamps (8 of each) with mentions EUROPA and the theme of this issue (in German, French, Italian and English) in the upper (and lower?) margin.
This is the case for the two se-tenant stamps used on this letter, with margin and mentions in French.
The EUROPA logo on these stamps is again non-compliant (inadequate font for the letter R)!
Cette série est très bien conçue car elle évoque une ancienne route postale entre Rheinhausen (Allemagne) et Mantoue (Italie), en passant par le territoire suisse (Bâle, Zurich et col du Saint-Gothard), réparti sur les 2 timbres se-tenant.
Ces 2 timbres intitulés respectivement "Suisse-Allemagne" et "Suisse-Italie" ont été conçus en collaboration avec la poste allemande et son bloc-feuillet EUROPA sur le même thème, en particulier les routes postales mises en place à partir de 1627 par le maître de poste de Francfort (et organisateur de la poste impériale) Johann von den Birghden (1582-1645).
On retrouve sur cette série différents messagers postaux de cette époque, voyageant à cheval (et jouant du cor), à pied ou en bateau.
A noter que cette route était gérée auparavant par la célèbre famille Thurn und Taxis qui, au 14ème siècle, avait mis en place un service de courrier pour la République de Venise. En 1490, les frères Janetto et Francesco de Tassis (version germanisée de Taxis) fondèrent le système postal européen sur ordre du futur empereur du Saint-Em-pire romain germanique Maximilien Ier.
This series is very well designed because it evokes an old postal route between Rheinhausen (Germany) and Mantua (Italy), passing through Swiss territory (Basel, Zurich and Gotthard Pass), distributed over the two se-tenant stamps.
These two stamps entitled "Switzerland-Germany" and "Switzerland-Italy" respectively were designed in collaboration with the German Post and its EUROPA souvenir sheet on the same theme, in particular the postal routes set up from 1627 by the Frankfurter postmaster (and organizer of the imperial post) Johann von den Birghden (1582-1645).
We also see on this series different postal messengers of this era, traveling on horseback (and playing the horn), on foot or by boat.
To note that this route was previously managed by the famous Thurn und Taxis family who, in the 14th century, had set up a courier service for the Republic of Venice. In 1490, the brothers Janetto and Francesco de Tassis (Germanized form of Taxis) founded an European postal system on behalf of the later Holy Roman Emperor Maximilian I.
lundi 22 juin 2020
"Stay at home and healthy" stamps on cover from Germany (private post "Brief und Mehr")
Timbres "Restez à la maison et en bonne santé" sur lettre d'Allemagne (poste privée "Brief und mehr")
Merci beaucoup Maxim pour cette très intéressante lettre, envoyée le 10 juin 2020 depuis la ville allemande de Münster (Rhénanie-du-Nord-Westphalie), où la poste privée "Brief und mehr" ("Lettre et plus") a son siège social.
Créée en 2006, "Brief und mehr" est une des nombreuses postes privées allemandes, opérant dans la région de Münster, avec plus de 2000 clients réguliers (entreprises, institutions publiques et particuliers).
Cette poste privée dispose de ses propres boîtes aux lettres (différentes de celle de la Deutsche Post) et points de ventes, qui peuvent être géolocalisés.
"Brief und mehr" émet régulièrement ses propres timbres comme les 2 exemplaires utilisés sur cette lettres, imprimés dans un même carnet composé de 10 timbres autocollants (5 de chaque).
Thank you very much Maxim for this very interesting letter, sent on June 10, 2020 from the German city of Münster (North Rhine-Westphalia), where the private post "Brief und mehr" ("Letter and more") has its headquarters ...
Created in 2006, "Brief und mehr" is one of the many German private posts, operating in the Münsterland region, with more than 2.000 regular customers (companies, public institutions and individuals).
This private post has its own mailboxes (different from that of the Deutsche Post) and points of sale, which can be geolocated.
"Brief und mehr" is regularly issuing its own stamps such as the two ones used on this cover, printed in the same booklet made up of 10 self-adhesive stamps (5 of each).
Ce carnet a été mis en circulation le 6 avril 2020 dans le cadre des règles sanitaires à appliquer pour lutter contre l'épidémie de Covid-19 en Allemagne, avec ces 2 slogans "Stay home, Save lives" en anglais ("Restez chez vous, Sauvez des vies") et "Bleiben Sie gesund" en allemand ("Restez en bonne santé").
Ces 2 timbres concernant le tarif domestique standard jusqu'à 20g (0,70€, 0,80€ pour la Deutsche Post), le tarif international pour un envoi jusqu'à 20g étant de 1,00€ (1,10€ pour la Deutsche Post).
A noter que cette lettre a transité par les Pays-Bas, la ville de Schiedam (près de Rotterdam) en particulier, où une marque "Port Payé - PostNL" a été appliquée.
Je suppose que "Brief und mehr" a signé un accord avec PostNL concernant les lettres envoyées à l'étranger ?
This booklet was put into circulation on April 6, 2020 within the framework of the health rules to be applied to fight against the epidemic of Covid-19 in Germany, with these two slogans "Stay home, Save lives" in English and "Bleiben Sie gesund" in German ("Stay healthy").
These two stamps concern the standard domestic rate up to 20g (€ 0.70, € 0.80 for the Deutsche Post), the international rate for a shipment up to 20g being € 1.00 (€ 1.10 for the Deutsche Post).
To note that this letter passed through the Netherlands, the city of Schiedam (near Rotterdam) in particular, where a "Postage Paid - PostNL" mark was applied.
I suppose "Brief und mehr" has signed an agreement with PostNL concerning letters sent abroad?
Une vignette avec mention "Envoi Monde" ("Briefsendung Welt"), code barre et date d'envoi a été appliquée sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
A label with the mention "Letter mail World" ("Briefsendung Welt"), a barcode and date of dispatch has been applied to the other side of this envelope above.
Merci beaucoup Maxim pour cette très intéressante lettre, envoyée le 10 juin 2020 depuis la ville allemande de Münster (Rhénanie-du-Nord-Westphalie), où la poste privée "Brief und mehr" ("Lettre et plus") a son siège social.
Créée en 2006, "Brief und mehr" est une des nombreuses postes privées allemandes, opérant dans la région de Münster, avec plus de 2000 clients réguliers (entreprises, institutions publiques et particuliers).
Cette poste privée dispose de ses propres boîtes aux lettres (différentes de celle de la Deutsche Post) et points de ventes, qui peuvent être géolocalisés.
