60 years of the Christkindl Post Office in Austria
Pour la 60ème fois depuis 1950, la poste autrichienne a ouvert un bureau de poste spécial ("Sonderpostamt") dans le village de Christkindl, en Haute-Autriche, qui tient son nom de l'église de pèlerinage de l'Enfant-Jésus ("Christkindl" en allemand).
J'ai déjà évoqué l'année dernière sur ce blog ce bureau de poste spécial de Christkindl qui dispose, depuis 1965, de deux oblitérations spéciales valables respectivement pour les fêtes de Noël (du 20 novembre au 26 décembre) et pour les voeux de nouvelle année (du 27 décembre au 6 janvier).
J'ai eu la chance de recevoir cette intéressante lettre ci-dessous, postée le jour d'ouverture de ce bureau de poste spécial, avec l'oblitération de Noël représentant cette année l'Enfant-Jésus devant un arbre de Noël. Merci beaucoup Edna :-)
For the 60th time since 1950, the Austrian Post has opened a special post office ("Sonderpostamt") in the village of Christkindl, Upper Austria, which takes its name from the pilgrimage Church of the Child Jesus ("Christkindl" in German).
I've already mentioned last year on this blog this Christkindl's special post office offering, since 1965, two special cancellations valid respectively for Christmas season (from November 20 to December 26) and New Year's greetings (from December 27 to January 6).
I was fortunate enough to receive this interesting cover below, posted on the opening day of the special post office, with the Christmas postmark depicting this year Child Jesus in front of a Christmas tree. Thank you very much Edna :-)
Pour célébrer ce 60ème anniversaire, la poste autrichienne a choisi de représenter un détail de la fresque du dôme de l'église de Christkindl sur son timbre de Noël, émis le 20 novembre 2009.
Ce timbre à 55c figure en haut à droite sur cette lettre. Cette fresque consacrée à l'Assomption a été peinte vers 1710 par Johann Carl von Reslfeld.
Cette église, consacrée en 1725, est à l'origine d'un pèlerinage autour de la petite figurine en cire miraculeuse de l'Enfant-Jésus qui aurait contribué en 1695 à la guérison d'un épileptique...
Edna a complété son affranchissement avec les 2 nouveaux timbres de distributeur (avec la mention "Sonderpostamt"), mis en circulation également le 20 novembre 2009, représentant des cristaux de neige (10c) à gauche et un marché de Noël sous la neige (5c) à droite.
A noter que ces vignettes sont également proposées avec 3 autres mentions ("Numiphil 2009", "Philatelie.Shop" et "Christkindl 09").
A noter enfin que la poste autrichienne propose aussi cette de nombreux timbres personnalisés ("Meine.Marke") consacrés à ce 60ème anniversaire...
To celebrate this 60th anniversary, the Austrian Post has chosen to reproduce a detail from the fresco of the dome of the Christkindl Church on its Christmas stamp, issued on November 20, 2009.
This 55c stamp is included in the upper right part of this letter. This fresco dedicated to the Assumption was painted around 1710 by Johann Carl von Reslfeld.
This Church, consecrated in 1725, sparks off a pilgrimage around the little miraculous wax figurine of the Child Jesus that have contributed in 1695 to the healing of an epileptic...
Edna has completed her postage with the two new vending machine stamps (with the "Sonderpostamt" mention), also released on November 20, 2009, featuring snow crystals (10c) on the left and a Christmas market in the snow (5c ) on the right.
It's worth noting that these ATM stamps are also available with three other mentions ("Numiphil 2009", "Philatelie.Shop" and "Christkindl 09").
Finally, note that the Austrian postal service also offers this year many personalized stamps ("Meine.Marke") devoted to this 60th anniversary...
lundi 30 novembre 2009
Souvenir de la foire du cheval de Golegã au Portugal
Souvenir from the Golegã Horse Fair in Portugal
Depuis le 18ème siècle, la petite ville portugaise de Golegã, située dans le centre du pays (région de l'Alentejo), organise chaque année à l'époque de la Saint-Martin, la Foire nationale du cheval ("Feira nacionale do cavalo").
Ce rassemblement, autrefois appelé "Foire de la Saint-Martin", a pour objectif de promouvoir le commerce de produits agricoles de cette région très fertile, qui favorise aussi l'élevage des chevaux lusitaniens, devenu le symbole de cette Foire.
Plus de 5000 étalons se retrouvent ainsi chaque année à Golegã, rebaptisée "capitale du cheval" au Portugal.
Merci beaucoup Rui José pour ce souvenir de cette Foire de Golegã, avec cette intéressante oblitération bleue du 14 novembre 2009 :-)
Since the 18th century, the Portuguese little town of Golegã, located in the central region of Alentejo, organizes every year at the time of the St. Martin, the National Horse Fair ("Feira Nacional do Cavalo").
This manifestation, formerly called "St. Martin Fair", aims to promote trade of agricultural products from this fertile region, which also encourages the breeding of Lusitano horses, today the symbol of this Fair.
More than 5,000 gather each year in Golegã renamed "horse capital" in Portugal.
Thank you very much Rui José for this souvenir from the Horse Fair of Golegã with this attractive blue cancellation of November 14, 2009 :-)
Rui José a eu l'excellente idée d'utiliser un timbre (0,57€) de la série, émise le 5 juin 2009, consacrée au cheval lusitanien ! Ce timbre représente un cavalier lors d'une démonstration traditionnelle de tauromachie ("Toureio" en portugais).
A noter que cette splendide série de 6 timbres s'est vu décerner, dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, le Grand Prix de l'Art Philatélique européen, le Portugal étant cette année l'invité d'honneur.
L'affranchissement a été complété avec 2 timbres (0,03€ émis le 29 juin 2006, 0,10€ émis le 17 février 2005) faisant partie de la série courante portugaise de 11 timbres consacrée à des masques traditionnels de différentes régions du pays.
Ces 2 masques en bois sont typiques du carnaval de Lazarim, faisant partie de la municipalité de Lamego (dictrict de Viseu), dans le nord du Portugal.
A noter enfin l'empreinte "FD" (Fausse Direction) appliquée sur cette lettre, le code postal mentionné étant erroné ("63003" au lieu de "69003")...
Rui José has had the excellent idea to use a stamp (€ 0.57) part of the series, issued on June 5, 2009, devoted to the Lusitanian horse ! This stamp features a rider during a demonstration of traditional bullfighting ("Toureio" in Portuguese).
It's worth noting that this beautiful set of six stamps was awarded, during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, the European Grand Prix of Philatelic Art, Portugal this year being the guest of honor.
The postage above has been completed with two stamps (€ 0.03 issued on June 29, 2006 and € 0,10 € issued on February 17, 2005), part of the Portuguese definitive series of 11 stamps devoted to traditional masks from different regions of the country.
These two wooden masks are typical from the carnival of Lazarim, part of the town of Lamego (dictrict of Viseu), in northern Portugal.
Finally, note again the "FD" (wrong direction) inkmark applied on this letter, the postal code mentionned being wrong ("63003" instead of "69003")...
Depuis le 18ème siècle, la petite ville portugaise de Golegã, située dans le centre du pays (région de l'Alentejo), organise chaque année à l'époque de la Saint-Martin, la Foire nationale du cheval ("Feira nacionale do cavalo").
Ce rassemblement, autrefois appelé "Foire de la Saint-Martin", a pour objectif de promouvoir le commerce de produits agricoles de cette région très fertile, qui favorise aussi l'élevage des chevaux lusitaniens, devenu le symbole de cette Foire.
Plus de 5000 étalons se retrouvent ainsi chaque année à Golegã, rebaptisée "capitale du cheval" au Portugal.
Merci beaucoup Rui José pour ce souvenir de cette Foire de Golegã, avec cette intéressante oblitération bleue du 14 novembre 2009 :-)
Since the 18th century, the Portuguese little town of Golegã, located in the central region of Alentejo, organizes every year at the time of the St. Martin, the National Horse Fair ("Feira Nacional do Cavalo").
This manifestation, formerly called "St. Martin Fair", aims to promote trade of agricultural products from this fertile region, which also encourages the breeding of Lusitano horses, today the symbol of this Fair.
More than 5,000 gather each year in Golegã renamed "horse capital" in Portugal.
Thank you very much Rui José for this souvenir from the Horse Fair of Golegã with this attractive blue cancellation of November 14, 2009 :-)
Rui José a eu l'excellente idée d'utiliser un timbre (0,57€) de la série, émise le 5 juin 2009, consacrée au cheval lusitanien ! Ce timbre représente un cavalier lors d'une démonstration traditionnelle de tauromachie ("Toureio" en portugais).
A noter que cette splendide série de 6 timbres s'est vu décerner, dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, le Grand Prix de l'Art Philatélique européen, le Portugal étant cette année l'invité d'honneur.
L'affranchissement a été complété avec 2 timbres (0,03€ émis le 29 juin 2006, 0,10€ émis le 17 février 2005) faisant partie de la série courante portugaise de 11 timbres consacrée à des masques traditionnels de différentes régions du pays.
Ces 2 masques en bois sont typiques du carnaval de Lazarim, faisant partie de la municipalité de Lamego (dictrict de Viseu), dans le nord du Portugal.
A noter enfin l'empreinte "FD" (Fausse Direction) appliquée sur cette lettre, le code postal mentionné étant erroné ("63003" au lieu de "69003")...
Rui José has had the excellent idea to use a stamp (€ 0.57) part of the series, issued on June 5, 2009, devoted to the Lusitanian horse ! This stamp features a rider during a demonstration of traditional bullfighting ("Toureio" in Portuguese).
It's worth noting that this beautiful set of six stamps was awarded, during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, the European Grand Prix of Philatelic Art, Portugal this year being the guest of honor.
The postage above has been completed with two stamps (€ 0.03 issued on June 29, 2006 and € 0,10 € issued on February 17, 2005), part of the Portuguese definitive series of 11 stamps devoted to traditional masks from different regions of the country.
These two wooden masks are typical from the carnival of Lazarim, part of the town of Lamego (dictrict of Viseu), in northern Portugal.
Finally, note again the "FD" (wrong direction) inkmark applied on this letter, the postal code mentionned being wrong ("63003" instead of "69003")...
dimanche 29 novembre 2009
Dernière campagne de la "Jeanne"
French "Jeanne d'Arc" Cruiser's last campaign
Afin de commémorer la 45ème et dernière campagne internationale du croiseur porte-hélicoptères Jeanne d'Arc, la poste française a mis en vente générale, le 23 novembre 2009, un diptyque représentant le navire devant une carte du monde ainsi que des marins de la "Jeanne".
Ces 2 timbres se-tenant ont été émis en avant-première le 21 novembre 2009 au musée national de la marine à Paris et les 21 et 22 novembre 2009 à Brest, le port d'attache de la Jeanne d'Arc.
Pour l'anecdote, ce "1er jour" à Brest devait avoir lieu à bord du porte-hélicoptères mais, en raison de cas de grippe A (H1N1) détectés à bord, cette émission a finalement eu lieu au musée de la marine de Brest...
Merci beaucoup Roland pour ce FDC ci-dessous avec l'oblitération "1er jour" émise à Paris, d'ailleurs différente de celle émise à Brest :-)
To commemorate the 45th and last international campaign of the helicopter cruiser "Jeanne d'Arc" of the French Navy, the French Post has issued in general sale, on November 23, 2009, a diptych picturing the cruiser in front of a world map and navy men and women of the "Jeanne".
These two se-tenant stamps were issued in preview sale on November 21, 2009 at the National Navy Museum in Paris and on 21 and 22 November, 2009 in Brest, the "Jeanne d'Arc" homeport.
For the anecdote, this "First Day of Issue" in Brest was initially scheduled on board the helicopter carrier, but because of influenza A (H1N1) detected on board, the issue finally took place at the Brest Maritime Museum...
Thank you very much Roland for this FDC below with the cancellation issued in Paris, different from the one issued in Brest :-)
L'oblitération ci-dessus représente le blason de ce navire, inspiré des armoiries de Jeanne d'Arc.
A noter que ces 2 timbres, gravés par Claude Jumelet, ont été dessinés par Michel Bez, peintre de la marine nationale.
Le porte-hélicoptères Jeanne d'Arc a été construit de 1959 à 1961 par l'Arsenal de Brest et a été mis en service le 16 juillet 1964.
Le groupe aérien comprend deux hélicoptères Alouette III, renforcé par un détachement d'hélicoptères de combat de l'Aviation Légère de l'Armée de Terre composé de 2 Puma ou Cougar et de 3 hélicoptères Gazelle avec un détachement de 40 hommes.
Sa mission, en temps de paix, est de servir de bâtiment école de formation au profit de l'École d'application des officiers de Marine. En temps de guerre, il mène des missions de combat dans le domaine de la lutte anti-sous-marine en embarquant 8 hélicoptères WG 13 Lynx ou dans le cadre d'une mission d'action extérieure avec des hélicoptères Puma ou Gazelle et en transportant des troupes de débarquement.
La Jeanne d'Arc prendra donc sa retraite en 2010 et, pour des raisons économiques, ne sera pas remplacée. Les élèves officiers achèveront désormais leur cycle de formation à la navigation à bord de différents types de bateaux...
The postmark above features the emblem of the ship, inspired by the arms of Joan of Arc.
Note that these two stamps, engraved by Claude Jumelet, were designed by Michel Bez, French Navy painter.
The helicopter cruiser "Jeanne d'Arc" was built from 1959 to 1961 by the Arsenal of Brest and was commissioned on July 16, 1964.
The airline group includes two Alouette III helicopters, reinforced by a detachment of combat helicopters of the French Light Aviation of the Army consisting of two Cougar or Puma and three Gazelle helicopters with a detachment of 40 men.
Its mission in peacetime is to serve as a training school ship for the benefit of the Marine officers Applied School. In wartime, it conducts combat missions in the field of anti-submarine warfare by taking on board eight WG 13 Lynx helicopters or as part of a team of external action with Puma or Gazelle helicopters and carrying landing troops.
The "Jeanne d'Arc" will then retired in 2010 and for economic reasons, will not be replaced. The cadets now will complete their training cycle to navigation on board different types of vessels...
Afin de commémorer la 45ème et dernière campagne internationale du croiseur porte-hélicoptères Jeanne d'Arc, la poste française a mis en vente générale, le 23 novembre 2009, un diptyque représentant le navire devant une carte du monde ainsi que des marins de la "Jeanne".
Ces 2 timbres se-tenant ont été émis en avant-première le 21 novembre 2009 au musée national de la marine à Paris et les 21 et 22 novembre 2009 à Brest, le port d'attache de la Jeanne d'Arc.
Pour l'anecdote, ce "1er jour" à Brest devait avoir lieu à bord du porte-hélicoptères mais, en raison de cas de grippe A (H1N1) détectés à bord, cette émission a finalement eu lieu au musée de la marine de Brest...
Merci beaucoup Roland pour ce FDC ci-dessous avec l'oblitération "1er jour" émise à Paris, d'ailleurs différente de celle émise à Brest :-)
To commemorate the 45th and last international campaign of the helicopter cruiser "Jeanne d'Arc" of the French Navy, the French Post has issued in general sale, on November 23, 2009, a diptych picturing the cruiser in front of a world map and navy men and women of the "Jeanne".
These two se-tenant stamps were issued in preview sale on November 21, 2009 at the National Navy Museum in Paris and on 21 and 22 November, 2009 in Brest, the "Jeanne d'Arc" homeport.
For the anecdote, this "First Day of Issue" in Brest was initially scheduled on board the helicopter carrier, but because of influenza A (H1N1) detected on board, the issue finally took place at the Brest Maritime Museum...
Thank you very much Roland for this FDC below with the cancellation issued in Paris, different from the one issued in Brest :-)
L'oblitération ci-dessus représente le blason de ce navire, inspiré des armoiries de Jeanne d'Arc.
