lundi 28 février 2022

"Group of 22" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Groupe des 22" sur FDC d'Algérie

Le 25 juillet 1954, dans une villa du Clos Salambier (appelé El Madania aujourd'hui) à Alger, 22 algériens, tous des anciens membres de l'Organisation Spéciale (OS), se prononcent "pour la révolution illimitée jusqu'à l'indépendance totale".
Cette Organisation Spéciale avait été créée en 1947 par un groupe de militants du Mouvement pour le Triomphe des Libertés Démocratiques (MTLD) suite aux massacres de de Sétif, Guelma et Kherrata, des répressions sanglantes qui suivirent les manifestations nationalistes, indépendantistes et anti-colonialistes survenues le 8 mai 1945 dans le département de Constantine pendant la colonisation française.
Cette réunion historique du "Groupe des 22" en 1954 a été considérée comme un tournant historique et décisif dans la préparation de la lutte armée contre la France et par la suite, la déclaration de la "glorieuse Révolution" le 1er Novembre 1954.
On July 25, 1954, in a villa in Clos Salambier (called El Madania today) in Algiers, 22 Algerians, all former members of the Special Organization (OS), declared themselves "for unlimited revolution until total independence".
This Special Organization was created in 1947 by a group of activists from the "Mouvement pour le Triomphe des Libertés Démocratiques" (MTLD) following the massacres of Sétif, Guelma and Kherrata, bloody repressions that followed nationalist, independence and anti-colonialist demonstrations on May 8, 1945 in the department of Constantine during French colonization.
This historic meeting of the "Group of 22" in 1954 was considered a historic and decisive turning point in the preparation of the armed struggle against France and the subsequent declaration of the "glorious Revolution" on November 1, 1954.

 
Le 3 novembre 2021 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un bloc-feuillet non dentelé (100 dinars), conçu par Ali Mechta, consacré à ce "Groupe des 22".
Merci beaucoup Zine pour cet intéressant pli Premier Jour envoyé le 1er novembre 2021 depuis Jijel, concernant ce bloc-feuillet !
Ce bloc-feuillet représente, je suppose la villa dans laquelle ce Groupe s'est réuni le 25 juillet 1954, des drapeaux algériens ainsi que les portraits des 22 membres ayant participé à cette réunion : Mostefa Benboulaid, Med Larbi Ben M'hidi, Didouche Mourad, Souidani Boudjemaa, Ben Abdelmalek Ramdane, Badji Mokhtar, Slimane Mellah, Zighoud Youcef, Rabah Bitat, Mohamed Boudiaf, Lakhdar Bentobal, Mohamed Merzouki, Said Bouali, Zoubir Bouadjadj, Mohamed Méchati, Belhadj Bouchaîb, Ilyes Derriche, Abdesslam Habachi, Abdelhafid Boussouf, Amar benaouda, Abdelkader Lamoudi et Athmane Belouizdad.
Parmi ces 22 membres, Mohamed Boudiaf (1919-1992), membre du FLN et l'un des 6 chefs historiques du Comité révolutionnaire d'unité et d'action (CRUA), qui fut élu Président du Haut Comité d'État et chef de l'état en janvier 1992 (et assassiné en juin 1992). 
On November 3, 2021 (general sale), the Algerian Post put into circulation an unperforated souvenir sheet (100 dinars), designed by Ali Mechta, dedicated to this "Group of 22".
Thank you very much Zine for this interesting First Day Cover sent on November 1, 2021 from Jijel, concerning this souvenir sheet!
This souvenir sheet represents, I assume the villa in which this Group met on July 25, 1954, Algerian flags as well as the portraits of the 22 members who participated in this meeting: Mostefa Benboulaid, Med Larbi Ben M'hidi, Didouche Mourad, Souidani Boudjemaa, Ben Abdelmalek Ramdane, Badji Mokhtar, Slimane Mellah, Zighoud Youcef, Rabah Bitat, Mohamed Boudiaf, Lakhdar Bentobal, Mohamed Merzouki, Said Bouali, Zoubir Bouadjadj, Mohamed Méchati, Belhadj Bouchaîb, Ilyes Derriche, Abdesslam Habachi, Abdelhafid Boussouf, Amar benaouda, Abdelkader Lamoudi and Athmane Belouizdad.
Among these 22 members, Mohamed Boudiaf (1919-1992), member of the FLN and one of the 6 historic leaders of the Revolutionary Committee for Unity and Action (CRUA), who was elected President of the High Committee of State and Head of State on January 1992 (and assassinated in June 1992). 
 

dimanche 27 février 2022

"Postal Museum - Women's Letters" ATM stamp on covers from France

LISA "Musée de la Poste - Lettres de Femmes" sur lettres de France

Le 1er décembre 2021, une nouvelle LISA a été mise en circulation par le Musée de la Poste à Paris, avec la mention "Lettres de femmes" et une illustration associée.
Cette LISA (tirage : 15000) reproduit en effet une illustration du peintre italien Serafino Macchiati (1861-1916), proche du courant divisionniste, qui passa une partie de sa vie entre son pays et Paris. 
Cette illustration, datant de 1907 et montrant une femme écrivant une lettre dans l'intimité à son bureau, a été conçue pour l'ouvrage "Lettres de femmes", publié en 1892 par l'écrivain, romancier et auteur dramatique français Marcel Prévost (1862-1941)
On December 1, 2021, a new LISA (French ATM stamp) was put into circulation by the "Musée de la Poste" (French Postal Museum) in Paris, with the mention "Lettres de femmes" ("Women's letters") and an associated illustration.
This LISA (print run: 15,000) reproduces an illustration by the Italian painter Serafino Macchiati (1861-1916), close to the Divisionist art movement, who spent part of his life between his country and Paris.
This illustration, dating from 1907 and showing a woman writing a letter in the privacy at her desk, was designed for the work "Lettres de femmes", published in 1892 by the French writer, novelist and playwright Marcel Prévost (1862-1941).

 
Après des premiers romans consacrés à la vie de province, Marcel Prévost, membre de l'Académie française depuis 1909, s'engage dans la veine qui lui apportera la notoriété, l'étude du caractère des femmes vu d'un point de vue strictement masculin, avec des romans comme "Lettres de femmes". Il triomphe en 1894 avec "Les Demi-Vierges", son roman le plus célèbre.
Bien que mise en circulation le 1er décembre 2021, il semble que le TAD associé à cette LISA n'ait été proposé au public qu'à partir du 10 décembre 2021 (au moins jusqu'au 15 février 2022).
Merci beaucoup Axel et Rémi pour ces 2 lettres envoyées respectivement le 23 décembre et le 24 décembre 2021, incluant cette LISA (tarifs "Lettre Prioritaire" et "Ecopli") et son TAD associé ! 
After first novels devoted to provincial life, Marcel Prévost, member of the French Academy since 1909, embarked on the vein that will bring him notoriety, the study of the character of women seen from a strictly masculine point of view, with novels such as "Lettres de femmes". He triumphed in 1894 with "Les Demi-Vierges", his most famous novel.
Although put into circulation on December 1, 2021, it seems that the associated LISA's postmark was only offered to the public from December 10, 2021 (at least until February 15, 2022).
Thank you very much Axel and Rémi for these two covers sent respectively on December 23 and December 24, 2021, including this LISA ("Priority Letter" and "Ecopli" rates) and its associated postmark!

 
Dommage pour cette vilaine double oblitération mécanique appliquée sur cette 2ème lettre ci-dessus le 27 décembre 2021 par la plate-forme du courrier de Wissous (code 38276A)...
Too bad to see this ugly double mechanical cancellation applied on this 2nd cover above on December 27, 2021 by the Wissous mail platform (code 38276A) ... 
 