"Brief und mehr" émet régulièrement ses propres timbres comme les 2 exemplaires utilisés sur cette lettres, imprimés dans un même carnet composé de 10 timbres autocollants (5 de chaque).
Thank you very much Maxim for this very interesting letter, sent on June 10, 2020 from the German city of Münster (North Rhine-Westphalia), where the private post "Brief und mehr" ("Letter and more") has its headquarters ...
Created in 2006, "Brief und mehr" is one of the many German private posts, operating in the Münsterland region, with more than 2.000 regular customers (companies, public institutions and individuals).
This private post has its own mailboxes (different from that of the Deutsche Post) and points of sale, which can be geolocated.
"Brief und mehr" is regularly issuing its own stamps such as the two ones used on this cover, printed in the same booklet made up of 10 self-adhesive stamps (5 of each).
Ce carnet a été mis en circulation le 6 avril 2020 dans le cadre des règles sanitaires à appliquer pour lutter contre l'épidémie de Covid-19 en Allemagne, avec ces 2 slogans "Stay home, Save lives" en anglais ("Restez chez vous, Sauvez des vies") et "Bleiben Sie gesund" en allemand ("Restez en bonne santé").
Ces 2 timbres concernant le tarif domestique standard jusqu'à 20g (0,70€, 0,80€ pour la Deutsche Post), le tarif international pour un envoi jusqu'à 20g étant de 1,00€ (1,10€ pour la Deutsche Post).
A noter que cette lettre a transité par les Pays-Bas, la ville de Schiedam (près de Rotterdam) en particulier, où une marque "Port Payé - PostNL" a été appliquée.
Je suppose que "Brief und mehr" a signé un accord avec PostNL concernant les lettres envoyées à l'étranger ?
This booklet was put into circulation on April 6, 2020 within the framework of the health rules to be applied to fight against the epidemic of Covid-19 in Germany, with these two slogans "Stay home, Save lives" in English and "Bleiben Sie gesund" in German ("Stay healthy").
These two stamps concern the standard domestic rate up to 20g (€ 0.70, € 0.80 for the Deutsche Post), the international rate for a shipment up to 20g being € 1.00 (€ 1.10 for the Deutsche Post).
To note that this letter passed through the Netherlands, the city of Schiedam (near Rotterdam) in particular, where a "Postage Paid - PostNL" mark was applied.
I suppose "Brief und mehr" has signed an agreement with PostNL concerning letters sent abroad?
Une vignette avec mention "Envoi Monde" ("Briefsendung Welt"), code barre et date d'envoi a été appliquée sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
A label with the mention "Letter mail World" ("Briefsendung Welt"), a barcode and date of dispatch has been applied to the other side of this envelope above.
dimanche 21 juin 2020
"World War II - 75th anniversary of the victory" prepaid envelope from Moldova
Enveloppe pré-timbrée "2ème Guerre mondiale - 75 ans de la victoire" de Moldavie
Le 8 mai 2020, la poste de Moldavie a mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (1,75 L - prix de vente : 3,50 L) consacrée à la 2ème guerre mondiale et au 75ème anniversaire de la victoire ("75 de ani de la victoria în cel de-al Doilea Război Mondial") contre l'Allemagne Nazie.
Conçue par Oleg Cojocari, cette enveloppe (tirage : 5000) évoque le Mémorial "Éternité" ("Complexul Memorial Eternitate") à Chișinău, consacré aux soldats soviétiques morts lors de batailles contre les troupes roumaines et allemandes lors de cette 2ème guerre mondiale, en particulier lors de l'Offensive Jassy-Kishinev en août 1944 (plus de 13000 soldats soviétiques ont péri, 54000 blessés, lors de cette bataille).
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe le Premier Jour d'émission (TAD : flamme éternelle) depuis Chișinău (MD-2012) !
On May 8, 2020, the Post of Moldova put into circulation a prepaid envelope (1.75 L - sale price: 3.50 L) dedicated to the 2nd World War and to the 75th anniversary of the victory ("75 de ani de la victoria în cel de-al Doilea Război Mondial") against Nazi Germany.
Designed by Oleg Cojocari, this envelope (print run: 5,000) evokes the Eternity Memorial Complex in Chișinău, dedicated to the Soviet soldiers who died in battles against the Romanian and German troops during this 2nd World War, in particular during the Jassy-Kishinev Offensive in August 1944 (more than 13,000 Soviet soldiers died, 54,000 wounded during this battle).
Thank you very much Nicolae for sending this envelope on the First Day of issue (postmark: eternal flame) from Chișinău (MD-2012)!
Le monument principal de ce Mémorial "Éternité" est une pyramide composée de cinq fusils en pierre de 25 mètres de haut, avec une flamme éternelle au centre, représentée sur le timbre pré-imprimée, à côté d'un des nombreux bas-reliefs présents sur ce site, rendant hommage à ces soldats.
A noter que ce monument figurait sur un timbre émis en 2010 pour commémorer les 65 ans de la fin de la 2ème guerre mondiale.
L'illustration à gauche sur l'enveloppe montre un autre monument de ce Mémorial, une colonne surmontée d'une étoile dorée, avec inscription "1941-1945".
Les troupes du dictateur roumain Ion Antonescu, allié de l'Allemagne nazie, ont occupé toute la région de Bessarabie (le territoire actuel de la Moldavie en fait partie) à partir de 1941. Une centaine de milliers de juifs seront déportés ou exécutés lors de leur fuite en Ukraine.
Entre mars et août 1944, les troupes soviétiques parviennent à libérer le territoire moldave.
The main monument of this Eternity Memorial Complex is a pyramid composed of five 25-meter tall stone rifles, with an eternal flame in the center, depicted on the pre-printed stamp, next to one of the many bas-reliefs present on this site, paying tribute to these soldiers.
To note that this monument was featured on a stamp issued in 2010 to commemorate the 65 years of the end of the 2nd World War.
The illustration on the left on the envelope shows another monument of this Memorial, a column surmounted by a golden star, with the inscription "1941-1945".
The troops of the Romanian dictator Ion Antonescu, an ally of Nazi Germany, occupied the entire region of Bessarabia (the present territory of Moldova was part of it) from 1941. A hundred thousand Jews were deported or executed when they fled to Ukraine.
