jeudi 31 mars 2022

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp on cover from Russia

Timbre EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre de Russie

Comme cela est le cas depuis quelques années, la poste russe a été l'une des premières administrations postales à avoir mis en circulation son timbre EUROPA, le 20 janvier 2022, illustrant cette année les mythes et légendes.
Ce timbre (55 roubles, tirage : 132000, création : V. Vatolina), imprimé en feuillet de 12 timbres, figure sur cette lettre envoyée le 24 janvier 2022 depuis Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
En Russie, la mythologie est étroitement et inextricablement liée à la culture païenne, remplie d'histoires de dieux, de rituels et de coutumes. Au cours de l'histoire, les gens ont inventé diverses créatures mystiques pour expliquer le monde inconnu qui les entourait.
Au fil du temps, de nombreux personnages ont pris racine et sont devenus partie intégrante de la culture russe. Ils ont protégé, aidé à obtenir de bonnes récoltes, à apporter la prospérité, à se remettre des maladies et à transmettre le bonheur.
As has been the case for several years, the Russian Post was one of the first postal administrations to have put its EUROPA stamp into circulation, on January 20, 2022, illustrating the topic "Stories and Myths" this year.
This stamp (55 rubles, print run: 132,000, creation: V. Vatolina), printed in a sheetlet of 12 stamps, was used on this cover sent on January 24, 2022 from Saint Petersburg. Thank you very much Yuri!
In Russia, mythology is closely and inextricably linked with pagan culture, filled with stories of gods, rituals and customs. Throughout history, people invented various mystical creatures to explain the unknown world around them.
Over time, many characters have taken root and become part of Russian culture. They protected, helped to obtain good harvests, to bring prosperity, to recover from illnesses and to transmit happiness.

 
Beaucoup de ces personnages sont décrits dans les récits d'écrivains russes, par exemple dans le poème "Rouslan et Ludmila" (1820) du grand écrivain et dramaturge Alexandre Pouchkine (1799-1837).
L'histoire de ce poème est celle de l'enlèvement de Ludmila, la fille du prince Vladimir de Kiev, par un sorcier maléfique et la tentative du courageux preux Rouslan de la retrouver et de la sauver.
Ce timbre évoque en particulier un lieu sacré Lukomorye et des personnages de contes de fées qui y vivent: un chat savant, une sirène, Kochtcheï (dont la principale fonction est d'enlever les princesses des contes), Baba Yaga (la figure féminine surnaturelle la plus fréquente du conte russe) et un sorcier.
Many of these characters are described in the stories of Russian writers, for example, in the poem "Ruslan and Lyudmila" (1820) by the great writer and playwright Alexander Pushkin (1799-1837).
The story of this poem is that of the abduction of Lyudmila, the daughter of Prince Vladimir of the Kievan Rus', by an evil wizard and the attempt by the brave knight Ruslan to find and rescue her.
This stamp evokes in particular a sacred place Lukomorye and fairy tale characters who live there: a learned cat, a mermaid, Koschei (whose main function is to abduct princesses in the tales), Baba Yaga (the most frequent supernatural female figure of the Russian tale) and a wizard. 
 

mercredi 30 mars 2022

"Louis Pasteur 1822-1895" stamp on FDC from France

Timbre "Louis Pasteur 1822-1895" sur FDC de France

Pionnier de la microbiologie, le scientifique, chimiste et physicien de formation français Louis Pasteur (1822-1895) connut, de son vivant même, une grande notoriété pour avoir mis au point, entre autres, un vaccin contre la rage.
Plus largement, ses découvertes ont bouleversé les conceptions de la pathologie infectieuse, influencé la chimie biologique et créé de nouvelles méthodes industrielles, faisant de ce travailleur infatigable l'une des figures mondiales les plus célèbres de la science.
En 1865, Louis Pasteur dépose le brevet de son procédé de conservation des vins par chauffage à l'abri de l'air, sous le nom de "pasteurisation", une invention appliquée encore aujourd'hui pour la conservation des aliments.
Pionnier de la microbiologie, Pasteur prouve que les microbes se diffusent  partout dans l'eau, l'air, sur les objets, la peau. Il recommande des mesures de prévention (asepsie), dont la propreté des mains, pour faire rempart à la contagion. Il isole le staphylocoque, le streptocoque et le pneumocoque.  
A pioneer in microbiology, the French scientist, chemist and physicist Louis Pasteur (1822-1895) known a great notoriety during his lifetime for having developed, among other things, a rabies vaccine.
More broadly, his discoveries overturned conceptions of infectious pathology, influenced biological chemistry and created new industrial methods, making this tireless worker one of the world's most famous figures in science.
In 1865, Louis Pasteur filed a patent for his wine preservation process by heating away from the air, under the name of "pasteurization", an invention still applied today for the preservation of food.
A pioneer in microbiology, Pasteur proved that microbes spread everywhere in water, air, on objects, on the skin. He recommended preventive measures (asepsis), including clean hands, to guard against contagion. He isolated staphylococcus, streptococcus and pneumococcus.

 
Suite à la découverte des germes et de leur rôle, Pasteur utilisa des agents infectieux pour obtenir l'immunisation de maladies comme le choléra des poules ou le charbon des moutons, et met au point des vaccins. Après nombre de difficultés, il teste sur l'homme, avec succès, son vaccin contre la rage, en1885.
Jusqu'à sa mort en 1895, Pasteur dirigera l'Institut scientifique (inauguré en 1888) qui porte son nom et où il est inhumé dans une crypte (à noter que sa famille avait refusé qu'il soit transféré au Panthéon).
Le 4 février 2022, la poste française a mis en vente Premier Jour un timbre (1,16€, tirage : 705000), créé par Patrick Dérible et gravé par Pierre Bara (qui a signé cette enveloppe), à l'occasion du 200ème anniversaire de la naissance de Louis Pasteur.
Ce timbre, montrant Pasteur (d'après une photographie du savant par Paul Nadar en 1886) avec sa maison natale à Dole (Jura) dans le fond, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Dole.
A noter que la poste française avait déjà émis en 1923 une série de timbres d'usage courant à l'effigie de Louis Pasteur. 25 timbres à ce type, dont des surchargés ou préoblitérés, ont été émis jusqu'en 1932.  Pasteur sera célébré aussi sur des timbres commémoratifs émis en 1936, 1938, 1973 et 1995.
D'autres administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres consacrés à Louis Pasteur en 2022 : Liechtenstein, Pologne, Moldavie, Hongrie, Macédoine du Nord...
Following the discovery of germs and their role, Pasteur used infectious agents to obtain immunity from diseases such as chicken cholera or sheep anthrax, and developed vaccines. After a number of difficulties, he successfully tested his rabies vaccine on human in 1885.
Until his death in 1895, Pasteur directed the Scientific Institute (inaugurated in 1888) which bears his name and where he is buried in a crypt (note that his family refused to allow him to be transferred to the Pantheon).
On February 4, 2022, the French Post put on First Day sale a stamp (€1.16, print run: 705,000), created by Patrick Dérible and engraved by Pierre Bara (who signed this envelope), on the occasion of the 200th anniversary of the birth of Louis Pasteur.
This stamp, showing Pasteur (from a photograph of the scholar by Paul Nadar in 1886) with his birthplace in Dole (Jura) in the background, appears on the First Day Cover above, with postmark from Dole.
It should be noted that the French Post had already issued in 1923 a series of definitive stamps with the effigy of Louis Pasteur. 25 stamps of this type, including overloaded or precancelled ones, were issued until 1932.
Pasteur will also be celebrated on commemorative stamps issued in 1936, 1938, 1973 and 1995.
Other postal administrations have issued or will issue stamps dedicated to Louis Pasteur in 2022: Liechtenstein, Poland, Moldova, Hungary, North Macedonia ...
 

mardi 29 mars 2022

"Molière - 400th birth anniversary" stamp on FDC from Monaco

Timbre "Molière - 400 ans de sa naissance" sur FDC de Monaco

Acteur, chef de troupe, auteur et metteur en scène, Jean-Baptiste Poquelin (1622-1673), dit Molière, est l'homme de théâtre complet par excellence.
Il a exploité toute la gamme des effets comiques et a créé des personnages à la psychologie complexe qui sont rapidement devenus des archétypes. Il s'est distingué par des pièces à la fois comique et critique, faisant du rire une arme pour combattre les mœurs et les contraintes de son époque, suscitant de retentissantes polémiques et l'hostilité durable des milieux dévots.
L'œuvre de Molière constitue un des piliers de l'enseignement littéraire en France et reste l'une des références de la littérature universelle. 
Parmi ses principales œuvres : Les Précieuses ridicules, L'École des femmes, Le Misanthrope, L'Avare, Le Tartuffe, Les Fourberies de Scapin, Le Bourgeois gentilhomme, Les Femmes savantes ou Le Malade imaginaire.
Actor, troupe leader, author and director, Jean-Baptiste Poquelin (1622-1673), known as Molière, is the complete man of theater par excellence.
He exploited the full range of comic effects and created characters with complex psychology that quickly became archetypes. He distinguished himself with plays that were both comic and critical, using laughter as a weapon to combat the mores and constraints of his time, arousing resounding controversy and lasting hostility from devout circles.
The work of Molière constitutes one of the pillars of literary education in France and remains one of the references of universal literature.
Among his main works: Les Précieuses ridicules, L'École des femmes, Le Misanthrope, L'Avare, Le Tartuffe, Les Fourberies de Scapin, Le Bourgeois gentilhomme, Les Femmes savantes or Le Malade imaginaire.