A noter que ces 2 timbres, gravés par Claude Jumelet, ont été dessinés par Michel Bez, peintre de la marine nationale.
Le porte-hélicoptères Jeanne d'Arc a été construit de 1959 à 1961 par l'Arsenal de Brest et a été mis en service le 16 juillet 1964.
Le groupe aérien comprend deux hélicoptères Alouette III, renforcé par un détachement d'hélicoptères de combat de l'Aviation Légère de l'Armée de Terre composé de 2 Puma ou Cougar et de 3 hélicoptères Gazelle avec un détachement de 40 hommes.
Sa mission, en temps de paix, est de servir de bâtiment école de formation au profit de l'École d'application des officiers de Marine. En temps de guerre, il mène des missions de combat dans le domaine de la lutte anti-sous-marine en embarquant 8 hélicoptères WG 13 Lynx ou dans le cadre d'une mission d'action extérieure avec des hélicoptères Puma ou Gazelle et en transportant des troupes de débarquement.
La Jeanne d'Arc prendra donc sa retraite en 2010 et, pour des raisons économiques, ne sera pas remplacée. Les élèves officiers achèveront désormais leur cycle de formation à la navigation à bord de différents types de bateaux...
The postmark above features the emblem of the ship, inspired by the arms of Joan of Arc.
Note that these two stamps, engraved by Claude Jumelet, were designed by Michel Bez, French Navy painter.
The helicopter cruiser "Jeanne d'Arc" was built from 1959 to 1961 by the Arsenal of Brest and was commissioned on July 16, 1964.
The airline group includes two Alouette III helicopters, reinforced by a detachment of combat helicopters of the French Light Aviation of the Army consisting of two Cougar or Puma and three Gazelle helicopters with a detachment of 40 men.
Its mission in peacetime is to serve as a training school ship for the benefit of the Marine officers Applied School. In wartime, it conducts combat missions in the field of anti-submarine warfare by taking on board eight WG 13 Lynx helicopters or as part of a team of external action with Puma or Gazelle helicopters and carrying landing troops.
The "Jeanne d'Arc" will then retired in 2010 and for economic reasons, will not be replaced. The cadets now will complete their training cycle to navigation on board different types of vessels...
Anciennes Académies en Chine
Ancient Academies in China
La poste chinoise avait émis, le 29 avril 1998, une intéressante série de 4 timbres consacrée à des anciennes académies chinoises.
Par académie ("Shūyuàn" en chinois), il faut comprendre un établissement culturel créé pendant la dynastie Tang (618-907) consacré à l'écriture, à la relecture et au stockage de livres. Ces académies ont ensuite reçu, sous la dynastie Song (960-1279), le soutien des autorités qui les ont alors perfectionné. Les "4 grandes académies" de la dynastie des Song du nord étaient représentées sur cette série de 1998.
La poste chinoise a émis une 2ème série de timbres, le 15 novembre 2009, consacrée à 4 autres anciennes académies. Ces 4 timbres (1,20 yuan chacun) figurent sur la jolie lettre ci-dessous avec cachet spécial de la ville de Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
The China Post has issued on April 29, 1998, an interesting set of four stamps devoted to ancient Chinese academies. By Academy ("Shūyuàn" in Chinese) Chinese mean a cultural institution created during the Tang Dynasty (618-907) devoted to book writing, proofreading and storing. These academies after received, under the the Song Dynasty (960-1279), support from authorities who gradually perfected them. The "Four big academies" of the Northern Song Dynasty were depicted on this first series issued in 1998.
China Post has issued a 2nd set of stamps, on November 15, 2009, picturing four other ancient academies. These four stamps (1.20 yuan each) are included on the nice letter below with a special postmark from Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
Ces 4 nouveaux timbres montrent dans leur partie basse des vue de ces académies ainsi que des représentations, dans leur partie supérieure, d'écrivains ou érudits ayant enseigné ou donné leur nom à l'académie associée. Ces académies furent toutes créées dans des lieux touristiques ou historiques.
De gauche à droite : l'académie de Shigu (province du Hunan) avec l'écrivain Han Yu (768-824), l'académie Anding (province de Jiangsu) avec le professeur Hu Yuan (993-1059), l'académie de Ehu (province de Jiangxi) avec le lettré néo-confucianiste Zhu Xi (1130-1200) et le philosophe et penseur Lu Xiangshan (1139-1192) et l'académie de Dongpo (province de Hainan) avec l'écrivain Su Shi (1036-1101).
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 autres timbres (tragopan de Cabot et lophophore de Lhuys) ci-dessus à gauche faisant partie d'une jolie série pluriannuelle consacrée à des espèces d'oiseaux endémiques en Chine.
These four new stamps feature in their lower part some views of these academies as well as representations in their upper part, of writers or scholars who taught or gave their name to the associated academy. These academies were all established in tourist or historical places.
From left to right : the Shigu Academy (Hunan Province) with the writer Han Yu (768-824), the Anding Academy (Jiangsu Province) with Professor Hu Yuan (993-1059), the Ehu Academy (Jiangxi Province) with the neo-Confucian scholar Zhu Xi (1130-1200) and the philosopher and thinker Lu Xiangshan (1139-1192) and the Dongpo Academy (Hainan Province) with writer Su Shi (1036-1101).
I've already mentioned on this blog the other two stamps (Yellow-bellied tragopan and Chinese Monal Pheasant) above on the left, part of a multiyear nice series devoted to endemic bird species of China.
Wang Jia Yi a joint à sa lettre la carte ci-dessus, émise spécialement par la China Post pour les voeux de nouvelle année.
Je suppose que cette carte fait aussi office de billet de loterie avec ce numéro 056639 sur la partie gauche ?
Je suppose aussi que cette carte doit représenter une scène typique d'une estampe (impression par xylographie) semblable à celles reproduites sur timbres chaque début d'année par la poste chinoise pour célébrer la nouvelle année ?
Mais je ne sais pas exactement de quelle région de Chine cette estampe est originaire ?
Wang Jia Yi attached to his letter the postcard above, specially issued by the China Post for the New Year wishes.
I suppose this card also serves as a lottery ticket with this number 056639 on the left part ?
I also assume that this card represents a typical scene of a woodcut print similar to those reproduced on stamps at the beginning of each year by China Post to mark the New Year ?
But I don't know exactly from which region of China this woodprint is coming ?
Ci-dessus l'autre face de cette même carte avec un timbre pré-imprimé à 0,80 yuan évoquant la nouvelle année lunaire du tigre qui débutera officiellement le 14 février 2010.
Cet animal qui pourrait évoquer la cruauté ou l'agressivité est considéré en fait comme un défenseur des plus démunis, représentant la force et la prouesse militaire, et qui fait aussi fuir les mauvais esprits.
Comme chaque année depuis l'année du coq en 2005, la poste française émettra un nouveau bloc-feuillet de 5 timbres consacré à cette année du tigre le 18 janvier 2010.
Here is above the other side of this prepaid card with a 0.80 yuan stamp evoking the lunar New Year of the Tiger that will officially begin on February 14, 2010.
This animal could evoke the cruelty and aggression but is in fact regarded as a defender of the poor, representing the strength and military prowess, and also a creature that is scaring evil spirits off.
As every year since the Year of the Rooster in 2005, the French Post will issue a new souvenir sheet of five stamps devoted to this Year of the Tiger on January 18, 2010.
La poste chinoise avait émis, le 29 avril 1998, une intéressante série de 4 timbres consacrée à des anciennes académies chinoises.
Par académie ("Shūyuàn" en chinois), il faut comprendre un établissement culturel créé pendant la dynastie Tang (618-907) consacré à l'écriture, à la relecture et au stockage de livres. Ces académies ont ensuite reçu, sous la dynastie Song (960-1279), le soutien des autorités qui les ont alors perfectionné. Les "4 grandes académies" de la dynastie des Song du nord étaient représentées sur cette série de 1998.
La poste chinoise a émis une 2ème série de timbres, le 15 novembre 2009, consacrée à 4 autres anciennes académies. Ces 4 timbres (1,20 yuan chacun) figurent sur la jolie lettre ci-dessous avec cachet spécial de la ville de Shanghai. Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
The China Post has issued on April 29, 1998, an interesting set of four stamps devoted to ancient Chinese academies. By Academy ("Shūyuàn" in Chinese) Chinese mean a cultural institution created during the Tang Dynasty (618-907) devoted to book writing, proofreading and storing. These academies after received, under the the Song Dynasty (960-1279), support from authorities who gradually perfected them. The "Four big academies" of the Northern Song Dynasty were depicted on this first series issued in 1998.
China Post has issued a 2nd set of stamps, on November 15, 2009, picturing four other ancient academies. These four stamps (1.20 yuan each) are included on the nice letter below with a special postmark from Shanghai. Thank you very much Wang Jia Yi :-)
Ces 4 nouveaux timbres montrent dans leur partie basse des vue de ces académies ainsi que des représentations, dans leur partie supérieure, d'écrivains ou érudits ayant enseigné ou donné leur nom à l'académie associée. Ces académies furent toutes créées dans des lieux touristiques ou historiques.
De gauche à droite : l'académie de Shigu (province du Hunan) avec l'écrivain Han Yu (768-824), l'académie Anding (province de Jiangsu) avec le professeur Hu Yuan (993-1059), l'académie de Ehu (province de Jiangxi) avec le lettré néo-confucianiste Zhu Xi (1130-1200) et le philosophe et penseur Lu Xiangshan (1139-1192) et l'académie de Dongpo (province de Hainan) avec l'écrivain Su Shi (1036-1101).
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 autres timbres (tragopan de Cabot et lophophore de Lhuys) ci-dessus à gauche faisant partie d'une jolie série pluriannuelle consacrée à des espèces d'oiseaux endémiques en Chine.
These four new stamps feature in their lower part some views of these academies as well as representations in their upper part, of writers or scholars who taught or gave their name to the associated academy. These academies were all established in tourist or historical places.
From left to right : the Shigu Academy (Hunan Province) with the writer Han Yu (768-824), the Anding Academy (Jiangsu Province) with Professor Hu Yuan (993-1059), the Ehu Academy (Jiangxi Province) with the neo-Confucian scholar Zhu Xi (1130-1200) and the philosopher and thinker Lu Xiangshan (1139-1192) and the Dongpo Academy (Hainan Province) with writer Su Shi (1036-1101).
I've already mentioned on this blog the other two stamps (Yellow-bellied tragopan and Chinese Monal Pheasant) above on the left, part of a multiyear nice series devoted to endemic bird species of China.
Wang Jia Yi a joint à sa lettre la carte ci-dessus, émise spécialement par la China Post pour les voeux de nouvelle année.
Je suppose que cette carte fait aussi office de billet de loterie avec ce numéro 056639 sur la partie gauche ?
Je suppose aussi que cette carte doit représenter une scène typique d'une estampe (impression par xylographie) semblable à celles reproduites sur timbres chaque début d'année par la poste chinoise pour célébrer la nouvelle année ?
Mais je ne sais pas exactement de quelle région de Chine cette estampe est originaire ?
Wang Jia Yi attached to his letter the postcard above, specially issued by the China Post for the New Year wishes.
I suppose this card also serves as a lottery ticket with this number 056639 on the left part ?
I also assume that this card represents a typical scene of a woodcut print similar to those reproduced on stamps at the beginning of each year by China Post to mark the New Year ?
But I don't know exactly from which region of China this woodprint is coming ?
Ci-dessus l'autre face de cette même carte avec un timbre pré-imprimé à 0,80 yuan évoquant la nouvelle année lunaire du tigre qui débutera officiellement le 14 février 2010.
Cet animal qui pourrait évoquer la cruauté ou l'agressivité est considéré en fait comme un défenseur des plus démunis, représentant la force et la prouesse militaire, et qui fait aussi fuir les mauvais esprits.
Comme chaque année depuis l'année du coq en 2005, la poste française émettra un nouveau bloc-feuillet de 5 timbres consacré à cette année du tigre le 18 janvier 2010.
Here is above the other side of this prepaid card with a 0.80 yuan stamp evoking the lunar New Year of the Tiger that will officially begin on February 14, 2010.
This animal could evoke the cruelty and aggression but is in fact regarded as a defender of the poor, representing the strength and military prowess, and also a creature that is scaring evil spirits off.
As every year since the Year of the Rooster in 2005, the French Post will issue a new souvenir sheet of five stamps devoted to this Year of the Tiger on January 18, 2010.
samedi 28 novembre 2009
Série "Relations Diplomatiques" au Brésil
Brazilian "Diplomatic Relations" series
Comme déjà évoqué sur ce blog, la poste brésilienne a programmé en 2009 pas moins de 11 émissions sur le thème des relations diplomatiques avec d'autres pays, dont certaines ont fait l'objet d'émissions communes (Corée du sud, Hong Kong...).
Ce n'est malheureusement pas le cas pour le splendide bloc-feuillet ci-dessous, émis le 7 octobre 2009, consacré aux relations diplomatiques avec la France, à l'Année de la France au Brésil en particulier, organisée du 21 avril au 15 novembre 2009, qui a permis à la France de présenter, à travers tout le Brésil, sa créativité et ses savoir-faire dans de nombreux domaines (culture, économie, sciences...).
Merci beaucoup Marcelo pour ces 3 très intéressants FDC publié ce jour :-)
As already mentioned on this blog, the Brazilian Post has scheduled in 2009 no fewer than 11 stamp issues on the theme of diplomatic relations with other countries, some of which have been jointly issued (Korea, Hong Kong...).
This is unfortunately not the case for the beautiful souvenir sheet below, issued on October 7, 2009, devoted to the diplomatic relations with France and the Year of France in Brazil in particular, held from April 21 to November 15, 2009, which enabled France to present throughout Brazil, its creativity and expertise in many fields (culture, economy, science...).
Thank you very much Marcelo for these three very interesting FDC published today :-)
Sur ce bloc-feuillet, la poste brésilienne a choisi de rendre hommage à deux grandes personnalités françaises dont les travaux ont été fortement influencés par des séjours au Brésil : l'architecte et urbaniste Le Corbusier (1887-1965), naturalisé français en 1930, et l'anthropologue et ethnologue Claude Lévi-Strauss (1908-2009), décédé il y a à peine un mois à Paris...
Un portrait gravé de Le Corbusier figure sur le timbre ci-dessus à gauche, avec en fond la silhouette humaine du "Modulor" qui lui a servi à concevoir la structure et la taille de ses célèbres unités d'habitation, ainsi que la façade du ministère de l'éducation et de la culture à Rio de Janeiro (1936). L'intervention de Le Corbusier à ce projet à contribué à la reconnaissance du courant "Architecture moderne" et au développement d'un mouvement architectural caractéristique de l'identité nationale brésilienne. Son oeuvre a influencé le travail de plusieurs architectes brésiliens dont Oscar Niemeyer.
Lévi-Strauss, dont un portrait figure dans la marge inférieure droite sur ce bloc, fut l'un des plus grands anthropologues structuralistes dont l'oeuvre (en particulier "Tristes Tropiques") a été fortement inspirée de ses études ethnographiques de populations indigènes du Brésil, en particulier de la peuplade des Nambikwara évoquée sur le 2ème timbre avec ce portrait d'un indien (recouvert d'un vernis transparent du meilleur effet).
On this souvenir sheet, the Brazilian Post has chosen to pay tribute to two great French personnalities whose works were heavily influenced by visits to Brazil : the architect and urbanist Le Corbusier (1887-1965), naturalized French in 1930, and the anthropologist and ethnologist Claude Lévi-Strauss (1908-2009), who died only one month ago in Paris...
An engraved portrait of Le Corbusier is pictured on the left stamp above, with in the margin, the "Modulor" human figure which was used to design the structure and size of its famous "Housing Units" and also the facade of the Ministry of Education and Culture in Rio de Janeiro (1936). The intervention of Le Corbusier in this project contributed to the recognition of the "Modern Architecture" concept and the development of an architectural movement characteristic of the Brazilian national identity. His work has influenced many architects in Brazil, including Oscar Niemeyer.
