jeudi 31 octobre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp on cover from Slovakia

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre de Slovaquie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.   

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste slovaque a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (1,50€, tirage : 250000), conçu par Marcel Benčík, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 15 octobre 2024 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš !
J'aime beaucoup le graphisme de ce timbre, conçu simplement à partir de points rappelant les perforations d'un timbre, la valeur faciale évoquant ce 150ème anniversaire (le logo officiel de l'UPU créé spécialement pour l'occasion n'est pas présent). Le nombre "150" apparait par ailleurs sur ce timbre sous lampe UV.
Milos a également utilisé deux timbres identiques (0,20€), émis le 4 janvier 2021, faisant partie d'une série courante consacrée aux arts appliqués, un verre de la collection Golden Suzanne (verrerie de Zlatno) ici.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the Slovak Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (€1.50, print run: 250,000), designed by Marcel Benčík, was used on the above cover sent on October 15, 2024 from the small town of Rožňavské Bystré (central-eastern part of the country). Thank you very much Miloš!
I really love the design of this stamp, simply created from dots reminiscent of the perforations of a stamp, the nominal value evoking this 150th anniversary (the official UPU logo created especially for the occasion is not present). The number "150" also appears on this stamp under UV light.
Milos also used two identical stamps (€0.20), issued on January 4, 2021, part of a definitive series dedicated to applied arts, a glass from the Golden Suzanne collection (Zlatno glass factory) here.  

mercredi 30 octobre 2024

"ASEAN Post 2024 - General Post Offices" joint stamp on FDC from Singapore

Timbre commun "ASEAN Post 2024 - Bureaux de poste principaux" sur FDC de Singapour

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une première émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.

La dernière émission commune impliquant les 10 pays membres de l'ASEAN datait de 2019 et avait pour thème les costumes traditionnels. Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
Le 8 août 2024, en référence à la date de création de l'ASEAN (57ème anniversaire), une nouvelle émission commune "ASEAN Post" a été mise en circulation, illustrant la thématique des bureaux de poste principaux de chacun des 10 pays.
La poste de Singapour a émis ce jour-là un timbre consacré à son "General Post Office - GPO" ("Bureau de poste principal"), inauguré en 2017 dans le SingPost Centre Mall.
Ce timbre (1,55$), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Terence !
A noter l'application d'une oblitération mécanique illustrée, mise en circulation entre le 1er et le 30 août 2024 à l'occasion de la Fête nationale, célébrée chaque année (depuis 1965) le 9 août.
Ce timbre représente ce nouveau GPO à droite, dont l'architecture, mêlant modernité et patrimoine, est largement inspiré du GPO historique de Singapour ("Fullerton Building"), opérationnel depuis 1928, représenté à gauche sur ce même timbre. Cet édifice est aujourd'hui un hôtel de luxe ("The Fullerton Hotel Singapore").
The last joint issue involving the 10 ASEAN member countries was in 2019 and had the theme of traditional costumes. Since 2017, the "ASEAN Post" logo has been present on these joint stamps.
On August 8, 2024, in reference to the date of the creation of ASEAN (57th anniversary), a new "ASEAN Post" joint issue was put into circulation, illustrating the theme of the general post offices of each of the 10 countries.

Singapore Post issued a stamp on that day dedicated to its "General Post Office - GPO", inaugurated in 2017 in the SingPost Centre Mall.
This stamp ($1.55), printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC above. Thank you very much Terence!
To note the application of a slogan cancellation, put into circulation between August 1 and 30, 2024 on the occasion of the National Day, celebrated every year (since 1965) on August 9th.
This stamp shows this new GPO on the right, whose architecture, mixing modernity and heritage, is largely inspired by the historic GPO of Singapore ("Fullerton Building"), operational since 1928, shown on the left on this same stamp. This building is today a luxury hotel ("The Fullerton Hotel Singapore").  

mardi 29 octobre 2024

Sepac 2024 (Main tourist attractions) stamp on FDC from Monaco

Timbre Sepac 2024 (Principales attractions touristiques) sur FDC de Monaco

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2024 a priori, toutes sauf l'île de Man, Guernesey et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté de Monaco participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 20 juin 2024, son 15ème timbre Sepac, dont le thème cette année est "Principales attractions touristiques".
Ce timbre (1,96€, tirage : 40000), incluant le logo sepac en bas à gauche et imprimé par Philaposte en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessous, avec illustration montrant le célèbre rocher de Monaco. 
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (9 in 2024 a priori, all except the Isle of Man, Guernsey and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.

The Principality of Monaco has been participating in these Sepac issues since 2007 and issued, on June 20, 2024, its 15th Sepac stamp, whose theme this year is "Main tourist attractions".
This stamp (€1.96, print run: 40,000), including the Sepac logo at the bottom left and printed by Philaposte in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC below, with an illustration showing the famous rock of Monaco.

Ce timbre, conçu à partir d'une photographie de Loïc Repiquet, représente l'édifice le plus prestigieux de Monaco, le Palais princier, avec au premier plan, deux membres de la compagnie des Carabiniers du Prince.
Entamés par les Génois en 1215, les travaux de construction des remparts du Rocher ont fait sortir de terre une forteresse qui, par des transformations successives, se présente au 17ème siècle comme une somptueuse résidence très caractéristique du Grand Siècle.
Le Prince Honoré II y réunira de riches collections d'œuvres d'art, malheureusement disparues pendant la Révolution française au cours de laquelle le Palais fut pillé et servit d'hôpital militaire. Placées sous l'égide de S.A.S. le Prince Albert II, les campagnes de conservation-restauration des fresques exhumées dans la Galerie d'Hercule et dans les Grands Appartements, datant de la Renaissance italienne, inscrivent désormais le Palais de Monaco dans le cours de l'histoire de l'art mondiale par l'ampleur des découvertes, mais aussi par le perfectionnement, voire l'invention, d'une méthodologie de restauration durable, respectueuse de l'œuvre et des ressources.
This stamp, designed from a photograph by Loïc Repiquet, depicts the most prestigious building in Monaco, the Prince's Palace, with two members of the Prince's Carabiniers company in the foreground.
Started by the Genoese in 1215, the construction work on the ramparts of the Rock brought out a fortress which, through successive transformations, became in the 17th century a sumptuous residence very characteristic of this period.
Prince Honoré II brought together rich collections of works of art, which unfortunately disappeared during the French Revolution during which the Palace was pillaged and served as a military hospital. Placed under the aegis of H.S.H. Prince Albert II, the conservation-restoration campaigns of the frescoes unearthed in the Gallery of Hercules and in the State Apartments dating back to the Italian Renaissance have strengthened the Palace of Monaco's place in the history of global art. Not only is this due to the scale of the discoveries, but also the innovative and sustainable approach to their restoration. 

lundi 28 octobre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp set on FDC from Greece

Série "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Grèce

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.  