From March to August 1944, Soviet troops managed to liberate the territory of Moldova.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 3 autres timbres dont 2 sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre ci-dessus à droite (50 coupons - 0,50 L) fait partie d'une série courante ancienne, émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons). Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Ce timbre a été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Le dernier timbre (0,25 L) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 7 mai 2019, consacrée à différents types de nénuphars, un nénuphar jaune (Nuphar lutea) ici.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 3 other stamps including 2 on the other side of this envelope above.
The 8.50-ruble stamp (then 8.50 L since February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
The stamp above on the right (50 coupons - 0.50 L) is part of an old definitive series, issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons).As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from June 23, 1991), the Post of Moldova issued stamps denominated in coupons (between August 2, 1993 and November 29, 1993) and then in Leu. This stamp was put back into circulation from December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu).
The last stamp (0.25 L) is part of a series (3 stamps) issued on May 7, 2019, devoted to different types of water lilies, a yellow water lily (Nuphar lutea) here.
Le 8 mai 2020, la poste de Moldavie a mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (1,75 L - prix de vente : 3,50 L) consacrée à la 2ème guerre mondiale et au 75ème anniversaire de la victoire ("75 de ani de la victoria în cel de-al Doilea Război Mondial") contre l'Allemagne Nazie.
Conçue par Oleg Cojocari, cette enveloppe (tirage : 5000) évoque le Mémorial "Éternité" ("Complexul Memorial Eternitate") à Chișinău, consacré aux soldats soviétiques morts lors de batailles contre les troupes roumaines et allemandes lors de cette 2ème guerre mondiale, en particulier lors de l'Offensive Jassy-Kishinev en août 1944 (plus de 13000 soldats soviétiques ont péri, 54000 blessés, lors de cette bataille).
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe le Premier Jour d'émission (TAD : flamme éternelle) depuis Chișinău (MD-2012) !
On May 8, 2020, the Post of Moldova put into circulation a prepaid envelope (1.75 L - sale price: 3.50 L) dedicated to the 2nd World War and to the 75th anniversary of the victory ("75 de ani de la victoria în cel de-al Doilea Război Mondial") against Nazi Germany.
Designed by Oleg Cojocari, this envelope (print run: 5,000) evokes the Eternity Memorial Complex in Chișinău, dedicated to the Soviet soldiers who died in battles against the Romanian and German troops during this 2nd World War, in particular during the Jassy-Kishinev Offensive in August 1944 (more than 13,000 Soviet soldiers died, 54,000 wounded during this battle).
Thank you very much Nicolae for sending this envelope on the First Day of issue (postmark: eternal flame) from Chișinău (MD-2012)!
Le monument principal de ce Mémorial "Éternité" est une pyramide composée de cinq fusils en pierre de 25 mètres de haut, avec une flamme éternelle au centre, représentée sur le timbre pré-imprimée, à côté d'un des nombreux bas-reliefs présents sur ce site, rendant hommage à ces soldats.
A noter que ce monument figurait sur un timbre émis en 2010 pour commémorer les 65 ans de la fin de la 2ème guerre mondiale.
L'illustration à gauche sur l'enveloppe montre un autre monument de ce Mémorial, une colonne surmontée d'une étoile dorée, avec inscription "1941-1945".
Les troupes du dictateur roumain Ion Antonescu, allié de l'Allemagne nazie, ont occupé toute la région de Bessarabie (le territoire actuel de la Moldavie en fait partie) à partir de 1941. Une centaine de milliers de juifs seront déportés ou exécutés lors de leur fuite en Ukraine.
Entre mars et août 1944, les troupes soviétiques parviennent à libérer le territoire moldave.
The main monument of this Eternity Memorial Complex is a pyramid composed of five 25-meter tall stone rifles, with an eternal flame in the center, depicted on the pre-printed stamp, next to one of the many bas-reliefs present on this site, paying tribute to these soldiers.
To note that this monument was featured on a stamp issued in 2010 to commemorate the 65 years of the end of the 2nd World War.
The illustration on the left on the envelope shows another monument of this Memorial, a column surmounted by a golden star, with the inscription "1941-1945".
The troops of the Romanian dictator Ion Antonescu, an ally of Nazi Germany, occupied the entire region of Bessarabia (the present territory of Moldova was part of it) from 1941. A hundred thousand Jews were deported or executed when they fled to Ukraine.
From March to August 1944, Soviet troops managed to liberate the territory of Moldova.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 3 autres timbres dont 2 sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre ci-dessus à droite (50 coupons - 0,50 L) fait partie d'une série courante ancienne, émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons). Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Ce timbre a été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Le dernier timbre (0,25 L) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 7 mai 2019, consacrée à différents types de nénuphars, un nénuphar jaune (Nuphar lutea) ici.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 3 other stamps including 2 on the other side of this envelope above.
The 8.50-ruble stamp (then 8.50 L since February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
The stamp above on the right (50 coupons - 0.50 L) is part of an old definitive series, issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons).As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from June 23, 1991), the Post of Moldova issued stamps denominated in coupons (between August 2, 1993 and November 29, 1993) and then in Leu. This stamp was put back into circulation from December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu).
The last stamp (0.25 L) is part of a series (3 stamps) issued on May 7, 2019, devoted to different types of water lilies, a yellow water lily (Nuphar lutea) here.
samedi 20 juin 2020
Sepac 2019 (Old residential houses) stamp on FDC from Liechtenstein
Timbre Sepac 2019 (Anciennes maisons résidentielles) sur FDC du Liechtenstein
Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (13 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (11 en 2019, toutes sauf Gibraltar et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 2 septembre 2019, son 10ème timbre Sepac, dont le thème cette année était consacré aux anciennes maisons résidentielles.
Ce timbre (1,50 CHF, tirage : 60000), conçu par Sereina Giger et imprimé par Royal Joh. Enschedé en offset 4 couleurs, taille-douce et dorure à chaud, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Vaduz.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (13 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (11 in 2019, all except Gibraltar and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Principality of Liechtenstein has participated in these Sepac issues since 2007 and issued, on September 2, 2019, its 10th Sepac stamp, whose theme this year was devoted to old residential houses.
This stamp (1.50 CHF, print run: 60,000), designed by Sereina Giger and printed by Royal Joh. Ensched in 4-colour offset, steel engraving black and gold hot-foil stamping, is present on the official FDC below with postmark from Vaduz.
Ce timbre, incluant le logo Sepac, est consacré à la "Maison Rouge" ("Rotes Haus") à Vaduz sous un angle moins traditionnel.