Lévi-Strauss, whose portrait appears in the lower right margin on this sheet, was one of the greatest structuralist anthropologists whose work (particularly "Tristes Tropiques") was greatly inspired by his ethnographic studies of indigenous populations in Brazil, in particular the Nambikwara tribe mentioned on the 2nd stamp with the portrait of an Indian (covered with a transparent varnish).
La poste brésilienne a judicieusement choisi d'émettre un autre timbre, consacré aux relations diplomatiques avec le Portugal, à l'occasion de la 20ème édition de l'exposition philatélique luso-brésilienne LUBRAPEX 2009 qui a eu lieu du 2 au 11 octobre 2009 dans la ville portugaise d'Evora.
Ce timbre ci-dessus, émis le 6 octobre 2009, commémore le 100ème anniversaire de la naissance de l'actrice et chanteuse de samba Carmen Miranda (1909-1955). Née au Portugal, elle émigra au Brésil avec sa famille et devint rapidement une artiste reconnue au Brésil et aux États-Unis entre 1930 et 1950. Surnommée la "bombe brésilienne", elle participa à de nombreuses comédies musicales latino-américaines et tourna dans une vingtaine de films.
The Brazilian Post has wisely chosen to issue another stamp, devoted to diplomatic relations with Portugal, on the occasion of the 20th edition of the Luso-Brazilian Stamp Exhibition "LUBRAPEX 2009" which was held from 2 to 11 October 2009 in the Portuguese city of Evora.
This stamp above, issued on October 6, 2009, commemorates the 100th anniversary of the birth of the actress and samba singer Carmen Miranda (1909-1955). Born in Portugal, she emigrated to Brazil with her family and became an acclaimed artist in Brazil and the United States between 1930 and 1950. Nicknamed the "Brazilian bomb", she participated in many Latin American musicals and made about twenty movies.
La thématique symbolique des ponts pour évoquer des relations diplomatiques entres états est décidément tendance cette année !
Après une émission commune entre les Philippines et Singapour, les administrations postales du Brésil et de Corée du sud ont en effet décidé d'émettre, le 30 octobre 2009, une série commune "Ponts à haubans" pour commémorer les 50 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ces 2 timbres émis se-tenant, conçus par l'artiste coréenne Roh Junghwa (et non "Junhwa" comme mentionné par erreur sur le timbre ci-dessus à droite...), représentent le nouveau pont d'Incheon en Corée du sud à gauche et le pont Octavio Frias de Oliveira à Sao Paulo à droite.
Le pont à haubans d'Incheon, ouvert à la circulation en octobre 2009, est le 6ème pont le plus long au monde (18,5 km). Le pont de Sao Paulo, et sa tour principale caractéristique en forme de "X", mesure 1600 mètres et a été ouvert en 2008.
A noter que la poste brésilienne a conçu une enveloppe FDC avec une illustration unique pour ces 11 émissions "Relations diplomatiques" de 2009, comme les 3 ci-dessus. Les 11 drapeaux des pays étrangers concernés, ainsi que celui du Brésil, y figurent. Mais il semble que l'émission concernant l'Indonésie (drapeau tout en bas) ait été finalement déprogrammée, remplacée par une émission consacrée aux Pays-Bas (émise en août dernier)...
The symbolic theme of bridges to evoke diplomatic relations between states is decidedly trendy this year !
After a joint issue between the Philippines and Singapore, the postal administrations of Brazil and Korea have decided to issue, on October 30, 2009, a joint "Cable-stayed bridges" series to commemorate the 50th anniversary of the diplomatic relations between the two countries.
These two se-tenant stamps, designed by Korean Roh Junghwa (and not "Junhwa" as mentioned in error on the stamp above on the right...), depict the new Incheon bridge in Korea on the left and the Octavio Frias de Oliveira bridge in Sao Paulo on the right.
The cable-stayed bridge of Incheon, opened to traffic in October 2009, is the 6th longest bridge in the world (18.5 km). The bridge of Sao Paulo, and its main "X"-shaped characteristic tower, is 1,600 meters long and was opened in 2008.
It's worth noting that the Brazilian Post has designed a FDC envelope with a unique illustration for these 11 "Diplomatic Relations" stamp issues of 2009, as the three one above. The 11 flags of the foreign countries involved, as well as Brazil, are included. But it seems that the issue concerning Indonesia (flag at the bottom) was canceled, replaced by a series devoted to the Netherlands (issued in August)...
Comme déjà évoqué sur ce blog, la poste brésilienne a programmé en 2009 pas moins de 11 émissions sur le thème des relations diplomatiques avec d'autres pays, dont certaines ont fait l'objet d'émissions communes (Corée du sud, Hong Kong...).
Ce n'est malheureusement pas le cas pour le splendide bloc-feuillet ci-dessous, émis le 7 octobre 2009, consacré aux relations diplomatiques avec la France, à l'Année de la France au Brésil en particulier, organisée du 21 avril au 15 novembre 2009, qui a permis à la France de présenter, à travers tout le Brésil, sa créativité et ses savoir-faire dans de nombreux domaines (culture, économie, sciences...).
Merci beaucoup Marcelo pour ces 3 très intéressants FDC publié ce jour :-)
As already mentioned on this blog, the Brazilian Post has scheduled in 2009 no fewer than 11 stamp issues on the theme of diplomatic relations with other countries, some of which have been jointly issued (Korea, Hong Kong...).
This is unfortunately not the case for the beautiful souvenir sheet below, issued on October 7, 2009, devoted to the diplomatic relations with France and the Year of France in Brazil in particular, held from April 21 to November 15, 2009, which enabled France to present throughout Brazil, its creativity and expertise in many fields (culture, economy, science...).
Thank you very much Marcelo for these three very interesting FDC published today :-)
Sur ce bloc-feuillet, la poste brésilienne a choisi de rendre hommage à deux grandes personnalités françaises dont les travaux ont été fortement influencés par des séjours au Brésil : l'architecte et urbaniste Le Corbusier (1887-1965), naturalisé français en 1930, et l'anthropologue et ethnologue Claude Lévi-Strauss (1908-2009), décédé il y a à peine un mois à Paris...
Un portrait gravé de Le Corbusier figure sur le timbre ci-dessus à gauche, avec en fond la silhouette humaine du "Modulor" qui lui a servi à concevoir la structure et la taille de ses célèbres unités d'habitation, ainsi que la façade du ministère de l'éducation et de la culture à Rio de Janeiro (1936). L'intervention de Le Corbusier à ce projet à contribué à la reconnaissance du courant "Architecture moderne" et au développement d'un mouvement architectural caractéristique de l'identité nationale brésilienne. Son oeuvre a influencé le travail de plusieurs architectes brésiliens dont Oscar Niemeyer.
Lévi-Strauss, dont un portrait figure dans la marge inférieure droite sur ce bloc, fut l'un des plus grands anthropologues structuralistes dont l'oeuvre (en particulier "Tristes Tropiques") a été fortement inspirée de ses études ethnographiques de populations indigènes du Brésil, en particulier de la peuplade des Nambikwara évoquée sur le 2ème timbre avec ce portrait d'un indien (recouvert d'un vernis transparent du meilleur effet).
On this souvenir sheet, the Brazilian Post has chosen to pay tribute to two great French personnalities whose works were heavily influenced by visits to Brazil : the architect and urbanist Le Corbusier (1887-1965), naturalized French in 1930, and the anthropologist and ethnologist Claude Lévi-Strauss (1908-2009), who died only one month ago in Paris...
An engraved portrait of Le Corbusier is pictured on the left stamp above, with in the margin, the "Modulor" human figure which was used to design the structure and size of its famous "Housing Units" and also the facade of the Ministry of Education and Culture in Rio de Janeiro (1936). The intervention of Le Corbusier in this project contributed to the recognition of the "Modern Architecture" concept and the development of an architectural movement characteristic of the Brazilian national identity. His work has influenced many architects in Brazil, including Oscar Niemeyer.
Lévi-Strauss, whose portrait appears in the lower right margin on this sheet, was one of the greatest structuralist anthropologists whose work (particularly "Tristes Tropiques") was greatly inspired by his ethnographic studies of indigenous populations in Brazil, in particular the Nambikwara tribe mentioned on the 2nd stamp with the portrait of an Indian (covered with a transparent varnish).
La poste brésilienne a judicieusement choisi d'émettre un autre timbre, consacré aux relations diplomatiques avec le Portugal, à l'occasion de la 20ème édition de l'exposition philatélique luso-brésilienne LUBRAPEX 2009 qui a eu lieu du 2 au 11 octobre 2009 dans la ville portugaise d'Evora.
Ce timbre ci-dessus, émis le 6 octobre 2009, commémore le 100ème anniversaire de la naissance de l'actrice et chanteuse de samba Carmen Miranda (1909-1955). Née au Portugal, elle émigra au Brésil avec sa famille et devint rapidement une artiste reconnue au Brésil et aux États-Unis entre 1930 et 1950. Surnommée la "bombe brésilienne", elle participa à de nombreuses comédies musicales latino-américaines et tourna dans une vingtaine de films.
The Brazilian Post has wisely chosen to issue another stamp, devoted to diplomatic relations with Portugal, on the occasion of the 20th edition of the Luso-Brazilian Stamp Exhibition "LUBRAPEX 2009" which was held from 2 to 11 October 2009 in the Portuguese city of Evora.
This stamp above, issued on October 6, 2009, commemorates the 100th anniversary of the birth of the actress and samba singer Carmen Miranda (1909-1955). Born in Portugal, she emigrated to Brazil with her family and became an acclaimed artist in Brazil and the United States between 1930 and 1950. Nicknamed the "Brazilian bomb", she participated in many Latin American musicals and made about twenty movies.
La thématique symbolique des ponts pour évoquer des relations diplomatiques entres états est décidément tendance cette année !
Après une émission commune entre les Philippines et Singapour, les administrations postales du Brésil et de Corée du sud ont en effet décidé d'émettre, le 30 octobre 2009, une série commune "Ponts à haubans" pour commémorer les 50 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ces 2 timbres émis se-tenant, conçus par l'artiste coréenne Roh Junghwa (et non "Junhwa" comme mentionné par erreur sur le timbre ci-dessus à droite...), représentent le nouveau pont d'Incheon en Corée du sud à gauche et le pont Octavio Frias de Oliveira à Sao Paulo à droite.
Le pont à haubans d'Incheon, ouvert à la circulation en octobre 2009, est le 6ème pont le plus long au monde (18,5 km). Le pont de Sao Paulo, et sa tour principale caractéristique en forme de "X", mesure 1600 mètres et a été ouvert en 2008.
A noter que la poste brésilienne a conçu une enveloppe FDC avec une illustration unique pour ces 11 émissions "Relations diplomatiques" de 2009, comme les 3 ci-dessus. Les 11 drapeaux des pays étrangers concernés, ainsi que celui du Brésil, y figurent. Mais il semble que l'émission concernant l'Indonésie (drapeau tout en bas) ait été finalement déprogrammée, remplacée par une émission consacrée aux Pays-Bas (émise en août dernier)...
The symbolic theme of bridges to evoke diplomatic relations between states is decidedly trendy this year !
After a joint issue between the Philippines and Singapore, the postal administrations of Brazil and Korea have decided to issue, on October 30, 2009, a joint "Cable-stayed bridges" series to commemorate the 50th anniversary of the diplomatic relations between the two countries.
These two se-tenant stamps, designed by Korean Roh Junghwa (and not "Junhwa" as mentioned in error on the stamp above on the right...), depict the new Incheon bridge in Korea on the left and the Octavio Frias de Oliveira bridge in Sao Paulo on the right.
The cable-stayed bridge of Incheon, opened to traffic in October 2009, is the 6th longest bridge in the world (18.5 km). The bridge of Sao Paulo, and its main "X"-shaped characteristic tower, is 1,600 meters long and was opened in 2008.
It's worth noting that the Brazilian Post has designed a FDC envelope with a unique illustration for these 11 "Diplomatic Relations" stamp issues of 2009, as the three one above. The 11 flags of the foreign countries involved, as well as Brazil, are included. But it seems that the issue concerning Indonesia (flag at the bottom) was canceled, replaced by a series devoted to the Netherlands (issued in August)...
jeudi 26 novembre 2009
Lettre de Jordanie
Cover from Jordan
J'ai longtemps hésité avant de publier cette lettre, la toute première, en provenance du royaume hachémite de Jordanie...
J'ai choisi finalement de vous la montrer car elle est une sorte de témoin des dérives de la privatisation de certaines administrations postales dans le monde.
Et il s'agit d'un thème d'actualité en France où un changement de statut de la Poste est envisagé...
Silvia (merci beaucoup !) m'a expliqué, avant d'envoyer sa lettre, qu'en raison de la privatisation de la Jordan Post, il était actuellement très difficile de se procurer des timbres pour affranchir son courrier. Elle n'a manifestement pas réussi :-(
I've hesitated for a long time before publishing this letter, the first one, received from the Hashemite Kingdom of Jordan...
I've finally chosen to show it to you because it is a kind of witness of the current abuse of privatization of certain postal administrations worldwide.
And it is a topical issue in France where a change of status of "La Poste" is underway...
Silvia (thank you !) explained me, before sending her letter, that due to the privatization of the Jordan Post, it was currently very difficult to obtain postage stamps to frank her mail. She didn't obviously succeed :-(
Silvia a donc du avoir recours à un timbre de distributeur sans intérêt (valeur 0,800 dinars jordaniens) pour pouvoir envoyer sa lettre le 20 octobre 2009 à 10h44...
La machine ayant délivré ce timbre était situé dans un des 11 bureaux de postes de Jordanie implantés directement dans des universités, à savoir ici l'université de sciences et de technologie de Jordanie ("JUST").
Cette université publique, située à Irbid (nord-ouest du pays), est considérée comme l'une des deux plus importantes universités de Jordanie pour l'ingénierie et la médecine.
A noter la faute d'orthographe sur cette vignette : "SCINCE" au lieu de "SCIENCE"...
Silvia therefore resorted to an ATM stamp without any interest (value of 0.800 Jordanian Dinars) to send this letter on October 20, 2009 at 10:44 am...
The machine that have issued this ATM stamp was located in one of the 11 post offices in Jordan to be directly situated inside universities, namely here the Jordan University of Science and Technology ("JUST").
This state university, located in the city of Irbid (North-West Jordan), is considered as one of the two greatest higher education institutions in Jordan for engineering and medicine.
It's worth noting the spelling mistake on this ATM stamp : "SCINCE" instead of "SCIENCE"...
J'ai longtemps hésité avant de publier cette lettre, la toute première, en provenance du royaume hachémite de Jordanie...
J'ai choisi finalement de vous la montrer car elle est une sorte de témoin des dérives de la privatisation de certaines administrations postales dans le monde.
Et il s'agit d'un thème d'actualité en France où un changement de statut de la Poste est envisagé...
Silvia (merci beaucoup !) m'a expliqué, avant d'envoyer sa lettre, qu'en raison de la privatisation de la Jordan Post, il était actuellement très difficile de se procurer des timbres pour affranchir son courrier. Elle n'a manifestement pas réussi :-(
I've hesitated for a long time before publishing this letter, the first one, received from the Hashemite Kingdom of Jordan...
I've finally chosen to show it to you because it is a kind of witness of the current abuse of privatization of certain postal administrations worldwide.
And it is a topical issue in France where a change of status of "La Poste" is underway...
Silvia (thank you !) explained me, before sending her letter, that due to the privatization of the Jordan Post, it was currently very difficult to obtain postage stamps to frank her mail. She didn't obviously succeed :-(
Silvia a donc du avoir recours à un timbre de distributeur sans intérêt (valeur 0,800 dinars jordaniens) pour pouvoir envoyer sa lettre le 20 octobre 2009 à 10h44...