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste grecque a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU.
Conçus par Eleni Apostolou, ces 2 timbres (tirage : 50000 chacun) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 octobre 2024 depuis Athènes (bureau de poste situé sur la place Sýntagma). Merci beaucoup Alqi !
A noter l'application également du TAD Premier Jour sur le timbre à gauche (2,50€) intitulé "150 ans de communication entre les nations", avec les continents (l'Europe en particulier) d'un globe terrestre constitués d'enveloppes.
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire est présent en bas à gauche sur ce timbre et constitue le motif principal du 2ème timbre (2€). 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the Greek Post put into circulation a nice set (two stamps) dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
Designed by Eleni Apostolou, these two stamps (print run: 50,000 each) have been used on the cover above sent on October 9, 2024 from Athens (post office located on Sýntagma Square). Thank you very much Alqi!
To note also the application of the First Day cancellation on the stamp on the left (€2.50) entitled "150 Years enabling Communication across Nations", with the continents (Europe in particular) of a terrestrial globe made up of envelopes.
The official logo of this 150th anniversary is present at the bottom left on this stamp and constitutes the main motif of the 2nd stamp (€2.00).  

dimanche 27 octobre 2024

"75 years of the 2nd wave of mass deportations from Bessarabia" postmark on envelope from Moldova

TAD "75 ans de la 2ème vague de déportation de masse en Bessarabie" sur enveloppe de Moldavie

A peine un an après l'annexion de la Bessarabie (région qui incluait la République de Moldavie actuelle) et de la Bucovine du nord par les soviétiques, au détriment de la Roumanie, une première vague de déportation de masse de roumains et moldaves commençait dans la nuit du 12 au 13 juin 1941.
Cette annexion fut le résultat du pacte germano-soviétique signé en 1939 entre l'Allemagne d'Hitler et l'URSS qui se partagèrent alors l'Europe en "zones d'influences".
La poste moldave avait déjà émis un timbre en 2011 pour commémorer le 70ème anniversaire de cette 1ère vague de déportation (200000 à 300000 personnes en 1940-1941) puis en 2014 pour commémorer le 65ème anniversaire d'une 2ème vague de déportation massive (plus de 40000 personnes déportées les 5 et 6 juillet 1949) et en 2016 pour le 65ème anniversaire de la 3ème vague de déportation (2600 personnes déportées en mars-avril 1951). 
Un TAD consacré au 70ème anniversaire de la 2ème vague de déportation massive avait été également mis en circulation en 2019. 
Les 5 et 6 juillet 2024, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial à Chișinău (MD-2012), conçu par Olesea Rusnac, consacré cette fois au 75ème anniversaire de la 2ème vague de déportation massive ("75 de ani de la cel de-al doilea val de deportări în masă ale basarabenilor"), les 5 et 6 juillet 1949.
Only one year after the annexation of Bessarabia (a region that included the current Republic of Moldova) and northern Bukovina by the Soviet troops, to the detriment of Romania, a first wave of mass deportation of Romanian and Moldovan began in the night of June 12 to 13, 1941.
This annexation was the result of the Molotov-Ribbentrop Pact signed in 1939 between Hitler's Germany and the USSR which then divided Europe into "spheres of influence".
The Post of Moldova had already issued a stamp in 2011 to commemorate the 70th anniversary of this first wave of deportations (200,000 to 300,000 people in 1940-1941) and then in 2014 to commemorate the 65th anniversary of a second wave of mass deportation (more than 40,000 people deported on 5 and 6 July 1949) and in 2016 for the 65th anniversary of the 3rd wave of deportation (2,600 people deported in March-April 1951).
A postmark dedicated to the 70th anniversary of the 2nd wave of mass deportation was also put into circulation in 2019. 

On July 5-6, 2024, the Post of Moldova put into circulation a new special postmark in Chișinău (MD-2012), designed by Olesea Rusnac, dedicated this time to the 75th anniversary of the 2nd wave of mass deportation ("75 de ani de la cel de-al doilea val de deportări în masă ale basarabenilor"), on July 5-6, 1949.

Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe (n° 4/2019, tirage : 5000, conception : Vitaliu Pogolşa), émise en 2019 à l'occasion de ce 70ème anniversaire, sur laquelle ce TAD a été appliqué !
Cette enveloppe montre la localisation de tous ces camps de déportation sur le territoire de l'URSS, mêlée de photographies de personnes déportées.
Lors de cette 2ème vague, 11324 familles (plus de 40000 personnes) sont déportées de force, transportées dans des trains jusqu'en Sibérie ou au Kazakhstan.
Entre 1940 et 1950, la Bessarabie subit ainsi une hécatombe effroyable, perdant un tiers de sa population, soit près d'un million de personnes. 
Le timbre (1,75 L), émis le 5 juillet 2014, représente une sculpture érigée à Chișinău, inaugurée le 23 août 2013, en mémoire de ces victimes de déportation sous l'ère soviétique.
Ce monument, appelé "Trenul durerii" ("le train de la douleur") est une statue monumentale en bronze (3 mètres de large et 12 mètres de long) exécutée pendant 5 ans par l'artiste moldave Iurie Platon (né en 1963). Considérée comme la plus grande statue de Moldavie, elle symbolise, sous forme humaine, les trains de la mort utilisés pour ces déportations.
Nicolae a complété son affranchissement avec un timbre (11,15 L) faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 29 juillet 2022, consacrée à différentes espèces de papillons ("Fluturi" en roumain), une Zygène de la filipendule (Zygaena filipendulae) ici.
Thank you very much Nicolae for this envelope (No. 4/2019, print run: 5,000, design: Vitaliu Pogolşa), issued in 2019 on the occasion of this 70th anniversary, on which this postmark was applied!
This envelope shows the location of all these deportation camps on the territory of the USSR, mixed with photographs of deported persons.
During this second wave, 11,324 families (more than 40,000 people) were deported by force, transported in trains to Siberia or Kazakhstan.
Between 1940 and 1950, Bessarabia thus suffered a terrible hecatomb, losing a third of its population, nearly one million people.
The stamp (1.75 L), issued on July 5, 2014, represents a sculpture erected in Chişinău, unveiled in August 23, 2013, in memory of these victims of deportation during the Soviet era. 
This monument, called "Trenul durerii" ("The pain's train") is a monumental bronze statue (3 meters wide and 12 meters long) executed for 5 years by the Moldovan artist Iurie Platon (born in 1963). Considered as the largest statue of Moldavia, it symbolizes, in human form, the death trains used for these deportations.
Nicolae completed his postage with a stamp (11.15 L) part of a series (4 stamps) issued on July 29, 2022, dedicated to different species of butterflies ("Fluturi" in Romanian), a six-spot burnet (Zygaena filipendulae) here. 

"Tourist landmarks" souvenir sheet on FDC from Switzerland

Bloc-feuillet "Emblèmes touristiques" sur FDC de Suisse

Le 5 septembre 2024, la poste suisse a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet, composé de 4 timbres autocollants, illustrant différents emblèmes touristiques constituant des attractions de la Suisse, pays qui a accueilli plus de 20 millions de touristes en 2023.
Conçu par Morgan Loyer, ce bloc-feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Berne. Merci beaucoup Jürgen !
Le premier timbre (1 CHF) est consacré à l'emblème de la ville de Genève depuis 1891, son célèbre jet d'eau (qui jaillit à 200 km/h) qui culmine à 140 mètres dans le lac Léman. La vieille ville est représentée dans le fond, en particulier la cathédrale Saint-Pierre.
A noter que ce jet d'eau a vu le jour à la fin du 19ème siècle suite à un problème hydraulique, en particulier une surpression dans le réseau d'eau. Un orifice a donc été créé afin de contrôler la pression. C'est ainsi qu'est né le premier jet d'eau, qui a servi de modèle à l'attraction touristique créée en 1951. Le timbre à 1,20 CHF montre le viaduc de Landwasser, long de 136 mètres et haut de 65 mètres, qui enjambe la vallée sauvage de Landwasser (canton des Grisons) sur la ligne de l'Albula des Chemins de fer rhétiques.
On September 5, 2024, the Swiss Post put into circulation an interesting souvenir sheet, composed of 4 self-adhesive stamps, illustrating different tourist landmarks constituting attractions of Switzerland, a country that welcomed more than 20 million tourists in 2023.
Designed by Morgan Loyer, this souvenir sheet was used on the cover below, with First Day cancellations from Bern. Thank you very much Jürgen!
The first stamp (CHF 1.00) is dedicated to the emblem of the city of Geneva since 1891, its famous water jet (which spurts at 200 km/h) peaking at 140 meters in Lake Geneva. The old town is represented in the background, in particular the St. Pierre cathedral.
It should be noted that this water jet was created at the end of the 19th century following a hydraulic problem, in particular an overpressure in the water network. An orifice was therefore created in order to control the pressure. This is how the first water jet was born, which served as a model for the tourist attraction created in 1951.
The CHF 1.20 stamp shows the 136-metre-long and 65-metre-high Landwasser Viaduct, which spans the wild Landwasser Valley (canton of the Grisons) on the Albula line of the Rhaetian Railway.