 
Comme quelques autres administrations postales (France, Liechtenstein, République tchèque), l'Office des émissions de timbres-poste (OETP) de Monaco a mis en circulation, le 17 janvier 2022, un timbre consacré au 400ème anniversaire de la naissance de Molière.
Ce timbre (2,28€, tirage : 36000), créé et gravé par Yves Beaujard et imprimé en feuillet de 6 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus.
Ce timbre a été conçu à partir d'un portrait de Molière (par Nicolas Mignard, 1658) dans le rôle de César dans La Mort de Pompée, une pièce de théâtre de Pierre Corneille.
Je ne sais pas exactement à quelle pièce de Molière la scène en bas du timbre fait référence (Le Tartuffe ?).
Like a few other postal administrations (France, Liechtenstein, Czech Republic), Monaco's Postage Stamp Issuing Office (OETP) has put into circulation, on January 17, 2022, a stamp dedicated to the 400th anniversary of Molière's birth.
This stamp (€2.28, print run: 36,000), created and engraved by Yves Beaujard and printed in a sheetlet of 6 stamps, is present on the First Day cover above.
This stamp was designed from a portrait of Molière (by Nicolas Mignard, 1658) playing the role of Caesar in "La Mort de Pompée", a play by Pierre Corneille.
I don't know exactly which play by Molière the scene at the bottom of the stamp refers to ("Le Tartuffe"?). 
 

lundi 28 mars 2022

"Centenary of the First Olympic Gold Medal" stamps on cover from Brazil

Timbres "100 ans de la première médaille d'or olympique" sur lettre du Brésil

Avec 21 athlètes engagés dans 5 sports (plongeon, natation, aviron, tir et water-polo), le Brésil participait pour la 1ère fois à des jeux olympiques en 1920 à Anvers (Belgique), après un voyage épique en bateau jusqu'à Lisbonne (28 jours) puis en train.
Le 2 août 1920, Afrânio Antônio da Costa (1892-1979) remportait la 1ère médaille olympique de l'histoire du Brésil, en argent dans une épreuve de tir (pistolet libre 50 mètres). Le même jour, il remportait une médaille de bronze dans la même épreuve, par équipe.
Le lendemain, Guilherme Paraense (1884-1968) remportait la 1ère médaille d'or pour le pays, également dans une épreuve de tir, en pistolet militaire 30 mètres.
Lors de ces jeux d'Anvers, le Brésil a remporté uniquement ces 3 médailles, toutes en tir. Une seule autre médaille dans ce sport sera ensuite remportée, en 2016 à Rio (médaille d'argent en pistolet 10 mètres) grâce à Felipe Wu...
With 21 athletes participating in 5 sports (diving, swimming, rowing, shooting and water polo), Brazil took part in the Olympic Games for the first time in 1920 in Antwerp, Belgium, after an epic journey by boat to Lisbon (28 days) then by train.
On August 2, 1920, Afrânio Antônio da Costa (1892-1979) won the first Olympic medal in the history of Brazil, in silver in a shooting event (50-meter free pistol). The same day, he won a bronze medal in the same event, by team.
The next day, Guilherme Paraense (1884-1968) won the country's first gold medal, also in a shooting event, in the 30-meter military pistol.
During these games in Antwerp, Brazil won only these 3 medals, all in shooting. Only one other medal in this sport will then be won, in 2016 in Rio (silver medal in 10-meter air pistol) thanks to Felipe Wu ...

 
Le 8 décembre 2020, la poste brésilienne a mis en circulation un timbre (5 R$, tirage : 960000), conçu par Juliana Souza, consacré au 100ème anniversaire de cette 1ère médaille d'or olympique brésilienne.
Ce timbre, imprimé en feuille de 16 timbres, figure en 7 exemplaires sur cette lettre envoyée en recommandé le 27 janvier 2022 depuis São Paulo. Merci beaucoup Marcelo !
Ce timbre évoque la forme d'une médaille d'or, avec une cible de tir au centre et 2 branches de lauriers.
Marcelo a utilisé un autre timbre (1,50 R$), faisant partie de la série annuelle des pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay, illustrant ici le thème des transports publics.
Émis le 28 juillet 2017, ce timbre est consacré au métro de la ville de Salvador, capitale de l'État de Bahia.
On December 8, 2020, the Brazilian Post put into circulation a stamp (R$5, print run: 960,000), designed by Juliana Souza, dedicated to the 100th anniversary of this first Brazilian Olympic gold medal.
This stamp, printed in a sheet of 16 stamps, was used in 7 copies on this letter sent by registered mail on January 27, 2022 from São Paulo. Thank you very much Marcelo!
This stamp evokes the shape of a gold medal, with a shooting target in the center and 2 branches of laurels.
Marcelo used another stamp (R$ 1.50), part of the annual series of member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay, here illustrating the theme of public transport.
Issued on July 28, 2017, this stamp is dedicated to the subway of the city of Salvador, capital of the State of Bahia. 
 

dimanche 27 mars 2022

"Davis Cup and Fed Cup - Billie Jean King Cup" stamps on FDCs from Czech Republic

Timbres "Coupe Davis et Fed Cup - Coupe Billie Jean King" sur FDCs de République tchèque

La poste tchèque avait choisi la date très spéciale du 11.12.13 pour émettre une impressionnante feuille composée de 25 timbres personnalisés ("Vlastní známky") autocollants différents, consacrée au 120ème anniversaire du tennis tchèque.
Le 6 octobre 2021, une nouvelle feuille du même type (25 timbres également, conception : Tomáš Říha, tirage : 8000) a été mise en circulation, célébrant cette fois le 100ème anniversaire de la 1ère participation du pays (la Tchécoslovaquie à l'époque) à la Coupe Davis ainsi que le 58ème anniversaire de la participation de l'équipe féminine à la Fed Cup (renommée Coupe Billie Jean King depuis 2020).
Deux timbres (tarif permanent "B" pour un envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 19 CZK) extraits de cette feuille figurent sur ces 2 lettres avec TADs Premier Jour (conception : Michaela Petrusová) de Prague. Merci beaucoup Slavek ! 
The Czech Post had chosen the very special date of 11.12.13 to issue an impressive sheet consisting of 25 different self-adhesive personalized stamps ("Vlastní známky"), dedicated to the 120th anniversary of Czech tennis.
On October 6, 2021, a new sheet of the same type (also 25 stamps, design: Tomáš Říha, print run: 8,000) was put into circulation, this time celebrating the 100th anniversary of the country's (then Czechoslovakia) first participation in the Davis Cup as well as the 58th anniversary of the women's team's participation in the Fed Cup (renamed the Billie Jean King Cup since 2020).
Two stamps (permanent rate "B" for standard domestic postage up to 50g in economy mode - 19 CZK) extracted from this sheet have been used on these two covers with First Day postmarks (design: Michaela Petrusová) from Prague. Thank you very much Slavek!