La machine ayant délivré ce timbre était situé dans un des 11 bureaux de postes de Jordanie implantés directement dans des universités, à savoir ici l'université de sciences et de technologie de Jordanie ("JUST").
Cette université publique, située à Irbid (nord-ouest du pays), est considérée comme l'une des deux plus importantes universités de Jordanie pour l'ingénierie et la médecine.
A noter la faute d'orthographe sur cette vignette : "SCINCE" au lieu de "SCIENCE"...
Silvia therefore resorted to an ATM stamp without any interest (value of 0.800 Jordanian Dinars) to send this letter on October 20, 2009 at 10:44 am...
The machine that have issued this ATM stamp was located in one of the 11 post offices in Jordan to be directly situated inside universities, namely here the Jordan University of Science and Technology ("JUST").
This state university, located in the city of Irbid (North-West Jordan), is considered as one of the two greatest higher education institutions in Jordan for engineering and medicine.
It's worth noting the spelling mistake on this ATM stamp : "SCINCE" instead of "SCIENCE"...
mercredi 25 novembre 2009
Poissons d'aquarium aux USA
Aquarium Fish in the USA
Il y aurait dans le monde plus de 60 millions d'aquariophiles. Aux États-Unis, l'entretien d'un aquarium est le 2ème hobby le plus populaire après... la collection de timbres !
Donc pas surprenant que l'USPS ait choisi de représenter quelques espèces de poissons (entre autres) d'aquarium sur 4 timbres à 33c, émis le 24 juin 1999, sans doute afin de satisfaire les 2 populations...
Trois de ces 4 timbres figurent sur l'intéressante enveloppe ci-dessous, postée le 15 novembre 2009 de Miami (Floride). Merci beaucoup Eduardo :-)
A noter les 3 oblitérations rouges du bureau de poste local situé sur l'avenue des Amériques...
There would be today around 60 million aquarists worldwide. In the United States, aquarium keeping is the second-most popular hobby after... stamp collecting !
It's therefore not a surprise that the USPS choose to depict several species of aquarium fish (among others) on four 33c stamps, issued on June 24, 1999, maybe to satisfy the two populations...
Three of these four stamps are included on the interesting cover below, posted on November 15, 2009 from Miami, Florida. Thank you very much Eduardo :-)
It's worth noting the three red local cancellations from a post office located on the avenue of the Americas...
Pour les amateurs, l'USPS a représenté ci-dessus de gauche à droite :
- un chelmon à bec médiocre (Chelmon rostratus), une espèce de poisson papillon originaire des récifs de l'océan pacifique et indien.
- un chirurgien à poitrine blanche (Acanthurus leucosternon), originaire de l'océan indien, avec entre autres un poisson-ange nain flamboyant (Centropyge loricula), originaire de l'océan pacifique.
- deux espèces de poissons clowns, celui à joue épineuse (Premnas biaculeatus) et commun (Amphiprion ocellaris) dans leur indissociable anémone de mer...
A noter aussi sur cette lettre la vignette sans valeur d'affranchissement émise au Vénézuela (le pays d'origine d'Eduardo) qui semble évoquer un programme de plantation d'arbres (slogan qui peut être traduit en français par "Tous ensemble, plantons un pays") de la Banco de Venezuela...
Particularly for the aquarists, the USPS has featured above from left to right :
- a Copperband Butterflyfish (Chelmon rostratus), a species of butterfly fish native from the reefs of the Pacific ans Indian ocean.
- a Powder Blue Tang (Acanthurus leucosternon), native from the Indian ocean, with, among others, a Flame Angelfish (Centropyge loricula), from the Pacific ocean.
- two species of Clownfish, Maroon (Premnas biaculeatus) and Common (Amphiprion ocellaris) in their inseparable Sea Anemone...
Note also on that letter the vignette without postage value issued in Venezuela (where Eduardo come from) which seems to evoke a program of planting trees (the slogan could be translated into English by "Let's sow a country together") of the Banco de Venezuela...
Il y aurait dans le monde plus de 60 millions d'aquariophiles. Aux États-Unis, l'entretien d'un aquarium est le 2ème hobby le plus populaire après... la collection de timbres !
Donc pas surprenant que l'USPS ait choisi de représenter quelques espèces de poissons (entre autres) d'aquarium sur 4 timbres à 33c, émis le 24 juin 1999, sans doute afin de satisfaire les 2 populations...
Trois de ces 4 timbres figurent sur l'intéressante enveloppe ci-dessous, postée le 15 novembre 2009 de Miami (Floride). Merci beaucoup Eduardo :-)
A noter les 3 oblitérations rouges du bureau de poste local situé sur l'avenue des Amériques...
There would be today around 60 million aquarists worldwide. In the United States, aquarium keeping is the second-most popular hobby after... stamp collecting !
It's therefore not a surprise that the USPS choose to depict several species of aquarium fish (among others) on four 33c stamps, issued on June 24, 1999, maybe to satisfy the two populations...
Three of these four stamps are included on the interesting cover below, posted on November 15, 2009 from Miami, Florida. Thank you very much Eduardo :-)
It's worth noting the three red local cancellations from a post office located on the avenue of the Americas...
Pour les amateurs, l'USPS a représenté ci-dessus de gauche à droite :
- un chelmon à bec médiocre (Chelmon rostratus), une espèce de poisson papillon originaire des récifs de l'océan pacifique et indien.
- un chirurgien à poitrine blanche (Acanthurus leucosternon), originaire de l'océan indien, avec entre autres un poisson-ange nain flamboyant (Centropyge loricula), originaire de l'océan pacifique.
- deux espèces de poissons clowns, celui à joue épineuse (Premnas biaculeatus) et commun (Amphiprion ocellaris) dans leur indissociable anémone de mer...
A noter aussi sur cette lettre la vignette sans valeur d'affranchissement émise au Vénézuela (le pays d'origine d'Eduardo) qui semble évoquer un programme de plantation d'arbres (slogan qui peut être traduit en français par "Tous ensemble, plantons un pays") de la Banco de Venezuela...
Particularly for the aquarists, the USPS has featured above from left to right :
- a Copperband Butterflyfish (Chelmon rostratus), a species of butterfly fish native from the reefs of the Pacific ans Indian ocean.
- a Powder Blue Tang (Acanthurus leucosternon), native from the Indian ocean, with, among others, a Flame Angelfish (Centropyge loricula), from the Pacific ocean.
- two species of Clownfish, Maroon (Premnas biaculeatus) and Common (Amphiprion ocellaris) in their inseparable Sea Anemone...
Note also on that letter the vignette without postage value issued in Venezuela (where Eduardo come from) which seems to evoke a program of planting trees (the slogan could be translated into English by "Let's sow a country together") of the Banco de Venezuela...
mardi 24 novembre 2009
Salamandre et tortue en Slovaquie
Salamander and turtle in Slovakia
Après des races de chiens slovaques en 2007 et les splendides orchidées de 2008, la poste slovaque a émis, le 23 octobre 2009, une nouvelle série de 2 timbres ayant à nouveau pour thème la protection de la nature.
Ces 2 timbres (1,10€ chacun) splendides (impression mixte offset/taille-douce) représentent deux espèces animales menacées et protégées en Europe, la salamandre tachetée (Salamandra salamandra) et la cistude d'Europe (Emys orbicularis).
Ils figurent sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 2 novembre 2009 de la ville de Trnava.
Merci beaucoup Robert :-)
After two Slovak breeds of dogs in 2007 and the beautiful orchids of 2008, the Post Office of Slovakia has issued on October 23, 2009, a new set of two new stamps (€ 1.10 each) about the preservation of nature.
These two beautiful stamps (mixed offset/intaglio printing) feature two endangered and protected animal species in Europe, the Fire Salamander (Salamandra salamandra) and the European pond terrapin (Emys orbicularis).
They are included on the pretty cover below, posted on November 2, 2009 from the town of Trnava.
Thank you very much Robert :-)
La salamandre tachetée, avec sa couleur noire et ses taches jaunes caractéristiques, est protégée dans la plupart des pays d'Europe (y compris la France et la Slovaquie). Elle est particulièrement menacée par la réduction de son habitat naturel (zones humides), les pesticides...
La cistude d'Europe est une petite tortue d'eau douce carnivore, menacée de disparition en Europe. Autrefois très commune, ses effectifs ont fortement diminué à cause de la pollution des cours d'eau mais aussi à cause d'autre espèces de tortues, comme la tortue de Floride...
J'aime bien la façon dont ces espèces ont été représentées (dessin de Robert Jančovič) sur ces timbres slovaques un peu psychédéliques !
A noter enfin que ces 2 espèces sont déjà des stars de la philatélie puisque la salamandre tachetée a déjà été timbrifiée en RDA (1963), Turquie (1990), Belgique (2000), Ukraine (2000), Autriche (2007)...et la cistude d'Europe en Pologne (1963), Liechtenstein (1976), Hongrie (1989), Lithuanie (1993), Slovénie (1996), Belarus (2003), Moldavie (2005)...
The Fire Salamander, with its characteristic black color and yellow spots, is a protected species in most European countries (including France and Slovakia). It is particularly threatened by the reduction in its natural habitat (wetlands), pesticides...
The European pond terrapin is a small freshwater carnivore turtle, endangered in all Europe. Very common in the past, its numbers have fallen sharply because of the pollution of rivers but also because of other species of turtles, in particular the Red-Eared Slider...
I really like how these species have been depicted (design by Robert Jančovič) on these two Slovak slightly psychedelic stamps !
These two species are some Stars of philately as the Fire Salamander has already appeared on stamps in GDR (1963), Turkey (1990), Belgium (2000), Ukraine (2000), Austria (2007)... and the European pond terrapin in Poland (1963), Liechtenstein (1976), Hungary (1989), Lithuania (1993), Slovenia (1996), Belarus (2003), Moldova (2005)...
Après des races de chiens slovaques en 2007 et les splendides orchidées de 2008, la poste slovaque a émis, le 23 octobre 2009, une nouvelle série de 2 timbres ayant à nouveau pour thème la protection de la nature.
Ces 2 timbres (1,10€ chacun) splendides (impression mixte offset/taille-douce) représentent deux espèces animales menacées et protégées en Europe, la salamandre tachetée (Salamandra salamandra) et la cistude d'Europe (Emys orbicularis).
Ils figurent sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 2 novembre 2009 de la ville de Trnava.
Merci beaucoup Robert :-)
After two Slovak breeds of dogs in 2007 and the beautiful orchids of 2008, the Post Office of Slovakia has issued on October 23, 2009, a new set of two new stamps (€ 1.10 each) about the preservation of nature.
These two beautiful stamps (mixed offset/intaglio printing) feature two endangered and protected animal species in Europe, the Fire Salamander (Salamandra salamandra) and the European pond terrapin (Emys orbicularis).
They are included on the pretty cover below, posted on November 2, 2009 from the town of Trnava.
Thank you very much Robert :-)
La salamandre tachetée, avec sa couleur noire et ses taches jaunes caractéristiques, est protégée dans la plupart des pays d'Europe (y compris la France et la Slovaquie). Elle est particulièrement menacée par la réduction de son habitat naturel (zones humides), les pesticides...
La cistude d'Europe est une petite tortue d'eau douce carnivore, menacée de disparition en Europe. Autrefois très commune, ses effectifs ont fortement diminué à cause de la pollution des cours d'eau mais aussi à cause d'autre espèces de tortues, comme la tortue de Floride...
J'aime bien la façon dont ces espèces ont été représentées (dessin de Robert Jančovič) sur ces timbres slovaques un peu psychédéliques !
A noter enfin que ces 2 espèces sont déjà des stars de la philatélie puisque la salamandre tachetée a déjà été timbrifiée en RDA (1963), Turquie (1990), Belgique (2000), Ukraine (2000), Autriche (2007)...et la cistude d'Europe en Pologne (1963), Liechtenstein (1976), Hongrie (1989), Lithuanie (1993), Slovénie (1996), Belarus (2003), Moldavie (2005)...
The Fire Salamander, with its characteristic black color and yellow spots, is a protected species in most European countries (including France and Slovakia). It is particularly threatened by the reduction in its natural habitat (wetlands), pesticides...
The European pond terrapin is a small freshwater carnivore turtle, endangered in all Europe. Very common in the past, its numbers have fallen sharply because of the pollution of rivers but also because of other species of turtles, in particular the Red-Eared Slider...
I really like how these species have been depicted (design by Robert Jančovič) on these two Slovak slightly psychedelic stamps !
These two species are some Stars of philately as the Fire Salamander has already appeared on stamps in GDR (1963), Turkey (1990), Belgium (2000), Ukraine (2000), Austria (2007)... and the European pond terrapin in Poland (1963), Liechtenstein (1976), Hungary (1989), Lithuania (1993), Slovenia (1996), Belarus (2003), Moldova (2005)...
lundi 23 novembre 2009
Noël et souvenir de Sindelfingen en Allemagne
Christmas and Souvenir from Sindelfingen in Germany
La 26ème édition du Salon international de philatélie de Sindelfingen a eu lieu les 23 et 24 octobre 2009. Sindelfingen est une ville située proche de Stuttgart, dans le sud-ouest de l'Allemagne.
A cette occasion, la Deutsche Post a proposé au public plusieurs souvenirs dont l'entier postal ci-dessous, émis le 23 octobre 2009. Merci beaucoup Olivier :-)
Ce document commémore les 400 ans des Lois de Kepler ("Keplersche Gesetze" en allemand) en réutilisant le timbre EUROPA émis le 7 mai 2009, dont j'ai déjà parlé sur ce blog...
Les 2 timbres "Fleurs" font partie de la série courante actuelle : tulipe (émis le 8 septembre 2005) et crocus (émis le 11 août 2005).
The 26th edition of the Sindelfingen international stamp exhibition was held on 23 and 24 October, 2009. Sindelfingen is a town located near Stuttgart in southwestern Germany.
At this occasion, the Deutsche Post has offered to the public different stamp souvenirs including the postal stationery below, issued on October 23, 2009. Thank you very much Olivier :-)
This document commemorates the 400th anniversary of the Kepler's laws ("Keplersche Gesetze" in German) by reusing the EUROPA stamp issued on May 7, 2009, about which I've already spoken on this blog...
The two "Flowers" stamps are part of the current definitive series : a Tulip (issued on September 8, 2005) and a Crocus (issued on August 11, 2005).
Johannes Kepler (1571-1630) est un célèbre astronome allemand qui a étudié la théorie de Copernic (la Terre tourne autour du soleil) et qui a publié trois Lois dont une qui stipule que les planètes du système solaire décrivent des trajectoires elliptiques autour du soleil, ce que le timbre ci-dessus semble évoquer.
Mais Kepler a également rédigé entre 1605 et 1606 un ouvrage intitulé "De Stella Nova in Pede Serpentarii" ("Au sujet de l'étoile nouvelle sur le pied du Serpentaire") dans lequel il relate l'observation d'une nouvelle étoile ("Nova Stella") apparue en 1604 dans la constellation d'Ophiuchus, représentant un homme portant un serpent à bout de bras. C'est le dessin par Kepler de cette constellation qui figure sur l'illustration de l'enveloppe et, de façon simplifiée, sur l'oblitération spéciale. Cette nouvelle étoile (une supernova en réalité) était située dans le pied droit d'Ophiuchus, mentionnée par la lettre N...
A noter aussi sur cette enveloppe un portrait de Kepler (datant de 1610) et le télescope spatial Kepler, lancé le 7 mars 2009 par la NASA.
Johannes Kepler (1571-1630) was a famous German astronomer who studied the theory of Copernicus (the Earth orbits the Sun) and who published three Laws including one that stipulates that the solar system planets describe elliptical paths around the sun, what the stamp above seems to evoke.