Ouverte en 1904, la ligne de l'Albula fait 67 km de long et comporte un ensemble impressionnant d'ouvrages avec 42 tunnels et galeries couvertes et 144 viaducs et ponts. Le chemin de fer rhétique dans les paysages de l'Albula et de la Bernina est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2008.
Le 3ème timbre (1,90 CHF) représente le Rigi (1797 mètres d'altitude), une montagne située près de Lucerne. Les sources froides du Rigi ont fait la renommée thermale de ce massif de Suisse centrale.
Déjà au 18ème siècle, et grâce à sa position au bord du lac des Quatre-Cantons, le Rigi était un important but d'excursions. Deux trains à crémaillère des Rigi Bahnen et un téléphérique mènent au sommet, une station de ski s'y trouve ainsi qu'un émetteur de télévision et une station météorologique automatique.
Le dernier timbre (2,50 CHF) représente un skieur dans la célèbre station de Zermatt (canton du Valais) où il est possible de skier 365 jours par an, en admirant au loin le Cervin. Le Petit Cervin et ses 3883 mètres d'altitude vaut à la destination le superlatif de plus haut et plus grand domaine skiable d'été d'Europe.
Opened in 1904, the Albula line is 67 km long and includes an impressive ensemble of structures with 42 tunnels and covered galleries and 144 viaducts and bridges. The Rhaetian Railway in the Albula and Bernina landscapes has been a UNESCO World Heritage Site since 2008.
The 3rd stamp (CHF 1.90) shows the Rigi (1,797 metres above sea level), a mountain near Lucerne. The cold-water spring of the Rigi, a central Swiss mountain massif, has made the area famous as a health resort.
Already in the 18th century, and thanks to its location on Lake Lucerne, the Rigi was an important destination for excursions. Two cogwheel trains of the Rigi Bahnen and a cable car lead to the summit, a ski resort is located there as well as a television transmitter and an automatic weather station.
The last stamp (CHF 2.50) shows a skier in the famous ski resort of Zermatt (canton of Valais) where it is possible to ski 365 days a year, admiring the Matterhorn in the distance. The Klein Matterhorn and its 3883 meters of altitude earns the destination the superlative of the highest and largest summer ski area in Europe. 

samedi 26 octobre 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on FDC from Portugal (Madeira)

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC du Portugal (Madère)

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,20€, tirage : 70000) ainsi que 3 blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3€, tirage : 20000, conception : MAD Activities à partir de photographies sous-marines de Luís Quinta) ont été mis en circulation le 9 mai 2024 (Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la version de Madère figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Funchal. Merci beaucoup Pedro !
Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques ("Fauna e Flora Subaquáticas" en portugais) met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Dans les eaux territoriales du Portugal, il existe une grande diversité d'êtres vivants, aux formes, tailles et couleurs les plus variées, depuis le plus grand animal de la planète, la baleine bleue, jusqu'au plus petit plancton. 
As in previous years, three EUROPA stamps (€1.20, print run: 70,000) as well as three souvenir sheets (1 stamp each, €3.00, print run: 20,000, design: MAD Activities based on underwater photographs by Luís Quinta) were put into circulation on May 9, 2024 (Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which included the mentions "Açores" and "Madeira", as usual.
The stamp and souvenir sheet of the Madeira version have been used on this envelope with First Day cancellations from Funchal. Thank you very much Pedro!
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora ("Fauna e Flora Subaquáticas" in Portuguese) highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which have to be protected for future generations.
In the territorial waters of Portugal there is a great diversity of living beings, with the most varied shapes, sizes and colors, from the largest animal on the planet, the blue whale, to the smallest plankton.  

Dans cette partie de l'océan Atlantique, on trouve également une longue liste d'invertébrés aux caractéristiques très particulières, comme c'est le cas des animaux gélatineux. Beaucoup de ces créatures constituent le fondement de microécosystèmes. Des minuscules algues, qui vivent parfois en symbiose avec elles, aux nombreux petits crustacés de toutes formes, tailles et couleurs, en passant par les petits poissons, tous s'intègrent harmonieusement à ces animaux translucides.
Le timbre ci-dessus est consacré à la méduse pélagique (Pelagia noctiluca), une méduse commune dans les eaux portugaises, présente en grand nombre dans les archipels des Açores et de Madère. Lorsqu'elle chasse, ses huit tentacules marginaux peuvent s'étendre sur plusieurs mètres. Malgré son régime alimentaire extrêmement varié, les copépodes sont ses proies les plus courantes en raison de leur abondance. Ses cellules urticantes peuvent être extrêmement irritantes.
Dans les eaux de Madère, elle sert de nourriture à diverses espèces de tortues marines, comme la tortue caouanne (Caretta caretta).
Le timbre du bloc-feuillet représente une anémone Telmatactis cricoides, la plus grande anémone des eaux portugaises, présente principalement dans l'archipel de Madère. Cette espèce présente une grande variation de couleurs. Avec ses tentacules déployés, elle peut atteindre 20 cm de diamètre. Ce cnidaire s'associe généralement à certains crustacés. Cette espèce peut piquer les humains si on la touche et peut provoquer un certain inconfort. 
Les marges du bloc-feuillet représentent une espèce de corail noir (Antipathella wollastoni) dont les formations sont présentes autour des différentes îles de l'archipel de Madère.
In this part of the Atlantic Ocean, we also find a long list of invertebrates with very particular characteristics, such as gelatinous animals. Many of these creatures constitute the foundation of microecosystems. From tiny algae, which sometimes live in symbiosis with them, to numerous small crustaceans of all shapes, sizes and colors, including small fish, all integrate harmoniously with these translucent animals.
The stamp above is dedicated to the mauve stinger (Pelagia noctiluca), a common jellyfish in Portuguese waters, present in large numbers in the Azores and Madeira archipelagos. When hunting, its eight marginal tentacles can extend several meters. Despite its extremely varied diet, copepods are its most common prey due to their abundance. Its stinging cells can be extremely irritating.
In Madeiran waters, it serves as food for various species of sea turtles, such as the Loggerhead Turtle (Caretta caretta).
The stamp on the souvenir sheet shows a club-tipped anemone (Telmatactis cricoides), the largest anemone in Portuguese waters, present mainly in the Madeira archipelago. This species has a wide variation in color. With its tentacles extended, it can reach 20 cm in diameter. This cnidarian is usually associated with certain crustaceans. This species can sting humans if touched and may cause some discomfort.
The margins of the souvenir sheet represent a species of black coral (Antipathella wollastoni) whose formations are present around the various islands of the Madeira archipelago. 