Le TAD ci-dessus évoque les 100 ans de la 1ère participation de la Tchécoslovaquie à la Coupe Davis, une compétition créée en 1900.
Lors de cette 1ère participation en 1921, l'équipe tchécoslovaque s'incline (3-2) contre la Belgique en huitième de finale.
L'équipe de Tchécoslovaquie de Coupe Davis représente le pays jusqu'en 1992 (finaliste en 1975 contre la Suède, victoire en 1980 contre l'Italie). L'équipe de République tchèque, engagée depuis 1993, a remporté cette compétition en 2012 et 2013 (finaliste en 2009).
Le timbre ci-dessus représente le joueur Petr Korda (né en 1968), qui a joué 42 matchs en Coupe Davis entre 1988 et 1997, avec une demi-finale en 1996 pour meilleur résultat.
Petr Korda a remporté un titre du Grand Chelem en simple, à l'Open d'Australie en 1998, l'année où il a atteint la 2ème place mondiale. Il fut également finaliste à Roland Garros en 1992.
The postmark above evokes the 100th anniversary of Czechoslovakia's first participation in the Davis Cup, a competition created in 1900.
During this first participation in 1921, the Czechoslovak team lost (3-2) against Belgium in the round of 16.
The Czechoslovakia Davis Cup team represented the country until 1992 (finalist in 1975 against Sweden, victory in 1980 against Italy). The Czech Republic team, engaged since 1993, won this competition in 2012 and 2013 (finalist in 2009).
The stamp above depicts player Petr Korda (born in 1968), who played 42 Davis Cup matches between 1988 and 1997, with a semi-final in 1996 being his best result.
Petr Korda won a Grand Slam singles title at the Australian Open in 1998, the year he reached No. 2 in the world. He was also a finalist at Roland Garros in 1992.

 
Le TAD ci-dessus mentionne le 58ème anniversaire de la 1ère participation de l'équipe féminine tchécoslovaque à la Fed Cup (Coupe de la Fédération), créée en 1963.
La Tchécoslovaquie, engagée entre 1963 et 1992, a remporté cette compétition à 5 reprises (1975, 1983, 1984, 1985, 1988). La République tchèque, engagée depuis 1993, a remporté la Fed Cup à 6 reprises (2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018).
Le timbre ci-dessus représente la joueuse Radka Zrubáková (née en 1970), membre de l'équipe tchécoslovaque victorieuse en 1988. Radka Zrubáková, joueuse professionnelle entre 1986 et 1999, a représenté la Slovaquie dans cette compétition, à partir de 1994.
A noter sur les 2 enveloppes cette vignette de complément (20 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens. 
The postmark above mentions the 58th anniversary of the first participation of the Czechoslovak women's team in the Fed Cup (Federation Cup), created in 1963.
Czechoslovakia, engaged between 1963 and 1992, won this competition 5 times (1975, 1983, 1984, 1985, 1988). Czech Republic, engaged since 1993, has won the Fed Cup 6 times (2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018).
The stamp above shows the player Radka Zrubáková (born in 1970), member of the victorious Czechoslovak team in 1988. Radka Zrubáková, professional player between 1986 and 1999, represented Slovakia in this competition, from 1994.
To note on these two envelopes this additional label (20 CZK) to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
 

"NADA by Thierry De Cordier" stamp on FDC from Belgium

Timbre "NADA par Thierry De Cordier" sur FDC de Belgique

Depuis plusieurs années, la poste belge bpost émet des timbres consacrés à l'art contemporain, un nouvel exemple avec ce timbre (vente Premier Jour le 25 octobre 2021 à Bruxelles) reproduisant une œuvre spécialement créée par l'artiste Thierry De Cordier, intitulée "NADA".
Un œuvre pour le moins déroutante, une sorte de timbre vide, avec un fond noir inspiré du Penny Black britannique, et la mention NADA en surimpression argent.
Rien de figuratif mais une reproduction d'une couverture d'une vieille tranche de livre mauve, imprimée jusqu'à faire naître une surface noire...
Thierry De Cordier s'est demandé ici à quoi pourrait ressembler le timbre ultime, avec ce vaste vide sombre pour résultat, laissant à chacun la liberté de voir ce qu'il veut.
For several years, the Belgian Post bpost has been issuing stamps dedicated to contemporary art, a new example with this stamp (First Day sale on October 25, 2021 in Brussels) reproducing a work specially created by the artist Thierry De Cordier, entitled "NADA".
A rather disconcerting work, a kind of empty stamp, with a black background inspired by the British Penny Black, and the mention NADA in silver overlay.
Nothing figurative but a reproduction of an old purple book cover, printed until a black surface appears...
Thierry De Cordier wondered here what the ultimate stamp could look like, with this vast dark void as a result, leaving everyone the freedom to see what they want.

 
Thierry De Cordier (né en 1954) est un artiste plasticien contemporain, poète-philosophe également, dont les œuvres sont exposées au SMAK à Gand ou au Centre Pompidou à Paris. Son travail est le résultat d'une quête personnelle : une recherche de sa propre identité, sa relation avec le monde et son rôle au sein de la société.
Pour concevoir ce timbre, il s'est inspiré de ses grandes peintures NADA, une série de toiles radicales, de grandes crucifixions recouvertes de noir.
Ce timbre (tarif "1" domestique Non Prior - 1,16€ actuellement), imprimé en feuillet de 10 timbres (tirage : 13769 feuillets), figure sur le pli ci-dessus, avec TAD de la prévente du 23 octobre 2021 dans la ville wallonne de Marche-en-Famenne (province de Luxembourg). Merci beaucoup Johan !
Thierry De Cordier (born in 1954) is a contemporary plastic artist, also a poet-philosopher, whose works are exhibited at the SMAK in Ghent or at the Center Pompidou in Paris. His work is the result of a personal quest: a search for his own identity, his relationship with the world and his role within society.
To design this stamp, he was inspired by his large NADA paintings, a series of radical canvases, large crucifixions covered in black.
This stamp ("1" domestic Non Prior rate - currently €1.16), printed in a sheetlet of 10 stamps (print run: 13,769 sheetlets), is present on the cover above, with postmark of the preview sale on October 23, 2021 in the Walloon city of Marche-en-Famenne (province of Luxembourg). Thank you very much Johan! 
 

samedi 26 mars 2022

"National Theater Mihai Eminescu - 100th anniversary" s/s on FDC from Moldova

Bloc-feuillet "100 ans du théâtre national Mihai Eminescu" sur FDC de Moldavie

En présence du directeur actuel, Petru Hadârcă, une cérémonie a eu lieu le 30 octobre 2021 à l'intérieur du théâtre national Mihai Eminescu à Chișinău, pour la mise en circulation officielle d'un bloc-feuillet consacré au 100ème anniversaire de la création de cette institution culturelle.
Ce bloc-feuillet (conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 24000), composé d'un timbre (5,75 L) et d'une vignette, est présent sur ce FDC officiel (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae ! 
Le timbre montre l'imposante façade actuelle (bâtiment terminé en 1954) de ce théâtre national, également présente sur l'emblème de son 100ème anniversaire à gauche sur l'enveloppe (avec slogan "100 ans d'activité artistique").
L'ancien édifice de ce théâtre est représenté en bas à gauche sur l'enveloppe.
In the presence of the current director, Petru Hadârcă, a ceremony took place on October 30, 2021 inside the National Theater Mihai Eminescu in Chișinău, for the official release of a souvenir sheet dedicated to the 100th anniversary of the creation of this cultural institution.
This souvenir sheet (design: Vitaliu Pogolșa, print run: 24,000), consisting of a stamp (5.75 L) and a label, is present on this official FDC (print run: 300) with postmark from Chișinău (MD- 2012). Thank you very much Nicolae!
The stamp shows the imposing current façade (building finished in 1954) of this national theatre, also present on the emblem of its 100th anniversary on the left on the envelope (with the slogan "100 years of artistic activity").
The previous building of this theater is represented at the bottom left of the envelope.

 
La vignette de ce bloc-feuillet comporte un portrait du réalisateur Gheorghe Mitu Dumitriu, le premier directeur de ce théâtre, avec dans le fond la lettre du gouvernement roumain de l'époque instituant la création de ce théâtre national à Chișinău, signée par le ministre des cultes et des arts, Octavian Goga.
Cette création fut à l'initiative d'un groupe de dirigeants de la vie publique locale dirigé par Sergiu T. Niţă, ministre de Bessarabie dans le gouvernement roumain, Ștefan Ciobanu, membre de l'Académie Roumaine et des écrivains Nicolae N. Beldiceanu, Nicolae Beldiman, Leon Donici.
Pour rappel, la Bessarabie était à l'époque unie avec la Roumanie.
A noter que ce théâtre national porte le nom du grand poète roumain Mihai Eminescu depuis 1988.
La marge supérieure de ce bloc-feuillet est intéressante car elle montre à gauche une esquisse pour un panneau du foyer du théâtre représentant Ovide (1925, par le peintre Auguste Baillayre, et à droite, une scène du spectacle récent "Dosarele Siberiei" (2019), à la mémoire de ceux qui ont été tués, mutilés, torturés et humiliés par le régime communiste lors des déportations en Sibérie dans les goulags soviétiques. 
The label of this souvenir sheet features a portrait of Gheorghe Mitu Dumitriu, the first director of this theatre, with in the background the letter from the Romanian government at the time instituting the creation of this national theater in Chișinău, signed by the Minister of Cults and the Arts, Octavian Goga.
This creation was initiated by a group of leaders of local public life led by Sergiu T. Niţă, Minister of Bessarabia in the Romanian government, Ștefan Ciobanu, member of the Romanian Academy and writers Nicolae N. Beldiceanu, Nicolae Beldiman, Leon Donici.
As a reminder, Bessarabia was united with Romania at the time.
To note that this national theater was named after the great Romanian poet Mihai Eminescu in 1988.
The top margin of this souvenir sheet is interesting because it shows on the left a sketch for a panel of the theater foyer depicting Ovid (1925, by painter Auguste Baillayre), and on the right, a scene from the recent show "Dosarele Siberiei" (2019 ), in memory of those who were killed, mutilated, tortured and humiliated by the communist regime during their deportations to Siberia in the Soviet gulags.