But Kepler also wrote between 1605 and 1606 a book entitled "De Stella Nova in Pede Serpentarii" ("About the new star on the foot of the Serpentarius") in which he recounts the observation of a new star ("Nova Stella") that appeared in 1604 in the Ophiuchus constellation, representing a snake-holder. This is this constellation's drawing by Kepler that is reproduced on the illustration of the envelope above and in a simplified way, on the special cancellation. This new star (a supernova in reality) was located in the right foot of Ophiuchus, indicated by the letter "N"...
It's worth also noting on that cover a portrait of Kepler (dating from 1610) and the Kepler space telescope, launched on March 7, 2009 by the NASA.
La poste allemande a émis, le 12 novembre 2009, une jolie série de 2 timbres de bienfaisance consacrés à Noël, dont la surtaxe est reversée à des organismes venant en aide aux personnes démunies.
Ces 2 timbres reproduisent des enluminures extraites du Missel de Hoya, un des plus beaux manuscrits du moyen-âge tardif, réalisé sur parchemin entre 1420 et 1430 par les Maîtres de Zweder van Culemborg (École d'Utrecht).
Une scène de la Nativité est représentée sur le timbre ci-dessus, en 2 exemplaires sur cette lettre avec oblitération "1er jour" de Bonn. Merci beaucoup Igor :-)
Ce Missel est conservé aujourd'hui dans la bibliothèque régionale de Münster.
The Deutsche Post has issued on November 12, 2009, a nice set of two charity stamps devoted to Christmas, including a surtax in favour of organizations helping needy persons.
These two stamps reproduce miniatures from the illuminated Hoya missal, one of the finest manuscripts of the late middle ages, made on parchment between 1420 and 1430 by the Masters of Zweder van Culemborg (School of Utrecht).
A Nativity scene is depicted on the stamp above, in two copies of this cover with a FDC cancellation from Bonn.
Thank you very much Igor :-)
This missal is now preserved at the regional library of Münster.
La 26ème édition du Salon international de philatélie de Sindelfingen a eu lieu les 23 et 24 octobre 2009. Sindelfingen est une ville située proche de Stuttgart, dans le sud-ouest de l'Allemagne.
A cette occasion, la Deutsche Post a proposé au public plusieurs souvenirs dont l'entier postal ci-dessous, émis le 23 octobre 2009. Merci beaucoup Olivier :-)
Ce document commémore les 400 ans des Lois de Kepler ("Keplersche Gesetze" en allemand) en réutilisant le timbre EUROPA émis le 7 mai 2009, dont j'ai déjà parlé sur ce blog...
Les 2 timbres "Fleurs" font partie de la série courante actuelle : tulipe (émis le 8 septembre 2005) et crocus (émis le 11 août 2005).
The 26th edition of the Sindelfingen international stamp exhibition was held on 23 and 24 October, 2009. Sindelfingen is a town located near Stuttgart in southwestern Germany.
At this occasion, the Deutsche Post has offered to the public different stamp souvenirs including the postal stationery below, issued on October 23, 2009. Thank you very much Olivier :-)
This document commemorates the 400th anniversary of the Kepler's laws ("Keplersche Gesetze" in German) by reusing the EUROPA stamp issued on May 7, 2009, about which I've already spoken on this blog...
The two "Flowers" stamps are part of the current definitive series : a Tulip (issued on September 8, 2005) and a Crocus (issued on August 11, 2005).
Johannes Kepler (1571-1630) est un célèbre astronome allemand qui a étudié la théorie de Copernic (la Terre tourne autour du soleil) et qui a publié trois Lois dont une qui stipule que les planètes du système solaire décrivent des trajectoires elliptiques autour du soleil, ce que le timbre ci-dessus semble évoquer.
Mais Kepler a également rédigé entre 1605 et 1606 un ouvrage intitulé "De Stella Nova in Pede Serpentarii" ("Au sujet de l'étoile nouvelle sur le pied du Serpentaire") dans lequel il relate l'observation d'une nouvelle étoile ("Nova Stella") apparue en 1604 dans la constellation d'Ophiuchus, représentant un homme portant un serpent à bout de bras. C'est le dessin par Kepler de cette constellation qui figure sur l'illustration de l'enveloppe et, de façon simplifiée, sur l'oblitération spéciale. Cette nouvelle étoile (une supernova en réalité) était située dans le pied droit d'Ophiuchus, mentionnée par la lettre N...
A noter aussi sur cette enveloppe un portrait de Kepler (datant de 1610) et le télescope spatial Kepler, lancé le 7 mars 2009 par la NASA.
Johannes Kepler (1571-1630) was a famous German astronomer who studied the theory of Copernicus (the Earth orbits the Sun) and who published three Laws including one that stipulates that the solar system planets describe elliptical paths around the sun, what the stamp above seems to evoke.
But Kepler also wrote between 1605 and 1606 a book entitled "De Stella Nova in Pede Serpentarii" ("About the new star on the foot of the Serpentarius") in which he recounts the observation of a new star ("Nova Stella") that appeared in 1604 in the Ophiuchus constellation, representing a snake-holder. This is this constellation's drawing by Kepler that is reproduced on the illustration of the envelope above and in a simplified way, on the special cancellation. This new star (a supernova in reality) was located in the right foot of Ophiuchus, indicated by the letter "N"...
It's worth also noting on that cover a portrait of Kepler (dating from 1610) and the Kepler space telescope, launched on March 7, 2009 by the NASA.
La poste allemande a émis, le 12 novembre 2009, une jolie série de 2 timbres de bienfaisance consacrés à Noël, dont la surtaxe est reversée à des organismes venant en aide aux personnes démunies.
Ces 2 timbres reproduisent des enluminures extraites du Missel de Hoya, un des plus beaux manuscrits du moyen-âge tardif, réalisé sur parchemin entre 1420 et 1430 par les Maîtres de Zweder van Culemborg (École d'Utrecht).
Une scène de la Nativité est représentée sur le timbre ci-dessus, en 2 exemplaires sur cette lettre avec oblitération "1er jour" de Bonn. Merci beaucoup Igor :-)
Ce Missel est conservé aujourd'hui dans la bibliothèque régionale de Münster.
The Deutsche Post has issued on November 12, 2009, a nice set of two charity stamps devoted to Christmas, including a surtax in favour of organizations helping needy persons.
These two stamps reproduce miniatures from the illuminated Hoya missal, one of the finest manuscripts of the late middle ages, made on parchment between 1420 and 1430 by the Masters of Zweder van Culemborg (School of Utrecht).
A Nativity scene is depicted on the stamp above, in two copies of this cover with a FDC cancellation from Bonn.
Thank you very much Igor :-)
This missal is now preserved at the regional library of Münster.
dimanche 22 novembre 2009
Sommet de l'APEC à Singapour
APEC 2009 Meetings in Singapore
L'office des postes de Singapour a émis, le 9 novembre 2009, sa 12ème et dernière série de timbres de l'année 2009, consacrée aux différents rencontres qui ont eu lieu pour la 1ère fois à Singapour entre février et novembre 2009 dans le cadre de l'APEC (Coopération économique de la région Asie-Pacifique).
Cette série de meetings s'est terminé avec le sommet des chefs d'états des 21 pays membres, organisé les 14 et 15 novembre 2009.
4 timbres ont été émis à cette occasion en 2 paires incluant des vignettes représentant le logo de l'APEC et le logo de "APEC 2009 Singapore".
Cette jolie série figure sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
The Post Office of Singapore has issued on November 9, 2009, its 12th and last series of stamps in 2009, devoted to the many APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) Meetings held for the first time in Singapore from February to November 2009.
This series of meetings has culminated with the Summit of Heads of states from the 21 member countries, held on 14 and 15 November 2009.
Four stamps were issued on this occasion in two pairs, including labels picturing the APEC logo and the "APEC 2009 Singapore" logo.
This nice set is included on the official FDC below. Thank you very much Terence :-)
L'organisation intergouvernementale APEC a été créée il y a 20 ans afin de renforcer la croissance économique, la coopération, les échanges et l'investissement entre les différents pays de cette zone Asie-Pacifique.
Avec des pays membres puissants comme les États-Unis ou la Chine, l'APEC représente aujourd'hui plus du tiers de la population mondiale, près de 60% du PIB mondial et près de 45% des échanges commerciaux !
Le thème choisi par Singapour pour ces rencontres de l'APEC en 2009, "Soutenir la croissance, connecter les pays de la région", est inclus sur chacun des 4 timbres ci-dessus, montrant différentes vues de la ville ainsi que l'impressionnant Airbus A380 (la compagnie aérienne Singapore Airlines a été la 1ère à effectuer un vol commercial en 2007).
The APEC is an intergovernmental organization that was created 20 years ago to enhance economic growth, cooperation, trade and investment between the different countries of the Asia-Pacific region.
With powerful countries like the United States or China, APEC now accounts for over one third of the world population, nearly 60% of world gdp and about 45% of world trade !
The theme chosen by Singapore for these APEC 2009 Meetings, "Sustaining Growth, Connecting the Region", is included on each of the four stamps above, showing different views of the city and the impressive Airbus A380 (Singapore Airlines was the first one to make a commercial flight in 2007).
Curieusement, la plupart des pays d'Amérique centrale, l'Équateur ou la Colombie ne sont pas membres de l'APEC ?
Terence a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (valeur 5c) collé sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessus.
Ces timbres de distributeur "Garden City" ont été mis en circulation pour la 1ère fois le 15 mars 2007, 10 ans après les premiers timbres délivrés par les mêmes machines de type SAM ("Self-service Automated Machine"). Numéro de machine S121 ci-dessus.
A noter également le timbre à date ci-dessus du bureau de poste situé à Suntec City, un énorme complexe commercial et de congrès, construit en 1995 dans le Marina Center (sud du pays).
Les prochaines réunions de l'APEC en 2010 auront lieu au Japon.
Curiously, most of the central American countries, Ecuador or Colombia are not APEC member countries ?
Terence has completed its postage with an ATM stamp (value 5c) applied on the other side of this envelope above.
These "Garden City" ATM stamps have been released for the first time on March 15, 2007, ten years after the first ATM stamps issued by the same SAM ("Self-service Automated Machine") machines. The machine number is "S121" on this ATM stamp.
Note also the cancellation above from the post office located at Suntec City, a huge Mall and Conference complex, built in 1995 in the Marina Centre (southern part of Singapore).
The next APEC Meetings will be held in 2010 in Japan.
L'office des postes de Singapour a émis, le 9 novembre 2009, sa 12ème et dernière série de timbres de l'année 2009, consacrée aux différents rencontres qui ont eu lieu pour la 1ère fois à Singapour entre février et novembre 2009 dans le cadre de l'APEC (Coopération économique de la région Asie-Pacifique).
Cette série de meetings s'est terminé avec le sommet des chefs d'états des 21 pays membres, organisé les 14 et 15 novembre 2009.
4 timbres ont été émis à cette occasion en 2 paires incluant des vignettes représentant le logo de l'APEC et le logo de "APEC 2009 Singapore".
Cette jolie série figure sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
The Post Office of Singapore has issued on November 9, 2009, its 12th and last series of stamps in 2009, devoted to the many APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) Meetings held for the first time in Singapore from February to November 2009.
This series of meetings has culminated with the Summit of Heads of states from the 21 member countries, held on 14 and 15 November 2009.
Four stamps were issued on this occasion in two pairs, including labels picturing the APEC logo and the "APEC 2009 Singapore" logo.
This nice set is included on the official FDC below. Thank you very much Terence :-)
L'organisation intergouvernementale APEC a été créée il y a 20 ans afin de renforcer la croissance économique, la coopération, les échanges et l'investissement entre les différents pays de cette zone Asie-Pacifique.
Avec des pays membres puissants comme les États-Unis ou la Chine, l'APEC représente aujourd'hui plus du tiers de la population mondiale, près de 60% du PIB mondial et près de 45% des échanges commerciaux !
Le thème choisi par Singapour pour ces rencontres de l'APEC en 2009, "Soutenir la croissance, connecter les pays de la région", est inclus sur chacun des 4 timbres ci-dessus, montrant différentes vues de la ville ainsi que l'impressionnant Airbus A380 (la compagnie aérienne Singapore Airlines a été la 1ère à effectuer un vol commercial en 2007).
The APEC is an intergovernmental organization that was created 20 years ago to enhance economic growth, cooperation, trade and investment between the different countries of the Asia-Pacific region.
With powerful countries like the United States or China, APEC now accounts for over one third of the world population, nearly 60% of world gdp and about 45% of world trade !
The theme chosen by Singapore for these APEC 2009 Meetings, "Sustaining Growth, Connecting the Region", is included on each of the four stamps above, showing different views of the city and the impressive Airbus A380 (Singapore Airlines was the first one to make a commercial flight in 2007).
Curieusement, la plupart des pays d'Amérique centrale, l'Équateur ou la Colombie ne sont pas membres de l'APEC ?
Terence a complété son affranchissement avec un timbre de distributeur (valeur 5c) collé sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessus.
Ces timbres de distributeur "Garden City" ont été mis en circulation pour la 1ère fois le 15 mars 2007, 10 ans après les premiers timbres délivrés par les mêmes machines de type SAM ("Self-service Automated Machine"). Numéro de machine S121 ci-dessus.
A noter également le timbre à date ci-dessus du bureau de poste situé à Suntec City, un énorme complexe commercial et de congrès, construit en 1995 dans le Marina Center (sud du pays).
Les prochaines réunions de l'APEC en 2010 auront lieu au Japon.
Curiously, most of the central American countries, Ecuador or Colombia are not APEC member countries ?
Terence has completed its postage with an ATM stamp (value 5c) applied on the other side of this envelope above.
These "Garden City" ATM stamps have been released for the first time on March 15, 2007, ten years after the first ATM stamps issued by the same SAM ("Self-service Automated Machine") machines. The machine number is "S121" on this ATM stamp.
Note also the cancellation above from the post office located at Suntec City, a huge Mall and Conference complex, built in 1995 in the Marina Centre (southern part of Singapore).
The next APEC Meetings will be held in 2010 in Japan.
Education et patrimoine mondial au Brésil
Education and World Heritage in Brazil
Le 23 septembre 1909, le président de la république du Brésil, Nilo Peçanha, créait les 19 premières écoles gratuites pour l'enseignement professionnel des apprentis et artisans, sous la juridiction du ministère de l'agriculture, du commerce et de l'industrie.
Ces écoles deviendront des lycées professionnels à partir de 1937 puis des écoles industrielles et techniques à partir de 1942.
Pour célébrer les 100 ans de ce réseau fédéral d'éducation professionnelle et technologique, la poste brésilienne a émis, le 23 septembre 2009, un timbre commémoratif qui figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup Marcelo :-)
On September 23, 1909, the President of the Republic of Brazil, Nilo Peçanha, created the 19 first free vocational training schools for apprentices and artisans, under the jurisdiction of the ministry of agriculture, trade and industry.
These schools became vocational secondary schools from 1937 and industrial and technical schools from 1942.
To celebrate the 100th anniversary of the federal network of vocational and technological education, the Brazilian Post has issued on september 23, 2009, a commemorative stamp included in two copies on the FDC below. Thank you very much Marcelo :-)
Ce timbre à valeur permanente (1er tarif postal commercial, soit 1,00 R$ actuellement) représente au centre une carte du Brésil sur laquelle figurent les écoles d'enseignement professionnel actuels et à venir dans chaque état. Depuis 2003, le ministère brésilien de l'éducation a engagé une expansion de ce réseau d'enseignement technique, en créant en particulier en décembre 2008 des instituts fédéraux de l'éducation, de la science et de technologie en partenariat avec des universités.
A noter sur la partie gauche de ce timbre la présence d'une roue dentée symbolisant le début du processus d'industrialisation du pays.
Ce timbre, sur lequel a été imprimé le nombre 100 avec un vernis transparent, permet ainsi de mettre en avant 100 ans d'enseignement scientifique et technique gratuit dont bénéficient les jeunes brésiliens.
