A Slovak Postal Stationery
La poste slovaque a mis en circulation, le 30 avril 2010, un entier postal (ou plutôt une enveloppe pré-timbrée) avec un timbre à 0,40€ reproduisant une partie des fresques de l'église de tous les saints du village de Ludrová, situé dans le centre du pays.
Ce timbre, ainsi que les 2 timbres identiques à 0,10€ à gauche (église Saint Jean-Baptiste de Pominovce), complète la très jolie série courante de la poste slovaque débutée en 2009 (à l'occasion du passage à l'euro), consacrée à l'art roman.
C'est cet entier postal qui figure ci-dessous, envoyé le 20 septembre 2010 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
The Slovak Post has issued, on April 30, 2010, a new postal stationery cover (or rather a prepaid cover) with a € 0.40 stamp reproducing a part of the frescoes from the church of All Saints in the village of Ludrová located in the center of the country.
This stamp, as well as the two identical € 0.10 stamps on the left (Church St. John the Baptist of Pominovce), is completing the beautiful Slovak definitive series started in 2009 (at the currency's changeover), devoted to Roman art.
This is this postal stationery that is below, sent on Sept. 20, 2010 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
A noter que ce même entier postal a été également émis cette année en 3 versions différentes (prix de vente 0,57€ au lieu de 0,40€) avec une illustration sur la partie gauche de l'enveloppe.
Le timbre à 0,40€ au centre, émis le 17 septembre 2010, montre les ruines du château de Topol'čany (en activité entre le 13ème et le 17ème siècle), situé sur un rocher au-dessus du village de Podhradie (sud-ouest du pays). Ce château est composé d'une haute tour d'habitation entourée par un mur de défense semi-circulaire.
To note that this same postal stationery has also been issued this year in 3 different versions (at a price of € 0.57 instead of € 0.40) with an illustration on the left side of the envelope.
The € 0.40 stamp above in the middle, issued on September 17, 2010, is featuring the ruins of the castle of Topol'čany (active between the 13th and 17th century), located on a rock above the village of Podhradie (south-western part of the country). This castle consists of a high residential tower surrounded by a defensive semi-circular wall.
Ce timbre a été émis avec un coupon attenant évoquant le 70ème anniversaire de la création de l'institut national géologique "Dionýz Štúr" ("Štátny geologický ústav Dionýza Štúra" en slovaque). Cet institut porte le nom d'un célèbre géologue et paléontologue slovaque du 19ème siècle.
Ce timbre a été émis dans la très jolie feuille de 8 timbres ci-dessus avec une carte géologique de la Slovaquie dans la marge à droite.
This stamp was issued with an attached personalised coupon evoking the 70th anniversary of the establishment of the "Dionýz Štúr" National Geological Institute ("Štátny geologický ústav Dionýza Štúra" in Slovak). This Institute is named after a famous Slovak geologist and paleontologist of the 19th century.
This stamp was issued in the beautiful sheet of 8 stamps above with a geological map of Slovakia in the right margin.
jeudi 30 septembre 2010
mercredi 29 septembre 2010
Séries EUROPA 2010 de Russie et Turquie
EUROPA 2010 stamps from Russia and Turkey
Un court message pour partager avec vous les 2 lettres ci-dessous en provenance de Russie et de Turquie, affranchies toutes les deux avec des timbres de la série EUROPA 2010, dont le thème cette année est les "livres pour enfants".
La 1ère ci-dessous a été postée le 30 août 2010 de la ville russe de Krasnodar.
Merci beaucoup Vladimir :-)
Le timbre, en 2 exemplaires, émis le 5 mai 2010 (en feuille de 36 timbres et en bloc de 6 timbres) représente un enfant plongé dans la lecture de livres ou contes de fées (artiste : A. Batov).
A noter que la Russie a émis sa 1ère série de timbres EUROPA seulement en 1995 et n'a curieusement émis aucun timbre en 2007 (thème : 100 ans du scoutisme)...
A short post today to share with you the two covers below from Russia and Turkey, both franked with EUROPA 2010 stamps, whose theme this year is "Children's books".
The first letter below was mailed on August 30, 2010 from the Russian city of Krasnodar. Thank you very much Vladimir :-)
The stamp, in 2 copies, issued on May 5, 2010 (in sheet of 36 stamps and mini sheet of 6 stamps) is featuring a young boy reading books and fairy tales (designer : A. Batov).