"Atlantic Club - 30th anniversary" s/s on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "30 ans du Club Atlantique" sur FDC de Bulgarie

Fondé en avril 1991 sous l'impulsion de Solomon Passy (né en 1956), le Club Atlantique de Bulgarie (CAB), dédié à la promotion des valeurs communes de la communauté euro-atlantique, est alors la première ONG pro atlantique établie dans un pays de l'ex Traité de Varsovie.
Dans la période entre 1991 et 2004, grâce au CAB, Solomon Passy parvient à faire évoluer l'attitude de l'opinion bulgare à l'égard de l'OTAN et de la mondialisation.
En 1996-1999, il exerce les fonctions de vice-président de l'Association du Traité de l'Atlantique (ATA - il est le premier européen de l'est à être élu à ce poste).
Le Club Atlantique a, entre autre, lancé un comité national qui a organisé la visite du pape Jean-Paul II en Bulgarie en 2002, et a également co-organisé le rassemblement de masse pour le président américain Bill Clinton qui s'est rendu à Sofia en 1999, et un autre pour le secrétaire d'état américain Colin Powell en 2003. 
Député à la Grande Assemblée nationale, coauteur de la Constitution bulgare, Solomon Passy fut le premier à proposer que la Bulgarie adhère à l'OTAN, ce qui fut fait en 2004.
Founded in April 1991 under the leadership of Solomon Passy (born in 1956), the Atlantic Club in Bulgaria (ACB), dedicated to promoting the common values ​​of the Euro-Atlantic community, was then the first pro-Atlantic NGO established in a countries of the former Treaty of Warsaw.
In the period between 1991 and 2004, thanks to the ACB, Solomon Passy succeeded in changing the attitude of Bulgarian opinion towards NATO and globalization.
In 1996-1999, he served as Vice-President of the Atlantic Treaty Association (ATA - he was the first Eastern European to be elected to this post).
The Atlantic Club, among other things, launched a national committee which organized the visit of Pope John Paul II to Bulgaria in 2002, and also co-organized the mass rally for US President Bill Clinton who visited Sofia in 1999, and another for US Secretary of State Colin Powell in 2003.
Member of the Grand National Assembly, co-author of the Bulgarian Constitution, Solomon Passy was the first to propose that Bulgaria join NATO, which was done in 2004.

 
En 2004, il a présidé l'Assemblée générale des Nations unies. En avril 2005, il signe le traité d'adhésion de la Bulgarie à l'Union Européenne, qui prendra effet le 1er janvier 2007.
L'ouverture de la Bulgarie sur le monde, grâce en particulier au CAB, est illustrée sur le bloc-feuillet composé de 2 timbres (1,50 leva chacun), émis le 17 décembre 2021, consacré au 30ème anniversaire de la création de ce Club Atlantique en Bulgarie.
Ce bloc-feuillet (tirage : 9000 dont 3000 exemplaires non dentelés), conçu par Todor Vardzhiev, figure sur le FDC officiel ci-dessus (avec TAD incluant le logo du CAB - emblème de l'OTAN et 12 étoiles de l'UE), envoyé en recommandé le 30 décembre 2021 depuis Sofia. Merci beaucoup Borislav !
J'aime beaucoup ces 2 timbres avec la planète Terre et cette mention "Hello l'espace, ici la Bulgarie qui appelle", ainsi que les marges illustrant différentes rencontres internationales, rendues possibles grâce à l'ouverture du pays (on voit en particulier les anciens présidents bulgares Zhelyu Zhelev ou Petar Stoyanov).
L'illustration sur l'enveloppe rappelle que, lors de la visite du secrétaire général de l'OTAN, Manfred Werner, à Sofia en 1991, Solomon Passy lui fit découvrir la ville à bord de sa Trabant, une voiture devenue alors le symbole de l'idée atlantique et le symbole de la transition de la Bulgarie du socialisme à la démocratie.
In 2004, he chaired the United Nations General Assembly. In April 2005, he signed the treaty of accession of Bulgaria to the European Union, which will take effect on January 1, 2007.
Bulgaria's openness to the world, thanks in particular to the ACB, is illustrated on the souvenir sheet consisting of 2 stamps (1.50 leva each), issued on December 17, 2021, dedicated to the 30th anniversary of the creation of this Atlantic Club in Bulgaria.
This souvenir sheet (print run: 9,000 of which 3,000 are unperforated), designed by Todor Vardzhiev, is present on the official FDC above (with postmark including ACB's logo - NATO emblem and 12 EU stars), sent by registered mail on December 30, 2021 from Sofia. Thank you very much Borislav!
I really love these 2 stamps with the planet Earth and this mention "Hello space, Bulgaria/EU calling", as well as the margins illustrating various international meetings, made possible thanks to the opening of the country (we see in particular former Bulgarian presidents Zhelyu Zhelev or Petar Stoyanov).
The illustration on the envelope recalls that, during NATO Secretary General Manfred Werner's visit to Sofia in 1991, Solomon Passy showed him around the city in his Trabant, a car which then became the symbol of the Atlantic idea and the symbol of Bulgaria's transition from socialism to democracy.
 

samedi 26 février 2022

New Year (traditional desserts) and Orchid stamps on cover from Thailand

Timbres de Nouvel An (desserts traditionnels) et Orchidée sur lettre de Thaïlande

Merci beaucoup Thanakorn pour cette jolie lettre envoyée le 20 décembre 2021 (2021 correspondant à l'année 2564 dans le calendrier bouddhiste) depuis Maha Sarakham (nord-est du pays), affranchie en particulier avec la série (4 timbres en double exemplaires ici) consacrée à la nouvelle année, mise en circulation le 15 novembre 2021.
Conçus par Mayuree Naknisorn, ces 4 timbres (3 baht) ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
Ces timbres illustrent différents types de desserts traditionnels thailandais, en particulier un dessert appelé "Som Chun", composé de glace pilée avec un mélange de fruits et d'agrumes qui doit au moins inclure du litchi, de la mandarine et du longane. 
Thank you very much Thanakorn for this nice letter sent on December 20, 2021 (2021 corresponding to the year 2564 in the Buddhist calendar) from Maha Sarakham (north-east of the country), stamped in particular with the series (4 stamps in duplicate here) dedicated to the New Year, put into circulation on November 15, 2021.
Designed by Mayuree Naknisorn, these 4 stamps (3 Baht) were printed in a single sheet consisting of 16 stamps (4 of each).
These stamps illustrate different types of thai traditional desserts, in particular a dessert called "Som Chun", consisting of shaved ice with a mixture of fruits and citrus fruits which must at least include lychee, tangerine and longan.

 
Un des autres desserts à l'honneur ici est appelé "Lod Chong", un type de "nouilles" grasses faites d'un mélange de farines de riz, de haricots verts et parfois de tapioca. "Lod Chong", souvent déguste avec du lait de coco sucré, est toujours vert à partir de jus de pandanus, avec le parfum requis de la plante qui ajoute à son délice unique.
D'autres desserts à base de crème glacée ou glace pilée (Namkhaeng sai) sont aussi représentés.
Les 2 autres timbres (5 baht) à gauche, émis le 12 août 2006, représentent une espèce d'orchidée endémique, appelée Mahaphrom Rachini (Mitrephora Sirikitiae Weerasooriya).
Cette orchidée a été découverte en 2004 au sommet d'une montagne dans le parc national de la cascade de Mae Surin, dans la province de Mae Hong Son (nord-ouest du pays, près de la frontière avec le Myanmar).
Conçu par Veena Chantanatat, ce joli timbre a été imprimé en faisant apparaître les fleurs avec un léger relief.
Another dessert featured here is called "Lod Chong", a type of oily "noodle" made from a mixture of rice flours, green beans and sometimes tapioca. "Lod Chong", often eaten with sweet coconut milk, is evergreen from pandanus juice, with the requisite fragrance of the plant adding to its unique deliciousness.
Other desserts based on ice cream or shaved ice (Namkhaeng sai) are also represented.
The other two stamps (5 Baht) on the left, issued on August 12, 2006, depict an endemic species of orchid, called Mahaphrom Rachini (Mitrephora Sirikitiae Weerasooriya).
This orchid was discovered in 2004 on top of a mountain in Mae Surin Waterfall National Park, in Mae Hong Son province (northwest of the country, near the border with Myanmar).
Designed by Veena Chantanatat, this lovely stamp has been printed by making the flowers appear with a slight embossment.
 

