dimanche 28 février 2010

Art et Franche-Comté en France

Arts and Franche-Comté Region in France

La poste française avait zappé la commémoration du bicentenaire de la naissance du naturaliste anglais Charles Darwin en 2009... Elle se rattrape en 2010 avec l'émission, en vente générale le 22 février 2010, d'un timbre reproduisant une oeuvre d'un autre anglais, le grand peintre paysagiste William Turner (1775-1851) !
Ce timbre à 1,35€ (tarif postal intérieur prioritaire pour les envois entre 50 et 100g) figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 19 février 2010 lors de la vente "1er jour" à Paris (une prévente avait également lieu à Calais).
Merci beaucoup Roland et Jérôme d'avoir pensé à moi :-)
Je trouve l'association de ce timbre et du timbre à date carré (incluant les initiales du peintre) très réussie !
The French Post had forgotten the commemoration of the bicentenary of the birth of English naturalist Charles Darwin in 2009... France has tried to make it up in 2010 with the issue, in general sale on February 22, 2010, of a stamp reproducing a work of another Englishman, the great landscape painter William Turner (1775-1851) !
This € 1.35 stamp (postal rate for domestic priority mail between 50g and 100g) is included on the nice letter below posted on February 19, 2010 during the "First Day of Issue" in Paris (another preview sale took place in Calais).
Thank you very much Roland and Jérôme for thinking of me :-)
I find the combination of this stamp and the square postmark (including the initials of the painter) really successful !


Cette huile sur toile peinte en 1830, intitulée "La plage de Calais à marée basse" faisant partie des collections de la Art Gallery de la ville de Bury (nord de l'Angleterre), résume à elle seule le surnom de Turner, le "peintre de la lumière"...
Turner sera en effet marqué par le clair-obscur de Rembrandt, la lumière diffuse du Lorrain et impressionné par les grands maîtres italiens. Peintre de l'éphémère, du mouvement, de l'air et de la lumière, Turner est considéré comme un précurseur du mouvement impressionniste.
Il voyage en France, en Suisse et en Italie où il sera subjugué par la lumière évanescente de Venise qui lui inspirera ses meilleurs tableaux...

L'émission de ce timbre coïncide avec l'ouverture de l'exposition "Turner et ses peintres" au Grand Palais à Paris où sont exposées ses oeuvres ainsi que celles de Le Lorrain, Canaletto, Poussin, Rembrandt, Rubens, Titien, Watteau... qui furent parmi les grands maîtres auprès desquels Turner nourrit sa passion de la peinture.
This oil on canvas painted in 1830, entitled "Calais Sands at low water" from the collections of the Art Gallery of the town of Bury (northern England), summarizes the nickname of Turner, the "Painter of light"...
Turner was indeed influenced by the chiaroscuro of Rembrandt, the diffuse light of Le Lorrain and impressed by the great Italian masters. Painter of transience, movement, air and light, Turner is considered as a precursor of the Impressionist movement.
He traveled to France, Switzerland and Italy where he was captivated by the evanescent light of Venice that inspired him his best paintings...
The issue of this stamp coincided with the opening of the exhibition "Turner and the masters" at the Grand Palais in Paris, where his works are exhibited as well as those of Le Lorrain, Canaletto, Poussin, Rembrandt, Rubens, Titian, Watteau... who were among the great artists from whom Turner feeded his passion for painting.


L'émission "1er jour" de ce timbre consacré à Turner avait lieu à Paris, au "Carré d'Encre", un nouveau concept store dédié au plaisir d'écrire, et donc en particulier aux timbres :-)
Les parisiens sont chanceux puisque, depuis son ouverture en décembre 2009, chaque timbre émis par la poste française est mis en vente "1er jour" au "Carré d'Encre"...
Ce lieu dispose également d'une oblitération spécifique, en attendant peut-être une vignette LISA comme c'est le cas à L'Adresse-Musée de la poste ?
Cette oblitération, qui reprend le logo du "Carré d'Encre", figure sur la lettre ci-dessus postée le 17 décembre 2009.
Encore merci Roland :-)
Le timbre utilisé (tarif permanent prioritaire) fait partie d'un carnet de 10 timbres autocollants, émis le 28 janvier 2008, consacré à des peintures de grands peintres du 13ème au 19ème siècle.
Le tableau "Jeune fille à la perle" (1665, Mauritshuis Museum de La Haye) par le peintre hollandais Johannes Vermeer (1632-1675) est reproduit ci-dessus.
The First Day of Issue of this stamp devoted to Turner took place in Paris at the "Carré d'Encre", a new concept store dedicated to pleasure and art of writing, and thus in particular to stamps :-)
Parisians are fortunate because since its opening in December 2009, each stamp issued by the French Post is proposed in preview sale at this "Carré d'Encre"...
This place has also a specific cancellation, and maybe a LISA ATM label very soon as it's the case at the Postal Museum ?
This cancellation, which incorporates the logo of the "Carré d'Encre" is included on the letter above, mailed on December 17, 2009.
Thank you again Roland :-)
The stamp used (permanent priority rate) is part of a booklet of 10 self-adhesive stamps, issued on January 28, 2008, devoted to famous paintings dating from the 13th to the 19th century. The painting "Girl with a Pearl Earring" (1665, Mauritshuis Museum in The Hague) by Dutch painter Johannes Vermeer (1632-1675) is reproduced above.


Pour terminer cet article, cette lettre ci-dessus postée le 11 janvier 2010 de la ville de Morez, dans le Jura. Les 2 timbres font partie d'un des 24 collectors émis le 27 avril 2009 dans le cadre de l'émission "La France comme j'aime".
Chaque collector, composé de 10 timbres autocollants du type "MonTimbraMoi" représentant la gastronomie, les paysages, le patrimoine d'un région française, est vendu 7,90€ soit 0,79€ par timbre dont l'usage postal correspond à un envoi prioritaire jusqu'à 20g, soit 0,56€ actuellement... Donc pas si courant de retrouver ces timbres sur courrier :-)
Les 2 timbres ci-dessus, qui font partie du Collector consacré à ma région natale de Franche-Comté, sont donc raccord avec l'oblitération jurassienne :-)
La splendide cascade des Tufs au fond de la spectaculaire reculée de Baume-les-messieurs (Jura) et la Saline royale d'Arc-et-Senans (Doubs), classée au patrimoine de l'UNESCO depuis 1982 sont ici à l'honneur !
To conclude this post, the letter above posted on January 11, 2010 from Morez, a town located in the department of Jura.
The two stamps are part of one of the 24 collectors issued on April 27, 2009 concerning the "La France comme j'aime" ("The way I like France") issue.
Each collector, composed of 10 self-adhesive personnalized "MonTimbraMoi" stamps depicting the gastronomy, landscapes, heritage of a French region, was sold € 7.90, ie € 0.79 per stamp used for a postal priority mail up to 20g (€ 0.56 currently)...
So it's not so common to find these stamps cancelled on mail :-)
The two stamps above, being part of the Collector devoted to my native region of Franche-Comté, thus fit very well with these postmarks from Jura :-)
The beautiful Tufs waterfall located in the spectacular steephead valley of the village of Baume-les-Messieurs (Jura) and the Royal Saltworks at Arc-et-Senans (Doubs), listed as a UNESCO world heritage site since 1982 are in the spotlight here !

samedi 27 février 2010

Essais nucléaires français et forts en Algérie

French nuclear tests and Forts in Algeria

50 ans jour pour jour après le 1er essai nucléaire français aérien qui a eu lieu au centre du Sahara algérien (proche de la ville de Reggane), la poste algérienne a émis en vente générale, le 13 février 2010, un timbre à 15 dinars pour rendre hommage aux victimes de ces essais.
Trois exemplaires de ce timbre figurent sur la lettre ci-dessous, un FDC à l'origine, postée le 16 février 2010 de la ville de Sétif. Merci beaucoup Ouari :-)
Le graphisme de ce timbre est très fort et efficace pour rappeler que près de 40000 habitants vivant dans cette région saharienne ont subis les effets de la contamination radioactive liés aux 4 essais nucléaires français effectués à Reggane entre 1960 et 1961 puis aux 13 essais souterrains qui eurent lieu dans le Hoggar entre 1961 et 1966...
50 years to the day after the first French air nuclear test that took place in the middle of the Algerian Sahara (near the town of Reggane), the Algerian Post has issued in general sale, on February 13, 2010, a stamp (15 dinars) to pay tribute to the victims of these tests.
Three copies of this stamp are included on the cover below, a FDC originally, posted on February 16, 2010 from the town of Setif. Thank you very much Ouari :-)
The design of this stamp is very explicit and effective to remind us that nearly 40,000 people living in this Sahara region have suffered the effects of radioactive contamination after the four French nuclear tests conducted at Reggane from 1960 to 1961 and the 13 underground tests that took place in the Hoggar region from 1961 to 1966...