Cette maison sous sa forme actuelle date des années 1902 à 1905, lorsque le sculpteur et architecte Egon Rheinberger (1870-1936) relie la maison plus ancienne, avec sa façade à pignons rouge, au vieux pressoir, en y ajoutant une tour dont il a lui-même réalisé les plans.
Il crée ainsi un édifice impressionnant qui constitue, avec le château de Vaduz, un autre symbole de la ville, classé monument historique depuis 1951.
En 1807, après avoir appartenu à un couvent pendant près de 300 ans, la maison est devenue la propriété de la famille Rheinberger dont les descendants y vivent encore aujourd'hui.
A noter cette illustration à gauche sur l'enveloppe évoquant une histoire liée à cette Maison Rouge, une dispute entre 2 frères concernant deux poulets. Cette dispute a eu pour conséquence que l'un des frères a tiré sur l'autre. Sur une pierre du chemin où il a été abattu, le fantôme de l'homme assassiné a pu être entendu se plaindre pendant longtemps, et le volet de la fenêtre d'où il a été abattu n'a pas pu être fermé...
This stamp, including the Sepac logo, is dedicated to the "Red House" ("Rotes Haus") in Vaduz from a less traditional angle.
This house in its current appearance dates from the years 1902 to 1905, when the sculptor and architect Egon Rheinberger (1870-1936) connected the much older residential building with a stepped gable and the old wine press building with a round tower built according to his own plans.
He thus created a striking architectural complex, which today, alongside Vaduz Castle, is another landmark of the capital and has been a listed building since 1951.
In 1807, after having belonged to a convent for almost 300 years, the house became the property of the Rheinberger family, whose descendants still live there today.
To note this illustration on the left on the envelope evoking a story linked to this Red House, a dispute between two brothers about two chickens. The result of this dispute was that one of the brothers shot the other. On a stone in the path where he was shot, the ghost of the murdered man could be heard complaining for a long time, and the window shutter from where he was shot could not be closed ...
Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (13 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (11 en 2019, toutes sauf Gibraltar et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 2 septembre 2019, son 10ème timbre Sepac, dont le thème cette année était consacré aux anciennes maisons résidentielles.
Ce timbre (1,50 CHF, tirage : 60000), conçu par Sereina Giger et imprimé par Royal Joh. Enschedé en offset 4 couleurs, taille-douce et dorure à chaud, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Vaduz.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (13 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (11 in 2019, all except Gibraltar and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Principality of Liechtenstein has participated in these Sepac issues since 2007 and issued, on September 2, 2019, its 10th Sepac stamp, whose theme this year was devoted to old residential houses.
This stamp (1.50 CHF, print run: 60,000), designed by Sereina Giger and printed by Royal Joh. Ensched in 4-colour offset, steel engraving black and gold hot-foil stamping, is present on the official FDC below with postmark from Vaduz.
Ce timbre, incluant le logo Sepac, est consacré à la "Maison Rouge" ("Rotes Haus") à Vaduz sous un angle moins traditionnel.
Cette maison sous sa forme actuelle date des années 1902 à 1905, lorsque le sculpteur et architecte Egon Rheinberger (1870-1936) relie la maison plus ancienne, avec sa façade à pignons rouge, au vieux pressoir, en y ajoutant une tour dont il a lui-même réalisé les plans.
Il crée ainsi un édifice impressionnant qui constitue, avec le château de Vaduz, un autre symbole de la ville, classé monument historique depuis 1951.
En 1807, après avoir appartenu à un couvent pendant près de 300 ans, la maison est devenue la propriété de la famille Rheinberger dont les descendants y vivent encore aujourd'hui.
A noter cette illustration à gauche sur l'enveloppe évoquant une histoire liée à cette Maison Rouge, une dispute entre 2 frères concernant deux poulets. Cette dispute a eu pour conséquence que l'un des frères a tiré sur l'autre. Sur une pierre du chemin où il a été abattu, le fantôme de l'homme assassiné a pu être entendu se plaindre pendant longtemps, et le volet de la fenêtre d'où il a été abattu n'a pas pu être fermé...
This stamp, including the Sepac logo, is dedicated to the "Red House" ("Rotes Haus") in Vaduz from a less traditional angle.
This house in its current appearance dates from the years 1902 to 1905, when the sculptor and architect Egon Rheinberger (1870-1936) connected the much older residential building with a stepped gable and the old wine press building with a round tower built according to his own plans.
He thus created a striking architectural complex, which today, alongside Vaduz Castle, is another landmark of the capital and has been a listed building since 1951.
In 1807, after having belonged to a convent for almost 300 years, the house became the property of the Rheinberger family, whose descendants still live there today.
To note this illustration on the left on the envelope evoking a story linked to this Red House, a dispute between two brothers about two chickens. The result of this dispute was that one of the brothers shot the other. On a stone in the path where he was shot, the ghost of the murdered man could be heard complaining for a long time, and the window shutter from where he was shot could not be closed ...
vendredi 19 juin 2020
"Water Supply Project" joint stamp with Northern Cyprus on FDC from Turkey
Timbre commun "Projet d'approvisionnement en eau" avec Chypre du Nord sur FDC de Turquie
Un grand merci Ersel pour cet intéressant FDC officiel de Turquie concernant ce timbre commun Turquie-République turque de Chypre du Nord (KKTC) émis le 17 octobre 2016, consacré à la mise en service en 2015 du projet d'approvisionnement en eau entre ces 2 territoires !
La version turque de ce timbre ci-dessous (1,60 TL), de très grande taille et sans dentelure, a été imprimée à 100000 exemplaires (seulement 4000 pour le timbre de Chypre du Nord, valeur : 4 TL).
Ce projet d'approvisionnement en eau ("Su Temin Projesi" en turc) a été conçu pour fournir de l'eau potable et d'irrigation entre le sud de la Turquie et le nord de la République turque de Chypre du Nord via un pipeline sous la mer Méditerranée (107 km de long).
Ce projet de transfert d'eau via pipeline entre 2 pays (prévu pour une durée de 50 ans) est considéré comme unique au monde.
A big thank you Ersel for this interesting official FDC from Turkey about this Turkey-Turkish Republic of Northern Cyprus (KKTC) joint stamp issued on October 17, 2016, dedicated to the commissioning in 2015 of the water supply project between these two territories!
The Turkish version of this stamp below (1.60 TL), very large and without any perforation, has been printed in 100,000 copies (only 4,000 for the stamp from Northern Cyprus, value: 4 TL).