"Aurel Scobioală - 80th birth anniversary" postmark on cover from Moldova

TAD "Aurel Scobioală - 80 ans de la naissance" sur lettre de Moldavie

Le 17 septembre 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré au 80ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de l'écrivain, prosateur et pédagogue Aurel Scobioală (1941-2007).
Conçu par Eugeniu Verebceanu, ce TAD a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette enveloppe (tirage : 5000, conception : Lilian Iațco) éditée par la poste moldave en 2019, consacrée à la littérature en général. Merci beaucoup Nicolae !
Aurel Scobioală, diplômé de l'Institut pédagogique "Alecu Russo" de Balti, travaille ensuite comme pédagogue et directeur d'école, rédacteur à la télévision nationale, rédacteur en chef à la maison d'édition "Literatura Artistică" (1976-1986). Puis il a été directeur général du département de l'édition, de l'imprimerie et du commerce du livre (1992-1994), collaborateur de la maison d'édition "Prut International", conseiller de l'Union des écrivains. 
On September 17, 2021, the Post of Moldova put into circulation a special postmark dedicated to the 80th anniversary (to the day) of the birth of the writer, prose writer and pedagogue Aurel Scobioală (1941-2007).
Designed by Eugeniu Verebceanu, this postmark was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) on this envelope (print run: 5,000, design: Lilian Iațco) published by the Post of Moldova in 2019, dedicated to literature in general. Thank you very much Nicolae!
Aurel Scobioală, graduated from the "Alecu Russo" Pedagogical Institute in Balti, then worked as a pedagogue and school principal, editor on national television, editor-in-chief at the "Literatura Artistică" publishing house (1976-1986). Then he was general director of the department of publishing, printing and book trade (1992-1994), collaborator of the publishing house "Prut International", adviser to the Union of Writers.  

 
Son humour fin, qui caractérise son écriture, le définit aussi comme être humain. Il a reçu le prix de l'Union des écrivains du meilleur livre pour enfants (1987, 1999, 2000). 
Le timbre à droite (8,50 L) fait partie d'une jolie série (3 timbres) émise le 25 janvier 2011, consacrée à la culture Cucuteni-Trypillia, datant de la période du néolithique, entre 5000 et 4000 ans avant JC, qui s'étendait du nord-est de la Roumanie actuelle à l'Ukraine, y compris le territoire actuel de la république de Moldavie. Cette culture était caractérisée par de très grandes agglomérations pour l'époque et par une culture de la céramique peinte unique.
Ce timbre représente un vase bitronconique avec des motifs anthropomorphes découvert à Sofia, dans le raion de Drochia (musée national d'archéologie et d'histoire de Chişinău). 
Le timbre à 2,50 roubles (puis 2,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes. 
His fine humor, which characterizes his writing, also defines him as a human being. He received the Writers' Union Award for Best Children's Book (1987, 1999, 2000).
The stamp on the right (8.50 L) is part of a nice series (3 stamps) issued on January 25, 2011, devoted to the Cucuteni-Trypillia culture, dating from the Neolithic period, between 5,000 and 4,000 BC, which stretched from the northeast of present-day Romania to Ukraine, including the present territory of the Republic of Moldova.
This culture was characterized by very large settlements for the time and by a culture of unique painted ceramics.
This stamp represents a bitronconic vase with anthropomorphic patterns found in Sofia, district of Drochia (National Museum of Archeology and History of Chişinău).
The 2.50 rubles stamp (value of L 2.50 from February 1, 2006) is part of a series of four stamps issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
 

vendredi 25 février 2022

"Medal winners - Tokyo 2020 Olympics" m/s on cover from Belarus

Bloc-feuillet "Médaillés olympiques - Tokyo 2020" sur lettre du Belarus

Le 16 décembre 2021, deux blocs-feuillets (tirage : 7000 chacun, conception : Yelena Medved) ont été mis en circulation par la poste du Belarus, consacrés respectivement aux médaillés paralympiques et olympiques lors des jeux de Tokyo 2020.
Pour rappel, ces jeux olympiques de Tokyo 2020 ont été organisés du 23 juillet au 8 août 2021 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
Un grand merci Alexander pour cette jolie lettre concernant le bloc-feuillet consacré aux médaillés olympiques, envoyée le 25 janvier 2022 depuis Minsk, la capitale !
Avec 101 athlètes engagés dans 17 sports, l'équipe de Belarus a remporté 7 médailles (1 or, 3 argent, 3 bronze) lors de ces jeux olympiques de Tokyo 2020 (45ème rang des nations), soit le pire bilan de son histoire depuis sa 1ère participation en 1996 à Atlanta...
On December 16, 2021, two souvenir sheets (print run6: 7,000 each, design: Yelena Medved) were released by Belarus Post, dedicated to the Paralympic and Olympic medalists of the Tokyo 2020 Games, respectively.
As a reminder, these Tokyo 2020 Olympic Games were organized from July 23 to August 8, 2021 because of the global Covid-19 pandemic.
A big thank you Alexander for this nice letter concerning the souvenir sheet dedicated to the Olympic medalists, sent on January 25, 2022 from Minsk, the capital!
With 101 athletes participating in 17 sports, the Belarus team won 7 medals (1 gold, 3 silver, 3 bronze) at the Tokyo 2020 Olympic Games (45th among nations), the worst record in its history since its first participation in 1996 in Atlanta...

 
La seule médaille d'or a été remportée, comme en 2016, dans l'épreuve de trampoline masculin avec le gymnaste Ivan Litvinovich, représenté sur le timbre à gauche au tarif permanent "P" (2,04 BYN - envoi d'une lettre jusqu'à 20g à l'étranger par voie aérienne).
Les médaillés d'argent, Iryna Kurachkina (lutte féminine 57kg), Mahamedkhabib Kadzimahamedau (lutte libre 74 kg) et Maryna Litvinchuk, Volha Khudzenka, Nadzeya Papok, Marharyta Makhneva (aviron féminin K4 - 500m) sont représentés sur le timbre en haut à droite (tarif permanent "P").
Les médaillés de bronze, Vanesa Kaladzinskaya (lutte féminine 53kg), Alina Harnasko (gymnastique rythmique, concours général) et Maksim Nedasekau (athlétisme, saut en hauteur) figurent sur le dernier timbre (tarif permanent "P").
The only gold medal was won, as in 2016, in the men's trampoline event with gymnast Ivan Litvinovich, pictured on the stamp on the left at the permanent "P" rate (2.04 BYN - air-mail tariff of a letter up to 20g abroad).
Silver medalists, Iryna Kurachkina (women's wrestling 57kg), Mahamedkhabib Kadzimahamedau (freestyle wrestling 74kg) and Maryna Litvinchuk, Volha Khudzenka, Nadzeya Papok, Marharyta Makhneva (women's rowing K4 - 500m) are pictured on the top right stamp (permanent "P" rate).
Bronze medalists Vanesa Kaladzinskaya (women's wrestling 53kg), Alina Harnasko (rhythmic gymnastics, all-around) and Maksim Nedasekau (athletics, high jump) are featured on the 3rd stamp (permanent "P" rate). 
 

jeudi 24 février 2022

Christmas 2021 stamps on cover from Finland

Timbres de Noël 2021 sur lettre de Finlande

Merci beaucoup Liisa pour cette jolie lettre envoyée le 13 décembre 2021 depuis la ville de Mikkeli, affranchie avec 2 des 3 timbres composant la série de Noël mise en circulation par la poste finlandaise Posti le 3 novembre 2021 !
Conçus par Klaus Welp, ces 3 jolis timbres autocollants représentent respectivement un bouvreuil pivoine mâle - Pyrrhula pyrrhula (tarif domestique pour l'envoi de cartes de Noël - 1,30€), un arbre décoré de Noël (tarif domestique jusqu'à 50g - 1,85€) et des aurores boréales (tarif international jusqu'à 20g - 1,95€).
Thank you very much Liisa for this nice letter sent on December 13, 2021 from the city of Mikkeli, stamped with 2 of the 3 stamps making up the Christmas series put into circulation by the Finnish Post Posti on November 3, 2021!
Designed by Klaus Welp, these 3 pretty self-adhesive stamps represent respectively a male Eurasian bullfinch - Pyrrhula pyrrhula (domestic rate for sending Christmas cards - €1.30), a decorated Christmas tree (domestic rate up to 50g - €1.85) and Northern Lights (international rate up to 20g - €1.95).