"Marching band association's 100th anniversary" stamp set on letter from Norway

Série "100 ans de l'association des fanfares" sur lettre de Norvège

Le 20 avril 2018, la poste norvégienne a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée au 100ème anniversaire de la création de l'association norvégienne des fanfares ("Norges Musikkorps Forbund").
Cette association (NMF) est la plus grande organisation norvégienne de corps de musique, ayant son siège à Bergen et comptant environ 60000 membres et un peu plus de 40 employés permanents.
Le prince héritier Haakon est le haut patron de l'association, créée en 1918, l'une des plus grandes organisations culturelles du pays, rassemblant des fanfares de musiciens amateurs, de jeunes ou de groupes scolaires.
L'association organise chaque année un certain nombre de championnats norvégiens, à la fois pour les corps amateurs et les corps scolaires. 
On April 20, 2018, the Norwegian Post released a series (2 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the founding of the Norwegian Marching Band Association ("Norges Musikkorps Forbund").
This association (NMF) is Norway's largest music corps organization, headquartered in Bergen, with approximately 60,000 members and just over 40 permanent employees.
Crown Prince Haakon is the high patron of the association, created in 1918, one of the largest cultural organizations in the country, bringing together fanfares of amateur musicians, young people or school groups.
The association organizes a number of Norwegian championships every year, both for amateur and school bodies.

 
Ces 2 timbres (tarif domestique jusqu'à 20g - 19 NOK actuellement), conçus par Kristin Granli, ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 2 février 2022 depuis la ville de Mandal. Merci beaucoup Rune !
Ces 2 timbres autocollants (tirage : 1085000 chacun) ont été imprimés (par Joh. Enschedé aux Pays-Bas) dans un même carnet de 10 timbres (5 de chaque).
Le timbre à gauche est consacré au groupe musical de l'école du village de Spjelkavik, situé sur la municipalité d'Ålesund.
L'autre timbre représente la fanfare de Kampen ("Kampen Janitsjarorkester"), le nom d'un quartier d'Oslo, composée de musiciens d'instruments à vent, créée en 1929.
L'une des chansons emblématiques de cette fanfare est "Sing As We Go" (1934), que le groupe joue et chante en marchant.
These two stamps (domestic rate up to 20g - NOK 19 currently), designed by Kristin Granli, were used on this letter sent on February 2, 2022 from the city of Mandal. Thank you very much Rune!
These two self-adhesive stamps (print run: 1,085,000 each) were printed (by Joh. Enschedé in the Netherlands) in the same booklet of 10 stamps (5 of each).
The stamp on the left is dedicated to the musical group of the school of the village of Spjelkavik, located in the municipality of Ålesund.
The other stamp depicts the Kampen marching band ("Kampen Janitsjarorkester"), Kampen being the name of a district of Oslo, made up of wind instrument musicians, created in 1929.
One of the band's signature songs is "Sing As We Go" (1934), which the band both plays and sings while marching. 
 

vendredi 25 mars 2022

"We are with you! Glory to Ukraine!" stamp on FDC from Latvia

Timbre "Nous sommes avec vous! Gloire à l'Ukraine!" sur FDC de Lettonie

Quelques administrations postales européennes ont commencé à mettre en circulation des timbres (Estonie, Autriche, Pologne, Lettonie) ou des oblitérations (Croatie) en soutien à l'Ukraine suite à l'invasion russe déclenchée le 24 février 2022.
Depuis le début de cette guerre, les pays européens ont manifesté leur soutien (financier, militaire) envers l'Ukraine et font tout pour isoler le régime russe, via différentes sanctions économiques.
Malgré ce soutien, des civils ukrainiens meurent de façon injuste, des villes sont détruites, des réfugiés affluent dans les pays les plus proches (Pologne, Roumanie, Moldavie principalement) et cette guerre est toujours en cours, un mois après le début de cette invasion.
 Le 10 mars 2022, la poste lettone a mis en circulation un très joli timbre (1,44€) mêlant les drapeaux ukrainien et letton, incluant la mention "Nous sommes avec vous!" en letton et ukrainien.
Some European postal administrations have started to put into circulation stamps (Estonia, Austria, Poland, Latvia) or cancellations (Croatia) in support of Ukraine following the Russian invasion launched on February 24, 2022.
Since the start of this war, European countries have shown their support (financial, military) for Ukraine and are doing everything to isolate the Russian regime, via various economic sanctions.
Despite this support, Ukrainian civilians are dying unjustly, cities are being destroyed, refugees are flocking to the closest countries (mainly Poland, Romania, Moldova) and this war is still going on, one month after the beginning of this invasion.
On March 10, 2022, the Latvian Post put into circulation a very nice stamp (€1.44) mixing the Ukrainian and Latvian flags, including the mention "We are with you!" in Latvian and Ukrainian.

 
Ce timbre (conception : Ģirts Grīva) a été imprimé dans un bloc-feuillet (tirage : 20000) composé de 3 timbres et 1 vignette spéciale incluant cette même mention "Nous sommes avec vous!" et "Gloire à l'Ukraine!", ainsi que les monuments emblématiques des 2 capitales, le monument à l'Indépendance à Kyiv et le monument de la Liberté à Riga.
Ces 2 monuments figurent également sur l'enveloppe Premier Jour officielle (tirage : 800) ci-dessus, avec le drapeau ukrainien dans le fond, et TAD de Riga incluant les hashtags #Ukraina #StandWithUkraine #slavaukraini. Merci beaucoup Vera !
Ce bloc-feuillet (valeur faciale : 4.32€) est vendu par la poste lettone au prix de 9€, la différence étant reversée au programme de fonds caritatif Ziedot.lv en faveur de l'Ukraine.
Ziedot.lv est une organisation caritative fondée en 2003 avec pour mission de canaliser les dons des particuliers et des entreprises vers les personnes dans le besoin.
Gloire à l'Ukraine ! #StandWithUkraine
This stamp (design: Ģirts Grīva) was printed in a souvenir sheet (print run: 20,000) consisting of 3 stamps and 1 special coupon including the same mention "We are with you!" and "Glory to Ukraine!", as well as the emblematic monuments of the two capitals, the Independence monument in Kyiv and the Freedom monument in Riga.
These two monuments are also featured on the Official First Day Cover (print run: 800) above, with the Ukrainian flag in the background, and Riga's postmark including the hashtags #Ukraina #StandWithUkraine #slavaukraini. Thank you very much Vera!
This souvenir sheet (face value: €4.32) is sold by the Latvian Post at a price of €9.00, the difference being donated to the Ziedot.lv charity fund program in favor of Ukraine.
Ziedot.lv is a charitable organization founded in 2003 with the mission of channeling donations from individuals and companies to people in need.
Glory to Ukraine! #StandWithUkraine
 

"Beijing 2022 Olympic and Paralympic Games" stamp set on cover from Slovakia

Série "Jeux olympiques et paralympiques de Beijing 2022" sur lettre de Slovaquie

Les jeux olympiques d'hiver de 2022 (24ème édition) ont eu lieu à Beijing du 4 au 20 février 2022. C'est la deuxième fois que la Chine organise les jeux olympiques après les jeux d'été de 2008 déjà célébrés à Beijing qui devient ainsi la première ville de l'histoire à accueillir à la fois les jeux olympiques d'été et d'hiver. 
La Slovaquie participait pour la 8ème fois aux jeux olympiques d'hiver, avec une délégation de 50 athlètes (37 hommes, 13 femmes) engagés dans 7 sports (ski alpin, biathlon, bobsleigh, ski de fond, luge, hockey sur glace, snowboard).
Le 19 janvier 2022, la poste slovaque a mis en circulation 2 timbres se-tenant (0,75€, tirage : 200000 chacun), imprimés dans une même feuille composée de 20 paires, consacrés aux jeux olympiques et paralympiques de Beijing 2022, utilisés sur cette lettre envoyée le 2 février 2022 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš
The 2022 Winter Olympics (24th edition) was held in Beijing from February 4 to 20, 2022. This is the second time that China hosted the Olympics after the 2008 Summer Games already celebrated in Beijing which thus became the first city in history to host both the Summer and Winter Olympics.
Slovakia participated for the 8th time in the Winter Olympics, with a delegation of 50 athletes (37 men, 13 women) engaged in 7 sports (alpine skiing, biathlon, bobsleigh, cross-country skiing, luge, ice hockey, snowboarding).
On January 19, 2022, the Slovak Post put into circulation 2 se-tenant stamps (€0.75, print run: 200,000 each), printed in the same sheet consisting of 20 pairs, dedicated to the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Games, used on this cover sent on February 2, 2022 from the small town of Rožňavské Bystré (central-eastern part of the country). Thank you very much Milos!