This water supply project ("Su Temin Projesi" in Turkish) was created to provide potable and irrigation water between southern Turkey and the northern part of the Turkish Republic of Northern Cyprus via a 107 km-long pipeline under the Mediterranean Sea.
This water transfer project via pipeline between two countries (planned for a period of 50 years) is considered to be unique in the world.
Ce projet à consisté en la construction d'un barrage et d'une station de pompage de part et d'autre ainsi que d'un pipeline passant principalement sous la mer.
Ce timbre commun représente une vue satellite de la Turquie et de l'île de Chypre, reliés symboliquement par ce pipeline constitué d'eau et des drapeaux des 2 territoires.
A chaque extrémité de ce pipeline est mentionnée le barrage qui a été construit spécialement pour ce projet, le barrage Alaköprü en Turquie (construit entre 2010 et 2014) et le barrage Geçitköy à Chypre du Nord (construit entre 2012 et 2014).
Des photographies de ces 2 barrages sont reproduites à gauche sur ce FDC, avec un TAD de la ville turque de Mersin, le barrage Alaköprü étant situé dans la province de Mersin.
This project consisted in the construction of a dam and a pumping station on both sides as well as a pipeline passing mainly under the sea.
This joint stamp is featuring a satellite view of Turkey and the island of Cyprus, symbolically linked by this pipeline made up of water and flags of the two territories.
At each end of this pipeline is mentioned the dam which was built specially for this project, Alaköprü dam in Turkey (built between 2010 and 2014) and Geçitköy dam in Northern Cyprus (built between 2012 and 2014).
Photographs of these two dams are reproduced on the left on this FDC, with postmarks from the Turkish city of Mersin, the Alaköprü dam being located in the Mersin Province.
Un grand merci Ersel pour cet intéressant FDC officiel de Turquie concernant ce timbre commun Turquie-République turque de Chypre du Nord (KKTC) émis le 17 octobre 2016, consacré à la mise en service en 2015 du projet d'approvisionnement en eau entre ces 2 territoires !
La version turque de ce timbre ci-dessous (1,60 TL), de très grande taille et sans dentelure, a été imprimée à 100000 exemplaires (seulement 4000 pour le timbre de Chypre du Nord, valeur : 4 TL).
Ce projet d'approvisionnement en eau ("Su Temin Projesi" en turc) a été conçu pour fournir de l'eau potable et d'irrigation entre le sud de la Turquie et le nord de la République turque de Chypre du Nord via un pipeline sous la mer Méditerranée (107 km de long).
Ce projet de transfert d'eau via pipeline entre 2 pays (prévu pour une durée de 50 ans) est considéré comme unique au monde.
A big thank you Ersel for this interesting official FDC from Turkey about this Turkey-Turkish Republic of Northern Cyprus (KKTC) joint stamp issued on October 17, 2016, dedicated to the commissioning in 2015 of the water supply project between these two territories!
The Turkish version of this stamp below (1.60 TL), very large and without any perforation, has been printed in 100,000 copies (only 4,000 for the stamp from Northern Cyprus, value: 4 TL).
This water supply project ("Su Temin Projesi" in Turkish) was created to provide potable and irrigation water between southern Turkey and the northern part of the Turkish Republic of Northern Cyprus via a 107 km-long pipeline under the Mediterranean Sea.
This water transfer project via pipeline between two countries (planned for a period of 50 years) is considered to be unique in the world.
Ce projet à consisté en la construction d'un barrage et d'une station de pompage de part et d'autre ainsi que d'un pipeline passant principalement sous la mer.
Ce timbre commun représente une vue satellite de la Turquie et de l'île de Chypre, reliés symboliquement par ce pipeline constitué d'eau et des drapeaux des 2 territoires.
A chaque extrémité de ce pipeline est mentionnée le barrage qui a été construit spécialement pour ce projet, le barrage Alaköprü en Turquie (construit entre 2010 et 2014) et le barrage Geçitköy à Chypre du Nord (construit entre 2012 et 2014).
Des photographies de ces 2 barrages sont reproduites à gauche sur ce FDC, avec un TAD de la ville turque de Mersin, le barrage Alaköprü étant situé dans la province de Mersin.
This project consisted in the construction of a dam and a pumping station on both sides as well as a pipeline passing mainly under the sea.
This joint stamp is featuring a satellite view of Turkey and the island of Cyprus, symbolically linked by this pipeline made up of water and flags of the two territories.
At each end of this pipeline is mentioned the dam which was built specially for this project, Alaköprü dam in Turkey (built between 2010 and 2014) and Geçitköy dam in Northern Cyprus (built between 2012 and 2014).
Photographs of these two dams are reproduced on the left on this FDC, with postmarks from the Turkish city of Mersin, the Alaköprü dam being located in the Mersin Province.
jeudi 18 juin 2020
EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp on cover from Åland
Timbre EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre d'Åland
Lorsque la Suède est devenue une puissance majeure dans les années 1600, des services de courrier réguliers entre les parties ouest et est du royaume sont devenus nécessaires.
Publiée en 1636, la première ordonnance postale de la reine suédoise Kristina stipulait que les agriculteurs résidents propriétaires fonciers, et non l'État, étaient obligés de transporter le courrier avec l'aide des ouvriers agricoles.
Le 3 juin 1638, la première route postale partait de Stockholm via Grisslehamn à travers la mer d'Åland jusqu'à Eckerö puis les villages d'Emkarby, Finby et Vargata à Vårdö, avant d'atteindre la Finlande avec Turku pour destination.
Cette route prenait 4 à 7 jours mais cela pouvait prendre jusqu'à un mois par vent de face et par mauvais temps, cette traversée étant alors connue comme la voie postale la plus dangereuse du monde (plus de 200 agriculteurs postiers ont perdu la vie).
When Sweden became a major power in the 1600s, regular mail services between the western and eastern parts of the kingdom became necessary.
Published in 1636, the first postal ordinance of the Swedish queen Kristina stipulated that landowning resident farmers, not the state, were obliged to carry the mail with the assistance of farm hands.
On June 3, 1638, the first postal route left Stockholm via Grisslehamn across the Sea of Åland to Eckerö then the villages of Emkarby, Finby and Vargata in Vårdö, before reaching Finland with Turku as destination.
This route took 4 to 7 days but it could take up to a month in headwind and bad weather, this crossing being then known as the most dangerous postal route in the world (more than 200 postal farmers lost their lives).