 
Le timbre "bouvreuil pivoine" a été imprimé en feuillet de 20 timbres, les autres en feuille de 10 timbres.
Les finlandais envoient des vœux de Noël depuis le début des années 1800, et le pays a émis pour la première fois un timbre de Noël spécifique en 1973. En 2020, les Finlandais ont envoyé près de 18 millions de vœux de Noël traditionnels, selon la poste finlandaise, Posti. 
The Eurasian bullfinch stamp was printed in sheet of 20 stamps, the others in sheet of 10 stamps.
Finns have been sending Christmas greetings since the early 1800s, and the country first issued a specific Christmas stamp in 1973. In 2020, Finns sent nearly 18 million traditional Christmas greetings, according to the Finnish Post, Posti.
 

mercredi 23 février 2022

"Doctors without borders - 50th anniversary" stamp on FDC from Germany

Timbre "Médecins sans frontières - 50ème anniversaire" sur FDC d'Allemagne

En 2021, l'organisation non gouvernementale médicale humanitaire internationale d'origine française "Médecins sans frontières" (MSF), célébrait le 50ème anniversaire de sa création.
MSF porte assistance à des populations dont la vie ou la santé sont menacées, en cas de conflits armés, d'épidémies, de catastrophes naturelles ou d'exclusion des soins.
Son Bureau international siège à Genève en Suisse et MSF est active dans plus de 70 pays avec plus de 65000 personnes sur le terrain. MSF a reçu le Prix Nobel de la Paix en 1999.
Les équipes de MSF aident toutes les personnes sans poser de questions sur leur origine ethnique, leurs convictions religieuses ou politiques, et l'organisation décide elle-même où l'aide est la plus urgente.
Plus de 6,3 millions de donateurs dans le monde rendent cet engagement indépendant possible : environ 95 % des revenus de MSF proviennent de dons et de subventions privés. 
In 2021, the international humanitarian medical non-governmental organization of French origin "Médecins sans frontières" (MSF, "Doctors without borders"), celebrated the 50th anniversary of its creation.
MSF provides assistance to populations whose life or health are threatened in the event of armed conflict, epidemics, natural disasters or exclusion from healthcare.
Its International Office is based in Geneva, Switzerland, and MSF is active in more than 70 countries with more than 65,000 people on the ground. MSF received the Nobel Peace Prize in 1999.
MSF teams help everyone without asking questions about their ethnic origin, religious or political beliefs, and the organization itself decides where help is most urgently needed.
More than 6.3 million donors worldwide make this independent engagement possible: around 95% of MSF's income comes from private donations and grants.

 
Plusieurs administrations postales ont commémoré le 50ème anniversaire de la création de "Médecins sans frontières" en 2021, par exemple le Liechtenstein, la Suisse, le Luxembourg, Saint-Marin, l'Italie ou l'Allemagne.
C'est ce timbre allemand (2,70€), conçu par Daniela Haufe et Detlef Fiedler, qui figure sur cette lettre, avec TAD Premier Jour de Berlin du 2 décembre 2021. Merci beaucoup Jens !
Ce timbre, représentant l'enseigne endommagée de l'hôpital géré par MSF dans la ville afghane de Kunduz après une frappe aérienne en 2015, rappelle que les équipes de MSF risquent parfois leur vie pendant des interventions vitales pour les populations.
Le 3 octobre 2015, l'US Air Force a en effet bombardé l'hôpital d'urgence MSF à Kunduz, le laissant en grande partie en ruines. 42 personnes ont perdu la vie, dont 24 patients et 14 employés de MSF.
Cet hôpital était le seul dans le nord-est de l'Afghanistan à proposer des interventions chirurgicales vitales gratuites et de qualité, et cette attaque constituait une grave violation du droit international humanitaire. MSF a appelé à plusieurs reprises à une enquête internationale indépendante sur ces raids aériens, en vain.
A noter que la poste française avait émis un timbre consacré à cette organisation en 1998. 
Several postal administrations commemorated the 50th anniversary of the creation of "Doctors without borders" in 2021, for example Liechtenstein, Switzerland, Luxembourg, San Marino, Italy or Germany.
It is this German stamp (€2.70), designed by Daniela Haufe and Detlef Fiedler, which is present on this letter, with First Day postmarks from Berlin of December 2, 2021. Thank you very much Jens!
This stamp, showing the damaged sign of the hospital run by MSF in the Afghan town of Kunduz after an airstrike in 2015, reminds us that MSF teams sometimes risk their lives during vital interventions for populations.
On October 3, 2015, the US Air Force indeed bombed the MSF emergency hospital in Kunduz, leaving it largely in ruins. 42 people lost their lives, including 24 patients and 14 MSF staff.
This hospital was the only one in north-eastern Afghanistan to provide free, quality, life-saving surgery, and this attack was a serious violation of international humanitarian law. MSF has repeatedly called for an independent international investigation into these air raids, without success.
To note that the French Post had issued a stamp dedicated to this organization in 1998.

mardi 22 février 2022

"100th anniversary of diplomatic relations" joint stamp with Mongolia, on cover from Russia

Timbre "100 ans de relations diplomatiques" commun avec la Mongolie, sur lettre de Russie

Les relations diplomatiques bilatérales entre la Russie et la Mongolie ont été officiellement établies le 5 novembre 1921, après la victoire de la Révolution populaire en Mongolie. Depuis la période soviétique, les relations entre les deux pays sont restées traditionnellement amicales. 
La Mongolie et la Russie, qui partagent 3500 km de frontières, sont restées alliées dans l'ère post-communiste, la Russie ayant une ambassade à Oulan-Bator et la Mongolie une ambassade à Moscou, depuis 1922.
Le 5 novembre 2021, les administrations postales de Russie et de Mongolie ont mis en circulation un timbre commun, consacré à des instruments de musique traditionnels des 2 pays, à l'occasion du 100ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques.
La poste russe a imprimé ce timbre dans un feuillet composé de 9 timbres dont un exemplaire figure sur cette lettre envoyée le 24 janvier 2022 depuis Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri ! 
Bilateral diplomatic relations between Russia and Mongolia were officially established on November 5, 1921, after the victory of the People's Revolution in Mongolia. Since the Soviet period, relations between the two countries have remained traditionally friendly.
Mongolia and Russia, which share 3,500 km of borders, have remained allies in the post-communist era, with Russia having an embassy in Ulaanbaatar and Mongolia an embassy in Moscow, since 1922.
On November 5, 2021, the postal administrations of Russia and Mongolia put into circulation a joint stamp, dedicated to traditional musical instruments of the two countries, on the occasion of the 100th anniversary of the establishment of these diplomatic relations.
The Russian Post has printed its stamp in a sheetlet consisting of 9 stamps, one of which was used on this cover sent on January 24, 2022 from Saint Petersburg. Thank you very much Yuri!

Ce timbre (tirage : 108000), conçu par M. Bodrova, différent du timbre émis par la Mongolie dans un bloc-feuillet, représente une balalaïka, un instrument de musique folklorique russe tricorde pizzicato avec une caisse de résonance triangulaire en bois, et un morin khuur, un instrument à 2 cordes et à archet, de forme trapézoïdale, muni d'un long manche surmonté d'une tête de cheval à son extrémité, répandu en Mongolie, en Chine et en Russie (Bouriatie, Kalmoukie, région d'Irkoutsk et territoire transbaïkal).
Le morin khuur, considéré comme un symbole de la nation mongole, est classé par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité depuis 2008.
A noter que les 2 pays avaient déjà émis en 2014 un timbre commun consacré au 75ème anniversaire de la bataille de Khalkhin Gol, qui opposa, du 11 mai au 16 septembre 1939, les troupes soviétiques et mongoles à l'Empire du Japon. 
This stamp (print run: 108,000), designed by M. Bodrova, different from the stamp issued by Mongolia in a souvenir sheet, depicts a balalaika, a Russian folk trichord pizzicato musical instrument with a triangular wooden sound box, and a morin khuur, a 2-string and bowed instrument, trapezoidal in shape, with a long handle topped with a horse's head at its end, widespread in Mongolia, China and Russia (Buriatia, Kalmykia, Irkutsk region and Transbaikal territory).
The morin khuur, considered a symbol of the Mongolian nation, has been listed by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2008.
It should be noted that the two countries had already issued in 2014 a joint stamp devoted to the 75th anniversary of the Battles of Khalkhin Gol, from May 11 to September 16, 1939, between Soviet/Mongolian troops and the Empire of Japan.