"75 years of diplomatic relations with China" s/s on cover from Russia

Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques avec la Chine" sur lettre de Russie

Les relations diplomatiques entre la Fédération de Russie (URSS à l'époque) et la République populaire de Chine ont été établies le 2 octobre 1949. La République populaire de Chine est l'un des partenaires prioritaires de la Russie dans la région Asie-Pacifique.
La Russie et la Chine ont établi une interaction et une coopération dans de nombreux domaines, avec des contacts au niveau des départements de politique étrangère, en particulier dans le cadre du conflit actuel en Ukraine.
Afin de commémorer le 75ème anniversaire de ces relations diplomatiques, la poste russe a mis en circulation, le 24 août 2024, un timbre (75 RUB, tirage : 96000) consacré à la naissance récente d'un panda chinois dans le zoo de Moscou.
Ce timbre, conçu par O. Savina, a été également imprimé dans un joli bloc-feuillet (tirage : 20000), utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 2 septembre 2024 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri ! 
Diplomatic relations between the Russian Federation (USSR at the time) and the People's Republic of China were established on October 2, 1949. The People's Republic of China is one of Russia's priority partners in the Asia-Pacific region.
Russia and China have established interaction and cooperation in many areas, with contacts at the level of foreign policy departments, in particular in the context of the current conflict in Ukraine.
To commemorate the 75th anniversary of these diplomatic relations, the Russian Post has put into circulation, on August 24, 2024, a stamp (75 RUB, print run: 96,000) dedicated to the recent birth of a Chinese panda in the Moscow Zoo.
This stamp, designed by O. Savina, was also printed in a beautiful souvenir sheet (print run: 20,000), used on the cover below sent on September 2, 2024 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!

Prénommée Katyusha, ce panda est le premier petit de Louis (père) et Ding Ding (mère), arrivés au zoo de Moscou après la visite du président Xi Jinping en Russie en 2019. Il s'agit du premier panda né en Russie, le 24 août 2023.
Selon le traité de Washington, la Chine possède tous les pandas du monde et les exporte en prêt à l'étranger. Katyusha, bien que née en Russie, appartient également au gouvernement chinois et devrait retourner en Chine au premier semestre 2027 lorsqu'elle deviendra adulte.
Lorsqu'elle a eu 100 jours, son nom a été choisi dans le cadre d'un concours en ligne auquel ont participé 380000 citoyens. Le nom "Katyusha" est un prénom féminin russe et est également le titre d'une vieille chanson soviétique devenue célèbre pendant la Seconde Guerre mondiale. 
Louis et Ding Ding sont représentés dans les marges de ce bloc-feuillet, incluant également les drapeaux des 2 pays et la mention de ce 75ème anniversaire en russe et chinois.
Named Katyusha, this panda is the first cub of Louis (father) and Ding Ding (mother), who arrived at the Moscow Zoo after President Xi Jinping's visit to Russia in 2019. This is the first panda born in Russia, on August 24, 2023.
According to the Washington Treaty , China owns all the pandas in the world and exports them on loan overseas. Katyusha, although born in Russia, is also owned by the Chinese government and is scheduled to return to China in the first half of 2027 when she becomes an adult.
When she was 100 days old, her name was chosen through an online contest in which 380,000 citizens participated. The name "Katyusha" is a Russian female name and is also the title of an old Soviet song that became famous during World War II.
Louis and Ding Ding are depicted in the margins of this souvenir sheet, which also includes the flags of the two countries and the mention of this 75th anniversary in Russian and Chinese. 

vendredi 25 octobre 2024

UPAEP 2017 (tourist places) souvenir sheet on FDC from Paraguay

Bloc-feuillet UPAEP 2017 (sites touristiques) sur FDC du Paraguay

Le thème choisi en 2017 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré aux sites touristiques ("Lugares turísticos" en espagnol).
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ. 
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 9 octobre 2017 (la journée mondiale de la poste) avec un joli bloc-feuillet (1 timbre + 3 vignettes, tirage inconnu) illustrant certains des sites touristiques les plus connus du Paraguay. 
Ce bloc-feuillet (sans ses marges incluant le logo UPAEP, non présent sur le timbre) figure sur le FDC ci-dessous avec TAD ayant la forme d'un timbre. 
The theme chosen in 2017 for the América-UPAEP stamp issues was dedicated to tourist places ("Lugares turísticos" in Spanish).
As a reminder, the UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, created in 1911, bringing together around thirty countries and territories.
Such as EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by about a dozen countries.
The Paraguay Post has issued UPAEP stamps every year since 1989, which was the case on October 9, 2017 (World Post Day) with a nice souvenir sheet (1 stamp + 3 labels, unknown print run) illustrating some of the most famous tourist sites in Paraguay.
This souvenir sheet (without its margins including the UPAEP logo, not present on the stamp) is present on the FDC below with stamp-shaped cancellation.

La partie inférieure de ce bloc-feuillet (timbre à 4000 PYG + vignette attenante) est consacré au Chaco paraguayen (département de Presidente Hayes) et en particulier à l'ensemble de lagunes salées ("lagunas saladas"), caractéristiques des terres salées de la région, formant un lieu d'une extraordinaire beauté naturelle. 
Ce site est concerné par l'écotourisme grâce à sa biodiversité et en particulier la présence de colonies de flamands roses.
Dans le district Presidente Franco, les imposantes chutes d'eau du Lundi ("Saltos del Monday"), illustrées sur la vignette en haut à droite, forment un spectacle naturel remarquable qui a une longue histoire car c'était l'une des stations sur le chemin des Guarani préhispaniques. La cascade mesure plus de 40 mètres de haut et se compose de trois chutes principales avec d'autres plus petites.
La 3ème vignette en haut à gauche est consacrée au Cerro Akatî, l'un des plus hauts sommets du Paraguay, à 650 m d'altitude. Son mirador est très utilisé dans les campagnes de publicité touristique sur le Paraguay, car il offre une belle vue panoramique sur toute la vallée de Guaíra.
The lower part of this souvenir sheet (4,000 PYG stamp + attached label) is dedicated to the Paraguayan Chaco (Presidente Hayes department) and in particular to the set of salt lagoons ("lagunas saladas"), characteristic of the salty lands of the region, forming a place of extraordinary natural beauty.
This site is concerned by ecotourism thanks to its biodiversity and in particular the presence of colonies of pink flamingos.
In the Presidente Franco district, the imposing Monday waterfalls ("Saltos del Monday"), illustrated on the label at the top right, form a remarkable natural spectacle that has a long history because it was one of the stations on the path of the pre-Hispanic Guarani. The waterfall is more than 40 meters high and consists of three main falls with other smaller ones.
The 3rd label at the top left is dedicated to Cerro Akatî, one of the highest peaks in Paraguay, at 650 m above sea level. Its viewpoint is widely used in tourism advertising campaigns about Paraguay, as it offers a beautiful panoramic view of the entire Guaíra Valley. 

jeudi 24 octobre 2024

"Olympic Games Paris 2024" stamps on cover from Azerbaijan

Timbres "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre d'Azerbaïdjan

Le 26 juillet 2024, la poste azerbaïdjanaise a mis en circulation un timbre unique consacré aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
A Paris, la délégation de l'Azerbaïdjan (48 athlètes engagés dans 14 sports) participait pour la 8ème fois aux jeux olympiques d'été (depuis son indépendance en 1991).
Conçu par Orkhan Garayev, ce timbre (0,5 AZN), imprimé en feuillet de 9 timbres (tirage : 4000 feuillets), a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée le 16 août 2024 depuis Bakou. Merci beaucoup Mahir ! 
Après un résultat décevant à Tokyo (aucune médaille d'or), les athlètes azerbaïdjanais ont remporté 7 médailles à Paris (2 or, 2 argent, 3 bronze).
On July 26, 2024, the Azerbaijan Post put into circulation a unique stamp dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024.
In Paris, the delegation of Azerbaijan (48 athletes engaged in 14 sports) participated for the 8th time in the Summer Olympic Games (since its independence in 1991).
Designed by Orkhan Garayev, this stamp (0.5 AZN), printed in a sheetlet of 9 stamps (print run: 4,000 sheetlets), was used in two copies on the cover below sent on August 16, 2024 from Baku. Thank you very much Mahir!
After a disappointing result in Tokyo (no gold medals), Azerbaijani athletes won 7 medals in Paris (2 gold, 2 silver, 3 bronze).