Les différents sites concernés sont interdits d'accès depuis 1999 suite à une mission de l'AIEA et le principe d'indemnisation des victimes par la France a été requis, sous contrôle d'une instance de l'ONU.
L'émission de ce timbre est tout à fait légitime et elle intervient malheureusement dans un contexte tendu concernant les relations entre la France et l'Algérie. Un traité d'amitié entre les 2 pays devait être signé en 2005 mais a été reporté sine die, et une récente proposition de loi du parlement algérien visant à la criminalisation de la colonisation française en Algérie entre 1830 et 1962 ne va pas contribuer à l'amélioration de ces relations...
Cette proposition fait écho à l'adoption puis à l'abrogation en 2005 d'une loi controversée en France qui introduisait un "rôle positif" de la colonisation française.
The different concerned sited are roped off since 1999 following an IAEA mission and the principle of compensation for victims by France has been required, under the supervision of a United Nations authority.
The issue of this stamp is perfectly legitimate and it unfortunately comes in a tense context concerning the relations between France and Algeria. A friendship treaty between the two countries had to be signed in 2005 but it was postponed sine die, and a recent law proposed by the Algerian parliament about the criminalization of French colonialism in Algeria between 1830 and 1962 will not contribute to the improvement of these relations...
This Algerian law's proposition comes after the adoption and repeal in 2005 of a controversial law in France that introduced a "positive role" of the French colonization.


Ouari m'a également envoyé le 16 février 2010 cette 2ème lettre ci-dessus, également un FDC émis le 15 février 2010 à l'origine, concernant une série de 2 timbres (15 et 20 dinars) représentant des anciennes forteresses du pays. Quel dommage encore une fois de constater que les cachets de la poste algérienne soient de si mauvaise qualité et défigurent les timbres...
Le fort de l'Empereur (Bordj Moulay Hassan) a été construit par Hassan Pacha en 1545 afin d'assurer la défense de la partie sud de la ville d'Alger. Situé à 230 mètres d'altitude, il est de forme rectangulaire (150 x 100m.).
Le fort de Gouraya (672 mètres d'altitude) a été construit dans la région de Bejaia en 1509 sur les ruines d'un ancien site datant de l'époque du royaume Hammadite.
Ouari also sent me on February 16, 2010 the 2nd letter above, also a FDC issued on February 15, 2010 initialy, devoted to a set of two stamps (15 and 20 dinars) depicting ancient fortresses in the country. What a pity to notice that once again the Algerian postmarks are of such bad quality and disfigure the stamps...
The Fort of the Emperor (Bordj Moulay Hassan) was built by Hassan Pasha in 1545 to defend the southern part of the city of Algiers. Located at 230 meters high, it has a rectangular shape (150 x 100 m.).
The Fort of Gouraya (672 meters high) was built in the Bejaia region in 1509 on the ruins of an ancient place dating from the Hammadite's kingdom period.

Ces 2 séries figurent également sur la lettre ci-dessus postée le 27 février 2010 de la ville de Jijel.
Merci beaucoup Zine :-)
Cette lettre me permet de ne pas désespérer, certains bureaux de poste algériens disposent encore de timbres à date de bonne qualité !
Je ne sais pas si c'est toujours le cas mais il semble que les deux 1ers chiffres du code postal (18000 pour Jijel) figurent de façon originale à droite et à gauche sur ces cachets postaux ci-dessus...
These two series are also included on the letter above mailed on February 27, 2010 from the city of Jijel.
Thank you very much Zine :-)
This letter allows me not to despair, some Algerian post offices still have good quality's cancellations !
I don't know if it's always the case but it seems that the two first digit of the zip code (18000 for Jijel) are included in an original way to the right and left part on these postmarks above...


Timbres tchèques "Vancouver 2010"

Czech "Vancouver 2010" stamps

La poste tchèque a décidément du nez lorsqu'il s'agit de choisir la discipline sportive à faire figurer sur le timbre émis à l'occasion de jeux olympiques d'hiver !
Après le ski acrobatique pour les jeux de Salt Lake City en 2002 (médaille d'or pour Ales Valenta en saut acrobatique homme) et le ski de fond pour les jeux de Turin en 2006 (médaille d'or pour Katerina Neumannova dans le 30km femme), le timbre émis cette année pour les jeux de Vancouver a encore une fois porter chance à une athlète tchèque, Martina Sablikova, championne olympique à Vancouver dans les épreuves de patinage de vitesse du 3000m et du 5000m... bien joué :-)
Ce joli timbre gravé (18 Kč) figure sur le FDC ci-dessous émis le 10 février 2010 à Prague. Dommage qu'une vilaine oblitération mécanique du 22 février 2010 l'ait quelque peu défigurée...
The Czech Post has decidedly a nose for choosing the sport to feature on the stamp issued at the occasion of the Winter Olympics !
After freestyle skiing for the 2002 Games in Salt Lake City (a gold medal for Ales Valenta in men's aerials) and cross country skiing for the 2006 Games in Turin (a gold medal for Katerina Neumannova in the ladies' 30km), the stamp issued this year for the Vancouver olympics has once again bring a Czech athlete luck, Martina Sablikova, olympic champion in speed skating ladies' 3000m and 5000m... well done :-)
This nice engraved stamps (Kč 18.00) is included on the FDC below issued on February 10, 2010 in Prague. Too bad for the ugly mechanical cancellation added on February 22, 2010...


Il est à parier que, comme en 2002 et 2006, ce timbre sera réimprimé le mois prochain avec le nom de la championne olympique, Martina Sablikova, en surimpression...
L'équipe olympique tchèque à Vancouver est composée de 93 athlètes qui participent à toutes les disciplines olympiques à l'exception du curling et du skeleton.
A 2 jours de la fin de ces jeux, elle a pour l'instant obtenu de bons résultats avec 6 médailles (2 or, 4 bronze), mieux que les 4 médailles remportées à Turin ou les 3 médailles de Salt Lake City et de Nagano...
It's a safe bet that, as in 2002 and 2006, this stamp will be reprinted next month with the superimposed name of the Olympic champion, Martina Sablikova...
The Czech Olympic team in Vancouver is composed of 93 athletes who participate in all Olympic sports except curling and skeleton.
Two days before the end of these games, the Czech team has so far achieved good results with 6 medals (2 gold, 4 bronze), better than the 4 medals won in Turin or the 3 medals in Salt Lake City and Nagano...


Comme évoqué dans un message précédent, la république tchèque est une des seules administrations postales, avec la Suisse et l'Allemagne, à avoir également émis cette année un timbre consacré aux 10èmes jeux paralympiques de Vancouver qui auront lieu du 12 au 21 mars 2010.
Drôle de coïncidence, le timbre tchèque ci-dessus, émis également le 10 février 2010, est consacré à une des 3 catégories du ski alpin handisport (celle des déficients visuels qui skient avec un accompagnateur qui les guident à la voix), les 2 autres catégories, les handicapés seuls skiant debout et ceux skiant assis, étant respectivement évoquées sur le timbre émis par la Suisse et par celui émis par l'Allemagne !
Pour rappel, les 4 autres disciplines paralympiques sont le biathlon, le ski de fond, le hockey sur luge et le curling en fauteuil roulant. L'équipe paralympique tchèque ne participera qu'aux épreuves de ski alpin et de hockey sur luge à Vancouver.
As mentioned in a previous post, Czech Republic is one of the few postal administrations, with Switzerland and Germany, to have also issued this year a stamp dedicated to the 10th Paralympic Games in Vancouver that will take place from 12 to 21 March 2010.
Funny coincidence, the Czech stamp above, also issued on February 10, 2010, is devoted to one of the 3 categories of paralympic Alpine skiing (the one concerning the visually impaired skiing with a guide who guided them with the voice), the other 2 categories, amputated standing classe and sitting classe, being respectively evoked on the stamp issued by Switzerland and the one issued by Germany !
As a reminder, the other four paralympic sports are biathlon, cross country skiing, ice sledge hockey and wheelchair curling. The Czech Paralympic team will only compete in alpine skiing and sledge hockey in Vancouver.