To note that Russia has issued its first set of EUROPA stamps only in 1995 and has curiously not issued any stamp in 2007 (theme : 100 years of Scouting)...
Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations à vous apporter concernant le timbre ci-dessous (80 Kuruş) faisant partie de la série de 2 timbres EUROPA émis par la poste turque le 9 mai 2010...
Merci beaucoup Aziz pour ce courrier posté le 6 septembre 2010 de la ville de Samsun :-)
Ce timbre évoque le conte pour enfants intitulé "balık çobanı" ("le berger et les poissons" en français ?). Qui en est l'auteur ? Quand a-t-il été édité ? Que raconte-t-il ?
A noter que le 2ème timbre de cette série évoque le "Livre de Dede Korkut", une célèbre fable épique dans les pays turcophones, datant de plus de 1300 ans.
I've not unfortunately found much details to bring you about the stamp below (80 Kuruş) part of the series of two EUROPA stamps issued by the Turkish Post on May 9, 2010...
Thank you very much Aziz for this letter mailed on September 6, 2010 from the city of Samsun :-)
This stamp evokes the children's book entitled "balık çobanı" ("the shepherd and fish" in English ?). Who is the author ? When has it been published ? What is the story ?
To note that the 2nd stamp of this set is featuring the "Book of Dede Korkut", a famous epic story in all the Turkish-speaking countries, dating back over 1,300 years.
Voici justement ci-dessous ce 2ème timbre de cette série EUROPA évoquant le "Livre de Dede Korkut", célèbre fable épique dans les pays turcophones, datant de plus de 1300 ans.
Encore merci Aziz pour cette lettre postée le 11 octobre 2010 de Samsun :-)
Here is just below this 2nd stamp part of this EUROPA series referring to the "Book of Dede Korkut", famous epic tale in all the Turkish-speaking countries, dating back over 1,300 years. Again thank you Aziz for this letter mailed on October 11, 2010 in Samsun :-)
Pour les peuples turcophones, cet ouvrage est le principal dépositaire de l'identité ethnique, de l'histoire, des coutumes et des systèmes de valeurs des peuples turcs à travers l'histoire. Il commémore les luttes pour la liberté à un moment où les Turcs Oghuz étaient un peuple de bergers.
En 2000, l'UNESCO lui a attribué le titre de prix littéraire de l'année, à l'occasion de son 1300ème anniversaire.
For Turkish peoples, this book is the principal repository of ethnic identity, history, customs and value systems of the Turkic peoples throughout history. It commemorates struggles for freedom at a time when the Oghuz Turks were herding people.
In 2000, UNESCO awarded this epic tale the title of literary prize of the year, to mark its 1300th anniversary.
Un court message pour partager avec vous les 2 lettres ci-dessous en provenance de Russie et de Turquie, affranchies toutes les deux avec des timbres de la série EUROPA 2010, dont le thème cette année est les "livres pour enfants".
La 1ère ci-dessous a été postée le 30 août 2010 de la ville russe de Krasnodar.
Merci beaucoup Vladimir :-)
Le timbre, en 2 exemplaires, émis le 5 mai 2010 (en feuille de 36 timbres et en bloc de 6 timbres) représente un enfant plongé dans la lecture de livres ou contes de fées (artiste : A. Batov).
A noter que la Russie a émis sa 1ère série de timbres EUROPA seulement en 1995 et n'a curieusement émis aucun timbre en 2007 (thème : 100 ans du scoutisme)...
A short post today to share with you the two covers below from Russia and Turkey, both franked with EUROPA 2010 stamps, whose theme this year is "Children's books".
The first letter below was mailed on August 30, 2010 from the Russian city of Krasnodar. Thank you very much Vladimir :-)
The stamp, in 2 copies, issued on May 5, 2010 (in sheet of 36 stamps and mini sheet of 6 stamps) is featuring a young boy reading books and fairy tales (designer : A. Batov).
To note that Russia has issued its first set of EUROPA stamps only in 1995 and has curiously not issued any stamp in 2007 (theme : 100 years of Scouting)...
Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations à vous apporter concernant le timbre ci-dessous (80 Kuruş) faisant partie de la série de 2 timbres EUROPA émis par la poste turque le 9 mai 2010...