A noter que ces 7 médailles ont toutes été remportées dans des sports de combat (lutte, judo, boxe, taekwondo).
Ce timbre, incluant la mention "Paris 2024" (sans le logo officiel des jeux) et les anneaux olympiques, est très étrange car il comporte une série de 12 pictogrammes (dont des sports dans lesquels l'Azerbaïdjan n'était pas représenté à Paris) semblables à ceux qui étaient utilisés lors des jeux olympiques de Beijing en 2008... 
To note that these 7 medals were all won in combat sports (wrestling, judo, boxing, taekwondo).
This stamp, including the words "Paris 2024" (without the games official logo) and the Olympic rings, is very strange because it includes a series of 12 pictograms (including sports in which Azerbaijan was not represented in Paris) similar to those used during the Beijing Olympics in 2008...

mercredi 23 octobre 2024

Sepac 2024 (Main tourist attractions) stamp on FDC from Liechtenstein

Timbre Sepac 2024 (Principales attractions touristiques) sur FDC du Liechtenstein

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2024 a priori, toutes sauf l'île de Man, Guernesey et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 3 juin 2024, son 15ème timbre Sepac, dont le thème cette année est "Principales attractions touristiques".
Ce joli timbre (1,90 CHF, tirage : 31500), représentant le château de Vaduz, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, envoyée le Premier Jour d'émission depuis Vaduz (TAD illustré montrant une vue différente du même château). Merci beaucoup Jens ! 
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (9 in 2024 a priori, all except the Isle of Man, Guernsey and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.

The Principality of Liechtenstein has been participating in these Sepac issues since 2007 and issued its 15th Sepac stamp on June 3, 2024, with the theme this year being "Main Tourist Attractions".
This nice stamp (CHF 1.90, print run: 31,500), featuring Vaduz Castle, was used on the cover below, sent on the First Day of Issue from Vaduz (illustrated postmark showing a different view of the same castle). Many thanks Jens!  

Conçu par Christoph Schöch et imprimé par Gutenberg AG (Schaan) en feuillet de 9 timbres, ce timbre montre le château de Vaduz photographié depuis la pelouse du château en direction du sud.
Le château trône à quelque 120 mètres au-dessus de la capitale Vaduz, au cœur de l'imposant paysage montagneux du Liechtenstein. Depuis le centre-ville, on accède à ce symbole visible au loin grâce à une promenade longue de presque deux kilomètres.
Les origines du château datent probablement du 12ème siècle. Il est mentionné pour la première fois en 1322. Il change plusieurs fois de propriétaires au cours des siècles, entre les comtes et seigneurs de la région, jusqu'à son acquisition par la famille Liechtenstein en 1712.
Pendant 20 ans, il sert de siège au bailliage sous le nom de Hohenliechtenstein, puis il tombe en ruines peu à peu. Autour de 1900, il est rénové et restauré en profondeur pendant le règne du prince Jean II. Le prince François-Joseph II, père du prince actuel, fait ensuite agrandir le château et le rend habitable. Depuis 1939, le château de Vaduz sert de résidence permanente à la famille princière. 
Designed by Christoph Schöch and printed by Gutenberg AG (Schaan) in a sheetlet of 9 stamps, this stamp shows Vaduz Castle photographed from the castle lawn looking south.
Nestled in the majestic mountain landscape of Liechtenstein, the castle towers around 120 metres above the capital of Vaduz. The landmark, which can be seen from afar, can be reached via an almost two-kilometre walk from the town centre.
The origins of the castle are believed to date back to the 12th century. It was first mentioned in 1322 and changed hands several times over the centuries between counts and barons from the region until it came into the ownership of the House of Liechtenstein in 1712.
Under the name Hohenliechtenstein, it served as the family’s official residence for 20 years, after which it increasingly fell into disrepair. Around 1900, it underwent a thorough renovation and was restored under Prince Johann II. Prince Franz Josef II, the father of the current Prince Regnant, then had it extended and made habitable.
Vaduz Castle has served as the permanent residence of the Princely Family since 1939. 

mardi 22 octobre 2024

Euromed Postal 2024 (Sports in the Mediterranean) stamp on cover from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)

Timbre Euromed Postal 2024 (Sports de Méditerranée) sur lettre de de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo)

Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie).
Depuis 2014, certains de ces pays émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" illustrant un thème commun, les sports de la Méditerranée en 2024. 
La poste de la Fédération de BiH de Sarajevo (BH Pošta), membre de cette Union Postale pour la Méditerranée depuis 2019, a mis en circulation, le 10 juillet 2024, un timbre Euromed Postal (son 3ème depuis 2022) illustrant ce thème des sports de la Méditerranée, consacré en particulier à la nageuse Lana Pudar.
Ce timbre (3,20 BAM, tirage : 10000), conçu par Tamer Lučarević et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 août 2024 depuis Sarajevo. Merci beaucoup Miro ! 
As a reminder, on July 9, 2007, the first international Mediterranean postal convention was signed in Marseille. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 countries in the Mediterranean basin (also including Portugal and Mauritania).
Since 2014, some of these countries have been issuing "Euromed Postal" stamps each year, illustrating a common theme, Sports in the Mediterranean in 2024.
The Post of the Federation of BiH in Sarajevo (BH Pošta), a member of this Postal Union for the Mediterranean since 2019, put into circulation, on July 10, 2024, a Euromed Postal stamp (its 3rd since 2022) illustrating this theme of Sports in the Mediterranean, dedicated in particular to the swimmer Lana Pudar.
This stamp (3.20 BAM, print run: 10,000), designed by Tamer Lučarević and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover below sent on August 21, 2024 from Sarajevo. Thank you very much Miro!  

Comme de coutume, le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent en haut à droite sur ce timbre, conçu à partir d'une photographie d'European Aquatics montrant Lana Pudar après une victoire dans un bassin de natation (à noter que la marque "arena" a été supprimée sur son bonnet...).
Aux Championnats du monde de natation en petit bassin en 2021, Lana Pudar a remporté la médaille de bronze dans l'épreuve du 200 m papillon et a apporté à la Bosnie-Herzégovine sa toute première médaille internationale senior en natation.
Aux Championnats d'Europe en 2022 à Rome, Lana Pudar a remporté l'or au 200 m papillon et le bronze au 100 m papillon, battant des records nationaux dans les deux finales.
Dans cette même épreuve du 200 m papillon, elle a également remporté une médaille de bronze mondiale et une médaille d'argent européenne en 2024. 
Âgée de seulement 18 ans, Lana Pudar est probablement la sportive bosnienne la plus talentueuse en ce moment. 
As usual, the Euromed Postal logo (a stylized falcon) is present at the top right on this stamp, designed from a photograph by European Aquatics showing Lana Pudar after a victory in a swimming pool (to note that the "arena" brand has been removed from her cap...).
At the 2021 World Short Course Swimming Championships, Lana Pudar won the bronze medal in the 200m butterfly event and brought Bosnia and Herzegovina its first ever senior international swimming medal.
At the 2022 European Championships in Rome, Lana Pudar won gold in the 200m butterfly and bronze in the 100m butterfly, breaking national records in both finals.
In the same 200m butterfly event, she also won a world bronze medal and a European silver medal in 2024.
Only 18 years old, Lana Pudar is probably the most talented Bosnian sportswoman at the moment. 