lundi 21 février 2022

Best wishes "Napoleon I" 2022, by Philapostel, from the island of Aix, France

Meilleurs vœux "Napoléon Ier" 2022, par Philapostel, depuis l'île d'Aix

Après le Mont-Saint-Michel, le sommet du Puy-de-Dôme, l'Assemblée Nationale ou l'Imprimerie du timbre-poste à Boulazac, une nouvelle fois l'association philatélique Philapostel offrait aux collectionneurs la possibilité d'envoyer leurs vœux de façon originale, depuis l'île d'Aix, rappelant qu'on commémorait en 2021 le 200ème anniversaire de la mort de Napoléon Bonaparte (1769-1821).
Le lundi 27 décembre 2021, une délégation de Philapostel s'est en effet rendue sur l'île d'Aix (17 - Charente-Maritime), par la navette maritime, pour déposer les courriers de vœux "Napoléon" commandés à l'occasion de l'opération "Envoyez vos vœux 2022 depuis l'île d'Aix".
Ce sont plus de 1000 courriers, composés d'une carte postale et d'une enveloppe illustrée, qui ont été acheminés sur l'île où ils ont reçu une empreinte "Courrier transporté par voie maritime" et ont été oblitérés avec un TAD spécial à l'effigie de Napoléon Ier en date du 1er janvier 2022. 
After Mont-Saint-Michel, the Puy-de-Dôme, the National Assembly or the French Post' printing house in Boulazac, once again the philatelic association Philapostel offered collectors the opportunity to send their wishes in an original way, from the island of Aix, recalling that in 2021 we commemorated the 200th anniversary of the death of Napoleon Bonaparte (1769-1821)
On Monday December 27, 2021, a delegation from Philapostel went to the island of Aix (17 - Charente-Maritime), by sea shuttle, to drop off the "Napoleon" greeting letters ordered on the occasion of the operation "Send your wishes for 2022 from the island of Aix".
More than 1,000 letters, consisting of a postcard and an illustrated envelope, were sent to the island where they received a "Courrier transporté par voie maritime" ("Mail transported by sea") imprint and were postmarked with a special cancellation at the effigy of Napoleon I dated January 1, 2022.

 
J'ai eu la chance de recevoir 2 exemplaires de ces courriers très spéciaux, affranchis avec un des 2 timbres (1,50€) du splendide bloc-feuillet "Napoléon Ier" (tirage : 400000) mis en circulation le 19 avril 2021. Merci beaucoup Axel et Jean-Claude !
J'adore ce bloc-feuillet, conçu et gravé par Sophie Beaujard (avec technique de dorure à chaud), avec des timbres inspirés respectivement d'un portrait de "Bonaparte, Premier Consul" (1803, Musée Condé du château de Chantilly) par François Gérard (1770-1837) et d'une peinture montrant Napoléon à Sainte-Hélène (1820, musée des châteaux de Malmaison et de Bois-Préau) par François-Joseph Sandmann (1805-1856).
I was lucky enough to receive two copies of these very special covers, franked with one of the two stamps (€1.50) from the splendid "Napoleon I" souvenir sheet (print run: 400,000) put into circulation on April 19, 2021. Thank you very much Axel and Jean Claude!
I really love this souvenir sheet, designed and engraved by Sophie Beaujard (with hot foil technique), with stamps inspired respectively by a portrait of "Bonaparte, Premier Consul" (1803, Condé Museum / Castle of Chantilly) by François Gérard (1770-1837) and a painting showing Napoleon at Saint Helena (1820, Museum of the Castles of Malmaison and Bois-Préau) by François-Joseph Sandmann (1805-1856).
 
 
Quelques administrations postales (France, Malte, Sainte-Hélène, Italie, Andorre...) ont émis des timbres en 2021 à l'occasion du 200ème anniversaire de la mort de Napoléon Bonaparte (1769-1821), chef militaire et premier empereur des français (sous le nom de Napoléon Ier, entre 1804 et 1814 puis en 1815) largement reconnu comme l'un des plus grands stratèges et des meilleurs commandants de l'histoire.
Il a conquis et contrôlé la majeure partie de l'Europe (participant à environ 70 batailles) mais suite à son invasion désastreuse de la Russie en 1812, il abandonna le trône et fut exilé sur l'île d'Elbe.
En 1815, il a cherché à revenir au pouvoir mais après une défaite à la bataille de Waterloo, il a abdiqué et fut exilé par les anglais sur l'île de Sainte-Hélène où il mourut en 1821 à l'âge de 51 ans. 
L'île d'Aix fut sa dernière étape sur le territoire français, du 8 au
 
Ci-dessus la jolie carte qui figurait dans ces enveloppes, également créée par Sophie Beaujard à partir d'une peinture montrant Napoléon à bord du navire britannique "HMS Bellerophon" après avoir quitter l'île d'Aix et s'être rendu aux anglais.
Cette œuvre, réalisée vers 1880 (Tate Britain à Londres) par le peintre écossais William Quiller Orchardson (1832-1910), orne également l'enveloppe et a inspiré le portrait de Napoléon sur le TAD.
Above is the pretty card that was put inside these envelopes, also created by Sophie Beaujard from a painting showing Napoleon on board the British ship "HMS Bellerophon" after leaving the island of Aix and surrendering to the English.
This work, created around 1880 (Tate Britain, London) by the Scottish painter William Quiller Orchardson (1832-1910), also adorns the envelope and inspired the portrait of Napoleon on the postmark.
 

"175th anniversary of the Paris-Brussels railway line" stamp on FDC from Belgium

Timbre "175 ans de la ligne ferroviaire Paris-Bruxelles" sur FDC de Belgique

Le 23 octobre 2021 (prévente), la poste belge bpost a mis en circulation un bloc-feuillet composé de 5 timbres (tarif "1 Europe" - 2,09€ pour un envoi normalisé jusqu'à 50g) consacré au 175ème anniversaire de la liaison ferroviaire entre Paris et Bruxelles.
Conçu par Kris Maes (timbres gravés par Guillaume Broux), ce bloc-feuillet (tirage : 44242) met en lumière différents types de trains exploités sur cette ligne entre 1846 et aujourd'hui, d'une locomotive à vapeur au train à grande vitesse Thalys.
Un de ces 5 timbres, illustrant un Trans-Europ-Express (TEE), a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD de cette prévente ayant eu lieu dans la ville wallonne de Marche-en-Famenne (province de Luxembourg). Merci beaucoup Johan ! 
On October 23, 2021 (preview sale), the Belgian Post bpost put into circulation a souvenir sheet consisting of 5 stamps (rate "1 Europe" - € 2.09 for a standardized shipment up to 50g) dedicated to the 175th anniversary of the rail link between Paris and Brussels.
Designed by Kris Maes (stamps engraved by Guillaume Broux), this souvenir sheet (print run: 44,242) highlights different types of trains operated on this line between 1846 and today, from a steam locomotive to a high-speed train Thalys.
One of these 5 stamps, illustrating a Trans-Europ-Express (TEE), was used on the cover below, with postmark of this preview sale having taken place in the Walloon city of Marche-en-Famenne (province of Luxembourg). Thank you very much Johan!  

 
A noter que la vente Premier Jour de ce timbre avait lieu à Bruxelles, comme de coutume, le 25 octobre 2021.
Le 14 juin 1846, une première mondiale eu en effet lieu, avec un train qui reliait pour la 1ère fois 2 capitales européenne, Paris et Bruxelles, en 2 jours (ce voyage dure 1h30 actuellement en TGV Thalys).
Le Trans-Europ-Express (TEE) illustré sur ce timbre a été exploité sur cette ligne Paris-Bruxelles entre 1957 et 1987. 
L'inauguration de ce nouveau service a en effet eu lieu en 1957 par une coentreprise des chemins de fer nationaux français, néerlandais, ouest-allemands, belges, luxembourgeois, suisses et italiens.
Au fil des années 1980, le réseau Trans-Europ-Express est fortement réduit et les TEE sont progressivement remplacés par des trains InterCity (IC) et ouverts à la deuxième classe.
Cette émission coïncide avec l'exposition "Trains & Tracks" organisée du 14 octobre 2021 au 15 mai 2022, dans le cadre du festival culturel et artistique Europalia. Cette exposition célèbre également les 50 ans du TGV et les 25 ans du Thalys, 2021 ayant par ailleurs été proclamée Année européenne du Rail par la Commission européenne. 
To note that the First Day sale of this stamp took place in Brussels, as usual, on October 25, 2021.
On June 14, 1846, a world first indeed took place, with a train which linked for the first time two European capitals, Paris and Brussels, in 2 days (this trip currently lasts 1h30 by high speed train Thalys).
The Trans-Europ-Express (TEE) illustrated on this stamp was operated on this Paris-Brussels line between 1957 and 1987.
The inauguration of this new service took place in 1957 by a joint venture between the French, Dutch, West German, Belgian, Luxembourg, Swiss and Italian national railways.
Over the 1980s, the Trans-Europ-Express network was greatly reduced and the TEE were gradually replaced by InterCity (IC) trains and opened to second class.
This stamp issue coincides with the "Trains & Tracks" exhibition organized from October 14, 2021 to May 15, 2022, as part of the Europalia Arts Festival. This exhibition also celebrates the 50th anniversary of the TGV (high speed train) and the 25th anniversary of the Thalys, 2021 having also been proclaimed European Year of Rail by the European Commission.
 