vendredi 26 février 2010

Hélicoptère en Macédoine

Helicopter in Macedonia Après un train à grande vitesse en 2008 et un bateau Galeb naviguant sur le lac d'Ohrid en 2009, la poste de l'ex-république yougoslave de Macédoine a émis, le 10 février 2010, un nouveau timbre dans cette série consacrée aux moyens de transport. Ce nouveau timbre à 50 denars figure sur le FDC officiel ci-dessous, avec timbre à date de Skopje, qui ne m'est malheureusement pas parvenu en très bon état. Merci beaucoup Goran :-) After a high speed train in 2008 and a Galeb ship sailing on Lake Ohrid in 2009, the postal administration of the former Yugoslav Republic of Macedonia has issued on February 10, 2010, a new stamp in its series devoted to transportation means. This new stamp at 50 denars is included on the official FDC below with a postmark from Skopje, which unfortunately didn't reach me in very good condition. Thank you very much Goran :-) Le nouveau moyen de transport évoqué sur ce timbre (le 1er émis en 2010) et sur l'enveloppe "1er jour" est bien sûr l'hélicoptère. Je ne suis pas un spécialiste en aéronautique mais il me semble que l'engin ci-dessus soit un hélicoptère léger de type Robinson R44. Muni d'une motorisation à pistons, cet hélicoptère de 4 places est fabriqué depuis 1992 par la compagnie américaine Robinson Helicopter. Cet engin fiable et performant a permis une certaine démocratisation des vols ou baptêmes en hélicoptères et reste l'un des appareils les plus vendus de sa catégorie. The new transportation mean mentioned on this stamp (the first one issued in 2010) and on the FDC is of course the helicopter. I'm not an expert in aeronautics but it seems that the machine above is a Robinson R44 light helicopter. With a semi-rigid two-bladed main rotor, this four-place helicopter is manufactured since 1992 by the American Robinson Helicopter Company. This efficient and reliable engine has allowed a certain democratization of helicopter flights or first flights and remains one of the best selling aircraft in its category.

mardi 23 février 2010

Art roman en Italie

Romanesque Art in Italy

Tout le monde se souvient du terrible tremblement de terre qui a secoué, le 6 avril 2009, la région italienne des Abruzzes et en particulier à L'Aquila, la capitale de cette région du centre-est du pays.
De nombreuses victimes ont été à déplorer et le riche patrimoine architectural de la ville a aussi beaucoup souffert, en particulier la splendide basilique romane Santa Maria di Collemaggio, construite entre 1283 et 1288 sur ordre de l'ermite Pietro del Morrone qui deviendra pape en 1294 sous le nom de Célestin V (ses reliques y sont conservées).
La façade en pierre rose et blanche de cette basilique figure sur le très joli bloc-feuillet ci-dessous, émis le 10 février 2010, ayant pour thème l'art roman dans les Abruzzes.
Merci beaucoup Riccardo pour cette lettre postée le jour d'émission de la ville toscane de Pise :-)
You probably remember the terrible earthquake that shook, on April 6, 2009, the Italian region of Abruzzo, in particular L'Aquila, the capital of this east-central region of the country.
Many victims were deplored and the rich architectural heritage of the city also suffered greatly, especially the splendid Romanesque basilica Santa Maria di Collemaggio, built between 1283 and 1288 by order of hermit Pietro del Morrone, who became pope in 1294 under the name of Celestine V (his relics are preserved here).
The local pink and white stone facade of this basilica is featured on the beautiful souvenir sheet below, issued on February 10, 2010, with the Roman art in Abruzzo as topic.
Thank you very much Riccardo for this letter posted on the day of issue from the Tuscan city of Pisa :-)


Le "1er jour" d'émission ("Giorno di emissione") de ce bloc-feuillet avait bien sûr lieu le 10 février 2010 à L'Aquila. Je suis donc un peu surpris de trouver ci-dessus une oblitération "1er jour" de la ville de Pise (avec sa célèbre tour penchée) ?
Après vérification, aucun autre timbre n'a été émis ce jour-là par la "Poste Italiane"...
Les marges de ce bloc évoquent le portail principal de la façade ainsi que la nef centrale de cette basilique, déjà lourdement endommagée après un autre séisme en 1703...
Riccardo a complété son affranchissement avec 3 timbres identiques à 0,01€ et 1 timbre à 0,02€ faisant partie de la jolie série courante gravée consacrée aux femmes dans l'art.
Cette série avec valeur en euro a été d'abord émise en 2002 avec la mention "I.P.Z.S. - ROMA" dans la partie inférieure (voir timbre à 0,01€) puis en 2003 avec cette fois la mention "I.P.Z.S. SpA-ROMA" (voir timbre à 0,02€).
Un détail d'une pièce datant de l'époque de Syracuse et la tête de la déesse Hébé par le sculpteur Antonio Canova y sont représentées.
The First Day of Issue ("Giorno di emissione") of this souvenir sheet took of course place on February 10, 2010 in L'Aquila. So I'm a little surprised to find above a FDC cancellation from the city of Pisa (with its famous leaning tower) ?
After check, no other stamp has been issued that day by the "Poste Italiane"...
The margins of this sheet refer to the main portal of the facade and the central nave of the basilica, already heavily damaged after another earthquake in 1703...
Riccardo has completed its postage with 3 identical stamps at € 0.01 and one stamp at € 0.02 being part of the nice engraved definitive series devoted to "women in art".
This series with nominal values in euros was first issued in 2002 with the words "I.P.Z.S. - ROMA" at the lower part (as on the € 0.01 stamp) and in 2003 this time with the words "I.P.Z.S. SpA-ROMA" (€ 0.02 stamp).
A detail of a coin dating from the Syracuse period and the head of the goddess Hebe by the sculptor Antonio Canova are depicted here.

lundi 22 février 2010

Année du tigre à Hong Kong

Year of the Tiger in Hong Kong

Le 6 février 2010, la poste de Hong Kong a émis sa 11ème série de timbres "Nouvelle année lunaire" faisant partie de son 3ème cycle consacré à l'année du tigre, qui a officiellement commencé le 14 février 2010.
Cette nouvelle série de 4 timbres (1,40$, 2,40$, 3$ et 5$) est ainsi la 3ème ayant pour thème l'année du tigre après celles émises en 1974 et 1998.
Ces 4 timbres ont été également réunis dans un bloc-feuillet. Un 2ème bloc a été émis avec uniquement le timbre à 5$, en version non dentelée !
C'est ce dernier bloc qui figure sur l'enveloppe FDC officielle ci-dessous, merci beaucoup Michel :-)
On February 6, 2010, the Post of Hong Kong has issued its 11th Lunar New Year series of stamps in the 3rd cycle dedicated to the Year of the tiger, which officially began on February 14, 2010.
This new series of four stamps ($ 1.40, $ 2.40, $ 3.00 and $ 5.00) is thus the 3rd devoted to the Year of the Tiger after those issued in 1974 and 1998.
These four stamps were also issued in a souvenir sheet. A 2nd sheet has been issued with only the $ 5.00 stamp, in an imperforated version !
This is this last sheet that is included on the official FDC below, thank you very much Michel :-)


J'aime beaucoup ce FDC, très harmonieux au final avec les couleurs chaudes du bloc et le motif de papier découpé à gauche qui symbolise cette période de festivités observée dans beaucoup de pays asiatiques et dans de nombreuses communautés à travers le monde.
Ce timbre à 5$ représente une espèce rare de tigre blanc alors que celui courant dans la marge du bloc à gauche est le même que celui figurant sur le timbre à 1,40$.
A noter que cette série, conçue par Bon Kwan, a été imprimée en France par la société Cartor Security Printing...
I really like this FDC, very harmonious with the warm colors of the sheet and the paper-cut pattern at the left that symbolizes this period of festivities observed in many Asian countries and in many communities around the world.
This $ 5.00 stamp features a rare white tiger while the other running tiger in the margin of the sheet is the same as the one depicted on the $ 1.40 stamp.
Note that this series, designed by Bon Kwan, was printed in France by the "Cartor Security Printing" company...


La poste de Hong Kong a également émis le 6 février 2010 toute une série de documents philatéliques liés à cette année du tigre : cartes postales prépayées, cartes postales, cartes maximum...
Michel a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la carte maximum ci-dessus avec le timbre à 5$. A noter l'oblitération, symbolisant la transition entre l'année du buffle et l'année du tigre, différente de celle figurant sur le FDC ci-dessus...
Pour terminer, un 3ème bloc-feuillet spécial a aussi été émis, composé de 2 timbres à forte valeur faciale (50$ chacun) représentant un buffle et un tigre et incluant des parties dorées et argentées.
The Hong Kong Post has also issued on February 6, 2010 a series of several philatelic documents related to this Year of the Tiger : Airmail prepaid postcards, postcards, maxicards...
Michael was kind enough to attach to his letter the maxicard above with the $ 5.00 stamp. It's worth noting that the cancellation, symbolizing the transition between the Year of the Ox and the Year of the Tiger, is different from the postmark on the first FDC above...
To conclude, a third very special souvenir sheet was also issued, consisting of two stamps with a high nominal value ($ 50.00 each) depicting a Ox and a Tiger including gold and silver parts.