This Permanent value stamp (1st commercial postal rate, R$ 1.00 currently) features in its center a map of Brazil, on which are included all the current and future vocational training schools in every State. Since 2003 the Brazilian ministry of education has initiated an expansion of this technical education network, creating in particular in December 2008 some federal institutes of education, science and technology in partnership with universities.
It's worth noting on the left side of this stamp the presence of a cogwheel symbolizing the start of the process of industrialization of Brazil.
This stamp, on which was printed the number 100 with a transparent varnish, allow to highlight 100 years of free science and technical education offered to young Brazilians.
Deux jours plus tard, le 25 septembre 2009 (la date de mon anniversaire !), a été émis un timbre également à valeur permanente (1er tarif postal non commercial pour les particuliers, soit 0,65 R$ actuellement) consacré à la ville de São Luís, capitale de l'état de Maranhão, dans le nord-est du Brésil.
La ville de São Luís (Saint-Louis en français) à la particularité d'être la seule capitale d'état au Brésil à avoir été fondée par des français en 1612. Elle est aussi une des 3 capitales d'état à avoir été construite sur une île qui porte le même nom, entre les baies de São Marcos et de São José de Ribamar. Les portugais reprendront en 1615 la ville qui deviendra très prospère au 17ème et 18ème siècle grâce aux plantations de coton, riz, canne à sucre, cacao ou tabac.
En raison de la période de stagnation économique du début du 20ème siècle, de très nombreux bâtiments historiques du centre-ville ont été conservés. São Luís a ainsi gardé ses rues typiques au quadrillage rectangulaire rappelant certains quartiers populaires de Lisbonne...
Le centre historique de São Luís est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997.
Le timbre très coloré ci-dessus montre une représentation des toits caractéristiques de la vieille ville avec ces points de vue (appelés "Mirantes") qui ont inspiré tant de peintres ou écrivains.
Two days later, on September 25, 2009 (my birthday !), was also issued a permanent value stamp (1st non-commercial postal rate for individuals, R$ 0.65 now) devoted to the city of São Luís, capital of the State of Maranhão, in northeast Brazil.
São Luís ("St. Louis" in French) has the particularity of being the only State capital in Brazil to have been founded by French in 1612. It's also one of the three State capitals to have been built on an island, the São Luís island, between the bays of São Marcos and São José de Ribamar. The Portuguese conquered in 1615 this city that became very prosperous in the 17th and 18th century thanks to the cotton, rice, sugarcane, cocoa and tobacco plantations.
In consequence of the period of economic stagnation of the early 20th century, many historic buildings downtown has been preserved. São Luís has kept its typical original rectangular street plan reminding some popular districts of Lisbon...
The historic centre of São Luís is a UNESCO World Heritage site since 1997.
The very colorful stamp above features a representation of the characteristic roofs of the old city with these points of view (called "Mirantes") that inspired so many painters and writers.
Le 23 septembre 1909, le président de la république du Brésil, Nilo Peçanha, créait les 19 premières écoles gratuites pour l'enseignement professionnel des apprentis et artisans, sous la juridiction du ministère de l'agriculture, du commerce et de l'industrie.
Ces écoles deviendront des lycées professionnels à partir de 1937 puis des écoles industrielles et techniques à partir de 1942.
Pour célébrer les 100 ans de ce réseau fédéral d'éducation professionnelle et technologique, la poste brésilienne a émis, le 23 septembre 2009, un timbre commémoratif qui figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup Marcelo :-)
On September 23, 1909, the President of the Republic of Brazil, Nilo Peçanha, created the 19 first free vocational training schools for apprentices and artisans, under the jurisdiction of the ministry of agriculture, trade and industry.
These schools became vocational secondary schools from 1937 and industrial and technical schools from 1942.
To celebrate the 100th anniversary of the federal network of vocational and technological education, the Brazilian Post has issued on september 23, 2009, a commemorative stamp included in two copies on the FDC below. Thank you very much Marcelo :-)
Ce timbre à valeur permanente (1er tarif postal commercial, soit 1,00 R$ actuellement) représente au centre une carte du Brésil sur laquelle figurent les écoles d'enseignement professionnel actuels et à venir dans chaque état. Depuis 2003, le ministère brésilien de l'éducation a engagé une expansion de ce réseau d'enseignement technique, en créant en particulier en décembre 2008 des instituts fédéraux de l'éducation, de la science et de technologie en partenariat avec des universités.
A noter sur la partie gauche de ce timbre la présence d'une roue dentée symbolisant le début du processus d'industrialisation du pays.
Ce timbre, sur lequel a été imprimé le nombre 100 avec un vernis transparent, permet ainsi de mettre en avant 100 ans d'enseignement scientifique et technique gratuit dont bénéficient les jeunes brésiliens.
This Permanent value stamp (1st commercial postal rate, R$ 1.00 currently) features in its center a map of Brazil, on which are included all the current and future vocational training schools in every State. Since 2003 the Brazilian ministry of education has initiated an expansion of this technical education network, creating in particular in December 2008 some federal institutes of education, science and technology in partnership with universities.
It's worth noting on the left side of this stamp the presence of a cogwheel symbolizing the start of the process of industrialization of Brazil.
This stamp, on which was printed the number 100 with a transparent varnish, allow to highlight 100 years of free science and technical education offered to young Brazilians.
Deux jours plus tard, le 25 septembre 2009 (la date de mon anniversaire !), a été émis un timbre également à valeur permanente (1er tarif postal non commercial pour les particuliers, soit 0,65 R$ actuellement) consacré à la ville de São Luís, capitale de l'état de Maranhão, dans le nord-est du Brésil.
La ville de São Luís (Saint-Louis en français) à la particularité d'être la seule capitale d'état au Brésil à avoir été fondée par des français en 1612. Elle est aussi une des 3 capitales d'état à avoir été construite sur une île qui porte le même nom, entre les baies de São Marcos et de São José de Ribamar. Les portugais reprendront en 1615 la ville qui deviendra très prospère au 17ème et 18ème siècle grâce aux plantations de coton, riz, canne à sucre, cacao ou tabac.
En raison de la période de stagnation économique du début du 20ème siècle, de très nombreux bâtiments historiques du centre-ville ont été conservés. São Luís a ainsi gardé ses rues typiques au quadrillage rectangulaire rappelant certains quartiers populaires de Lisbonne...
Le centre historique de São Luís est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997.
Le timbre très coloré ci-dessus montre une représentation des toits caractéristiques de la vieille ville avec ces points de vue (appelés "Mirantes") qui ont inspiré tant de peintres ou écrivains.
Two days later, on September 25, 2009 (my birthday !), was also issued a permanent value stamp (1st non-commercial postal rate for individuals, R$ 0.65 now) devoted to the city of São Luís, capital of the State of Maranhão, in northeast Brazil.
São Luís ("St. Louis" in French) has the particularity of being the only State capital in Brazil to have been founded by French in 1612. It's also one of the three State capitals to have been built on an island, the São Luís island, between the bays of São Marcos and São José de Ribamar. The Portuguese conquered in 1615 this city that became very prosperous in the 17th and 18th century thanks to the cotton, rice, sugarcane, cocoa and tobacco plantations.
In consequence of the period of economic stagnation of the early 20th century, many historic buildings downtown has been preserved. São Luís has kept its typical original rectangular street plan reminding some popular districts of Lisbon...
The historic centre of São Luís is a UNESCO World Heritage site since 1997.
The very colorful stamp above features a representation of the characteristic roofs of the old city with these points of view (called "Mirantes") that inspired so many painters and writers.
samedi 21 novembre 2009
Zone démilitarisée en Corée
Korean Demilitarized Zone
J'ai reçu l'année dernière les 2 cartes postales ci-dessous, souvenirs intéressants de la zone démilitarisée ("DMZ", DeMilitarized Zone) qui sépare les 2 Corées depuis le 23 mars 1953 et l'armistice de Panmunjom...
Mieux vaut tard que jamais pour les publier !
Merci beaucoup Michael pour ces 2 cartes :-)
Celle ci-dessous a été postée le 10 juin 2008 de la ville sud-coréenne de Munsan (province de Gyeonggi-do) située proche du village de Panmunjom et de la zone commune de sécurité des Nations Unies à la frontière entre la Corée du sud et la Corée du nord, le seul endroit de la DMZ où les soldats des 2 pays se font face...
I've received last year the two postcards below, interesting souvenirs from the demilitarized zone (DMZ) between the two Koreas since march 23, 1953 and the armistice of Panmunjeom...
Better late than never to publish these philatelic pieces !
Thank you very much Michael for these two cards :-)
The postcard below was posted on June 10, 2008 from the South Korean city of Munsan (province of Gyeonggi-do) located near the village of Panmunjeom and the Joint Security Area of the United Nations at the border between South Korea and North Korea, the only place in the DMZ where the soldiers of the two countries stand face-to-face...
La ville de Munsan est située sur la ligne de chemin de fer Gyeongui, l'une des plus anciennes de la péninsule coréenne, ouverte en 1906, qui reliait à l'origine les villes de Séoul et de Pyongyang, aujourd'hui capitales respectivement de Corée du sud et de Corée du nord...
Depuis la fin de la guerre de Corée en 1953, les trains venant de Séoul terminent leur trajet à Munsan. Depuis 2000, cette ligne a été prolongée jusqu'à la station de Dorasan, la plus proche de la DMZ.
L'empreinte ci-dessus de la compagnie sud-coréenne de chemin de fer Korail rappelle que la station de Dorasan est située à 205 km de Pyongyang et 56 km de Séoul...
Le timbre courant à 340 won ci-dessus, émis le 1er novembre 2006, représente 2 cygnes siffleurs (Cygnus columbianus), un oiseau migrateur considéré comme un monument naturel en Corée du sud !
The city of Munsan is located on the Gyeongui railway line, one of the oldest of the Korean peninsula, opened in 1906, which originally connected the cities of Seoul and Pyongyang, today capitals respectively of South Korea and North Korea...
After the end of the Korean war in 1953, trains coming from Seoul finish their trip in Munsan. Since 2000, this line has been extended to the Dorasan Station, closest to the DMZ.
The ink mark, applied by the South Korean railway (Korail), mention that Dorasan Station is located 205 km from Pyongyang and 56 km from Seoul...
The 340 won definitive stamp above, issued on November 1, 2006, features two Tundra Swans (Cygnus columbianus), a migratory bird designated as a natural monument in South Korea !
L'autre timbre courant à 400 won, émis le 11 avril 2003, figure également sur la 2ème carte postale ci-dessus. Il représente une cruche en céladon en forme de tortue datant du 12ème siècle (Royaume de Goryeo), considéré comme un trésor national, conservé au musée national de Corée.
Je ne suis pas arrivé à déterminer précisément d'où cette carte a été postée le 26 mai 2008 même si je suppose que cette ville dont le nom commence par GWANG...doit être également située proche de la zone démilitarisée et de la station de Dorasan puisque la même empreinte de la Korail a été apposée...
Cette carte est intéressante car une 2ème empreinte ronde y figure également symbolisant l'ouverture de la ligne Gyeongui entre les 2 pays à la station Dorasan, avec des colombes et des barbelés coupés...
Depuis 2007, des trains de marchandises ont en effet traversé pour la 1ère fois cette frontière entre les 2 pays et les 2 pays doivent encore se mettre d'accord concernant un transport régulier de passagers...
The other 400 won definitive stamp, issued on april 11, 2003, is also included on the 2nd postcard above. It features a celadon pitcher in the shape of a turtoise dating from 12th century (Goryeo Kingdom), considered as a national treasure, preserved at the National Museum of Korea.
I didn't succeed in precisely determining where this card was posted on May 26, 2008 although I suppose that this city whose name begins with GWANG... should also be located near the demilitarized zone and the Dorasan Station since the same Korail purple ink print was applied...
This card is interesting because a 2nd round ink mark was also applied, symbolizing the opening of the Gyeongui railway line between the two countries at the Dorasan Station, with doves and cut barbed wire...
Since 2007, freight trains have indeed crossed for the first time this border between the two countries that have to agree on a next regular passenger service...
J'ai reçu l'année dernière les 2 cartes postales ci-dessous, souvenirs intéressants de la zone démilitarisée ("DMZ", DeMilitarized Zone) qui sépare les 2 Corées depuis le 23 mars 1953 et l'armistice de Panmunjom...
Mieux vaut tard que jamais pour les publier !
Merci beaucoup Michael pour ces 2 cartes :-)
Celle ci-dessous a été postée le 10 juin 2008 de la ville sud-coréenne de Munsan (province de Gyeonggi-do) située proche du village de Panmunjom et de la zone commune de sécurité des Nations Unies à la frontière entre la Corée du sud et la Corée du nord, le seul endroit de la DMZ où les soldats des 2 pays se font face...
I've received last year the two postcards below, interesting souvenirs from the demilitarized zone (DMZ) between the two Koreas since march 23, 1953 and the armistice of Panmunjeom...
Better late than never to publish these philatelic pieces !
Thank you very much Michael for these two cards :-)
The postcard below was posted on June 10, 2008 from the South Korean city of Munsan (province of Gyeonggi-do) located near the village of Panmunjeom and the Joint Security Area of the United Nations at the border between South Korea and North Korea, the only place in the DMZ where the soldiers of the two countries stand face-to-face...
La ville de Munsan est située sur la ligne de chemin de fer Gyeongui, l'une des plus anciennes de la péninsule coréenne, ouverte en 1906, qui reliait à l'origine les villes de Séoul et de Pyongyang, aujourd'hui capitales respectivement de Corée du sud et de Corée du nord...
Depuis la fin de la guerre de Corée en 1953, les trains venant de Séoul terminent leur trajet à Munsan. Depuis 2000, cette ligne a été prolongée jusqu'à la station de Dorasan, la plus proche de la DMZ.
L'empreinte ci-dessus de la compagnie sud-coréenne de chemin de fer Korail rappelle que la station de Dorasan est située à 205 km de Pyongyang et 56 km de Séoul...
Le timbre courant à 340 won ci-dessus, émis le 1er novembre 2006, représente 2 cygnes siffleurs (Cygnus columbianus), un oiseau migrateur considéré comme un monument naturel en Corée du sud !
The city of Munsan is located on the Gyeongui railway line, one of the oldest of the Korean peninsula, opened in 1906, which originally connected the cities of Seoul and Pyongyang, today capitals respectively of South Korea and North Korea...
After the end of the Korean war in 1953, trains coming from Seoul finish their trip in Munsan. Since 2000, this line has been extended to the Dorasan Station, closest to the DMZ.
The ink mark, applied by the South Korean railway (Korail), mention that Dorasan Station is located 205 km from Pyongyang and 56 km from Seoul...
The 340 won definitive stamp above, issued on November 1, 2006, features two Tundra Swans (Cygnus columbianus), a migratory bird designated as a natural monument in South Korea !
L'autre timbre courant à 400 won, émis le 11 avril 2003, figure également sur la 2ème carte postale ci-dessus. Il représente une cruche en céladon en forme de tortue datant du 12ème siècle (Royaume de Goryeo), considéré comme un trésor national, conservé au musée national de Corée.
Je ne suis pas arrivé à déterminer précisément d'où cette carte a été postée le 26 mai 2008 même si je suppose que cette ville dont le nom commence par GWANG...doit être également située proche de la zone démilitarisée et de la station de Dorasan puisque la même empreinte de la Korail a été apposée...
Cette carte est intéressante car une 2ème empreinte ronde y figure également symbolisant l'ouverture de la ligne Gyeongui entre les 2 pays à la station Dorasan, avec des colombes et des barbelés coupés...
Depuis 2007, des trains de marchandises ont en effet traversé pour la 1ère fois cette frontière entre les 2 pays et les 2 pays doivent encore se mettre d'accord concernant un transport régulier de passagers...