dimanche 20 février 2022

Special "Post vom Christkind" postmark on Christmas 2021 stamp from Liechtenstein

TAD spécial "Post vom Christkind" sur timbre "Noël 2021" du Liechtenstein

Du 1er au 31 décembre 2021, la poste du Liechtenstein proposait au public une opération spéciale "Post vom Christkind" ("Poste de l'enfant Jésus") permettant d'expédier des lettres de vœux de Noël et de fin d'année dans le monde entier depuis Vaduz, la capitale de cette petite Principauté, en utilisant un TAD illustré représentant un petit ange, lui même en train d'écrire une lettre.
Pour bénéficier de ce type de courrier, il fallait payer en ligne 2.50 CHF pour un envoi jusqu'à 20g dans un pays de l'Union européenne (en envoyant une enveloppe non affranchie avec l'adresse de l'expéditeur). 
Le bureau de Christkind se chargeait ensuite d'apposer un timbre et une vignette dorée "Post vom Christkind".
Un grand merci Jens pour l'envoi de cette jolie lettre incluant ce TAD spécial, affranchie avec un des timbres de la série de Noël (4 timbres autocollants) émise le 15 novembre 2021 !
From December 1 to 31, 2021, the Liechtenstein Post offered the public a special operation "Post vom Christkind" ("Post of the Child Jesus") allowing to send Christmas and New Year's greetings worldwide from Vaduz, the capital of this small Principality, using an illustrated postmark depicting a little angel, himself writing a letter.
To benefit from this type of mail, you had to pay CHF 2.50 online for a shipment up to 20g in a country of the European Union (by sending an unstamped envelope with the sender's address).
Christkind post office then took care of affixing a stamp and a golden "Post vom Christkind" sticker.
A big thank you Jens for sending this nice letter including this special postmark, franked with one of the stamps from the Christmas series (4 self-adhesive stamps) issued on November 15, 2021!

 
Conçue par Sereina Hatt, cette série illustre de façon spectaculaire (utilisation de la technique de dorure à chaud) différents motifs faisant le lien avec l'histoire de Noël du christianisme.  
Le timbre (1,50 CHF, tirage : 50000) illustre "L'Esprit saint" qui est venu sur Marie et l'a couvert de son ombre 9 mois auparavant pour lui donner son fils, apparaissant sous la forme d’une colombe comme dans la Bible.
Cette lettre a été probablement expédiée après le 1er janvier 2022 et les changements de tarifs (une première depuis 18 ans, comme en Suisse voisine), expliquant cette taxe perçue de 0,30 CHF (nouveau tarif pour un envoi jusqu'à 20g vers l'Union européenne : 1,80 CHF). 
Designed by Sereina Hatt, this series dramatically illustrates (using gold hot-foil stamping technique) different motifs having a connection to the Christmas story of Christianity.
The stamp (CHF 1.50, print run: 50,000) features "The Holy Spirit" who had come upon Mary as the Spirit of God and made her conceive her son nine months earlier, appearing in the form of a dove like in the Bible.
This letter was probably sent after January 1, 2022 and postal rate changes (a first for 18 years, as in neighboring Switzerland), explaining this tax collected of CHF 0.30 (new rate for a shipment up to 20g to European Union: CHF 1.80).
 

Ce même timbre figure sur cette lettre ci-dessus, avec une oblitération mécanique "Joyeux Noël" de Schaan du 15 décembre 2021. Merci beaucoup Maxim !
Cette oblitération, conçue par Stefan Erne, représentant un ange musicien avec mention "Frohe Weihnachten / Merry Christmas", était disponible entre le 1er et le 24 décembre 2021 dans le bureau de poste de Vaduz et le centre d'exploitation de Schaan ("Betriebszentrum").
This same stamp was used on this cover above, with a "Merry Christmas" pictorial cancellation from Schaan dated December 15, 2021. Thank you very much Maxim!
This cancellation, designed by Stefan Erne, depicting a musician angel with the mention "Frohe Weihnachten / Merry Christmas", was available between December 1 and 24, 2021 in the Vaduz post office and the Schaan operating center ("Betriebszentrum").

 
Un autre timbre de cette série de Noël figure sur la carte spéciale "Joyeux Noël et Bonne Année" ci-dessus éditée par la poste du Liechtenstein, que j'ai eu la chance de recevoir, en tant que client fidèle.
Ce timbre (1,00 CHF, tirage : 110000) illustre "Le Berger", représenté symboliquement par un mouton, faisant référence aux bergers qui, après l'annonce de la naissance de Jésus par un ange, se mirent également en route pour voir le Fils de Dieu dans la crèche.
A noter que sur l'autre côté de cette carte figure un poème de l'écrivain autrichien Rainer Maria Rilke (1875-1926), intitulé "Es treibt der Wind im Winterwalde" ("Le vent souffle dans la forêt d'hiver").
Another stamp from this Christmas series appears on the special "Merry Christmas and Happy New Year" card above issued by the Liechtenstein Post, which I was lucky enough to receive, as a loyal customer.
This stamp (CHF 1.00, print run: 110,000) illustrates "The Shepherd", symbolically represented by a sheep, referring to the shepherds who, after the announcement of the birth of Jesus by an angel, also set out to see the Son of God lying in a manger.
To note that on the other side of this card is written a poem by the Austrian writer Rainer Maria Rilke (1875-1926), entitled "Es treibt der Wind im Winterwalde" ("The wind blows in the winter forest").
 

"Taiwan Scenery - Special municipality of Taoyuan" stamps on FDC from Taiwan

Série "Paysages de Taïwan - municipalité spéciale de Taoyuan" sur FDC de Taïwan

La Chunghwa Post de Taïwan a débuté en 2016 une splendide série consacrée à des sites et paysages de différentes parties du pays.
Après la série précédente émise le 4 février 2021 consacrée à la municipalité spéciale de Kaohsiung, la municipalité spéciale de Taoyuan est à l'honneur sur une nouvelle série (4 timbres) émise le 10 septembre 2021 (année 110 localement). 
Ces séries ont été émises pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
La municipalité spéciale de Taoyuan (près de 2,5 millions d'habitants) est la 5ème plus importante du pays, située dans le nord-ouest de l'île.
En 2014, la ville de Taoyuan a fusionné avec le comté de Taoyuan, conduisant à la création de cette municipalité spéciale de Taoyuan.
Taiwan's Chunghwa Post began a splendid series in 2016 devoted to sites and landscapes from different parts of the country.
After the previous series issued on February 4, 2021 dedicated to the special municipality of Kaohsiung, the special municipality of Taoyuan is featured on a new series (4 stamps) issued on September 10, 2021 (year 110 locally).
These series have been issued to encourage Taiwanese (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island. 
The special municipality of Taoyuan (nearly 2.5 million inhabitants) is the 5th largest in the country, located in the northwest of the island.
In 2014, Taoyuan City merged with Taoyuan County, leading to the creation of this special municipality of Taoyuan.