Présence hollandaise au Brésil

The Dutch presence in Brazil

J'ai décidément des problèmes avec les services douaniers !
Après une lettre récente du Vatican ouverte par la douane française, c'est cette fois une lettre du Brésil qui a été ouverte par les services douaniers de ce pays (voir bande autocollante sur la partie gauche)...
Merci beaucoup Marcelo pour cette nouvelle splendide lettre recommandée postée le 26 janvier 2010 de São Paulo :-)
Le bloc-feuillet composé de 6 timbres, émis le 4 août 2009, célèbre les relations diplomatiques entre le Brésil et les Pays-Bas, avec un focus sur la présence hollandaise dans le nord-est du Brésil au 17ème siècle.
A noter que cette série "Relations diplomatiques" avec les Pays-Bas n'avait pas été planifiée à l'origine par la poste brésilienne parmi les 11 émissions de l'année 2009. Cinq séries sont à nouveau prévues en 2010, dont 3 concernent les relations avec des pays africains, 1 avec l'Italie (Amerigo Vespucci) et 1 avec la Syrie (initialement prévue en 2009).
I definitely have problems with customs !
After a recent letter from the Vatican City opened by the French customs, this is this time a cover from Brazil which was opened by customs services of this country (see adhesive tape below on the left)...
Thank you very much Marcelo for this beautiful new registered letter posted on January 26, 2010 from São Paulo :-)
The souvenir sheet consisting of six stamps, issued on August 4, 2009, celebrates the diplomatic relations between Brazil and the Netherlands, with a focus on the Dutch presence in Northeastern Brazil in the 17th century.
Note that this "Diplomatic relations" set with the Netherlands had not initialy been planned by the Brazilian Post among the 11 issues of 2009. Five new series are scheduled in 2010, including three concerning relations with African countries, one with Italy (Amerigo Vespucci) and one with Syria (originally scheduled in 2009).


A noter ci-dessus les oblitérations "1er jour" de Recife (capitale de l'état de Pernambouc) mais aussi l'intéressant timbre à date de La Haye ("Haia" en portugais) aux Pays-Bas !
Les marges de ce bloc reproduisent un plan ancien de la capitainerie de Pernambouc, cette région du nord-est du Brésil où la compagnie néerlandaise des Indes occidentales du gouverneur général Jean-Maurice de Nassau-Siegen (1604-1679) s'installera entre 1630 et 1654 après en avoir chasser les portugais.
Surnommé "le Brésilien", Nassau-Siegen fonda la ville de Mauritsstad (qui deviendra Recife par la suite), fit bâtir entre 1637 et 1644 le splendide palais de Friburgo et son jardin botanique (le 1er de ce type au Brésil), réunit une sorte de parlement, stimula la production de sucre et protégea la région contre les envahisseurs.
Il fit venir également de grands peintres flamands comme Pieter Nason ou Frans Post à qui l'on doit les oeuvres reproduites ci-dessus représentant Nassau-Siegen, le navire Zutphen (l'un des 67 bateaux ayant permis aux hollandais de prendre possession de Pernambouc en 1630) et le palais de Friburgo, aujourd'hui disparu.
Les 3 autres timbres montrent des vues du palais de Campo das Princesas (l'actuel siège du gouvernement de l'état de Pernambouc), la rue Aurora à Recife (et ses maisons à terrasses typiques du 19ème siècle) et des objets archéologiques (pipes) trouvés lors de fouilles à Fort Orange, une forteresse construite en 1631 à Itamaraca (60 km au nord de Recife).
Malgré une courte présence au Brésil, l'influence hollandaise a laissé des traces exceptionnelles dans les domaines de l'urbanisme, de la culture et de l'architecture. C'est ce qu'à voulu rappeler cet intéressant bloc-feuillet brésilien :-)
It's worth noting above the FDC cancellations of Recife (capital of the State of Pernambuco) but also the interesting postmark of The Hague ("Haia" in Portuguese) in the Netherlands !
The margins of this sheet reproduce an ancient plan of the captaincy of Pernambuco, this region of Northeastern Brazil where the Dutch West India Company of the Governor General John Maurice of Nassau-Siegen (1604-1679) settled from 1630 to 1654 after having chased the Portuguese.
Nicknamed "The Brazilian", Nassau-Siegen founded the city of Mauritsstad (that will become Recife lately), built between 1637 and 1644 the splendid Friburgo Palace and its botanical garden (the first of its kind in Brazil), introduced a parliament, stimulated the production of sugar and protected the area against invaders.
He also asked many great Flemish painters like Pieter Nason or Frans Post to come in Brazil. They are the painters of the works reproduced above depicting Nassau-Siegen, the flagship Zutphen (one of the 67 boats that allowed Holland to take possession of Pernambuco in 1630) and the Friburgo Palace, today disappeared.

The three other stamps feature actual views of the Campo das Princesas Palace (the current seat of the government of the state of Pernambuco), the Aurora street in Recife (and its typical terraced houses dating from 19th century) and archaeological objects (pipes) excavated at Fort Orange, a fortress built by the Dutch in 1631 at Itamaraca (60 km north of Recife).
Despite a brief presence in Brazil, Holland's influence has been important in the areas of planning, culture and architecture. This is what this interesting Brazilian sheet wanted to remind us :-)

dimanche 21 février 2010

2 nouveaux courriers de Russie

Two new covers from Russia

La poste russe aime innover lorsqu'il s'agit d'émettre des timbres pour les fêtes de fin d'année.
Après un timbre en forme de sapin en 2004, le timbre autocollant "Bonne Année !" ("с новым годом !") émis le 1er décembre 2009 est en forme de cristal de neige (émis en feuille de 9 timbre) !
Ce timbre original sur fond bleu figure sur la lettre ci-dessous, postée le 2 février 2010 de la ville de Kaltaevo située en Bachkirie (ou Bachkortostan), une des républiques de l'immense fédération de Russie. Merci beaucoup Rashit :-)
Un timbre avait d'ailleurs été émis par la poste russe en 2007 pour commémorer le 450ème anniversaire de l'intégration libre de la Bachkirie dans la Russie...
Ce timbre "Bonne Année !" ci-dessous représente une partie du Kremlin de Moscou avec la tour Spasskaïa ("tour du Sauveur", 1491) qui domine la place rouge, le dôme du Sénat et la tour Senatskaïa ("tour du Sénat", 1491).
The Russian Post likes to innovate concerning the issue of stamps about New Year Season's. After a Christmas tree-shaped stamp in 2004, the self-adhesive stamp "Happy New Year !" ("с новым годом !") issued on December 1, 2009 has the shape of a snow's crystal (issued in sheet of 9 stamps) !
This original stamp on a blue background is included on the cover below, posted on February 2, 2010 from the city of Kaltaevo located in Bashkortostan, one of the Republics of the vast Russian Federation. Thank you very much Rashit :-)
A stamp was besides issued by the Russian Post in 2007 to commemorate the 450th anniversary of the free integration of Bashkortostan in Russia...
This "Happy New Year !" stamp below is featuring a part of the Moscow Kremlin with the Spasskaya tower that dominates Red Square, the Dome of the Senate and the Senatskaya tower.


A noter que l'horloge de la tour Spasskaïa, dont le carillon joue l'hymne national russe, figurait déjà en gros plan sur le timbre "Bonne Année" émis en 1996...
Les 2 timbres à gauche émis le 16 décembre 2002 (5 roubles) et le 5 décembre 2003 (1 rouble) font partie de la 4ème série courante russe, représentant différents palais et châteaux du pays.
Le palais de Kuskovo et le palais d'Ostankino représentés ici, construits au 18ème siècle par les comtes Cheremetiev, sont situés tous les 2 proches de la capitale russe.
Les 3 autres timbres font partie de la 3ème série courante (11 timbres au total) émise le 26 octobre 1999. Une moissonneuse-batteuse (0,10 R.), le drapeau et les armoiries russes (1 R.) et une locomotive électrique VL65 (2 R.) figurent sur ces 3 timbres.
A noter que cette série constitue une réimpression de la série initiale, émise le 1er janvier 1998, avec quelques différences : une partie inférieure plus sombre, des microtextes (Marka) répétés plusieurs fois dans la partie supérieure et l'emblème de la poste russe qui apparaît sous lampe UV...
Note that the clock of the Spasskaya tower, whose carillon plays the Russian national anthem, was already featured in close-up on the Russian "New Year" stamp issued in 1996...
The two stamps on the left, issued on December 16, 2002 (R. 5.00) and December 5, 2003 (R. 1.00) are part of the 4th definitive Russian series, depciting different palaces and castles in the country.
The Kuskovo and Ostankino Palaces featured here, built in the 18th century by the Counts Cheremetiev, are both located near the Russian capital.
The other three stamps are part of the 3rd definitive series (11 stamps in total) issued on October 26, 1999. A combine harvester (R. 0.10), the Russian flag and coat of arms (R. 1.00) and a VL65 electric locomotive (R. 2.00) are depicted on these three stamps.
It's worth noting that this series is in fact a reprint of the original series, issued on January 1, 1998, with some differences : a darker lower part, some microtexts (Marka) repeated several times in the upper part and the emblem of the Russian Post appearing under UV lamp rays...)
.