 
Le timbre à gauche (conception : Igor Piačka) représente un membre de l'équipe de para-hockey sur glace slovaque masculine, engagée pour la 1ère fois lors de ces jeux paralympiques de Beijing, organisés du 4 au 13 mars 2022. L'emblème du comité paralympique slovaque (SPV) est également présent.
28 athlètes slovaques (22 hommes, 6 femmes) étaient engagés dans 3 sports (ski alpin, para-hockey sur glace, curling en fauteuil) lors de ces jeux paralympiques. 6 médailles ont été remportées par la Slovaquie, dont 3 en or grâce à Henrieta Farkašová dans des épreuves de ski alpin (déficients visuels). Henrieta Farkašová a remporté 12 médailles d'or paralympiques depuis les jeux de Vancouver en 2010.
L'autre timbre (conception : Marián Komáček) est consacré à l'épreuve de monobob féminin (Viktória Čerňanská représentait la Slovaquie à Beijing). L'emblème du comité olympique slovaque (SOV) est également présent.
Lors de ces jeux olympiques, la Slovaquie a remporté 2 médailles, 1 en or (Petra Vlhová en slalom féminin) et 1 en bronze (hockey sur glace masculin), les 2 premières médailles olympiques remportées par le pays dans ces 2 sports.
A noter enfin que ces 2 timbres mentionnent également la nouvelle année chinoise du tigre, à travers cette tête à cheval sur les 2 timbres.
The stamp on the left (design: Igor Piačka) depicts a member of the Slovak men's Para ice hockey team, engaged for the first time during these Paralympic Games in Beijing, organized from March 4 to 13, 2022. The emblem of the Slovak Paralympic Committee (SPV) is also present.
28 Slovak athletes (22 men, 6 women) were involved in 3 sports (alpine skiing, para ice hockey, wheelchair curling) during these Paralympic Games. 6 medals were won by Slovakia, including 3 gold thanks to Henrieta Farkašová in alpine skiing (visually impaired) events. Henrieta Farkašová has won 12 Paralympic gold medals since the Vancouver Games in 2010.
The other stamp (design: Marián Komáček) is devoted to the women's monobob event (Viktória Čerňanská represented Slovakia in Beijing). The emblem of the Slovak Olympic Committee (SOV) is also present.
During these Olympic Games, Slovakia won 2 medals, 1 gold (Petra Vlhová in women's slalom) and 1 bronze (men's ice hockey), the first 2 Olympic medals won by the country in these 2 sports.
Finally, to note that these 2 stamps also mention the Chinese new year of the tiger, through this head straddling the 2 stamps.
 

jeudi 24 mars 2022

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Faroe Islands

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre des îles Féroé

Très heureux de partager avec vous cette jolie lettre envoyée le 24 février 2022 depuis Tórshavn, la capitale de cet archipel des îles Féroé (situé dans l'océan Atlantique nord), affranchie avec la série EUROPA émise le 26 avril 2021, consacrée au thème de la faune nationale en voie de disparition. Merci beaucoup Roland !
Ces 2 timbres, conçus à partir de photographies de Thomas Vikre et Jógvan Hansen, ont été imprimés en France par Cartor Security Printing, chacun en feuille de 20 timbres gommés ainsi que dans un carnet de 6 timbres autocollants (4 timbres à 17 DKK, 2 timbres à 27 DKK).
Ces 2 timbres sont consacrés à l'un des oiseaux emblématiques des îles Féroé, le macareux moine (Fratercula arctica), une espèce vulnérable qui ne vit que dans l'Atlantique nord, ne se reproduisant aujourd'hui que localement sur les côtes isolées d'Europe du nord et de l'Islande. 
Very happy to share with you this nice cover sent on February 24, 2022 from Tórshavn, the capital of this archipelago of the Faroe Islands (located in the North Atlantic Ocean), stamped with the EUROPA series issued on April 26, 2021, dedicated to the theme of endangered national wildlife. Thank you very much Roland!
These two stamps, designed from photographs by Thomas Vikre and Jógvan Hansen, were printed in France by Cartor Security Printing, each in a sheet of 20 gummed stamps as well as in a booklet of 6 self-adhesive stamps (4 stamps at 17 DKK, 2 stamps at 27 DKK).
These two stamps are dedicated to one of the emblematic birds of the Faroe Islands, the Atlantic puffin (Fratercula arctica), a vulnerable species that lives only in the North Atlantic, breeding today only locally on the isolated coasts of Northern Europe and Iceland.

 
Autrefois présent en nombre dans l'archipel, la population de macareux moines à commencer à décliner à partir de 1768 et l'introduction de rats par l'homme. Sur les 7 îles principales, le rat brun a complètement exterminé les oiseaux nichant au sol comme le macareux moine ou le puffin des Anglais.
Cet oiseau a été également chassé par la population locale, pour se nourrir ou pour le commerce des plumes.
Ces 25 dernières années, le macareux moine, qui ne pond qu'un seul œuf à la fois, a dû affronter un autre défi important, celui du manque de nourriture pour son oisillon, en grande partie à cause du réchauffement climatique. 
On estime qu'il reste aujourd'hui environ 200000 couples de macareux moines dans les Îles Féroé, où cette espèce n'est toujours pas complétement protégée...
A noter que ce même oiseau est représenté sur des timbres EUROPA émis en 2021 par la Norvège et Jersey et que ces 2 timbres ont été désignés les 2 plus beaux timbres féroïens émis en 2021.
Once present in numbers in the archipelago, the Atlantic puffin population began to decline from 1768 and the introduction of rats by humans. On the 7 main islands, the brown rat has completely exterminated ground-nesting birds such as the Atlantic puffin or the Manx shearwater.
This bird was also hunted by the local population, for food or for the feather trade.
Over the past 25 years, the Atlantic puffin, which lays only one egg at a time, has had to face another major challenge, the lack of food for its young, largely due to global warming.
It is estimated that there are now around 200,000 pairs of Atlantic puffins in the Faroe Islands, where this species is still not completely protected ...
To note that this same bird is featured on EUROPA stamps issued in 2021 by Norway and Jersey and that these two stamps have been designated the two most beautiful Faroese stamps issued in 2021.
 

"Novak Djokovic - Tennis World Number One" souvenir sheet on cover from Serbia

Bloc-feuillet "Novak Djokovic - N°1 du tennis mondial" sur lettre de Serbie

Au cours d'une cérémonie au musée des PTT de Belgarde en présence de l'athlète, la poste serbe a mis en circulation, le 16 décembre 2021, un bloc-feuillet (2 timbres) consacré au joueur de tennis Novak Djokovic (né en 1987), considéré comme le plus grand sportif serbe de tous les temps.
Conçu par Boban Savić, ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 10000, rapidement en rupture de stock) a été utilisé sur cette lettre envoyée le 21 décembre 2021 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Novak Djokovic (Новак Ђоковић) est représenté en train de jouer sur ces 2 timbres (30 et 80 dinars), avec des courts de tennis dans le fond, rappelant le gazon de Wimbledon ou la terre battue de Roland Garros.
Djokovic a atteint la première place mondiale pour la première fois le 4 juillet 2011, et termine numéro 1 à sept reprises au terme des saisons 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2020 et 2021, un record historique. Il a, à ce jour, passé 354 semaines à la tête du classement mondial, ce que rappelle l'intitulé de ce bloc-feuillet. 
During a ceremony at the PTT Museum in Belgarde in the presence of the athlete, the Serbian Post put into circulation, on December 16, 2021, a souvenir sheet (2 stamps) dedicated to the tennis player Novak Djokovic (born in 1987), considered the greatest Serbian sportsman of all time.
Designed by Boban Savić, this numbered souvenir sheet (print run: 10,000, quickly out of stock) was used on this cover sent on December 21, 2021 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
Novak Djokovic (Новак Ђоковић) is represented playing on these 2 stamps (30 and 80 dinars), with tennis courts in the background, reminding the grass of Wimbledon or the clay court of Roland Garros.
Djokovic reached world No. 1 for the first time on July 4, 2011, and finished number 1 seven times after the 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2020 and 2021 seasons, a historic record.
He has, to date, spent 354 weeks at the top of the world rankings, as the title of this souvenir sheet recalls.