The other 400 won definitive stamp, issued on april 11, 2003, is also included on the 2nd postcard above. It features a celadon pitcher in the shape of a turtoise dating from 12th century (Goryeo Kingdom), considered as a national treasure, preserved at the National Museum of Korea.
I didn't succeed in precisely determining where this card was posted on May 26, 2008 although I suppose that this city whose name begins with GWANG... should also be located near the demilitarized zone and the Dorasan Station since the same Korail purple ink print was applied...
This card is interesting because a 2nd round ink mark was also applied, symbolizing the opening of the Gyeongui railway line between the two countries at the Dorasan Station, with doves and cut barbed wire...
Since 2007, freight trains have indeed crossed for the first time this border between the two countries that have to agree on a next regular passenger service...
Faune africaine et BD en Pologne
African animals and Comic book in Poland
Curieux à priori que la poste polonaise consacre une série de timbres à la faune africaine...
A travers cette série en noir et blanc du meilleur effet, la poste polonaise a voulu en fait rendre hommage à un de ses plus grands photographes, Tomasz Gudzowaty (né en 1971).
Tomasz Gudzowaty a remporté de nombreux prix internationaux, en particulier le World Press Photo pour les photographies reproduites sur les 2 timbres à 1,55 et 2,40 PLN ci-dessous.
Merci beaucoup Kazimierz pour cette splendide lettre recommandée postée le 13 novembre 2009 de Tarnobrzeg :-)
I found strange at first glance that the Polish Post could devote a series of stamps to African wildlife...
Through this impressive black and white series, the Polish Post has in fact wanted to pay tribute to one of the greatest and well-known Polish photographers, Tomasz Gudzowaty (born in 1971). Tomasz Gudzowaty has won many international Awards, in particular the World Press Photo for the photographs reproduced on two stamps below (PLN 1.55 and 2.40).
Thank you very much Kazimierz for this beautiful registered letter mailed on november 13, 2009 from the city of Tarnobrzeg :-)
Les 4 photographies ci-dessus ont été prises en 1998 et 1999 au Kenya, en Tanzanie et au Botswana. Le timbre à 1,55 PLN reproduit une photo très forte montrant des guépards avec une petite antilope, faisant partie d'un cycle intitulé "Apprendre à tuer pour la première fois". Celui à 2,40 PLN (extraite du cycle intitulé "la traversée du paradis") montre une photo prise lors de la traversée annuelle par des gnous de la rivière Mara dans la réserve nationale Masai au Kenya. Des milliers de gnous meurent lors de cette traversée à cause des attaques de crocodiles ou du courant, ce qui n'empêche pas ces animaux de recommencer cette migration chaque année...
Le noir et blanc de ces photos rappelle ainsi la beauté mais aussi brutalité et la lutte pour la survie de la faune africaine...
Deux autres timbres montrant des zèbres et des éléphants complètent cette jolie série :-)
The four photographs above were taken in 1998 and 1999 in Kenya, Tanzania and Botswana. The PLN 1.55 stamp reproduces an intense photo showing cheetahs with a small antelope, as part of a cycle entitled "First lesson of killing".The PLN 2.40 stamp (extracted from the cycle entitled "Paradise crossing") reproduces a photo taken during the annual crossing by gnus of the Mara river in the Masai national reserve in Kenya.
Thousands of wildebeest die during this crossing due to attacks by crocodiles or strong current, which does not prevent these animals to do this migration each year...
The black and white of these photographs recalls the beauty but also the brutality and the struggle for survival of african wildlife...
Two other stamps depicting zebras and elephants complete this nice set :-)
Kazimierz m'a également envoyé le 13 novembre 2009 cette 2ème lettre ci-dessus, ayant pour thème cette fois la bande dessinée.
La poste polonaise a choisi d'honorer sur cette série de 3 timbres, la plus ancienne bande dessinée en Pologne et aussi l'une des plus connue, "Tytus, Romek et A'Tomek", créée par Henryk Jerzy Chmielewski (né en 1923, connu sous le nom de "Papcio Chmiel") et publiée pour la 1ère fois en 1952.
31 albums ont été publiés, narrant l'histoire d'un grand singe anthropoïde, Tytus de Zoo, accompagné de deux garçons boy scouts, le grand et fin Romek et le petit et gros A'Tomek. Papcio Chmiel apparaît également dans certains albums, mêlant science-fiction, parodie des règles établies, satyre et politique.
J'aime bien la façon originale (similaire à des photographies pour la police) avec laquelle sont représentés les 3 personnages sur les timbres ci-dessus (haut de feuille contenant 12 timbres au total), qui permet de comparer leurs tailles respectives !
Henryk Jerzy Chmielewski a annoncé en 2009 que plus aucun épisode de cette série ne serait publié, ce qui explique peut-être cet hommage de la poste polonaise...
Kazimierz has also sent me on November 13, 2009 the 2nd cover above, with this time comics as topic.
The Polish Post has chosen to honor on this set of three stamps, the longest-published comic book in Poland and also one of the most popular, "Tytus, Romek and A'Tomek", created by Henryk Jerzy Chmielewski (born in 1923, known as "Papcio Chmiel") and published for the first time in 1952.
31 books have been published, telling the story of an anthropoid ape, Tytus de Zoo, accompanied by two boy scouts, the tall and thin Romek and the short and thickset A'Tomek. Papcio Chmiel also appears in some of these comic books, blending science-fiction, parody of established rules, satire and political themes.
I really like the original way (similar to photographs from police files) with which are depicted these three characters on the stamps above (top sheet containing 12 stamps in total), allowing to easily compare their respective sizes !
Henryk Jerzy Chmielewski has announced in 2009 that "Tytus, Romek and A'Tomek" will no longer be published, which may explain this tribute this year by the Polish Post...
Curieux à priori que la poste polonaise consacre une série de timbres à la faune africaine...
A travers cette série en noir et blanc du meilleur effet, la poste polonaise a voulu en fait rendre hommage à un de ses plus grands photographes, Tomasz Gudzowaty (né en 1971).
Tomasz Gudzowaty a remporté de nombreux prix internationaux, en particulier le World Press Photo pour les photographies reproduites sur les 2 timbres à 1,55 et 2,40 PLN ci-dessous.
Merci beaucoup Kazimierz pour cette splendide lettre recommandée postée le 13 novembre 2009 de Tarnobrzeg :-)
I found strange at first glance that the Polish Post could devote a series of stamps to African wildlife...
Through this impressive black and white series, the Polish Post has in fact wanted to pay tribute to one of the greatest and well-known Polish photographers, Tomasz Gudzowaty (born in 1971). Tomasz Gudzowaty has won many international Awards, in particular the World Press Photo for the photographs reproduced on two stamps below (PLN 1.55 and 2.40).
Thank you very much Kazimierz for this beautiful registered letter mailed on november 13, 2009 from the city of Tarnobrzeg :-)
Les 4 photographies ci-dessus ont été prises en 1998 et 1999 au Kenya, en Tanzanie et au Botswana. Le timbre à 1,55 PLN reproduit une photo très forte montrant des guépards avec une petite antilope, faisant partie d'un cycle intitulé "Apprendre à tuer pour la première fois". Celui à 2,40 PLN (extraite du cycle intitulé "la traversée du paradis") montre une photo prise lors de la traversée annuelle par des gnous de la rivière Mara dans la réserve nationale Masai au Kenya. Des milliers de gnous meurent lors de cette traversée à cause des attaques de crocodiles ou du courant, ce qui n'empêche pas ces animaux de recommencer cette migration chaque année...
Le noir et blanc de ces photos rappelle ainsi la beauté mais aussi brutalité et la lutte pour la survie de la faune africaine...
Deux autres timbres montrant des zèbres et des éléphants complètent cette jolie série :-)
The four photographs above were taken in 1998 and 1999 in Kenya, Tanzania and Botswana. The PLN 1.55 stamp reproduces an intense photo showing cheetahs with a small antelope, as part of a cycle entitled "First lesson of killing".The PLN 2.40 stamp (extracted from the cycle entitled "Paradise crossing") reproduces a photo taken during the annual crossing by gnus of the Mara river in the Masai national reserve in Kenya.
Thousands of wildebeest die during this crossing due to attacks by crocodiles or strong current, which does not prevent these animals to do this migration each year...
The black and white of these photographs recalls the beauty but also the brutality and the struggle for survival of african wildlife...
Two other stamps depicting zebras and elephants complete this nice set :-)
Kazimierz m'a également envoyé le 13 novembre 2009 cette 2ème lettre ci-dessus, ayant pour thème cette fois la bande dessinée.
La poste polonaise a choisi d'honorer sur cette série de 3 timbres, la plus ancienne bande dessinée en Pologne et aussi l'une des plus connue, "Tytus, Romek et A'Tomek", créée par Henryk Jerzy Chmielewski (né en 1923, connu sous le nom de "Papcio Chmiel") et publiée pour la 1ère fois en 1952.
31 albums ont été publiés, narrant l'histoire d'un grand singe anthropoïde, Tytus de Zoo, accompagné de deux garçons boy scouts, le grand et fin Romek et le petit et gros A'Tomek. Papcio Chmiel apparaît également dans certains albums, mêlant science-fiction, parodie des règles établies, satyre et politique.
J'aime bien la façon originale (similaire à des photographies pour la police) avec laquelle sont représentés les 3 personnages sur les timbres ci-dessus (haut de feuille contenant 12 timbres au total), qui permet de comparer leurs tailles respectives !
Henryk Jerzy Chmielewski a annoncé en 2009 que plus aucun épisode de cette série ne serait publié, ce qui explique peut-être cet hommage de la poste polonaise...
Kazimierz has also sent me on November 13, 2009 the 2nd cover above, with this time comics as topic.
The Polish Post has chosen to honor on this set of three stamps, the longest-published comic book in Poland and also one of the most popular, "Tytus, Romek and A'Tomek", created by Henryk Jerzy Chmielewski (born in 1923, known as "Papcio Chmiel") and published for the first time in 1952.
31 books have been published, telling the story of an anthropoid ape, Tytus de Zoo, accompanied by two boy scouts, the tall and thin Romek and the short and thickset A'Tomek. Papcio Chmiel also appears in some of these comic books, blending science-fiction, parody of established rules, satire and political themes.
I really like the original way (similar to photographs from police files) with which are depicted these three characters on the stamps above (top sheet containing 12 stamps in total), allowing to easily compare their respective sizes !
Henryk Jerzy Chmielewski has announced in 2009 that "Tytus, Romek and A'Tomek" will no longer be published, which may explain this tribute this year by the Polish Post...
vendredi 20 novembre 2009
Grande Bourse 2009 à Monaco
"Grande Bourse 2009" in Monaco
Le dimanche 27 septembre 2009 a eu lieu à Monaco la 7ème édition de la traditionnelle Grande Bourse pour les collectionneurs, organisée conjointement par l'Association Numismatique de Monaco, l'Union Philatélique de Monaco et l'Association des Cartophiles, sous le haut patronage du prince Albert II.
L'office des émissions de timbres-poste monégasque avait émis le 17 juin 2009 un timbre commémoratif consacré à cette manifestation, reproduisant en partie l'affiche figurant sur l'autre face de la carte postale ci-dessous.
Merci beaucoup Christine pour ce souvenir de cette Grande Bourse avec le timbre en question et le cachet spécial émis à l'occasion :-)
On Sunday, September 27, 2009 was held in Monaco the 7th edition of the traditional Grand Bourse for collectors, organized jointly by the Monaco Numismatic Association, the Monaco Philatelic Union and the Postcards collectors Association, under the patronage of Prince Albert II.
The Stamp Issuing Office of Monaco had issued on June 17, 2009 a commemorative stamp dedicated to this event, partially reproducing the poster appearing on the other side of the postcard below.
Thank you very much Christine for the souvenir sent from this Grand Bourse with the stamp and the special postmark issued at this occasion :-)
A noter l'autre timbre à date classique de la Principauté de Monaco, en date du lundi 28 septembre 2009.
A noter aussi la marque "Fausse Direction" (FD) et le cachet de la poste française appliqué le 2 octobre 2009. Le code "22122A" reste une énigme pour moi (code ROC ? centre de tri ?...).
Un autre évènement philatélique international très important, "MonacoPhil 2009", sera organisé du 4 au 6 décembre 2009 sur le rocher.
Une exposition de prestige de 100 timbres et documents philatéliques parmi les plus rares (dont certains faisant partie des collections d'Albert II ou de la reine Elizabeth II) pourra être visitée au musée des timbres et des monnaies pour l'occasion.
L'histoire philatélique belge y sera aussi à l'honneur, la poste belge ayant émis le 3 novembre 2009 un très intéressant bloc-feuillet montrant les pièces maîtresses de la philatélie belge (dont le "Termonde renversé"), avec le logo de MonacoPhil dans la marge inférieure.
Pendant MonacoPhil, la poste de Monaco émettra en avant-première plusieurs timbres du programme philatélique 2010 ainsi qu'un bloc-feuillet consacré à cette manifestation, après déjà un 1er timbre émis le 7 février 2009...
Note the other classic cancellation of the Principality of Monaco, dated Monday, September 28, 2009.
It's worth also noting the "FD" (wrong direction) inkmark and the postmark applied by the French Post on October 2, 2009. The code "22122A" is really a mystery to me...
Another very important international philatelic event, "MonacoPhil 2009" will be held from 4 to 6 December 2009 on "the Rock".
A prestigious exhibition of 100 among the rarest stamps and philatelic documents in the world (including some pieces from the collections of Albert II and Queen Elizabeth II) can be seen in the Stamp and Coin Museum for the occasion.
The Belgian philatelic history will also be honored, the Belgian Post having issued on November 3, 2009 a very interesting souvenir sheet showing different masterpieces of Belgian philately (including the "Upside down Dendermonde"), with the logo of MonacoPhil in the lower margin.
During MonacoPhil, the Post of Monaco will issue in preview sale several stamps being part of the 2010 philatelic program and a souvenir sheet devoted to this event, after a first stamp issued on February 7, 2009...
Le dimanche 27 septembre 2009 a eu lieu à Monaco la 7ème édition de la traditionnelle Grande Bourse pour les collectionneurs, organisée conjointement par l'Association Numismatique de Monaco, l'Union Philatélique de Monaco et l'Association des Cartophiles, sous le haut patronage du prince Albert II.
L'office des émissions de timbres-poste monégasque avait émis le 17 juin 2009 un timbre commémoratif consacré à cette manifestation, reproduisant en partie l'affiche figurant sur l'autre face de la carte postale ci-dessous.
Merci beaucoup Christine pour ce souvenir de cette Grande Bourse avec le timbre en question et le cachet spécial émis à l'occasion :-)
On Sunday, September 27, 2009 was held in Monaco the 7th edition of the traditional Grand Bourse for collectors, organized jointly by the Monaco Numismatic Association, the Monaco Philatelic Union and the Postcards collectors Association, under the patronage of Prince Albert II.
The Stamp Issuing Office of Monaco had issued on June 17, 2009 a commemorative stamp dedicated to this event, partially reproducing the poster appearing on the other side of the postcard below.
Thank you very much Christine for the souvenir sent from this Grand Bourse with the stamp and the special postmark issued at this occasion :-)
A noter l'autre timbre à date classique de la Principauté de Monaco, en date du lundi 28 septembre 2009.
A noter aussi la marque "Fausse Direction" (FD) et le cachet de la poste française appliqué le 2 octobre 2009. Le code "22122A" reste une énigme pour moi (code ROC ? centre de tri ?...).
Un autre évènement philatélique international très important, "MonacoPhil 2009", sera organisé du 4 au 6 décembre 2009 sur le rocher.
Une exposition de prestige de 100 timbres et documents philatéliques parmi les plus rares (dont certains faisant partie des collections d'Albert II ou de la reine Elizabeth II) pourra être visitée au musée des timbres et des monnaies pour l'occasion.