Depuis 1974, une course de bateaux postaux ("Postal Boat Race") est organisée chaque année au mois de juin à travers la mer d'Åland afin de rappeler cet itinéraire postal historiquement important et rendre hommage à ces fermiers-postiers qui ont transporté le courrier entre la Suède et Åland pendant près de 300 ans.
Cette course est le thème choisi par la poste d'Åland sur son timbre EUROPA émis le 8 mai 2020, consacré aux anciennes routes postales ("Vanhoja postiteitä" en finnois).
Merci beaucoup Liisa pour cette lettre envoyée le 22 mai 2020 depuis Mariehamn, la capitale de cet archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande, situé dans le golfe de Botnie, entre la Suède et la Finlande, affranchie avec ce timbre !
Ce timbre (tarif "Världen" ou "Monde" - 2,00€, tirage : 90000) a été conçu à partir d'une photographie de David Lundberg montrant des bateaux participant à cette "Postal Boat Race" en 2019, sur la ligne de départ de Grisslehamn. L'objectif de cette course est de traverser la mer d'Åland le plus rapidement possible, sur une distance de 44 km (entre 3 et 6 heures, en fonction des conditions climatiques).
Since 1974, a Postal Boat Race has been organized each year in June across the Sea of Åland in order to recall this historically important postal route and pay tribute to these postal farmers who conveyed the mail between Sweden and Åland for almost 300 years.
This race is the theme chosen by the Åland Post on its EUROPA stamp issued on May 8, 2020, dedicated to the ancient postal routes ("Vanhoja postiteitä" in Finnish).
Thank you very much Liisa for this letter sent on May 22, 2020 from Mariehamn, the capital of this Åland archipelago, an autonomous Finnish territory, located in the Gulf of Bothnia, between Sweden and Finland, franked with this stamp!
This stamp ("Världen" or "World" rate - € 2.00, print run: 90,000) was designed from a photograph by David Lundberg showing boats participating in this Postal Boat Race in 2019, as they set off from Grisslehamn. The objective of this race is to cross the Sea of Åland as quickly as possible, over a distance of 44 km (the crossing takes between 3 and 6 hours, depending on weather conditions).
Lorsque la Suède est devenue une puissance majeure dans les années 1600, des services de courrier réguliers entre les parties ouest et est du royaume sont devenus nécessaires.
Publiée en 1636, la première ordonnance postale de la reine suédoise Kristina stipulait que les agriculteurs résidents propriétaires fonciers, et non l'État, étaient obligés de transporter le courrier avec l'aide des ouvriers agricoles.
Le 3 juin 1638, la première route postale partait de Stockholm via Grisslehamn à travers la mer d'Åland jusqu'à Eckerö puis les villages d'Emkarby, Finby et Vargata à Vårdö, avant d'atteindre la Finlande avec Turku pour destination.
Cette route prenait 4 à 7 jours mais cela pouvait prendre jusqu'à un mois par vent de face et par mauvais temps, cette traversée étant alors connue comme la voie postale la plus dangereuse du monde (plus de 200 agriculteurs postiers ont perdu la vie).
When Sweden became a major power in the 1600s, regular mail services between the western and eastern parts of the kingdom became necessary.
Published in 1636, the first postal ordinance of the Swedish queen Kristina stipulated that landowning resident farmers, not the state, were obliged to carry the mail with the assistance of farm hands.
On June 3, 1638, the first postal route left Stockholm via Grisslehamn across the Sea of Åland to Eckerö then the villages of Emkarby, Finby and Vargata in Vårdö, before reaching Finland with Turku as destination.
This route took 4 to 7 days but it could take up to a month in headwind and bad weather, this crossing being then known as the most dangerous postal route in the world (more than 200 postal farmers lost their lives).
Depuis 1974, une course de bateaux postaux ("Postal Boat Race") est organisée chaque année au mois de juin à travers la mer d'Åland afin de rappeler cet itinéraire postal historiquement important et rendre hommage à ces fermiers-postiers qui ont transporté le courrier entre la Suède et Åland pendant près de 300 ans.
Cette course est le thème choisi par la poste d'Åland sur son timbre EUROPA émis le 8 mai 2020, consacré aux anciennes routes postales ("Vanhoja postiteitä" en finnois).
Merci beaucoup Liisa pour cette lettre envoyée le 22 mai 2020 depuis Mariehamn, la capitale de cet archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande, situé dans le golfe de Botnie, entre la Suède et la Finlande, affranchie avec ce timbre !
Ce timbre (tarif "Världen" ou "Monde" - 2,00€, tirage : 90000) a été conçu à partir d'une photographie de David Lundberg montrant des bateaux participant à cette "Postal Boat Race" en 2019, sur la ligne de départ de Grisslehamn. L'objectif de cette course est de traverser la mer d'Åland le plus rapidement possible, sur une distance de 44 km (entre 3 et 6 heures, en fonction des conditions climatiques).
Since 1974, a Postal Boat Race has been organized each year in June across the Sea of Åland in order to recall this historically important postal route and pay tribute to these postal farmers who conveyed the mail between Sweden and Åland for almost 300 years.
This race is the theme chosen by the Åland Post on its EUROPA stamp issued on May 8, 2020, dedicated to the ancient postal routes ("Vanhoja postiteitä" in Finnish).
Thank you very much Liisa for this letter sent on May 22, 2020 from Mariehamn, the capital of this Åland archipelago, an autonomous Finnish territory, located in the Gulf of Bothnia, between Sweden and Finland, franked with this stamp!
This stamp ("Världen" or "World" rate - € 2.00, print run: 90,000) was designed from a photograph by David Lundberg showing boats participating in this Postal Boat Race in 2019, as they set off from Grisslehamn. The objective of this race is to cross the Sea of Åland as quickly as possible, over a distance of 44 km (the crossing takes between 3 and 6 hours, depending on weather conditions).
mardi 16 juin 2020
Tribute to conductor Václav Neumann on FDC from Czech Republic
Hommage au chef d'orchestre Václav Neumann sur FDC de République tchèque
Le 13 mai 2020, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (19 CZK) consacré au chef d'orchestre, violoniste et altiste Václav Neumann (1920-1995) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Vaclav Neumann aura beaucoup contribué à faire jouer et connaître la musique tchèque du 20ème siècle. Pendant les 22 ans qu'il dirigea l'Orchestre philharmonique tchèque à Prague, il enregistra principalement les œuvres des compositeurs tchèques Antonín Dvořák, Leoš Janáček et Bohuslav Martinů.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 2900) avec TAD de Prague (baguette de chef d'orchestre en mouvement), concernant ce timbre au graphisme simple (conception : Pavel Sivko) représentant Neumann sur fond blanc, en train de diriger un orchestre.