 
Merci beaucoup George pour ce splendide pli Premier Jour concernant ces 4 timbres (conception : Delta Design Corporation, tirage : 720000 chacun), imprimés en feuilles de 20 timbres !
Grand étang touristique de Longtan (8 NT$) : situé dans le district de Longtan, cet étang est un lieu touristique qui combine les fonctions d'irrigation et de loisirs. Sa vaste étendue, traversée par un magnifique pont suspendu, invite à l'admiration pour la beauté de l'horizon au crépuscule.
Parc écologique de l'étang de Bade (15 NT$) : situé dans le district de Bade, ce parc écologique est centré également sur un étang. En s'approchant de l'eau, les gens peuvent découvrir le rôle unique que jouent les étangs dans l'irrigation de Taoyuan.
Arbres géants de la montagne Lala (20 NT$): les pics escarpés et boisés de la montagne Lala dans le district de Fuxing satisfont les yeux. Les arbres géants, âgés d'environ 500 à 2800 ans, permettent aux touristes d'apprendre de la nature de façon active.
Parc géologique des dunes de sable de Caota (28 NT$) : situées dans la ville de Taoyuan entre les estuaires du ruisseau Laojie dans le district de Dayuan et la rivière Dajue dans le district de Guanyin, ces dunes sont formées par de forts vents du nord-est et un vent onshore du sud. Le parc est connu sous le nom de "désert du Sahara de Taïwan".
Thank you very much George for this splendid First Day Cover concerning these 4 stamps (design: Delta Design Corporation, print run: 720,000 each), printed in sheets of 20 stamps!
Longtan Large Tourist Pond (NT$8): Located in the Longtan district, this pond is a tourist spot that combines the functions of irrigation and recreation. Its vast expanse, crossed by a magnificent suspension bridge, invites admiration for the beauty of the horizon at dusk.
Bade Pond Ecology Park (NT$15): Located in the Bade district, this ecological park is also centered on a pond. Getting close to the water, people can experience the unique role ponds play in Taoyuan irrigation.
Lala Mountain Giant Trees (NT$20): The steep, forested peaks of Lala Mountain in Fuxing district satisfy the eye. The giant trees, ranging from about 500 up to 2,800 years old, enable tourists to learn from nature at first hand..
Caota Sand Dunes Geological Park (NT$28): Situated in Taoyuan City between the estuaries of the Laojie Creek in Dayuan district and the Dajue River in Guanyin district, these dunes are formed by strong north-easterly winds and an onshore south wind. The park is known as "Taiwan's Sahara Desert".

samedi 19 février 2022

"Nicolae Sulac - 85th birth anniversary" postmark on card from Moldova

TAD "Nicolae Sulac - 85 ans de la naissance" sur carte de Moldavie

Le 9 septembre 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré au 85ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance du chanteur de musique folklorique et traditionnelle Nicolae Sulac (1936-2003).
Conçu par Eugeniu Verebceanu, ce TAD a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette carte (tirage : 1000, conception : Lilian Iațco) éditée par la poste moldave en 2016, rendant également hommage à Nicolae Sulac. Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae Sulac, qui ne chantait qu'en langue roumaine, a débuté sa carrière dans la "Doina Academic Coral Chapel" (Philharmonie nationale à Chișinău) avant de devenir, en 1965, le chanteur principal de l'ensemble "Fluieraș", qui a lancé de nombreux musiciens folkloriques de Moldavie.
Dans les années 1970 et au début des années 1980, il se produit en tant que chanteur principal de l'ensemble "Lăutarii".
On September 9, 2021, the Post of Moldova put into circulation a special postmark dedicated to the 85th anniversary (to the day) of the birth of folk and traditional music singer Nicolae Sulac (1936-2003).
Designed by Eugeniu Verebceanu, this postmark was applied by the main post office of Chișinău (MD-2012) on this card (print run: 1,000, design: Lilian Iațco) published by the Post of Moldova in 2016, also paying tribute to Nicolae Sulac. Thank you very much Nicolae!
Nicolae Sulac, who sang only in the Romanian language, began his career in the "Doina Academic Coral Chapel" (National Philharmonic in Chișinău) before becoming, in 1965, the principal singer of the "Fluieraș" ensemble, which initiated many folk musicians from Moldova.
In the 1970s and early 1980s, he performed as the leading singer of the "Lăutarii" ensemble.

 
Nicolae a utilisé le timbre (1,20 L, tirage : 200000), également consacré à Nicolae Sulac (75 ans de sa naissance), émis le 17 décembre 2011 dans une série (4 timbres, conception : Vitaliu Pogolșa) représentant diverses personnalités de la culture.
A noter qu'une enveloppe pré-timbrée "In Memoriam" avait été émise en 2005, un peu plus de 2 ans après sa disparition (en 2003, suite à un AVC).  
Nicolae a complété son affranchissement avec un timbre (12 roubles) faisant partie d'une série de 2 timbres émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la République de Moldavie à l'ONU.
Nicolae used the stamp (1.20 L, print run: 200,000), also dedicated to Nicolae Sulac (75th birth anniversary), issued on December 17, 2011 in a series (4 stamps, design: Vitaliu Pogolșa) featuring various cultural personalities.
To note that a prepaid "In Memoriam" envelope was issued in 2005, a little over 2 years after his death (in 2003, following a stroke).
Nicolae completed his postage with a stamp (12 rubles) belonging to a set of two stamps issued on November 21, 1992, devoted to the admission of the Republic of Moldova to the UN.
 
 
Pour rappel, ces timbres libellés en roubles ont été retirés de la circulation le 1er octobre 1994 avant d'être remis en circulation à partir du 1er février 2006 (1 rouble = 1 leu).
Un portrait de Nicolae Sulac, en habit traditionnel, est reproduit sur l'autre côté de cette carte ci-dessus. 
As a reminder, these stamps denominated in rubles were withdrawn from circulation on October 1, 1994 before being put back into circulation from February 1, 2006 (1 ruble = 1 leu).
A portrait of Nicolae Sulac, in traditional dress, is reproduced on the other side of this card above. 
 

"Christmas 2021 - Hypersymmetrics" stamp on cover from Luxembourg

Timbre "Noël 2021 - Hypersymmetrics" sur lettre du Luxembourg

Comme de coutume, la poste du Grand-Duché de Luxembourg a mis en circulation, le 16 novembre 2021, 2 timbres consacrés aux fêtes de Noël et de fin d'année.
Ces 2 timbres ont été conçu par Jens W. Beyrich (né en 1961), un artiste établi au Liechtenstein. Depuis plus de 20 ans, il élabore des motifs géométriques complexes qui sont à la base de sculptures et graphismes uniques en leur genre.
Pour ces 2 timbres de Noël évoquant des flocons de neige, Jens W. Beyrich a utilisé une forme de représentation picturale appelée "Hypersymmetrics" ou "symétrie multidimensionnelle", avec un aspect visuel accentué par des couleurs d'impression métalliques et phosphorescentes.
Presque une infinie de dispositions sont possibles avec les 12 étoiles qui constituent la forme de base de ces flocons de neige !
As usual, the Post of the Grand Duchy of Luxembourg put into circulation, on November 16, 2021, two stamps dedicated to the Christmas and end-of-year celebrations.
These two stamps were designed by Jens W. Beyrich (born in 1961), an artist based in Liechtenstein. For more than 20 years, he has been developing complex geometric patterns that are the basis of unique sculptures and graphics.
For these two Christmas stamps evoking snowflakes, Jens W. Beyrich used a form of pictorial representation called "Hypersymmetrics" or "multidimensional symmetry", with a visual aspect accentuated by metallic and phosphorescent printing colors.
Almost endless ways are possible with the 12 stars that make up the basic shape of these snowflakes!

 
Un de ces 2 timbres (1,05€ + 0,15€ - flocon sur fond rouge), imprimé en feuille de 12 timbres en France par Cartor Security Printing, figure sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 15 décembre 2021 depuis Luxembourg. Merci beaucoup Maxim !
Ce TAD spécial "Joyeux Noël" (en luxembourgeois, français, anglais, néerlandais, allemand, espagnol), reprenant des éléments d'étoiles présents sur les timbres, a été spécialement mis en circulation ce jour-là dans la bâtiment Mercier de la poste luxembourgeoise, de 13h à 17h, en présence de l'artiste Jens W. Beyrich. 
One of these two stamps (€1.05 + €0.15 - snowflake on red background), printed in sheetlet of 12 stamps in France by Cartor Security Printing, was used on the pretty letter above sent on December 15, 2021 from Luxembourg. Thank you very much Maxim!
This special "Merry Christmas" postmark (in Luxembourgish, French, English, Dutch, German, Spanish), using the star elements present on the stamps, was specially put into circulation that day in the Mercier building of the Post of Luxembourg, from 1 p.m. to 5 p.m., in the presence of the artist Jens W. Beyrich.