 
Considéré, avec Roger Federer et Rafael Nadal, comme l'un des meilleurs joueurs de tennis de tous les temps, Novak Djokovic a remporté 86 titres en simple sur le circuit ATP, dont 20 tournois du Grand Chelem, cinq Masters et 37 Masters 1000 (certains de ces tournois sont mentionnés dans les marges de ce bloc-feuillet).
En 2021, en s'imposant pour une seconde fois à Roland-Garros, il devient le premier joueur de l'ère Open et le troisième athlète masculin de l'histoire, après Roy Emerson et Rod Laver, à détenir au moins deux titres dans chaque tournoi du Grand Chelem.
Il a remporté également la médaille de bronze aux jeux olympiques en 2008, la Coupe Davis avec l'équipe de Serbie en 2010 et la première édition de l'ATP Cup avec la Serbie en 2020.
Novak Djokovic s'investit pour son pays, en ayant créé la "Novak Djokovic Foundation" en 2012, qui a pour priorité l'éducation des enfants défavorisés.
Novak Djokovic figurait déjà sur un timbre serbe émis en 2008 (équipe olympique de tennis) et 2010 (avec 3 autres joueurs de la Coupe Davis) et sur un timbre émis par la Republika Srpska en 2011 (sportif de l'année).
Considered, along with Roger Federer and Rafael Nadal, as one of the best tennis players of all time, Novak Djokovic has won 86 singles titles on the ATP Tour, including 20 Grand Slams, five Masters and 37 Masters 1000 (some of these tournaments are mentioned in the margins of this souvenir sheet).
In 2021, by winning for a second time at Roland-Garros, he becomes the first player of the Open era and the third male athlete in history, after Roy Emerson and Rod Laver, to hold at least two titles in every Grand Slam tournament.
He also won the bronze medal at the Olympic Games in 2008, the Davis Cup with the Serbian team in 2010 and the first edition of the ATP Cup with Serbia in 2020.
Novak Djokovic is committed to his country, having created the "Novak Djokovic Foundation" in 2012, which has as a priority the education of disadvantaged children.
Novak Djokovic was already featured on a Serbian stamp issued in 2008 (Olympic tennis team) and 2010 (with 3 other Davis Cup players) and on a stamp issued by the Republika Srpska in 2011 (sportsman of the year).
 

mercredi 23 mars 2022

Joint stamps with Brazil (Tel Aviv and Recife) and Ukraine (Shmuel Yosef Agnon), on cover from Israel

Timbres communs avec le Brésil (Tel Aviv et Recife) et l'Ukraine (Shmuel Yosef Agnon), sur lettre d'Israël

Heureux de partager avec vous cette lettre envoyée le 26 janvier 2022 depuis Tel Aviv-Yafo, la capitale économique de l'état d'Israël, affranchie avec 2 de derniers timbres émis conjointement par la poste israélienne, avec le Brésil et l'Ukraine respectivement.
Le timbre à gauche (11,80 shekalim), conçu par  Lidia Marina Hurovich Neiva / Ronen Goldberg, a été émis le 8 septembre 2020, une émission commune avec le Brésil, consacrée à des villes côtières des 2 pays, Tel Aviv et Recife.
Le Brésil a joué un rôle important dans la création de l'état d'Israël, ayant occupé la présidence de l'Assemblée générale des Nations Unies en 1947, qui a proclamé le plan de partage de la Palestine.
Le Brésil a également été l'un des premiers pays à reconnaître l'état d'Israël, le 7 février 1949, moins d'un an après la déclaration d'indépendance d'Israël. La première ambassade israélienne a été ouverte en 1955 à Rio de Janeiro, alors capitale du Brésil. 
Happy to share with you this letter sent on January 26, 2022 from Tel Aviv-Yafo, the economic capital of the State of Israel, stamped with two of the latest stamps issued jointly by the Israeli Post, with Brazil and Ukraine respectively.
The stamp on the left (11.80 shekalim), designed by Lidia Marina Hurovich Neiva / Ronen Goldberg, was issued on September 8, 2020, a joint issue with Brazil, dedicated to coastal cities of the 2 countries, Tel Aviv and Recife.
Brazil played an important role in the creation of the state of Israel, having held the presidency of the United Nations General Assembly in 1947, which proclaimed the plan for the partition of Palestine.
Brazil was also one of the first countries to recognize the state of Israel on February 7, 1949, less than a year after Israel's declaration of independence. The first Israeli embassy was opened in 1955 in Rio de Janeiro, then the capital of Brazil.

 
Afin de combiner les deux paysages, l'un israélien et l'autre brésilien, en une seule image sur ce timbre, deux aquarelles ont été créées à partir de la plage de Tel Aviv, vue depuis Yafo (Jaffa) sur la côte méditerranéenne et de la plage de Recife vue depuis Olinda, sur la côte atlantique. Pour séparer et simultanément unir les paysages, un palmier a été représenté.
L'autre timbre (6,50 shekalim), conçu par V. Taran, est une émission commune avec l'Ukraine, émise le 17 août 2021, consacrée à Shmuel Yosef Agnon (1888-1970), le premier écrivain de langue hébraïque à avoir remporté le prix Nobel de littérature en 1966 (partagé avec la poétesse suédoise Nelly Sachs). Il a été désigné pour son art narratif profondément caractéristique avec des motifs de la vie du peuple juif.
Shmuel Yosef Agnon est né à Buczacz, dans l'actuelle Ukraine. Il était l'une des figures centrales de la fiction hébraïque moderne. Ses œuvres traitent du conflit entre la tradition et la langue juives et le monde moderne. Ses premiers ouvrages sont publiés alors qu'il est adolescent et il acquiert immédiatement une notoriété. Son roman révolutionnaire était Hakhnasat kallah (1931).
Après la Seconde Guerre mondiale, sous l'impact de l'holocauste, Agnon écrit Ir Umeloah (1973), une collection de contes populaires, de légendes et de chroniques décrivant sa ville natale, Buczacz. 
A noter la présence des drapeaux d'Israël, du Brésil et de l'Ukraine sur les tabs ci-dessus.
In order to combine the two landscapes, one Israeli and the other Brazilian, into a single image on this stamp, two watercolors were created from the beach in Tel Aviv, seen from Yafo (Jaffa) on the Mediterranean coast, and Recife beach seen from Olinda on the Atlantic coast. To separate and simultaneously unite the landscapes, a palm tree was featured.
The other stamp (6.50 shekalim), designed by V. Taran, is a joint issue with Ukraine, issued on August 17, 2021, dedicated to Shmuel Yosef Agnon (1888-1970), the first Hebrew language writer having won the Nobel Prize for Literature in 1966 (shared with Swedish poet Nelly Sachs). He was designated for his profoundly characteristic narrative art with motifs from the life of the Jewish people.
Shmuel Yosef Agnon was born in Buczacz, in present-day Ukraine. He was one of the central figures of modern Hebrew fiction. His works deal with the conflict between Jewish tradition and language and the modern world. His first books were published when he was a teenager and he immediately gained notoriety. His breakthrough novel was Hakhnasat kallah (1931).
After World War II, under the impact of the Holocaust, Agnon wrote Ir Umeloah (1973), a collection of folk tales, legends and chronicles describing his hometown, Buczacz.
To note the presence of the flags of Israel, Brazil and Ukraine on the tabs above. 
 

"David Bowie - 75th birth anniversary" stamp on FDC from Germany

Timbre "David Bowie - 75 ans de la naissance" sur FDC d'Allemagne

Le 3 janvier 2022, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (0,85€) consacré au célèbre musicien, chanteur, auteur-compositeur-interprète et acteur britannique David Bowie (1947-2016) à l'occasion du 75ème anniversaire de sa naissance.
Conçu par Thomas Steinacker à partir d'une photographie de Bowie (par le photographe américain Greg Gorman) datant de 1984, ce timbre (en rupture de stock actuellement) incluant un code matriciel, imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur cette lettre avec TAD Premier Jour bleu de Berlin. Merci beaucoup Jens !
David Bowie était l'un des musiciens pop les plus polyvalents et les plus influents du 20ème siècle. Entre la fin des années 1960 et le milieu des années 1970, il expérimente des formes d'expression multimédia et sort les albums "The Man Who Sold the World", "Space Oddity" et "The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars". En 1976, il s'installe à Berlin et enregistre "Low" and "Heroes".
On January 3, 2022, the Deutsche Post put into circulation a stamp (€ 0.85) dedicated to the famous British musician, singer, singer-songwriter and actor David Bowie (1947-2016) on the occasion of the 75th anniversary of his birth.
Designed by Thomas Steinacker from a photograph of Bowie (by American photographer Greg Gorman) dating from 1984, this stamp (currently out of stock) including a matrix code, printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on this letter with blue First Day cancellation from Berlin. Thank you very much Jens!
David Bowie was one of the most versatile and influential pop musicians of the 20th century. Between the late 1960s and the mid-1970s, he experimented with forms of multimedia expression and released the albums "The Man Who Sold the World", "Space Oddity" and "The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from March". In 1976 he moved to Berlin and recorded "Low" and "Heroes".