Une série de 4 timbres (6, 7, 8 et 9 R.) représentant des ponts construits récemment en Russie a été émise le 12 août 2009.
Ces 4 timbres figurent sur la 2ème lettre ci-dessus, postée le 2 février 2010 de la ville de Krasnodar. Merci beaucoup Vladimir :-)
Le pont ferroviaire à arches métalliques situé à Nijni Novgorod, construit sur la rivière Oka figure sur le timbre à 6 R. L'impressionnant pont métallique (dit du Dragon Rouge) construit en 2004 au-dessus de la rivière Irtych à Khanty-Mansiïsk (connue des amateurs de biathlon !) est représenté sur le timbre à 7 R.
Sotchi, la ville russe qui accueillera les jeux olympiques d'hiver en 2014 n'a pas été oubliée dans cette série avec le pont routier M27 (timbre à 8 R.), réhabilité récemment, situé sur la rivière Matsesta non loin de son embouchure sur la mer noire.
Le dernier pont ferroviaire métallique (timbre à 9 R.), situé à Rostov-sur-le-Don, dispose d'un tablier central pouvant s'élever pour laisser passer certains bateaux...
A series of four stamps (R. 6.00, 7.00, 8.00 and 9.00) featuring different bridges built recently in Russia was issued on August 12, 2009.
These four stamps are included on the 2nd letter above, mailed on February 2, 2010 from the city of Krasnodar. Thank you very much Vladimir :-)
The metal arches railway bridge located in Nizhny Novgorod, built on the river Oka, is represented on the R. 6.00 stamp. The impressive iron bridge (known as "Red Dragon bridge") built in 2004 over the Irtysh River in Khanty-Mansiysk (a well-known place by biathlon's fans !) is featured on the R. 7.00 stamp.
Sochi, the Russian city that will host the Winter Olympics in 2014 has not been forgotten in this series with the M27 road bridge (R. 8.00 stamp), recently renovated, situated on the river Matsesta near its mouth on the Black Sea.
The last metal railway bridge (R. 9.00 stamp), located in Rostov-on-Don, has a central part that was designed to rise up to let boats pass...

samedi 20 février 2010

Nouveaux timbres "Vancouver 2010" !

New "Vancouver 2010" Olympic stamps !

La poste moldave émet des timbres consacrés aux jeux olympiques d'hiver depuis les jeux de Lillehammer en 1994. Des séries de 2 ou 3 timbres ont depuis été émises pour tous les jeux d'hiver suivant (Nagano, Salt Lake City, Turin).
La nouvelle série de 2 timbres (ski alpin et biathlon) consacrée aux 21èmes jeux olympiques d'hiver de Vancouver a été émise le 12 février 2010. Elle figure sur le très joli FDC ci-dessous avec oblitération "1er jour" de Chişinău. Merci beaucoup Sergio :-)
Depuis la série de 1994 jusqu'à cette nouvelle série de 2010, sur les 11 timbres émis, 5 ont été consacrés au biathlon, 3 au ski alpin, 1 au ski de fond, 1 au patinage artistique et 1 à la luge...
The postal administration of Moldova is issuing stamps devoted to Olympic Winter Games from Lillehammer in 1994. A series of two or three stamps have been issued since for all the following winter games (Nagano, Salt Lake City, Turin).
The new set of two stamps (alpine skiing and biathlon) about the 21st Winter Olympics in Vancouver has been issued on February 12, 2010. This series is included on the very nice FDC below with a postmark from
Chişinău. Thank you very much Sergio :-)
From the series of 1994 to this new set of 2010, 11 stamps have been issued in total : 5 devoted to biathlon, 3 to alpine skiing, 1 to cross country skiing, 1 to figure skating and 1 to luge...


Le logo officiel des jeux de Vancouver est inclus sur les 2 timbres moldaves ci-dessus, ce qui n'était pas le cas par exemple pour les 2 timbres émis par la France ou les 2 timbres ci-dessous émis par la Suisse...
La Moldavie n'a jamais remporté de médaille olympique lors des jeux d'hiver depuis sa 1ère participation à Lillehammer en 1994. Les 7 athlètes (5 hommes et 2 femmes) de la délégation moldave à Vancouver concourent dans 4 des 15 disciplines olympiques : le biathlon, la luge, le ski de fond et le ski alpin (grâce à 2 skieurs suisses naturalisés moldaves...).
A noter également sur la lettre ci-dessus la très intéressante oblitération mise en circulation par la poste moldave pendant toute la durée de ces jeux, du 12 au 28 février 2010, pour souhaiter bonne chance à la délégation moldave !
The official logo of the Vancouver Olympics is included on the two Moldovan stamps above, which was not the case for example for the two stamps issued by France or the two stamps below issued by Switzerland...
Moldova has never won any medal at the Olympic Winter Games since its first participation in Lillehammer in 1994. The 7 athletes (5 men and 2 women) of the Moldovan team in Vancouver compete in 4 of the 15 olympic disciplines : biathlon, luge, cross country skiing and alpine skiing (with two Swiss skiers, naturalized a few years ago...).
It's worth also noting on the cover above the other very interesting postmark put into circulation by the Moldovan Post during these Games, from 12 to 28 February 2010, to wish
the Moldovan delegation good luck !

Pour la toute 1ère fois, la poste suisse a émis un timbre consacré à des jeux paralympiques, en l'occurrence aux jeux d'hiver de Vancouver. Ce timbre (1,30 CHF), émis le 20 novembre 2009, figure à droite sur la lettre ci-dessus, postée le 18 février 2010 de Geuensee.
Merci beaucoup Vural :-)
Ce timbre représente le ski alpin, une des 5 disciplines des jeux paralympiques d'hiver avec le biathlon, le ski de fond, le curling en fauteuil roulant et le hockey sur luge. Le logo du comité international paralympique, approuvé en 2003, figure en bas à gauche sur ce timbre.
Le même jour, un 2ème timbre (1,00 CHF) a été émis pour célébrer les jeux olympiques de Vancouver, représentant une épreuve de bobsleigh à 2, un sport phare en Suisse (ce qui n'est plus le cas en France...) qui a rapporté à ce pays près d'un tiers des médailles remportées à des jeux d'hiver ! A Turin, les suisses avaient remportées des médailles de bronze dans les 2 épreuves de bobsleigh (à 2 et à 4).
Ce timbre, ci-dessus à gauche, est en fait émis par le Comité International Olympique, dont le siège est à Lausanne. Il n'est à priori toutefois pas considéré comme un timbre de service (comme c'est le cas pour les timbres de l'UPU ou de l'UIT) puisqu'il peut être utilisé sur lettre sur l'ensemble du territoire suisse, comme sur la lettre ci-dessus ??
For the very first time, the Swiss Post has issued a stamp devoted to the Paralympic Games, namely to the Winter Games in Vancouver. This stamp (CHF 1.30), issued on November 20, 2009, is included on the right on the cover above, mailed on February 18, 2010 from Geuensee. Thank you very much Vural :-)
This stamp is featuring downhill skiing, one of the five disciplines of the Paralympic Winter Games with biathlon, cross country skiing, curling on wheelchair and sledge hockey. The logo of the International Paralympic Committee, approved in 2003, is included in the bottom left on this stamp.
The same day, a 2nd stamp (CHF 1.00) was issued to celebrate the Vancouver Olympic Games, depicting a 2-crew bobsleigh event, an important sport in Switzerland (which is no longer the case in France...) that has brought to this country nearly one third of the medals won at the winter games ! In Turin, the Swiss have won two bronze medals in bobsleigh (2 and 4-crew).
This stamp, above on the left, is actually issued by the International Olympic Committee, headquartered in Lausanne. It is however not a priori considered as an official stamp (as it's the case for the UPU or ITU stamps) since it can be used on letter posted from all parts of Switzerland, as the cover above ?
?

La poste de Corée du sud a émis, le 12 février 2010, seulement sa 2ème série de timbres consacrée à des jeux olympiques d'hiver, après les 2 timbres émis en 1972 pour annoncer les jeux de Sapporo, les 1ers jeux d'hiver à être organisés en Asie.
Cette nouvelle série de 2 timbres consacrés aux jeux de Vancouver a été émise en feuille de 16 timbres (4 bandes horizontales composées chacune de 2 paires de timbres et d'une vignette centrale sans valeur d'affranchissement).
C'est aussi la 1ère fois que la poste coréenne émet une feuille de timbre incluant 4 vignettes.
J'ai eu la chance de recevoir les 4 bandes composant cette feuille chacune sur un FDC différent.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
La bande supérieure de la feuille figure sur la lettre ci-dessus, avec le logo de ces jeux sur la vignette centrale.
The Korean Post has issued on February 12, 2010, its only 2nd series of stamps devoted to Winter Olympics, after the two stamps issued in 1972 about the Sapporo Games, the first Winter Games to be organized in Asia.
This new set of two stamps dedicated to the Vancouver Olympics was issued in sheet of 16 stamps (4 horizontal rows, each consisting of 2 pairs of stamps and a central tab).
It is also the first time that the Post of Korea is issuing a stamp sheet including four tabs.
I was fortunate enough to receive the four strips of this sheet each included on a different FDC.
Thank you very much Ji-Ho :-)
This sheet's upper row is included on the letter above, with the logo of these games on the central tab.