lundi 21 octobre 2024

"Für die Jugend 2024 - Reptiles" stamp set on FDC from Germany

Série "Für die Jugend 2024 - Reptiles" sur FDC d'Allemagne

Après les personnages de bande dessinée "Mainzelmännchen" en 2023, différents espèces de reptiles sont à l'honneur cette année sur la série "Für die Jugend" ("Pour les jeunes") mise en circulation le 1er août 2024 par la Deutsche Post.
Pour rappel, depuis plus de 50 ans, des timbres de ce type sont émis chaque année avec des surcharges en faveur de la Fondation "Stiftung Deutsche Jugendmarke e.V." qui soutient de nombreuses mesures en faveur des enfants et des adolescents. 
Conçus par l'agence "pro concept", ces 3 timbres incluant un code matriciel, imprimés chacun en feuillet de 10 timbres, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour "cistude" de Berlin. Merci beaucoup Jens ! 
Le 1er timbre de cette série (0,85€ + 0,40€) représente un lézard vert (Lacerta viridis), la plus grande de toutes les espèces de lézards vivant en Europe centrale. Alors que les jeunes animaux semblent principalement brunâtres, les spécimens adultes sont brun-vert. La région du menton, de la gorge et du cou des mâles et parfois aussi celle des femelles brillent en turquoise, vert-bleu ou bleu intense pendant la saison des amours. Le lézard vert est considéré comme menacé d'extinction en Allemagne, principalement en raison de la destruction croissante de son habitat. 
After the comedic cartoon characters "Mainzelmännchen" in 2023, different species of reptiles are in the spotlight this year on the series "Für die Jugend" ("For young people") put into circulation on August 1, 2024 by the Deutsche Post.
As a reminder, for more than 50 years, stamps of this type have been issued each year with surcharges in favor of the Foundation "Stiftung Deutsche Jugendmarke e.V." which supports many measures for children and adolescents.
Designed by the agency "pro concept", these 3 stamps including a matrix code, each printed in a sheetlet of 10 stamps, have been used on the pretty cover below, with "European pond turtle" First Day cancellation from Berlin. Thank you very much Jens!
The first stamp in this series (€0.85 + €0.40) depicts a European green lizard (Lacerta viridis), the largest of all lizard species living in Central Europe. While young animals appear mainly brownish, adult specimens are brownish-green. The chin, throat and neck area of ​​males and sometimes also that of females shine turquoise, blue-green or intense blue during the mating season. The European green lizard is considered endangered in Germany, mainly due to the increasing destruction of its habitat.

La couleuvre à collier (Natrix natrix), représentée sur le 2ème timbre (1,00€ + 0,45€), est l'espèce de serpent la plus répandue en Allemagne. Deux taches en forme de croissant, que tous les spécimens ont derrière la tête, rendent ces couleuvres reconnaissables. La couleur de ces serpents non venimeux et inoffensifs, qui mesurent en moyenne entre 80 et 120 cm de long, va du gris clair au gris foncé en passant par l'olive et le brunâtre. Il y a souvent des rayures longitudinales sombres sur le dos et les côtés. La couleuvre à collier est classée en voie de disparition en Allemagne et bénéficie d'une protection particulière.
Le 3ème timbre (1,60€ + 0,55€) est consacré à la cistude (Emys orbicularis), la seule espèce de tortue présente naturellement en Europe centrale. Chez les spécimens adultes, la carapace ovale et plate peut atteindre une longueur allant jusqu'à 20 cm. Sa couleur varie du brunâtre au noir et, comme le cou et les membres foncés des animaux, présente des lignes ou des points jaunes. L'assèchement des marécages et des plans d'eau ainsi que les interventions sur les lieux de ponte ont conduit à ce que la cistude soit considérée comme menacée d'extinction en Allemagne et soit strictement protégée.
Jens a eu la bonne idée d'utiliser ici les timbres des feuillets incluant une marge montrant en gros plan la peau ou la carapace des ces 3 espèces de reptiles.
The grass snake (Natrix natrix), depicted on the 2nd stamp (€1.00 + €0.45), is the most widespread snake species in Germany. Two crescent-shaped spots, which all specimens have behind the head, make these snakes recognizable. The color of these non-venomous and harmless snakes, which are on average between 80 and 120 cm long, ranges from light gray to dark gray to olive and brownish. There are often dark longitudinal stripes on the back and sides. The grass snake is classified as endangered in Germany and benefits from a special protection.
The 3rd stamp (€1.60 + €0.55) is dedicated to the European pond turtle (Emys orbicularis), the only turtle species naturally occurring in Central Europe. In adult specimens, the flat, oval carapace can reach a length of up to 20 cm. Its colour varies from brownish to black and, like the dark neck and limbs of the animals, has yellow lines or dots. The draining of marshes and bodies of water as well as interventions on the nesting sites have led to the European pond turtle being considered endangered in Germany and being strictly protected.
Jens had the good idea to use here the stamps from the sheetlets including a margin showing a close-up of the skin or carapace of these three species of reptiles. 

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) m/s on cover from Hungary

Bloc-feuillet EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre de Hongrie

Comme de coutume ces dernières années, la poste hongroise a mis en circulation, le 20 juin 2024, sa série de 2 timbres EUROPA sous forme de bloc-feuillet incluant 4 timbres (2 de chaque), illustrant le thème de la faune et flore subaquatiques ("Víz alatti növény- és állatvilág" en hongrois). 
Pour rappel, ce thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Conçu par Glória Hefelle à partir de photographies de Olivér Kóródy, Attila Korbely et Éva Négyesi Szűcsnén, ce joli bloc-feuillet (tirage : 20000) a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 11 septembre 2024 depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup Janos !
La valeur faciale de ces 2 timbres (1055 HUF) correspond à l'envoi d'une lettre prioritaire jusqu'à 50g vers les pays d'Europe. 
Ces 2 timbres EUROPA sont respectivement consacrés au grand esturgeon et à la carpe commune.
As usual in recent years, the Hungarian Post put into circulation, on June 20, 2024, its series of two EUROPA stamps in the form of a miniature sheet including four stamps (two of each), illustrating the theme of underwater fauna and flora ("Víz alatti növény- és állatvilág" in Hungarian).
As a reminder, this theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which must be protected for future generations.
Designed by Glória Hefelle based on photographs by Olivér Kóródy, Attila Korbely and Éva Négyesi Szűcsnén, this beautiful miniature sheet (print run: 20,000) was used to stamp the cover below sent by registered mail on September 11, 2024 from the village of Gencsapáti (west of the country, near the Austrian border). Thank you very much Janos!
The nominal value of these two stamps (1055 HUF) corresponds to the sending of a priority letter up to 50g to European countries.
These two EUROPA stamps are respectively dedicated to the beluga sturgeon and the common carp.