 
L'autre timbre de cette série (0,80€ + 0,10€), un flocon sur fond vert, figure sur cette carte de Noël spéciale ci-dessus, envoyée par la poste luxembourgeoise.
A noter la présence du TAD Premier Jour sur cette carte, incluant 6 éléments géométriques.
Une œuvre de Jens W. Beyrich avait déjà été reproduite sur un des 2 timbres de la série commune Liechtenstein-Singapour émise en 2014.
The other stamp in this series (€0.80 + €0.10), a snowflake on a green background, is featured on this special Christmas card above, sent by the Post of Luxembourg.
To note the presence of the First Day postmark on this card, including 6 geometric elements.
A work by Jens W. Beyrich had already been reproduced on one of the two stamps of the joint Liechtenstein-Singapore series issued in 2014.
 

vendredi 18 février 2022

"President Valéry Giscard d'Estaing (1926-2020)" stamp on FDC from France

Timbre "Président Valéry Giscard d'Estaing (1926-2020)" sur FDC de France

Comme de coutume depuis 1971 en France après le décès d'un Président de la République, un timbre a été émis le 19 novembre 2021 (vente générale le 22 novembre 2021), un an après la disparition de Valéry Giscard d'Estaing (1926-2020), Président de la République entre 1974 et 1981.
Valéry Giscard d'Estaing est donc le 5ème président de la Vème République à avoir droit à cet hommage philatélique, après le Général de Gaulle, George Pompidou, François Mitterrand et Jacques Chirac l'année dernière.
Ce timbre (1,28€, tirage : 495000), dessiné et gravé par Sophie Beaujard, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Chamalières (63). Merci beaucoup Jean-Claude !
Ce timbre, représentant un portrait de Valéry Giscard d'Estaing sur fond de drapeau français, a été en effet dévoilé par son fils, Louis Giscard d'Estaing, maire actuel de Chamalières.
As usual since 1971 in France after the death of a President of the Republic, a stamp was issued on November 19, 2021 (general sale on November 22, 2021), one year after the death of Valéry Giscard d'Estaing (1926-2020), President of the Republic between 1974 and 1981.
Valéry Giscard d'Estaing is therefore the 5th President of the Fifth Republic to have this philatelic tribute, after General de Gaulle, George Pompidou, François Mitterrand and Jacques Chirac last year.
This stamp (€1.28, print run: 495,000), designed and engraved by Sophie Beaujard, is present on the First Day Cover below, with postmark from Chamalières (63). Thank you very much Jean-Claude!
This stamp, representing a portrait of Valéry Giscard d'Estaing with a French flag in the background, was indeed unveiled by his son, Louis Giscard d'Estaing, current mayor of Chamalières.

 
Cette ville de Chamalières, dont Valéry Giscard d'Estaing (VGE) a également été maire de 1967 à 1974, est restée dans les mémoires lorsque VGE a déclaré sa candidature à la présidence de la République depuis le balcon de la mairie.
Le TAD, également créé par Sophie Beaujard, a été conçu à partir d'éléments des armoiries officieuses de la République française (RF), en particulier un faisceau de licteur et des branches d'olivier (?).
Malheureusement, cette lettre a été ouverte avant d'arriver dans ma boîte postale et un vilain coup de crayon appliqué sur le timbre...
Le mandat de président de VGE a été marqué par sa volonté de modernisation de la société, de la démocratie et de responsabilisation des citoyens.
Il fut ensuite réélu à l'Assemblée nationale, fut président du conseil régional d'Auvergne. Fervent partisan de l'Union européenne, il fut aussi député européen puis président de la Convention sur l'avenir de l'Europe.
Il se retire en 2004 de la vie politique pour siéger au Conseil constitutionnel français, dont il est membre de droit en tant qu'ancien président de la République.
Auteur de plusieurs essais et romans, il est élu en 2003 à l'Académie française.
This town of Chamalières, of which Valéry Giscard d'Estaing (VGE) was also mayor from 1967 to 1974, is remembered when VGE declared his candidacy for the Presidency of the French Republic from the balcony of the town hall.
The postmark, also created by Sophie Beaujard, was designed from elements of the unofficial coat of arms of the French Republic (RF), in particular a lictor's fasces and olive branches (?).
Unfortunately, this letter was opened before arriving in my post box and a nasty pencil mark applied to the stamp...
VGE's mandate as president was marked by his desire to modernize society, democracy and empowerment of citizens.
He was then re-elected to the National Assembly, was president of the regional council of Auvergne. A fervent supporter of the European Union, he was also a Member of the European Parliament and then President of the Convention on the Future of Europe.
He retired from political life in 2004 to sit on the French Constitutional Council, of which he is a member by right as former President of the Republic.
Author of several essays and novels, he was elected in 2003 to the French Academy.
 

jeudi 17 février 2022

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Italy

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre d'Italie

Comme en 2019 et 2020, la poste italienne a été à nouveau en 2021 l'une des dernières administrations postales européennes à mettre en circulation sa série EUROPA, le 15 novembre 2021, constituée de 2 timbres comme de coutume, illustrant le thème de la faune nationale en voie de disparition ("fauna selvatica nazionale a rischio estinzione" en italien), en particulier 2 espèces endémiques en danger critique d'extinction d'après l'UICN.
Ces 2 timbres autocollants, conçus à partir de simples photographies, imprimés en feuille de 45 timbres, figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessous, envoyée le 29 décembre 2021 depuis Rome. Merci beaucoup Salvatore ! 
A noter la présence du TAD Premier Jour de la commune de Pizzone (Molise), le même TAD ayant également été mis à circulation à Pavie.
Le 1er timbre (tarif domestique "B" - 1,10€ pour un envoi jusqu'à 20g, tirage : 500000) représente un lézard des murailles des Éoliennes (Podarcis raffonei).
As in 2019 and 2020, the Italian Post was again in 2021 one of the last European postal administrations to put its EUROPA series into circulation, on November 15, 2021, consisting of 2 stamps as usual, illustrating the theme of endangered national wildlife ("fauna selvatica nazionale a rischio estinzione" in Italian), in particular two endemic species in critical danger of extinction according to the IUCN.
These two self-adhesive stamps, designed from simple photographs, printed each in sheet of 45 stamps, are present on the pretty illustrated letter below, sent on December 29, 2021 from Rome. Thank you very much Salvatore!
To note the presence of the First Day postmark from the municipality of Pizzone (Molise), the same postmark having also been put into circulation in Pavia.
The first stamp ("B" domestic rate - €1.10 for a shipment up to 20g, print run: 500,000) depicts an Aeolian wall lizard (Podarcis raffonei).

 
Seulement environ 1000 spécimens de ce lézard vivent actuellement en Italie, uniquement dans les îles Éoliennes : sur l'île de Strombolicchio, sur un petit îlot au large de la côte de l'île voisine de Salina, un autre au large de l'île de Filicudi et certaines zones de Vulcano.
L'autre timbre (tarif domestique "B 50g" - 2,60€ pour un envoi jusqu'à 50g, tirage : 500000) est consacré à l'ours brun marsicain (Ursus arctos marsicanus), une femelle et son petit en particulier.
Sous-espèce de l'ours brun, cet ours ne vit que dans le centre de l'Italie, en particulier dans le parc national des Abruzzes, Latium et Molise.
L'aire de répartition de l'ours brun marsicain a considérablement diminué au cours des deux derniers siècles. Sa population a toujours été plus petite que d'autres ours bruns, mais il est aujourd'hui au bord de l'extinction depuis plusieurs décennies en particulier à cause du développement de l'agriculture, du braconnage ou victime d'empoisonnement.
Dans les années 80, environ 100 ours bruns marsicains étaient observés. Aujourd'hui, environ 40 sont présents dans cette région, avec seulement 10 à 12 femelles capables de se reproduire.
Only about 1,000 specimens of this lizard currently live in Italy, only in the Aeolian Islands: on the island of Strombolicchio, on a small islet off the coast of the neighboring island of Salina, another off the island of Filicudi and some areas of Vulcano.
The other stamp ("B 50g" domestic rate - €2.60 for a shipment up to 50g, print run: 500,000) is dedicated to the Marsican brown bear (Ursus arctos marsicanus), a female and her cub in particular.
A subspecies of the brown bear, this bear lives only in central Italy, specifically in the national park of Abruzzo, Lazio and Molise.
The range of the Marsican brown bear has declined significantly over the past two centuries. Its population has always been smaller than other brown bears, but it has now been on the verge of extinction for several decades, in particular due to the development of agriculture, poaching or poisoning.
In the 1980s, around 100 Marsican brown bears were observed. Today, about 40 are present in this region, with only 10 to 12 females able to reproduce.