On May 13, 2020, the Czech Post issued a stamp (19 CZK) dedicated to the conductor, violinist and violist Václav Neumann (1920-1995) on the 100th anniversary of his birth.
Vaclav Neumann will have contributed a lot to making Czech music of the 20th century known and played. During the 22 years he conducted the Czech Philharmonic Orchestra in Prague, he mainly recorded the works of the Czech composers Antonín Dvořák, Leoš Janáček and Bohuslav Martinů.
Thank you very much Bret for sending this official FDC (print run: 2,900) with postmarks from Prague (conductor's baton in motion), regarding this simple design's stamp (design: Pavel Sivko) depicting Neumann on white background, in conducting an orchestra.
A noter l'illustration à gauche sur cette enveloppe, une composition à partir du pupitre du chef d'orchestre et de pupitres de musiciens.
Après avoir dirigé l'Orchestre du Gewandhaus de Leipzig de 1964 à 1968, Václav Neumann fut nommé directeur de l'Orchestre philharmonique tchèque (après que les troupes du Pacte de Varsovie aient envahi la Tchécoslovaquie) et le resta jusqu'à sa retraite en 1990.
A la fin des années 1980, Vaclav Neumann refusait toute collaboration avec la télévision et la radio de son pays, pour protester contre la répression qui avait forcé tant d'artistes tchécoslovaques au silence ou à l'émigration.
Préoccupé par l'avenir politico-culturel de son pays, il dirigea notamment la Neuvième Symphonie de Beethoven à l'occasion de la Révolution de Velours en 1989.
Avec Rafael Kubelík, il fut l'un des interprètes représentatifs d'Europe Centrale des œuvres de Ludwig van Beethoven et Gustav Mahler.
To note the illustration on the left on this envelope, a composition from the desk of the conductor and musicians' stands.
After conducting the Gewandhaus Orchestra in Leipzig from 1964 to 1968, Václav Neumann was appointed director of the Czech Philharmonic Orchestra (after Warsaw Pact troops invaded Czechoslovakia) and remained so until his retirement in 1990.
At the end of the 1980s, Vaclav Neumann refused any collaboration with the television and radio of his country, to protest against the repression which had forced so many Czechoslovak artists to silence or to emigration.
Concerned about the political and cultural future of his country, he conducted in particular Beethoven's Ninth Symphony on the occasion of the Velvet Revolution in 1989.
With Rafael Kubelík, he was one of the representative Central European interpreters of the works of Ludwig van Beethoven and Gustav Mahler.
Le 13 mai 2020, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (19 CZK) consacré au chef d'orchestre, violoniste et altiste Václav Neumann (1920-1995) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Vaclav Neumann aura beaucoup contribué à faire jouer et connaître la musique tchèque du 20ème siècle. Pendant les 22 ans qu'il dirigea l'Orchestre philharmonique tchèque à Prague, il enregistra principalement les œuvres des compositeurs tchèques Antonín Dvořák, Leoš Janáček et Bohuslav Martinů.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 2900) avec TAD de Prague (baguette de chef d'orchestre en mouvement), concernant ce timbre au graphisme simple (conception : Pavel Sivko) représentant Neumann sur fond blanc, en train de diriger un orchestre.
On May 13, 2020, the Czech Post issued a stamp (19 CZK) dedicated to the conductor, violinist and violist Václav Neumann (1920-1995) on the 100th anniversary of his birth.
Vaclav Neumann will have contributed a lot to making Czech music of the 20th century known and played. During the 22 years he conducted the Czech Philharmonic Orchestra in Prague, he mainly recorded the works of the Czech composers Antonín Dvořák, Leoš Janáček and Bohuslav Martinů.
Thank you very much Bret for sending this official FDC (print run: 2,900) with postmarks from Prague (conductor's baton in motion), regarding this simple design's stamp (design: Pavel Sivko) depicting Neumann on white background, in conducting an orchestra.
A noter l'illustration à gauche sur cette enveloppe, une composition à partir du pupitre du chef d'orchestre et de pupitres de musiciens.
Après avoir dirigé l'Orchestre du Gewandhaus de Leipzig de 1964 à 1968, Václav Neumann fut nommé directeur de l'Orchestre philharmonique tchèque (après que les troupes du Pacte de Varsovie aient envahi la Tchécoslovaquie) et le resta jusqu'à sa retraite en 1990.
A la fin des années 1980, Vaclav Neumann refusait toute collaboration avec la télévision et la radio de son pays, pour protester contre la répression qui avait forcé tant d'artistes tchécoslovaques au silence ou à l'émigration.
Préoccupé par l'avenir politico-culturel de son pays, il dirigea notamment la Neuvième Symphonie de Beethoven à l'occasion de la Révolution de Velours en 1989.
Avec Rafael Kubelík, il fut l'un des interprètes représentatifs d'Europe Centrale des œuvres de Ludwig van Beethoven et Gustav Mahler.
To note the illustration on the left on this envelope, a composition from the desk of the conductor and musicians' stands.
After conducting the Gewandhaus Orchestra in Leipzig from 1964 to 1968, Václav Neumann was appointed director of the Czech Philharmonic Orchestra (after Warsaw Pact troops invaded Czechoslovakia) and remained so until his retirement in 1990.
At the end of the 1980s, Vaclav Neumann refused any collaboration with the television and radio of his country, to protest against the repression which had forced so many Czechoslovak artists to silence or to emigration.
Concerned about the political and cultural future of his country, he conducted in particular Beethoven's Ninth Symphony on the occasion of the Velvet Revolution in 1989.
With Rafael Kubelík, he was one of the representative Central European interpreters of the works of Ludwig van Beethoven and Gustav Mahler.
lundi 15 juin 2020
EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Iceland
Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre d'Islande
Le 7 mai 2020, la poste islandaise a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) dont le thème est consacré cette année aux "anciennes routes postales" ("Fornar póstleiðir" en islandais).
Pour rappel, le service postal islandais a annoncé la fin des émissions de timbres en 2021 donc cette série pourrait être la dernière émission EUROPA islandaise avant très longtemps...