Le grand esturgeon (Huso huso) était autrefois l'espèce de poisson la plus noble et la plus grande du Danube. L'espèce est aussi ancienne que les dinosaures, puisqu'elle remonte à au moins 200 millions d'années. Il peut mesurer entre 6 et 7 mètres de long et peser jusqu'à une tonne et demie.
Le grand esturgeon n'est plus présent dans les eaux naturelles de Hongrie. La route migratoire depuis la mer Noire a été coupée par la construction des Portes de Fer sur une gorge de la rivière à la frontière serbo-roumaine. Sa chair est de première qualité et ses œufs, à partir desquels on fait du caviar, sont considérés comme un mets délicat.
La carpe commune (Cyprinus carpio) est originaire d'Asie et d'Europe de l'Est, mais elle a été introduite ailleurs à des fins de reproduction et se rencontre désormais en eau douce dans toutes les régions du monde. Les barbillons au coin de la bouche sont sa caractéristique la plus distinctive.
Des espèces de poissons indigènes de Hongrie, comme la carpe commune et le grand esturgeon autrefois abondant, peuvent également être observées à l'écocentre du lac Tisza, qui a été construit en 2012 dans le cadre d'un projet de la municipalité de Poroszló cofinancé par l'Union européenne. L'écocentre permet aux visiteurs de pénétrer dans le monde unique du lac Tisza et de découvrir de près les créatures indigènes de Hongrie dans le plus grand aquarium d'eau douce d'Europe.
The beluga sturgeon (Huso huso) was once the most noble and largest fish species in the Danube. The species is as old as the dinosaurs, dating back at least 200 million years. It can grow up to between 6 and 7 metres long and weigh up to one and a half tonnes.
The beluga sturgeon no longer occurs in natural waters in Hungary. Its migration route from the Black Sea was cut off by the construction of the Iron Gates on a gorge in the river on the Serbian/Romanian border. Its flesh is first-class and its roe, from which caviar is made, is considered a delicacy.
The common carp (Cyprinus carpio) is native to Asia and eastern Europe, but it has been introduced elsewhere for breeding purposes and now occurs in freshwater in all parts of the world. The barbels at the corner of the mouth are its most distinctive feature.
Fish species native to Hungary, such as common carp and the once abundant beluga sturgeon, can also be seen at the Lake Tisza Ecocentre, which was built in 2012 as a project of the Municipality of Poroszló co-funded by the European Union. The Ecocentre enables visitors to enter the unique world of Lake Tisza and experience the creatures native to Hungary close up in Europe's largest freshwater aquarium. 

dimanche 20 octobre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp set on FDC from Isle of Man

Série "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de l'île de Man

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont l'Empire Austro-hongrois) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including the Austro-Hungarian Empire) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 30 août 2024, l'administration postale de l'île de Man ("Isle of Man Post Office") a mis en circulation une série (4 timbres à 2,72£) consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU, célébrant le riche patrimoine postal de l'île de Man, reproduisant en particulier des documents faisant partie de la collection de John Basil Wood.
Ces 4 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD "emblème de l'UPU" de Douglas. 
Ces 4 timbres représentent respectivement : un coupon-réponse international datant de 1907, une carte postale de l'exposition de l'Empire britannique de 1924 représente le château et le port de Peel, avec un timbre 1½d britannique émis pour l'occasion, un courrier de poste aérienne datant de 1948 avec un timbre 6d "Roi Georges VI" émis pour commémorer les premiers jeux olympiques organisés après la Seconde Guerre mondiale à Londres, une enveloppe Premier Jour du 75ème anniversaire de l'UPU en 1949, avec la série complète de 4 timbres oblitérée par le "registered Douglas Isle of Man Oval - Whitney 94".
A noter la présence du logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU en bas à droite sur chaque timbre ainsi que sur l'enveloppe à gauche.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On August 30, 2024, the Isle of Man Post Office put into circulation a series (four £2.72 stamps) dedicated to the 150th anniversary of the UPU, celebrating the rich postal heritage of the Isle of Man, reproducing in particular documents from the John Basil Wood collection.
These four stamps are present on the official FDC above with "UPU emblem" postmark from Douglas.
These four stamps feature respectively: an international reply coupon dating from 1907, a postcard from the British Empire Exhibition of 1924 depicting Peel Castle and Harbour, with a 1½d British stamp issued for the occasion, an airmail letter dating from 1948 with a 6d "King George VI" stamp issued to commemorate the first Olympic Games held after the Second World War in London, a First Day Cover of the 75th anniversary of the UPU in 1949, with the complete set of 4 stamps cancelled by the "registered Douglas Isle of Man Oval - Whitney 94".
To note the presence of the official logo of this 150th anniversary of the UPU at the bottom right on each stamp as well as on the envelope on the left. 

"Amílcar Cabral, 100 years since his birth" joint set with Cape Verde, on FDC from Portugal

Série "Amílcar Cabral, 100 ans de sa naissance", commune avec le Cap-Vert, sur FDC du Portugal

Afin de commémorer le 100ème anniversaire de sa naissance, les administrations postales du Portugal et du Cap-Vert ont mis en circulation, le 12 septembre 2024, une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à Amílcar Cabral (1924-1973).
Né à Bafatá, dans l'est de la Guinée-Bissau, de parents cap-verdiens, Amilcar Cabral a vécu toute sa vie sous la double identité d'insulaire cap-verdien et de continental guinéen, deux mondes géographiquement opposés, liés par une même langue, le créole, et soumis à la même domination coloniale, celle du Portugal. 
Après une formation d'ingénieur agronome, Cabral fonde en 1956, avec cinq compagnons, le Parti africain pour l'indépendance (PAI) - Union des peuples de Guinée et des îles du Cap-Vert, futur PAIGC.
Après la résolution de l'ONU sur le droit à l’autodétermination des peuples colonisés de 1960, le PAIGC de Cabral tente d'amener le gouvernement de Lisbonne à négocier pour mettre fin pacifiquement à la colonisation. 
To commemorate the 100th anniversary of his birth, the postal administrations of Portugal and Cape Verde have put into circulation, on September 12, 2024, an interesting joint series (2 stamps) dedicated to Amílcar Cabral (1924-1973).
Born in Bafatá, in the east of Guinea-Bissau, from Cape Verdean parents, Amilcar Cabral lived his entire life under the dual identity of Cape Verdean islander and Guinean mainlander, two geographically opposed worlds, linked by the same language, Creole, and subject to the same colonial domination, that of Portugal.
After training as an agricultural engineer, Cabral founded in 1956, with five companions, the African Party for Independence (PAI) - Union of the Peoples of Guinea and the Cape Verde Islands, future PAIGC.
After the UN resolution on the right to self-determination of colonized peoples in 1960, Cabral's PAIGC tried to get the Lisbon government to negotiate to peacefully end colonization.

Assassiné en 1973, Amilcar Cabral ne verra jamais la reconnaissance de l'indépendance de la Guinée-Bissau et du Cap-Vert par le Portugal, le 10 septembre 1974, cause pour laquelle il a combattu pendant plus de vingt ans.
Cabral laisse une œuvre théorique remarquable, qui est constamment réévaluée. Sa réflexion sur le rapport entre libération nationale et culture est plus que jamais d'actualité. Contrairement à la tendance dominante à l'époque d'importer mécaniquement les théories marxistes, Cabral a fait une relecture des catégories sociopolitiques du marxisme à la lumière des réalités africaines.
Ses multiples facettes, ainsi que l'influence qu'il a exercée et continue d'exercer sur de nombreux intellectuels contemporains, font de Cabral l'une des figures historiques les plus importantes de l'Afrique du 20ème siècle.
La version portugaise de cette série commune (conception : Luís Taklim) figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
Le timbre à gauche (0,65€, tirage : 70000) montre Cabral portant sa célèbre coiffe (súmbia), l'autre timbre (1,30€, tirage : 70000) le représentant en costume de diplomate, avec le drapeau de la Guinée-Bissau dans le fond. Une partie du drapeau cap-verdien actuel figure enfin dans la partie inférieure sur les 2 timbres.
Assassinated in 1973, Amilcar Cabral would never see the recognition of the independence of Guinea-Bissau and Cape Verde by Portugal, on September 10, 1974, a cause for which he fought for more than twenty years.
Cabral leaves a remarkable theoretical work, which is constantly reevaluated. His reflection on the relationship between national liberation and culture is more relevant than ever. Contrary to the dominant tendency at the time to mechanically import Marxist theories, Cabral reread the sociopolitical categories of Marxism in the light of African realities.
His multiple facets, as well as the influence he has exercised and continues to exercise on many contemporary intellectuals, make Cabral one of the most important historical figures of 20th century Africa.
The Portuguese version of this joint series (design: Luís Taklim) was used on the cover above with First Day cancellation from Lisbon. Thank you very much Pedro!
The stamp on the left (€0.65, print run: 70,000) shows Cabral wearing his famous headdress (súmbia), the other stamp (€1.30, print run: 70,000) shows him in a diplomat's costume, with the flag of Guinea-Bissau in the background. Finally, a part of the current Cape Verdean flag appears in the lower part of both stamps. 