Une des 2 mascottes officielles de ces jeux olympiques, Miga (une jeune ourse de mer, créature inspirée des légendes des Premières nations du Nord-Ouest du Pacifique), figure sur la vignette centrale de la 2ème bande de timbres ci-dessus.
Concernant les 2 timbres de cette série, la poste coréenne a choisi deux disciplines dans lesquelles les athlètes coréens ont de grande chance de médailles lors de ces jeux de Vancouver : le patinage artistique féminin et le short track (patinage de vitesse sur piste courte).
Parmi les 46 athlètes de la délégation coréenne à ces jeux, 10 sont inscrits dans les épreuves de short track et 16 dans celles de patinage de vitesse et ils ont déjà remporté 5 médailles (dont 3 en or) après une semaine de compétition !
One of the two official mascots of these Olympics, Miga (a young sea bear, a creature inspired by the legends of the Pacific Northwest First Nations), is featured on the central tab of the 2nd stamps strip above.
Regarding the two stamps of this series, The Korean Post has chosen two disciplines in which Korean athletes have great chance of medals at these games in Vancouver : the women's figure skating and short track speed skating.
Among the 46 athletes of the Korean delegation at these games, 10 compete in short track events and 16 in speed skating events and they have already won 5 medals (including 3 gold) after a week of competition !


Lors des jeux de Turin en 2006, la Corée du sud avait terminé 7ème au classement avec 11 médailles (6 or, 3 argent, 2 bronze) toutes remportées en patinage de vitesse ou en short track.
Le timbre à date "1er jour" appliqué sur ces 4 lettres représente d'ailleurs un gros plan des patins utilisés par les athlètes dans les épreuves de short track.
La 2ème mascotte de ces jeux olympiques, Quatchi (un jeune sasquatch, une créature populaire des légendes autochtones de la côte Ouest du Pacifique), figure sur la vignette centrale de la 3ème bande ci-dessus.
At the Turin Winter Games in 2006, Korea finished 7th in the medal table with 11 medals (6 gold, 3 silver, 2 bronze), all won in speed skating and short track.
The FDC cancellation applied on these four covers besides features a close-up view of the ice skates used by athletes in the short track events.
The 2nd mascot of these Olympics, Quatchi (a young sasquatch, a
popular creature in local native legends of the Pacific West Coast), is depicted on the central tab of the 3rd strip above.

Le 2ème timbre de cette série fait bien sûr référence à Kim Yu-Na, la star actuelle du patinage artistique, championne du monde en titre, et autre grande chance de médaille d'or pour la Corée du sud lors de ces jeux.
Le logo de Vancouver 2010 figure à nouveau sur la vignette centrale de la bande inférieure ci-dessus. A noter que ce logo est également inclus sur les 2 timbres.
A noter pour terminer que la ville sud-coréenne de PyeongChang est candidate à l'organisation des jeux olympiques d'hiver en 2018 (Annecy en France et Munich en Allemagne sont également dans la course...).
The 2nd stamp of this series is of course referring to Kim Yu-Na, the current star of figure skating, world champion in 2009, and another great chance of gold medal for Korea during these games.
The Vancouver 2010 logo is again featured on the central tab of the lower strip above. Note that this logo is also included on the two stamps.
To conclude, it's worth noting that the Korean city of PyeongChang is a candidate to host the Winter Olympics in 2018 (Annecy, France and Munich, Germany are also in the running...).

vendredi 19 février 2010

Droits des enfants et Croix-Rouge en Croatie

Rights of the Child and Red Cross in Croatia

Le 20 novembre 2009, la poste croate a émis son 2ème plus grand timbre (44,02 x 48,28 mm) après celui (71 x 48,28 mm) émis en juin 1997 consacré à la ville martyre de Vukovar dont la population croate avait été tuée ou exilée pendant la guerre en Yougoslavie en 1991...
Ce nouveau timbre (3,50 kn), qui commémore 2 évènements, les 50 ans de la déclaration des droits de l'enfant et les 20 ans de la signature de la convention relative aux droits de l'enfant, figure en haut à droite sur la nouvelle lettre de Croatie ci-dessous, postée le 17 janvier 2010 de Rijeka.
Merci beaucoup Dragan :-)
J'avais déjà évoqué ce thème sur ce blog à travers la très réussie série de 5 timbres émis le 9 octobre 2009 par la poste malaisienne. Ces timbres incluaient alors le logo de l'UNICEF, tout comme le timbre émis le 6 février 2010 par la principauté d'Andorre (poste française), ce qui n'est pas le cas sur le timbre croate et son slogan "I djeca imaju prava !" ("Les enfants ont des droits !").
On November 20, 2009, the Croatian Post has issued its 2nd biggest stamp (44.02 x 48.28 mm) after the one (71 x 48.28 mm) issued in June 1997 devoted to the martyr town of Vukovar whose Croatian population was killed or exiled during the war in Yugoslavia in 1991...
This new stamp (3.50 kn), that is commemorating two events, the 50th anniversary of the Declaration of the Rights of the Child and the 20th anniversary of the signing of the Convention on the Rights of the Child, is included in the upper right on the new letter from Croatia below, posted on January 17, 2010 in Rijeka.
Thank you very much Dragan :-)
I had already discussed this subject on this blog through the very successful series of five stamps issued on October 9, 2009 by Post Malaysia. These stamps included then the logo of UNICEF, as the stamp issued on February 6, 2010 by the Principality of Andorra (French Post), which is not the case on the Croatian stamp and its slogan "I djeca imaju prava !" ("Children have rights !").


Le 2ème timbre à 3,50 kn, émis le 14 décembre 2002, commémore le 900ème anniversaire de la signature en 1102 du "Pacta Conventa" entre le roi Coloman de Hongrie et les représentants des douze tribus croates. Cet acte a ainsi permis à ce roi d'être reconnu souverain de la Croatie et de la Dalmatie, tout en respectant les coutumes et les privilèges de la noblesse croate. La Croatie a toujours considéré ce pacte comme une "union personnelle" envers la Hongrie, pouvant ainsi reprendre sa liberté à tout moment, la couronne hongroise considérant cet acte comme une preuve de l'intégration de la Croatie au royaume...
Cet acte servi ainsi de base concernant les relations entre les 2 parties pendant près de 800 ans !
The 2nd 3.50 kn stamp, issued on December 14, 2002, commemorated the 900th anniversary of the signing in 1102 of the "Pacta Conventa" between King Koloman of Hungary and representatives of the twelve tribes of Croatia. This act has allowed the King to be recognized sovereign of Croatia and Dalmatia, while respecting the customs and privileges of the Croatian nobility. Croatia has always regarded this pact as a "personal union" towards Hungary allowing to be free again at any time, the Hungarian crown considered this Act as evidence of the integration of Croatia into the Kingdom...
This act served as the basis for relations between the two parts for nearly 800 years !

Dragan a ajouté sur la partie gauche des timbres de bienfaisance émis en 2009 en Croatie. Contrairement en France où des timbres officiels sont émis chaque année par la poste française avec une surtaxe au profit de la Croix-Rouge, ces timbres sont conçus, imprimés et distribués directement par la Croix-Rouge croate ou par d'autres organisations caritatives. La valeur figurant sur ces timbres doit correspondre à la moitié du tarif prioritaire domestique (1,75 kn actuellement) et la totalité des bénéfices de la vente de ces timbres est reversée aux organisations concernées. Ces timbres ne peuvent pas être oblitérés par la poste croate.
Trois des 4 timbres ci-dessus ont été émis par la Croix-Rouge croate : Semaine de la Croix-Rouge du 8 au 15 mai 2009 (portrait d'Henry Dunant et évocation des 150 ans de la bataille de Solférino), Semaine de la lutte contre la tuberculose du 14 au 21 septembre 2009 et Semaine de la solidarité du 8 au 15 décembre 2009.
Le 4ème timbre a été émis par la fondation Ana Rukavina, portant le nom d'une jeune journaliste croate atteinte de leucémie, décédée en 2006 et qui avait alors émue la Croatie dans sa lutte contre la maladie. Cette fondation informe et milite principalement pour les dons de moelle osseuse.
Dragan has added on the left part above some charity stamps issued in 2009 in Croatia. Contrary to France where official stamps are issued each year by the French Post with a surcharge to the benefit of the Red Cross, these stamps are designed, printed and distributed directly by the Croatian Red Cross or other charity organizations. The nominal value on these stamps has to be 50% of the first class postage (1.75 kn currently) and all profits from the sale of these stamps is transfered to the concerned organizations. These stamps have not to be canceled by the Croatian Post.
Three of the four stamps above were issued by the Croatian Red Cross : Red Cross Week from 8 to 15 May 2009 (portrait of Henry Dunant and Commemoration of the 150th anniversary of the Battle of Solferino), Fight against tuberculosis Week from 14 to 21 September 2009 and Solidarity Week from 8 to 15 December 2009.
The 4th stamp was issued by the Ana Rukavina Foundation, named after a young Croatian journalist suffering from leukemia, died in 2006 and who had then moved all Croatia in her struggle against the disease. These Foundation mainly informs and campaigns for bone marrow donation.

jeudi 18 février 2010

Facture telecom à Taïwan !