Merci beaucoup Benedikt pour cette jolie lettre, affranchie avec cette série EUROPA 2020, envoyée le 25 mai 2020 depuis Reykjavík, la capitale !
Ces 2 timbres (conception : Borgar Hjörleifur Árnason) ont été imprimés par Cartor Security Printing, chacun en feuillet de 10 timbres autocollants.
Ces 2 timbres représentent différentes routes postales anciennes sur une carte de l'Islande, avec un gros plan sur la péninsule nord-ouest de Vestfirðir (Les fjords de l'Ouest).
On May 7, 2020, the Icelandic Post put into circulation its EUROPA series (2 stamps), devoted this year to the theme of "ancient postal routes" ("Fornar póstleiðir" in Icelandic).
As a reminder, the Icelandic postal service announced the end of stamp issues in 2021 so this series could be the last Icelandic EUROPA set before very long ...
Thank you very much Benedikt for this lovely letter, stamped with this EUROPA 2020 set, sent on May 25, 2020 from Reykjavík, the capital!
These 2 stamps (design: Borgar Hjörleifur Árnason) were printed by Cartor Security Printing, each in sheet of 10 self-adhesive stamps.
These 2 stamps feature different ancient postal routes on a map of Iceland, with a close-up on the northwest peninsula of Vestfirðir (Westfjords).
Le timbre à droite ("50g hors d'Europe", 315 ISK) illustre en effet le 1er itinéraire postal en Islande, à travers cette péninsule de Vestfirðir, l'autre timbre ("50g vers l'Europe", 250 ISK) représentant différentes routes postales anciennes sur la totalité du territoire islandais.
L'histoire de ces itinéraires postaux est étroitement liée au développement de l'Islande en tant que nation et à son évolution culturelle.
La livraison du courrier en Islande remonte presque aux premiers peuplements, lorsque des marchands et des hommes importants ont envoyé du courrier et de la correspondance à leurs propres frais, mais ce n'est qu'en 1776 que le souverain d'Islande, le roi Christian VII de Danemark, a publié un décret mentionnant qu'un système postal devait être établi en Islande.
Le messager postal islandais au 18ème et 19ème siècle était considéré comme un héros par le peuple car il se déplaçait dans un paysage accidenté, souvent avec des chevaux, dans un pays sans routes, sans ponts sur des rivières à très haut débit...
The stamp on the right ("50g outside Europe", ISK 315) indeed illustrates the first postal route in Iceland, through this peninsula of Vestfirðir, the other stamp ("50g to Europe", ISK 250) representing different old postal routes throughout Iceland.
The history of these postal routes is closely linked to the development of Iceland as a nation and its cultural evolution.
Mail delivery in Iceland dates back almost to the earliest settlements, when merchants and men of importance sent mail and correspondence at their own expense, but it wasn't until about 1776 that the sovereign of Iceland, King Christian VII of Denmark, issued a decree that a postal system should be established in Iceland.
The Icelandic postal messenger in the 18th and 19th century was considered as a hero by the people because he was traveling in a rugged landscape, often with horses, in a country with no roads, no bridges over fast flowing rivers ...
Le 7 mai 2020, la poste islandaise a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) dont le thème est consacré cette année aux "anciennes routes postales" ("Fornar póstleiðir" en islandais).
Pour rappel, le service postal islandais a annoncé la fin des émissions de timbres en 2021 donc cette série pourrait être la dernière émission EUROPA islandaise avant très longtemps...
Merci beaucoup Benedikt pour cette jolie lettre, affranchie avec cette série EUROPA 2020, envoyée le 25 mai 2020 depuis Reykjavík, la capitale !
Ces 2 timbres (conception : Borgar Hjörleifur Árnason) ont été imprimés par Cartor Security Printing, chacun en feuillet de 10 timbres autocollants.
Ces 2 timbres représentent différentes routes postales anciennes sur une carte de l'Islande, avec un gros plan sur la péninsule nord-ouest de Vestfirðir (Les fjords de l'Ouest).
On May 7, 2020, the Icelandic Post put into circulation its EUROPA series (2 stamps), devoted this year to the theme of "ancient postal routes" ("Fornar póstleiðir" in Icelandic).
As a reminder, the Icelandic postal service announced the end of stamp issues in 2021 so this series could be the last Icelandic EUROPA set before very long ...
Thank you very much Benedikt for this lovely letter, stamped with this EUROPA 2020 set, sent on May 25, 2020 from Reykjavík, the capital!
These 2 stamps (design: Borgar Hjörleifur Árnason) were printed by Cartor Security Printing, each in sheet of 10 self-adhesive stamps.
These 2 stamps feature different ancient postal routes on a map of Iceland, with a close-up on the northwest peninsula of Vestfirðir (Westfjords).
Le timbre à droite ("50g hors d'Europe", 315 ISK) illustre en effet le 1er itinéraire postal en Islande, à travers cette péninsule de Vestfirðir, l'autre timbre ("50g vers l'Europe", 250 ISK) représentant différentes routes postales anciennes sur la totalité du territoire islandais.
L'histoire de ces itinéraires postaux est étroitement liée au développement de l'Islande en tant que nation et à son évolution culturelle.
La livraison du courrier en Islande remonte presque aux premiers peuplements, lorsque des marchands et des hommes importants ont envoyé du courrier et de la correspondance à leurs propres frais, mais ce n'est qu'en 1776 que le souverain d'Islande, le roi Christian VII de Danemark, a publié un décret mentionnant qu'un système postal devait être établi en Islande.
Le messager postal islandais au 18ème et 19ème siècle était considéré comme un héros par le peuple car il se déplaçait dans un paysage accidenté, souvent avec des chevaux, dans un pays sans routes, sans ponts sur des rivières à très haut débit...
The stamp on the right ("50g outside Europe", ISK 315) indeed illustrates the first postal route in Iceland, through this peninsula of Vestfirðir, the other stamp ("50g to Europe", ISK 250) representing different old postal routes throughout Iceland.
The history of these postal routes is closely linked to the development of Iceland as a nation and its cultural evolution.
Mail delivery in Iceland dates back almost to the earliest settlements, when merchants and men of importance sent mail and correspondence at their own expense, but it wasn't until about 1776 that the sovereign of Iceland, King Christian VII of Denmark, issued a decree that a postal system should be established in Iceland.
The Icelandic postal messenger in the 18th and 19th century was considered as a hero by the people because he was traveling in a rugged landscape, often with horses, in a country with no roads, no bridges over fast flowing rivers ...