 
En 1992, Bowie a sorti l'un des premiers CD-ROM de l'histoire du rock, "Jump". En 1999, il a été nommé Commandeur de l'ordre des Arts et des Lettres et en 2007, il a reçu le Webby Lifetime Achievement Award lors de la 11e édition des Webby Awards, considérés comme les « Oscars de l'Internet », pour son approche novatrice de l'art et la technologie.
En 2012, une exposition sur David Bowie, organisée par le célèbre Victoria and Albert Museum, a été présentée dans diverses villes du monde et a battu des records de fréquentation aux États-Unis, à Berlin et en France.
"Blackstar", le dernier album studio de David Bowie, sorti le jour de son 69ème anniversaire, a été son premier album à atteindre la 1ère place des charts aux États-Unis et dans de nombreux pays.
David Bowie est décédé le 10 janvier 2016 des suites d'une longue maladie. Son travail, son influence intergénérationnelle et son innovation sans faille vivront pour toujours.
A noter que la Royal Mail a déjà émis plusieurs timbres consacrés à Bowie, Saint-Marin ayant émis un bloc-feuillet (3 timbres) en 2017 (70 ans de sa naissance).
In 1992, Bowie released one of the first CD-ROMs in rock history, "Jump". In 1999 he was named Commander of the Order of Arts and Letters and in 2007 he received the Webby Lifetime Achievement Award at the 11th edition of the Webby Awards, considered the "Oscars of the Internet", for his innovative approach to art and technology.
In 2012, an exhibition on David Bowie, organized by the famous Victoria and Albert Museum, was shown in various cities around the world and broke attendance records in the United States, Berlin and France.
"Blackstar", David Bowie's last studio album, released on his 69th birthday, was his first album to reach No. 1 on the charts in the United States and in many countries.
David Bowie died on January 10, 2016 after a long illness. His work, his intergenerational influence and his relentless innovation will live on forever.
To note that the Royal Mail has already issued several stamps dedicated to Bowie, San Marino having issued a souvenir sheet (3 stamps) in 2017 (70th birth anniversary).
 

mardi 22 mars 2022

"Environmental protection in Antarctica" stamp on cover from TAAF (Adélie Land)

Timbre "Protection de l'environnement en Antarctique" sur lettre des TAAF (Terre Adélie)

Un grand merci Pierre pour cette splendide lettre envoyée le 24 janvier 2021 depuis la base scientifique française Dumont d'Urville en Antarctique (Terre Adélie).
Comme de coutume, une marque rectangulaire, mentionnant la latitude et la longitude de la base Dumont d'Urville, a été appliquée en bas à gauche sur cette enveloppe, ainsi qu'une empreinte évoquant la 71ème expédition antarctique française en Terre Adélie en 2021.
A noter cet imposant cachet à gauche évoquant le vol n°5 d'un Basler BT-67 ce jour là (est-ce que cette lettre a été transportée à son bord ?).
Construit par la compagnie américaine Basler Turbo Conversions, cet avion (1ère mise en service en 1990) assure la liaison (transport de passagers et de matériel) entre la base Dumont d'Urville, la station de recherche franco-italienne Concordia et la station de recherche italienne Mario-Zucchelli (ou Base italienne de la baie Terra Nova).
A big thank you Pierre for this splendid letter sent on January 24, 2021 from the French scientific base Dumont d'Urville in Antarctica (Adélie Land).
As usual, a rectangular mark, indicating the latitude and longitude of this Dumont d'Urville base, was applied at the bottom left on this envelope, as well as an imprint evoking the 71th French Antarctic Expedition in Adélie Land in 2021. 
To note this imposing cachet on the left evoking the flight n°5 of a Basler BT-67 that day (was this envelope carried on board?).
Built by the American company Basler Turbo Conversions, this aircraft (first put into service in 1990) ensures the connection (transport of passengers and equipment) between the Dumont d'Urville base, the Franco-Italian Concordia research station and the Italian research Mario-Zucchelli base (or Italian Base in Terra Nova Bay).

 
Ces 3 stations forment un triangle matérialisé en bas sur ce cachet, la mention manuscrite "13h33" évoquant la durée totale de ce vol (?).
Concordia (active depuis 1997, installée au Dôme C à 3233 mètres d'altitude), l'une des trois stations à l'intérieur du continent antarctique fonctionnant toute l'année, est située à environ 1145 kilomètres de la base Dumont d'Urville et à 1200 kilomètres de la station côtière italienne Mario-Zucchelli.
Le timbre rond (0,85€) fait partie d'un bloc-feuillet (conception : Sophie Beaujard, tirage : 36000) émis le 2 janvier 2018, consacré au 20ème anniversaire de l'entrée en vigueur du Protocole de Madrid ou protocole au traité sur l'Antarctique relatif à la protection de l'environnement. 
Comptant 32 états parties depuis 2004, ce Protocole établit une protection globale de l'environnement en Antarctique. Parmi ses dispositions, il est mentionné que "l'Antarctique est une réserve naturelle consacrée à la paix et à la science" et l'interdiction des activités relatives aux ressources minérales autres que celles menées à des fins scientifiques.
These 3 stations form a triangle materialized at the bottom of this cachet, the handwritten mention "13h33" evoking the total duration of this flight (?).
Concordia (active since 1997, installed in Dome C at 3,233 meters above sea level), one of the three stations in the interior of the Antarctic continent operating all year round, is located approximately 1,145 kilometers from the Dumont d'Urville base and 1,200 kilometers from the Italian coastal Mario-Zucchelli base.
The round stamp (€0.85) is part of a souvenir sheet (design: Sophie Beaujard, print run: 36,000) issued on January 2, 2018, dedicated to the 20th anniversary of the entry into force of the Madrid Protocol or Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty.
With 32 States Parties since 2004, this Protocol establishes global environmental protection in Antarctica. Among its provisions, it is mentioned that "Antarctica is a natural reserve devoted to peace and science" and the prohibition of activities relating to mineral resources other than those carried out for scientific purposes.
 

"Covid-19 and us" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Le Covid-19 et nous" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Comme tous les pays du monde, le Kirghizstan n'a pas été épargné par la pandémie de Covid-19 qui a débuté en Chine au début de l'année 2020.
Plus de 200000 personnes ont été contaminées dans le pays à ce jour et près de 3000 décès ont été recensés, la campagne de vaccination ayant commencé début avril 2021 à partir de 150000 doses offertes par le gouvernement chinois. 19% de la population est complètement vaccinée.
Comme d'autres administrations postales, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, avait déjà mis en circulation, le 30 décembre 2020 un timbre "Stop Covid-19!" sur cette thématique. 
Like almost all countries in the world, Kyrgyzstan was not spared by the Covid-19 pandemic which began in China at the beginning of 2020.
More than 200,000 people have been infected in the country to date and nearly 3,000 deaths have been recorded, the vaccination campaign having started in early April 2021 from 150,000 doses offered by the Chinese government. 19% of the population is fully vaccinated.
Like other postal administrations, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, had already put into circulation, on December 30, 2020 a stamp "Stop Covid-19!" on this theme.