A Telecommunication bill from Taiwan !

Mon ami taïwanais Wei Yi m'avait déjà envoyé il y a quelques temps une intéressante enveloppe initialement utilisée pour l'envoi d'une facture d'électricité (avec des timbres en rapport direct consacrés à l'énergie nucléaire)...
Wei Yi m'a cette fois envoyé l'enveloppe ci-dessous qui concerne une facture de télécommunications envoyée par l'opérateur local Chunghwa Telecom !
Merci beaucoup pour cette lettre postée le 29 janvier 2010 de Kaohsiung, la ville qui a accueilli les derniers jeux mondiaux du 16 au 26 juillet 2009 :-)
Wei Yi, my friend from Taiwan, had already sent me some time ago an interesting cover used initially to send an electricity bill (with stamps directly devoted to nuclear power)...
Wei Yi has sent me this time the other envelope below which relates to a telecommunication bill sent by the local operator Chunghwa Telecom !
Thank you very much for this letter posted on January 29, 2010 in Kaohsiung, the city that hosted the last World Games from 16 to 26 July 2009 :-)


Chunghwa Telecom était sans doute l'un des sponsors de cette grande manifestation sportive qui réunit, tous les 4 ans, des athlètes concourant dans des disciplines non olympiques (roller, squash, karaté, bowling...).
Ce qui explique l'encart en bas à droite de l'enveloppe annonçant ces jeux mondiaux de Kaohsiung.
Wei Yi a eu la bonne idée d'affranchir sa "facture" avec les 2 timbres de la série, émise le 16 juillet 2009, consacrée à ces jeux. Les 2 stades principaux y sont représentées : l'Arena de Kaohsiung (5 NT$) et le stade principal de Kaohsiung (10 NT$).
Les 2 mascottes de ces jeux (en forme de goutte d'eau), Kao Mei et Syong Ge, figurent sur l'enveloppe et sur le timbre à 5 NT$.
Chunghwa Telecom was probably one of the sponsors of this great sporting event that brings together every four years, athletes competing in non-Olympic disciplines (roller skating, squash, karate, bowling...).
This explains the inset at the enveloppe's bottom right announcing these World Games in Kaohsiung.
Wei Yi had the good idea to frank his "Telecom bill" with the two stamps of the series, issued on July 16, 2009, devoted to these World Games 2009. The two main stadiums are featured : the Kaohsiung Arena (NT$ 5.00) and the main stadium of Kaohsiung (NT$ 10.00).
The two mascots of these games (
having a water drop for a head), Kao Mei and Syong Ge, are included both on the cover and on the NT$ 5.00 stamp.

mardi 16 février 2010

Timbres de France en 2010

French stamps issued in 2010

J'ai eu la chance de recevoir récemment ce calendrier très spécial ci-dessous.
Merci beaucoup Jean-Pierre :-)
Ce calendrier, édité par la poste française, permet d'avoir un aperçu intéressant de la plupart des timbres qui seront émis en 2010.
A noter que certaines maquettes de timbres n'y figurent pas : coupe du monde de football, jeux olympiques de la jeunesse à Singapour, exposition universelle de Shanghai, émission commune France/Ukraine, carnet "sourires", championnats du monde d'escrime, bloc croix-rouge française...
I was lucky enough to recently receive this very special calendar below.
Thank you very much Jean-Pierre :-)
This calendar, published by the French postal administration, gives us an interesting overview of most of the stamps that will be issued in 2010.
It's worth noting that some designs of stamps are not included : FIFA World Cup, Youth olympic games in Singapore, Shanghai Expo, France/Ukraine joint issue, booklet "smiles", World fencing Championships in Paris, French Red Cross miniature sheet...


Les timbres du 1er semestre 2010 sont reproduits ci-dessus.
Mes préférés : Colmar (avril), Jardins de Giverny par Monet (juin), "Maman" par Louise Bourgeois (juin).
Mes déceptions : Coeurs de Lanvin (janvier), rattachement de Nice à la France (avril), bloc "Bourse aux timbres" (mai), carnet "Saveurs de nos régions" (juin).
The stamps of the first six months 2010 are reproduced above.
My favorite : Colmar (April), Garden of Giverny by Monet (June), "Maman" by Louise Bourgeois (June).
My disappointments : Hearts by Lanvin (January), incorporation of the city of Nice to France (April), "Bourse aux timbres" (May), booklets "Flavors of our regions" (June).


Les timbres du 2ème semestre ci-dessus.
Un coup de coeur pour le bloc "Les Primitifs flamands" émis conjointement par la France et la Belgique en novembre !
Déception concernant le manque d'originalité et d'audace du bloc "Capitales européennes" consacré à Paris (novembre)...
Pour les amateurs de séries communes, trois sont donc programmées en 2010 : France/Monaco (juin), France/Ukraine (septembre) et donc France/Belgique (novembre).
Stamps of the 2010 2nd half are featured above.
I really like the "Flemish Primitives" miniature sheet issued jointly by France and Belgium in November !
Too bad for the lack of originality and audacity of the "European Capitals" sheet devoted to Paris (November)...
For some of you who are particularly interested in joint stamp issues, three are scheduled in 2010 : France/Monaco (June), France/Ukraine (September) and then France/Belgium (November).

lundi 15 février 2010

Le retour du "DYPTIQUE"...

"DYPTIQUE" is back...

Comme évoqué dans un message précédent, la France a émis en vente générale, le 8 février 2010, une série de 2 timbres se-tenant consacrée aux jeux olympiques d'hiver de Vancouver.
Je mentionnais dans cet article que cette série avait été émise en feuille de 24 paires, composée de 8 bandes alternativement imprimées à l'endroit et à l'envers permettant d'obtenir un intéressant effet tête-bêche :-)
Voici ci-dessous les 2 premières bandes supérieures de cette feuille, achetée ce matin à la poste principale de Lyon.
As mentioned in a previous post, France has issued in general sale, on February 8, 2010, a set of two se-tenant stamps devoted to the Olympic Winter Games in Vancouver.
I mentioned in this post that this series was issued in sheet of 24 pairs, consisting of 8 strips alternately printed upside down and right side up allowing to obtain an interesting "tête bêche" effect :-)
Here is below the first two top rows of a sheet, purchased this morning at the general post office in Lyon.


Mais la poste française est décidément fâchée avec la langue française !!!
L'inscription dans la marge supérieure mentionne en effet que cette feuille est composée de 24 dyptiques à 1,70€, soit un total de 40,80€ par feuille.
Ce mot "dyptique" est mal orthographié et aurait dû être écrit "diptyque" puisque ce terme à pour racine grecque "diptukhos" signifiant "plié en deux" !!!
Un dictionnaire serait un cadeau tout trouvé pour Mme Eslinger et ses φ-collègues de Phil@poste pour les prochaines fêtes de Noël...
But the French Post has decidedly some trouble with the French language !!!
The words in the top margin indeed mention that this sheet is composed of 24 "dyptiques" to € 1.70 for a total sheet's value of € 40.80.
This word "dyptique" is misspelled and should have been written "diptyque" ("diptych" in English) as this term has for Greek root "diptukhos" meaning "fold in two" !!!
A dictionary would be a useful gift for Ms. Eslinger and her
φ-colleagues of Phil@poste for next Christmas...

Le pire dans cette histoire est que cette erreur s'était déjà produite lors de l'émission d'un autre "dyptique" en 2008, une émission commune entre la France et la Brésil.
Voir le haut de cette feuille ci-dessus, composée alors de 20 "dyptiques" à 1,40€...
The worst part of this story is that this error had already occurred concerning the issue of another "dyptique" in 2008, a joint issue between France and Brazil.
Have a look at the top of the sheet above, then composed of 20 "dyptiques" to € 1.40...