samedi 19 octobre 2024

"30th anniversary of diplomatic relations" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "30 ans de relations diplomatiques" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 30 avril 2024, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une série de 3 timbres (avec millésime 2023) consacrés au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques avec le Brésil, l'Indonésie et la République tchèque respectivement.
Les 3 timbres représentent des fleurs et plantes considérées comme des symboles nationaux dans chacun de ces 3 pays.
Ces 3 timbres (150 KGS, tirage : 6000 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) envoyé en recommandé depuis Bichkek, la capitale.
On April 30, 2024, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, released a set of three stamps (with year 2023) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations with Brazil, Indonesia and Czech Republic respectively.
The three stamps depict flowers and plants considered as national symbols in each of these three countries.
These three stamps (150 KGS, print run: 6,000 each) are present on the official FDC below (print run: 300) sent by registered mail from Bishkek, the capital.

Les relations diplomatiques entre le Kirghizstan et le Brésil ont été établies le 6 août 1993. Le timbre représente des fleurs d'ipé jaune (Handroanthus chrysotrichus), un arbre semi-persistant dont la fleur est considérée comme la fleur nationale du Brésil (sans statut officiel toutefois).
Le 5 avril 2023, l'Indonésie et le Kirghizstan ont célébré les 30 ans de l'établissement de relations diplomatiques. Le timbre représente l'une des fleurs les plus grandes et les plus rares au monde : la Rafflesia d'Arnold (Rafflesia arnoldii). Cette fleur est l'un des symboles nationaux de l'Indonésie.
En 2023, le Kirghizstan et la République tchèque ont également célébré le 30ème anniversaire de leurs relations diplomatiques. Le timbre illustre des fleurs de tilleul à petites feuilles (Tilia cordata), l'arbre national de la République tchèque. 
Diplomatic relations between Kyrgyzstan and Brazil were established on August 6, 1993. The stamp depicts flowers of Golden trumpet tree (Handroanthus chrysotrichus), a semi-evergreen tree whose flower is considered the national flower of Brazil (although it does not have official status).
On April 5, 2023, Indonesia and Kyrgyzstan celebrated 30 years since the establishment of diplomatic relations. The stamp depicts one of the largest and rarest flowers in the world: the Arnold's Rafflesia (Rafflesia arnoldii). This flower is one of the national symbols of Indonesia.
In 2023, Kyrgyzstan and Czech Republic also celebrated the 30th anniversary of their diplomatic relations. The stamp depicts flowers of Small-leaved linden (Tilia cordata), the Czech national tree.

Ces 3 timbres, conçus par Daria Maier et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette (voir ci-dessus) illustrant une autre plante, Fritillaria eduardii, une espèce emblématique du Kirghizstan et de l'Asie centrale, qui porte également le nom kirghize "Aigul" ("fleur de lune"). 
These three stamps, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label (see above) illustrating another plant, Fritillaria eduardii, an emblematic species of Kyrgyzstan and Central Asia, which also bears the Kyrgyz name "Aigul" ("moon flower").

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la série de 3 cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune, conception : Daria Maier), numérotées de MC-123 à MC-125, concernant ces 3 timbres.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation the same day the series of 3 maxicards above (print run: 400 each, design: Daria Maier), numbered from MC-123 to MC-125, concerning these 3 stamps.

"Mihai Eminescu - bust in Chișinău" - prepaid card from Moldova

"Mihai Eminescu - buste à Chișinău" - carte pré-timbrée de Moldavie

La poste moldave émet régulièrement des timbres consacrés à Mihai Eminescu (1850-1889), un des monstres sacrés de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine vivant en Ukraine.
Le 14 juin 2024, la poste moldave a mis en circulation une série de 3 cartes pré-timbrées (5 L, tirage : 200, conception : Eugeniu Verebceanu à partir de photographies d'Alexandru Paniș, prix de vente : 12 L) consacrées à différents bustes du poète, situés respectivement à Chișinău, Căușeni et Trușeni.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de la carte postale concernant le buste de Mihai Eminescu à Chișinău, avec TAD Premier Jour associé de Chișinău (MD-2043) ! 
The Post of Moldova is regularly issuing stamps dedicated to Mihai Eminescu (1850-1889), one of the sacred monsters of Romanian literature, a romantic poet considered as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority living in Ukraine.
On June 14, 2024, the Post of Moldova put into circulation a series of three prepaid cards (5 L, print run: 200, design: Eugeniu Verebceanu from photographs by Alexandru Paniș, sale price: 12 L) dedicated to different busts of the poet, located respectively in Chișinău, Căușeni and Trușeni.
Thank you very much Nicolae for sending the postcard concerning the bust of Mihai Eminescu in Chișinău, with its associated First Day cancellation from Chișinău (MD-2043)! 

Cette carte est consacrée à un buste du poète (par le sculpteur roumain Romi Adam) inauguré en 2018 devant le Centre Académique International "Eminescu" (situé dans le sud de la capitale moldave) qui venait d'être rénové.
A noter que la mise en circulation de ces 3 cartes pré-timbrées coïncidait avec le 135ème anniversaire de la mort de Mihai Eminescu, auteur en particulier de "Luceafărul" ("L'étoile du soir"), considéré aujourd'hui comme un chef-d'œuvre et l'un des plus longs poèmes consacrés à l'amour jamais écrits dans le monde.
Nicolae a utilisé deux autres timbres dont un (5 L, gâteaux de Pâques "pască") faisant partie d'une série (2 timbres) émise le 26 avril 2024 à l'occasion des célébrations de la Pâques orthodoxe ("Sfintele Paşti").
L'autre timbre (2 L), émis le 31 octobre 1998, fait partie d'une série intitulée "Patrimoine du Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle", consacré ici à la grue demoiselle (Anthropoides virgo).
This card is dedicated to a bust of the poet (by the Romanian sculptor Romi Adam) inaugurated in 2018 in front of the International Academic Center "Eminescu" (located in the south of the Moldovan capital) which had just been renovated.
To note that the issue of these three prepaid cards coincided with the 135th anniversary of the death of Mihai Eminescu, author in particular of "Luceafărul" ("The Evening Star"), considered today as a masterpiece and one of the longest poems dedicated to love ever written in the world.
Nicolae used two other stamps, one of which (5 L, Easter cakes "pască") is part of a series (2 stamps) issued on April 26, 2024 on the occasion of the celebrations of Orthodox Easter ("Sfintele Paşti").
The other stamp (2 L), issued on October 31, 1998, is part of a series entitled "Heritage of the National Museum of Ethnography and Natural History", dedicated here to the Demoiselle crane (Anthropoides virgo)
.

Ce buste de Mihai Eminescu inauguré en 2018 figure sur l'autre côté de cette carte ci-dessus. 
This bust of Mihai Eminescu inaugurated in 2018 is featured on the other side of this prepaid card above.