 
Le 31 décembre 2021, une nouvelle série (2 timbres) a été émise, intitulée "Le Covid-19 et nous" pour rappeler l'impact de cette pandémie dans nos vies.
A travers cette série mettant en scène un jeune garçon et une jeune fille, la KEP rappelle également l'importance de toujours respecter les gestes barrières, en particulier le port du masque.
Le port du masque est devenu une habitude. Parfois, l'utilisation de cette mesure de contrôle sanitaire, aussi paradoxale qu'elle puisse paraître, conduit à certaines situations cocasses. S'étant habitués aux masques et ne les remarquant plus sur leur visage, les gens se comportent parfois comme ils le faisaient dans la vie de tous les jours avant la pandémie. 
Diana Roşcovan, la conceptrice de cette série, a illustré certaines situations de ce genre sur ces 2 timbres, présents sur le joli FDC officiel ci-dessus (tirage : 600) avec TAD (masque) de Bichkek. 
On December 31, 2021, a new series (2 stamps) was issued, entitled "Covid-19 and us" to remind us of the impact of this pandemic in our lives.
Through this series featuring a young boy and a young girl, the KEP also recalls the importance of always respecting barrier gestures, in particular the wearing of a mask.
Wearing a mask has become a habit. Sometimes, the use of this health control measure, as paradoxical as it may seem, leads to some funny situations. Having become accustomed to masks and no longer noticing them on their faces, sometimes people behave as they did in everyday life before the pandemic.
Diana Roşcovan, the designer of this series, illustrated certain situations of this kind on these two stamps, present on the pretty official FDC above (print run: 600) with postmark (mask) from Bishkek. 

 
Ces 2 timbres (150 KGS et 175 KGS) ont été imprimés (par Nova Imprim en Moldavie) chacun en feuillet (ci-dessus) composé de 5 timbres + 1 vignette (tirage : 1400 feuillets pour chaque timbre).
A noter la mention "Merci de porter un masque!" dans les marges de ces feuillets.
Un bloc-feuillet (tirage : 2000) incluant les 2 timbres de cette série, a également été mis en circulation.
These 2 stamps (150 KGS and 175 KGS) have been printed (by Nova Imprim in Moldova) each in sheetlet (above) composed of 5 stamps + 1 label (print run: 1,400 sheetlets for each stamp).
To note the mention "Thank you for wearing a mask!" in the margins of these sheetlets.
A souvenir sheet (print run: 2,000) including the 2 stamps of this series, has also been put into circulation.
 

La KEP a également mis en circulation les 2 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune), numérotées de MC-86 à MC-87, concernant les 2 timbres de cette série.
The KEP also put into circulation the 2 pretty maxicards above (print run: 400 each), numbered from MC-86 to MC-87, concerning the 2 stamps of this series.

lundi 21 mars 2022

"Fête du Timbre 2022" stamp and souvenir sheet on FDCs from France

Timbre et bloc-feuillet "Fête du Timbre 2022" sur FDCs de France

Après un cycle de 4 ans consacré aux voitures (rallye, anciennes, au cinéma...), changement de thème pour la Fête du Timbre organisée les 12 et 13 mars 2022 à travers la France, avec un focus cette fois sur le train et le voyage.
Cette année, 79 villes (comme en 2021) organisaient cette Fête du Timbre, situées dans 69 départements différents de France métropolitaine.
Pour rappel, cette manifestation philatélique, qui a lieu chaque année depuis 1938 à l'initiative de la FFAP ("Fédération Française des Associations Philatéliques"), était appelée "Journée du Timbre" jusqu'en 1999. L'émission d'un timbre spécifique concernant cette Journée n'a eu lieu qu'en 1944. 
After a 4-year cycle dedicated to cars (rally, vintage, cinema...), change of theme for the "Fête du Timbre" organized on March 12 and 13, 2022 across France, with a focus this time on train and travel.
This year, 79 cities (as in 2021) organized this "Fête du Timbre", located in 69 different departments of metropolitan France.
As a reminder, this philatelic event, which takes place every year since 1938 at the initiative of the FFAP ("French Federation of Philatelic Associations"), was called "Journée du Timbre" ("Stamp Day") until 1999. The issue of a specific stamp devoted to this Stamp Day only took place in 1944.

Comme les années précédentes, un timbre (1,16€, tirage : 720000) et un bloc-feuillet (2,32€, tirage : 350000) ont été mis en circulation le 12 mars 2022, conçus respectivement par Elsa Catelin (gravure également) et Baptiste Stephan, jeune illustrateur et graphiste français basé à Brest.
Empreint de surréalisme et de poésie, le travail de Baptiste Stephan met l'accent sur les sentiments, les mises en situation, le langage corporel et la couleur.
Le bloc-feuillet et le timbre "Voyager en TER" figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD ("Le timbre prend le train") conçu par Elsa Catelin, de la ville de Lyon (69 - Rhône). 
As in previous years, a stamp (€1.16, print run: 720,000) and a souvenir sheet (€2.32, print run: 350,000) were put into circulation on March 12, 2022, designed respectively by Elsa Catelin (engraving also) and Baptiste Stephan, a young French illustrator and graphic designer based in Brest.
Imbued with surrealism and poetry, Baptiste Stephan's work emphasizes feelings, scenarios, body language and color.
The souvenir sheet and the stamp "Voyager en TER" ("Traveling by TER") are present on the First Day cover above, with postmarks ("Le timbre prend le train" - "The stamp is taking the train") designed by Elsa Catelin, from the city of Lyon (69 - Rhône).

Le bloc-feuillet et le timbre figurent également sur cette lettre ci-dessus, envoyée depuis la ville de Lisieux (14 - Calvados). Merci beaucoup Rémi ! 
J'aime beaucoup le bloc-feuillet, intitulé "Escapade verte", une sorte d'allégorie du "slow tourisme", cette manière de voyager sur un rythme plus lent et en dehors des sentiers battus, en marge de la majorité des offres proposées dans l'industrie touristique ces dernières années.
Cette nouvelle forme de tourisme est un véritable état d'esprit. Consommer des produits locaux, favoriser des transports moins polluants ou encore séjourner chez l'habitant, il peut s'effectuer de bien des manières. Le slow tourisme privilégie les déplacements propres comme à cheval, en vélo, en train ou à pied. 
The souvenir sheet and the stamp are also present on this cover above, sent from the city of Lisieux (14 - Calvados). Thank you very much Rémi!
I really love the souvenir sheet, entitled "Escapade verte" ("Green getaway"), a kind of allegory of "slow tourism", this way of traveling at a slower pace and off the beaten track, on the fringes of the majority of the offers proposed in the tourism industry in recent years.
This new form of tourism is a true state of mind. Consuming local products, favoring less polluting transport or even staying with the locals, it can be done in many ways. Slow tourism favors clean travel such as on horseback, by bike, by train or on foot.

Comme les années précédentes, à partir de 12€ d'achat lors de cette manifestation auprès des associations philatéliques locales (Philapostel Rhône-Alpes à Lyon), l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessus était offert, avec le timbre "Voyager en TER" pré-imprimé, et TAD de Lyon ici.
As in previous years, for a minimum of €12.00 purchased during this event from local philatelic associations ("Philapostel Rhône-Alpes" in Lyon), the postal stationery ("Green Letter" rate, limited edition) above was offered for free, with the pre-printed "Traveling by TER" stamp, and the same cancellation from Lyon here. 

 
Le recto de cet entier postal (ci-dessus) reproduit le dessin original de ce timbre "Voyager en TER", avec la mention "Le timbre prend le train".  
En France, TER ("Transport Express Régional") désigne une marque commerciale de SNCF Voyageurs qui s'applique aux trains et autocars qu'elle exploite dans le cadre de conventions passées avec les régions. Le terme TER est utilisé pour désigner l'ensemble de l'activité du transport régional.
Ces TER permettent souvent de désenclaver des régions isolées, comme sur ce timbre et ce paysage de moyenne montagne (d'après une photographie d'Alex Profit), sur une ligne non électrifiée, avec une rame X 76500 (AGC diesel) du constructeur canadien Bombardier.  
The front of this postal stationary (above) reproduces the original design of this "Traveling by TER" stamp, with the mention "The stamp is taking the train".
In France, TER ("Transport Express Régional") designates a trademark of SNCF Voyageurs which applies to the trains and coaches it operates under agreements entered into with the regions. The term TER is used to designate all regional transport activity.
These TER often make it possible to open up isolated regions, as on this stamp and this mid-mountain landscape (from a photograph by Alex Profit), on a non-electrified railway line, with an X 76500 train (AGC diesel) from the Canadian manufacturer Bombardier .
 
 
Un grand merci François pour l'envoi de ce même entier postal ci-dessus depuis la ville du Pouliguen (44 - Loire-Atlantique) !
François m'a également envoyé la lettre ci-dessous, avec le timbre "Voyager en TER" et ce même TAD du Pouliguen.
A big thank you François for sending this same postal stationery above from the city of Le Pouliguen (44 - Loire-Atlantique)!
François also sent me the envelope below, with the stamp "Traveling by TER" and this same postmark from Le Pouliguen.

 
Merci également à Jean-Claude pour l'envoi de la lettre ci-dessous, avec TAD de Chamalières (63 - Puy-de-Dôme) !
Thanks also to Jean-Claude for sending the cover below, with cancellations from Chamalières (63 - Puy-de-Dôme)!