Mais revenons aux jeux de Vancouver grâce à cette intéressante lettre ci-dessus, postée le 11 février 2010 de la ville allemande d'Essen (et qui a transité le lendemain par le Briefzentrum 45 situé dans cette même ville).
Merci beaucoup Igor :-)
Ces 2 timbres, émis le 11 février 2010, font partie de la série de bienfaisance annuelle "Für den Sport" de la poste allemande dont les bénéfices servent au développement du sport de haut niveau en Allemagne. Deux autres timbres "Für den Sport" seront émis en avril 2010, peut-être consacrés à la coupe du monde de football ?
La Deutsche Post est une des rares administrations postales (avec la Suisse ou la république tchèque...) à avoir émis un timbre consacré aux 21èmes jeux olympiques d'hiver de Vancouver (biathlon, ci-dessus à gauche) mais aussi aux 10èmes jeux paralympiques (ski alpin handisport, ci-dessus à droite) qui auront également lieu à Vancouver du 12 au 21 mars 2010.
Particularité de ces timbres : le biathlète représenté n'a curieusement pas la combinaison de l'équipe allemande mais plutôt celle, rouge, de l'équipe norvégienne (serait-ce un hommage au grand Bjoerndalen ?). Et aucun des 2 timbres ne mentionne curieusement la ville de Vancouver mais comportent les logos respectifs des comités olympiques et paralympiques allemands...
But let's speak again about Vancouver through this interesting cover above, mailed on February 11, 2010 from the German city of Essen (a letter that has passed, the following day, by the Briefzentrum 45 located in the same city).
Thank you very much Igor :-)
These two stamps, issued on February 11, 2010, are part of the yearly "Für den Sport" charity series of the German Post, whose profits go to the development of elite sport in Germany. Two other "Für den Sport" stamps will be issued on April 2010, may be devoted to the Football World Cup ?
The Deutsche Post is one of the few postal administrations (with Switzerland or Czech Republic...) to have issued a stamp dedicated to the 21st Winter Olympics in Vancouver (biathlon, above left) but also to the 10th Winter Paralympics (Alpine skiing for disabled, above right) that will also be held in Vancouver from March 12 to 21, 2010.
Some particularities of these stamps : the biathlete is surprisingly not featured with the German sportsuit, but rather the red one used by the Norwegian team (is it a tribute to the great Bjoerndalen ?).
And none of these two stamps curiously does mention the city of Vancouver but include the respective logos of the German Olympic and Paralympic committees...

dimanche 14 février 2010

L'année du tigre est ouverte !

Happy New Year of the Tiger !

Ce 14 février 2010 débute officiellement la nouvelle année lunaire du Tigre de métal. Comme déjà évoqué sur ce blog, de nombreuses administrations postales commémorent chaque année cet évènement, la poste canadienne en particulier, qui apporte un soin extrême à la confection de cette série !
C'est encore le cas cette année avec l'émission, le 8 janvier 2010, d'un timbre (tarif permanent intérieur) représentant l'empreinte en forme de tigre d'un sceau chinois, figurant sur l'autre timbre à 1,70$ (tarif prioritaire international jusqu'à 30g, hors USA) inclut dans un magnifique bloc-feuillet.
Ce bloc figure sur l'impressionnant affranchissement de la lettre ci-dessous postée le 28 janvier 2010 d'Edmonton, capitale de l'Alberta. Merci beaucoup Garnet :-)
L'empreinte dorée (en référence à l'élément métal) de ce sceau est également incluse en haut de ce bloc-feuillet en forme de parchemin déroulé reproduisant un tigre (peinture de Wilson Lam), symbole de respect et de force dans la tradition chinoise...
Today, February 14, 2010, the New Lunar Year of the Metal Tiger is officially starting. As already mentioned on this blog, many postal administrations annually commemorate this event, the Canadian Post in particular, that brings extreme care in making this series !
It's again the case this year with the issue, on January 8, 2010, of a stamp (Permanent domestic rate) depicting the tiger-shaped imprint of a Chinese seal, appearing on another $ 1.70 (Priority international rate up to 30g, except USA) stamp, part of a beautiful souvenir sheet.
This sheet is included on the very impressive postage of the letter below posted on January 28, 2010 from Edmonton, the Alberta's capital. Thank you very much Garnet :-)
The golden imprint (in reference to the element metal)of this seal is also included at the top of this scroll-like-shaped sheet featuring a tiger (painting by Wilson Lam), a symbol of obedience and power in the Chinese lore...


J'ai également aussi déjà évoqué sur ce blog l'émission (le 17 octobre 2009) par la poste canadienne d'un timbre célébrant le 100ème anniversaire du club de hockey sur glace mythique des "Canadiens de Montréal". Dans cette même série, un bloc-feuillet exceptionnel composé de 3 timbres à forte valeur faciale (3$ chacun) a aussi été émis. Ce bloc figure en haut à droite ci-dessus...
La poste canadienne a fait appel à la société néo-zélandaise Outer Aspect Ltd., leader mondial de l'imagerie lenticulaire, pour concevoir ces 3 timbres animés, les 1ers de l'histoire postale du Canada !
Ces 3 timbres reproduisent ainsi chacun des séquences télévisées du 500ème but de trois des plus grands joueurs de l'histoire de ce club : Maurice "Rocket" Richard (le 19 octobre 1957), Jean Béliveau (le 11 février 1971) et Guy Lafleur (le 20 décembre 1983).
Difficile de s'en rendre compte sur le scan ci-dessus mais le résultat est époustouflant !!!
Pour la 1ère fois, Outer Aspect Ltd. a employé le découpage laser par effleurement dans le domaine philatélique afin de pouvoir détacher les 3 timbres du bloc. Les lentilles ont aussi été fabriquées sur commande afin de convenir aux encres utilisées par la poste canadienne pour les oblitérations : c'est peut-être vrai pour les cachets "1er jour", ça l'est moins avec les oblitérations utilisées sur la lettre ci-dessus...
I've also already mentioned on this blog the issue (on October 17, 2009) by Canada Post of a stamp celebrating the 100th anniversary of the mythical "Montreal Canadiens" ice hockey franchise. Part of this same series, an exceptional sheet consisting of three stamps with high nomial value ($ 3.00 each) has also been issued. This sheet is included in the upper right above...
The Canadian Post has appealed to the New Zealand company "Outer Aspect Ltd.", the world leader in Motionstamp imaging, to design these three first motion stamps of the postal history of Canada !
These three stamps each reproduce a TV clip of the historic 500th goals of three of the greatest players in the "Canadiens" history : Maurice "Rocket" Richard (on October 19, 1957), Jean Béliveau (on February 11, 1971) and Guy Lafleur (on December 20, 1983).
Difficult to realize on the scan above, but the result is just amazing !
For the first time, Outer Aspect Ltd. used laser kiss-cutting in the philatelic field to enable the stamps to be removed from the sheet. The lenses were also specially customized to work with Canada Post's cancellation inks : it may be true concerning the FDC postmark, it's more questionable with the cancellations used on the cover above...

Autre particularité de ce bloc : 7 des différentes bannières incluses dans les marges sont également animées afin de faire apparaître les 15 maillots de joueurs de 1er plan, retirés de l'équipe. Seul le n°7 en haut à gauche, le 1er chandail des "Canadiens" à avoir été retiré (appartenant à Howie Morenz), n'est pas animé.
Les 5 timbres autocollants en haut à gauche constituent une des nombreuses séries (émise le 12 janvier 2009) de la poste canadienne consacrée aux jeux olympiques et paralympiques d'hiver de Vancouver. Les épreuves de hockey sur luge, de snowboard, de ski acrobatique, de bobsleigh et de curling y sont représentées.
Les 2 derniers timbres font partie de deux des nombreuses séries courantes "drapeaux" émises depuis 1965 au Canada. Ces 2 timbres ont été émis en 1990 (le 12 janvier pour celui à 5c et le 28 décembre pour celui à 40c), l'année du 25ème anniversaire de l'adoption du célèbre drapeau à le feuille d'érable.
Another particularity of this Motion sheet : 7 of the different banners included in the margins are also produced using Motionstamp technology to reveal all 15 of the team's retired jerseys. The No. 7 in the top left, the first "Canadiens" jersey to have been retired (owned by Howie Morenz), is the only one that remains static.
The five self-adhesive stamps in the top left are one of the many Canada Post's series (issued on January 12, 2009) dedicated to the Olympic and Paralympic Winter Games in Vancouver.
Ice sledge hockey, snowboard, freestyle skiing, bobsleigh and curling are featured.
The last two stamps above are part of two of the numerous definitive "flags" series issued in Canada since 1965. These two stamps were issued in 1990 (January 12 for the 5c one and December 28 for the 40c one), the year marking the 25th anniversary of the adoption of the famous maple leaf's flag.