L'histoire philatélique belge y sera aussi à l'honneur, la poste belge ayant émis le 3 novembre 2009 un très intéressant bloc-feuillet montrant les pièces maîtresses de la philatélie belge (dont le "Termonde renversé"), avec le logo de MonacoPhil dans la marge inférieure.
Pendant MonacoPhil, la poste de Monaco émettra en avant-première plusieurs timbres du programme philatélique 2010 ainsi qu'un bloc-feuillet consacré à cette manifestation, après déjà un 1er timbre émis le 7 février 2009...
Note the other classic cancellation of the Principality of Monaco, dated Monday, September 28, 2009.
It's worth also noting the "FD" (wrong direction) inkmark and the postmark applied by the French Post on October 2, 2009. The code "22122A" is really a mystery to me...
Another very important international philatelic event, "MonacoPhil 2009" will be held from 4 to 6 December 2009 on "the Rock".
A prestigious exhibition of 100 among the rarest stamps and philatelic documents in the world (including some pieces from the collections of Albert II and Queen Elizabeth II) can be seen in the Stamp and Coin Museum for the occasion.
The Belgian philatelic history will also be honored, the Belgian Post having issued on November 3, 2009 a very interesting souvenir sheet showing different masterpieces of Belgian philately (including the "Upside down Dendermonde"), with the logo of MonacoPhil in the lower margin.
During MonacoPhil, the Post of Monaco will issue in preview sale several stamps being part of the 2010 philatelic program and a souvenir sheet devoted to this event, after a first stamp issued on February 7, 2009...
jeudi 19 novembre 2009
Timbre EUROPA de Turquie
A EUROPA stamp from Turkey
La poste turque a émis, le 16 juin 2009, sa série de 2 timbres EUROPA ayant pour thème l'astronomie cette année.
Un de ces 2 timbres (1 livre turque) figure sur la jolie lettre fleurie ci-dessous, postée le 9 octobre 2009 de la ville portuaire d'Izmir (Pasaport).
Merci beaucoup Ahmet :-)
A noter la vignette sans valeur d'affranchissement (Artistamp) reproduisant la même rose que celle illustrant l'enveloppe.
The Turkish Post has issued on June 16, 2009, its set of two EUROPA stamps with Astronomy as topic this year.
One of these two stamps (1 lira) is included on the pretty flowery cover below, posted on October 9, 2009 from the port city of Izmir (Pasaport).
Thank you very much Ahmet :-)
Note the Artistamp (without postage value, a kind of cinderella stamp) reproducing the same rose flower as the one illustrated on the envelope.
Le timbre EUROPA ci-dessus rend hommage à Ali Qushji (Ali Kuşçu, "le fauconnier" en turc), célèbre astronome, mathématicien et physicien du 15ème siècle, originaire d'Asie centrale.
Il est représenté sur ce timbre en train de réaliser une de ses nombreuses représentations de certaines planètes (on devine une de ces oeuvres en fond), en particulier la Terre (dont il a démontré la rotation), la lune et la planète Saturne figurant également sur le timbre.
Ali Qushji est connu pour sa contribution à l'ouvrage des Tables sultaniennes, des tables astronomiques réalisées à Samarcande par le gouverneur timuride et savant Ulugh Beg. Il participa aussi à la fondation de l'une des premières université du monde ottoman.
The EUROPA stamp above pays tribute to Ali Qushji (Ali Kuşçu, "the falconer" in Turkish), a famous astronomer, mathematician and physicist of 15th century, from Central Asia.
He is featured on this stamp in realizing one of his many representations of planets (you can guess one of these works in the background), in particular the planet Earth (he provided an empirical evidence of its rotation), the moon and the planet Saturn also included on this stamp.
Ali Qushji is known for his contribution to the work "Sultani tables" (or "Zij-i-Sultani"), some astronomical tables published in Samarkand by the Timurid ruler and scientist Ulugh Beg. He also participated in the founding of one of the first Ottoman universities.
La poste turque a émis, le 16 juin 2009, sa série de 2 timbres EUROPA ayant pour thème l'astronomie cette année.
Un de ces 2 timbres (1 livre turque) figure sur la jolie lettre fleurie ci-dessous, postée le 9 octobre 2009 de la ville portuaire d'Izmir (Pasaport).
Merci beaucoup Ahmet :-)
A noter la vignette sans valeur d'affranchissement (Artistamp) reproduisant la même rose que celle illustrant l'enveloppe.
The Turkish Post has issued on June 16, 2009, its set of two EUROPA stamps with Astronomy as topic this year.
One of these two stamps (1 lira) is included on the pretty flowery cover below, posted on October 9, 2009 from the port city of Izmir (Pasaport).
Thank you very much Ahmet :-)
Note the Artistamp (without postage value, a kind of cinderella stamp) reproducing the same rose flower as the one illustrated on the envelope.
Le timbre EUROPA ci-dessus rend hommage à Ali Qushji (Ali Kuşçu, "le fauconnier" en turc), célèbre astronome, mathématicien et physicien du 15ème siècle, originaire d'Asie centrale.
Il est représenté sur ce timbre en train de réaliser une de ses nombreuses représentations de certaines planètes (on devine une de ces oeuvres en fond), en particulier la Terre (dont il a démontré la rotation), la lune et la planète Saturne figurant également sur le timbre.
Ali Qushji est connu pour sa contribution à l'ouvrage des Tables sultaniennes, des tables astronomiques réalisées à Samarcande par le gouverneur timuride et savant Ulugh Beg. Il participa aussi à la fondation de l'une des premières université du monde ottoman.
The EUROPA stamp above pays tribute to Ali Qushji (Ali Kuşçu, "the falconer" in Turkish), a famous astronomer, mathematician and physicist of 15th century, from Central Asia.
He is featured on this stamp in realizing one of his many representations of planets (you can guess one of these works in the background), in particular the planet Earth (he provided an empirical evidence of its rotation), the moon and the planet Saturn also included on this stamp.
Ali Qushji is known for his contribution to the work "Sultani tables" (or "Zij-i-Sultani"), some astronomical tables published in Samarkand by the Timurid ruler and scientist Ulugh Beg. He also participated in the founding of one of the first Ottoman universities.
mardi 17 novembre 2009
Congrès de philatélie en Normandie
A Stamp Congress in Normandy
Un court message aujourd'hui pour vous montrer cet intéressant souvenir de Normandie.
A l'occasion du 55ème congrès régional des associations philatéliques de Basse-Normandie, qui eut lieu les 10 et 11 octobre 2009 à Caen, un timbre personnalisé (type MonTimbraMoi) et un timbre à date spécial ont été émis.
Ils figurent sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Stéphane (merci aussi pour l'Euromed du Salon d'Automne !).
A short post today to show you this interesting souvenir from Normandy.
On the occasion of the 55th Regional Congress of the Philatelic Associations of Lower Normandy, which took place on 10 and October 11, 2009 in the city of Caen, a personalized stamp (type "MonTimbraMoi") and a special postmark were issued.
Here is an example on the cover below. Thank you very much Stéphane (thank you also for the "Euromed" from the "Salon d'Automne" !).
A l'occasion de la tenue de ce congrès, une exposition philatélique était organisée dans la salle de l'Echiquier (du nom de la cour souveraine de Normandie), située à l'intérieur de l'enceinte du château de Caen, construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant, l'un des plus grands châteaux d'Europe.
Ce château, en particulier la porte des Champs (construite au début du 13ème siècle, une des 2 portes d'accès au château), figure sur le timbre et l'oblitération ci-dessus.
Cette exposition philatélique permettait d'admirer, entre autres, un ensemble de documents exceptionnels sur la Révolution française (dont un plan de Paris datant de 1791 ou une lettre autographe de Robespierre datant de 1790).
As part of this Stamp Congress, a philatelic exhibition was held in the Exchequer (named after the sovereign Court of Normandy) Hall, located within the castle of Caen, built circa 1060 by William the Conqueror, one of the largest castles in Europe.
This castle, in particular the "Porte des Champs" (built in the early 13th century, one of the two entrances to the castle), is pictured on the stamp and cancellation above.
This stamp exhibition allowed to admire, among others, a set of outstanding pieces about the French Revolution (including a map of Paris dating from 1791 or an autograph letter from Robespierre dating from 1790).
Un court message aujourd'hui pour vous montrer cet intéressant souvenir de Normandie.
A l'occasion du 55ème congrès régional des associations philatéliques de Basse-Normandie, qui eut lieu les 10 et 11 octobre 2009 à Caen, un timbre personnalisé (type MonTimbraMoi) et un timbre à date spécial ont été émis.
Ils figurent sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Stéphane (merci aussi pour l'Euromed du Salon d'Automne !).
A short post today to show you this interesting souvenir from Normandy.
On the occasion of the 55th Regional Congress of the Philatelic Associations of Lower Normandy, which took place on 10 and October 11, 2009 in the city of Caen, a personalized stamp (type "MonTimbraMoi") and a special postmark were issued.
Here is an example on the cover below. Thank you very much Stéphane (thank you also for the "Euromed" from the "Salon d'Automne" !).
A l'occasion de la tenue de ce congrès, une exposition philatélique était organisée dans la salle de l'Echiquier (du nom de la cour souveraine de Normandie), située à l'intérieur de l'enceinte du château de Caen, construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant, l'un des plus grands châteaux d'Europe.
Ce château, en particulier la porte des Champs (construite au début du 13ème siècle, une des 2 portes d'accès au château), figure sur le timbre et l'oblitération ci-dessus.
Cette exposition philatélique permettait d'admirer, entre autres, un ensemble de documents exceptionnels sur la Révolution française (dont un plan de Paris datant de 1791 ou une lettre autographe de Robespierre datant de 1790).
As part of this Stamp Congress, a philatelic exhibition was held in the Exchequer (named after the sovereign Court of Normandy) Hall, located within the castle of Caen, built circa 1060 by William the Conqueror, one of the largest castles in Europe.
This castle, in particular the "Porte des Champs" (built in the early 13th century, one of the two entrances to the castle), is pictured on the stamp and cancellation above.
This stamp exhibition allowed to admire, among others, a set of outstanding pieces about the French Revolution (including a map of Paris dating from 1791 or an autograph letter from Robespierre dating from 1790).
lundi 16 novembre 2009
Splendide émission Sepac en Islande
A beautiful Sepac issue in Iceland
En 2007, les administrations postales membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont débuté un cycle d'émission de timbres sur un thème commun, à savoir des paysages caractéristiques de chacun des pays ou territoires. Une 2ème émission commune a eu lieu en 2009 et ce cycle se terminera en 2011.
Il y a actuellement 13 membres mais le Luxembourg n'a pas participé en 2007 et Saint-Marin ni en 2007, ni en 2009...
Après les gorges Selfoss sur la rivière Jökulsá en 2007, la poste islandaise a choisi cette année un autre site naturel splendide, le parc de Skaftafell.
In 2007, the postal administrations, members of the Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) organization began a series of stamps on a common theme, namely characteristic scenery of each country or territory. A 2nd joint issue was held in 2009 and this cycle will end in 2011.
There are currently 13 Sepac members, but Luxembourg has not participated in 2007 and San Marino neither in 2007 nor in 2009...
After the waterfall Selfoss on the river Jökulsá in 2007, the Icelandic Post has chosen this year another splendid natural site, the Skaftafell Park.
Ces 2 timbres, émis se-tenant le 16 septembre 2009, avec le logo Sepac sur un seul des 2 timbres, figurent sur la lettre ci-dessus postée le 12 novembre 2009 de Reykjavik.
Merci beaucoup Benedikt :-)
Depuis le 7 juin 2008, ce parc, créé en 1967, a fusionné avec le parc de Jökulsárgljúfur pour former le parc national du Vatnajökull, situé dans le sud-est du pays et couvrant une superficie de 12000 km², soit 11% de la surface de l'Islande !
Ce parc, tirant son nom du plus grand glacier d'Europe, signifiant "glacier des eaux", est aussi le plus grand parc d'Europe.
Ce site naturel est connu pour la beauté de sa nature et les contrastes spectaculaires de ses paysages, volcans, chutes d'eau et lacs glaciaires (comme sur le splendide timbre ci-dessus).
Le Hvannadalshnúkur ("pic de la vallée des angéliques"), plus haut sommet d'Islande (2110 mètres), est situé dans ce parc de Skaftafell.
These two se-tenant stamps issued on September 16, 2009, with the Sepac's logo written only on one of the two stamps, are included on the cover above, mailed on November 12, 2009 in Reykjavik.
Thank you very much Benedikt :-)
Since June 7, 2008, this Park, created in 1967, merged with the Park of Jökulsárgljúfur to form the Vatnajökull National Park, located in south-east Iceland, covering an area of 12.000 square kilometers, or 11% of the surface of the country !
This Park is named after the largest glacier in Europe, meaning "glacier of lakes", is also the largest Park in Europe.
This natural site is known for its natural beauty and spectacular contrasts of its landscapes, volcanoes, waterfalls and glacial lakes (such as the one on the splendid stamp above).
The Hvannadalshnúkur ("peak of the valley of angels"), the highest mountain of Iceland (2110 meters) is located in the Skaftafell Park.
En 2007, les administrations postales membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont débuté un cycle d'émission de timbres sur un thème commun, à savoir des paysages caractéristiques de chacun des pays ou territoires. Une 2ème émission commune a eu lieu en 2009 et ce cycle se terminera en 2011.
Il y a actuellement 13 membres mais le Luxembourg n'a pas participé en 2007 et Saint-Marin ni en 2007, ni en 2009...
Après les gorges Selfoss sur la rivière Jökulsá en 2007, la poste islandaise a choisi cette année un autre site naturel splendide, le parc de Skaftafell.
In 2007, the postal administrations, members of the Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) organization began a series of stamps on a common theme, namely characteristic scenery of each country or territory. A 2nd joint issue was held in 2009 and this cycle will end in 2011.
There are currently 13 Sepac members, but Luxembourg has not participated in 2007 and San Marino neither in 2007 nor in 2009...
After the waterfall Selfoss on the river Jökulsá in 2007, the Icelandic Post has chosen this year another splendid natural site, the Skaftafell Park.
Ces 2 timbres, émis se-tenant le 16 septembre 2009, avec le logo Sepac sur un seul des 2 timbres, figurent sur la lettre ci-dessus postée le 12 novembre 2009 de Reykjavik.
Merci beaucoup Benedikt :-)
Depuis le 7 juin 2008, ce parc, créé en 1967, a fusionné avec le parc de Jökulsárgljúfur pour former le parc national du Vatnajökull, situé dans le sud-est du pays et couvrant une superficie de 12000 km², soit 11% de la surface de l'Islande !
Ce parc, tirant son nom du plus grand glacier d'Europe, signifiant "glacier des eaux", est aussi le plus grand parc d'Europe.
Ce site naturel est connu pour la beauté de sa nature et les contrastes spectaculaires de ses paysages, volcans, chutes d'eau et lacs glaciaires (comme sur le splendide timbre ci-dessus).
Le Hvannadalshnúkur ("pic de la vallée des angéliques"), plus haut sommet d'Islande (2110 mètres), est situé dans ce parc de Skaftafell.
These two se-tenant stamps issued on September 16, 2009, with the Sepac's logo written only on one of the two stamps, are included on the cover above, mailed on November 12, 2009 in Reykjavik.
Thank you very much Benedikt :-)
Since June 7, 2008, this Park, created in 1967, merged with the Park of Jökulsárgljúfur to form the Vatnajökull National Park, located in south-east Iceland, covering an area of 12.000 square kilometers, or 11% of the surface of the country !
This Park is named after the largest glacier in Europe, meaning "glacier of lakes", is also the largest Park in Europe.
This natural site is known for its natural beauty and spectacular contrasts of its landscapes, volcanoes, waterfalls and glacial lakes (such as the one on the splendid stamp above).
The Hvannadalshnúkur ("peak of the valley of angels"), the highest mountain of Iceland (2110 meters) is located in the Skaftafell Park.