Merci beaucoup Aziz pour ce courrier posté le 6 septembre 2010 de la ville de Samsun :-)
Ce timbre évoque le conte pour enfants intitulé "balık çobanı" ("le berger et les poissons" en français ?). Qui en est l'auteur ? Quand a-t-il été édité ? Que raconte-t-il ?
A noter que le 2ème timbre de cette série évoque le "Livre de Dede Korkut", une célèbre fable épique dans les pays turcophones, datant de plus de 1300 ans.
I've not unfortunately found much details to bring you about the stamp below (80 Kuruş) part of the series of two EUROPA stamps issued by the Turkish Post on May 9, 2010...
Thank you very much Aziz for this letter mailed on September 6, 2010 from the city of Samsun :-)
This stamp evokes the children's book entitled "balık çobanı" ("the shepherd and fish" in English ?). Who is the author ? When has it been published ? What is the story ?
To note that the 2nd stamp of this set is featuring the "Book of Dede Korkut", a famous epic story in all the Turkish-speaking countries, dating back over 1,300 years.
Voici justement ci-dessous ce 2ème timbre de cette série EUROPA évoquant le "Livre de Dede Korkut", célèbre fable épique dans les pays turcophones, datant de plus de 1300 ans.
Encore merci Aziz pour cette lettre postée le 11 octobre 2010 de Samsun :-)
Here is just below this 2nd stamp part of this EUROPA series referring to the "Book of Dede Korkut", famous epic tale in all the Turkish-speaking countries, dating back over 1,300 years. Again thank you Aziz for this letter mailed on October 11, 2010 in Samsun :-)
Pour les peuples turcophones, cet ouvrage est le principal dépositaire de l'identité ethnique, de l'histoire, des coutumes et des systèmes de valeurs des peuples turcs à travers l'histoire. Il commémore les luttes pour la liberté à un moment où les Turcs Oghuz étaient un peuple de bergers.
En 2000, l'UNESCO lui a attribué le titre de prix littéraire de l'année, à l'occasion de son 1300ème anniversaire.
For Turkish peoples, this book is the principal repository of ethnic identity, history, customs and value systems of the Turkic peoples throughout history. It commemorates struggles for freedom at a time when the Oghuz Turks were herding people.
In 2000, UNESCO awarded this epic tale the title of literary prize of the year, to mark its 1300th anniversary.
mardi 28 septembre 2010
Superbe lettre des TAAF !
A beautiful cover from French Southern and Antarctic Lands !
Je n'ai reçu cette lettre, postée le 9 avril 2010, que la semaine dernière ! Les courriers postés depuis les différentes bases des terres australes et antarctiques françaises (TAAF) suivent toujours en effet un périple très long en fonction des très rares rotations des navires...
Cette lettre a été postée depuis la base scientifique permanente Martin-de-Viviès, créée en 1949 dans le nord de l'île d'Amsterdam qui constitue, avec l'île Saint-Paul voisine, le district Saint-Paul-et-Amsterdam (sud de l'océan indien).
Merci beaucoup Jean-Pierre pour ce splendide cadeau :-)
A noter la marque rectangulaire en bas à gauche qui mentionne la longitude et la latitude exacte de cette base Martin-de-Viviès.
I've received this letter, mailed on April 9, 2010, only last week ! Covers mailed from the different bases of the French Southern and Antarctic Lands (TAAF in French) always indeed follow a very long journey due to of the very few rotations of ships...
This letter was mailed from the permanent scientific base of Martin-de-Viviès, founded in 1949 in the northern part of the Amsterdam Island forming with the nearby St. Paul Island, the District of Saint Paul and Amsterdam (southern Indian Ocean).
Thank you so much Jean-Pierre for this wonderful gift :-)
To note the rectangular mark on the lower left mentioning the exact longitude and latitude of this base of Martin-de-Viviès.
L'autre tampon voisin fait référence à la 61ème mission scientifique en cours (2009/2010) dans le district Saint-Paul-et-Amsterdam. Une espèce de gorfou (laquelle ?) est représentée au milieu avec l'île Saint-Paul à gauche et l'île d'Amsterdam à droite. Cette empreinte mentionne également le nom de la gérante postale (GP), Anne-Laure Baudoin, en poste dans ce district depuis le 10 septembre 2009...
Une 3ème empreinte bleue évoque la réserve naturelle des terres australes françaises, créée en 2006, la plus grande réserve de France, dont font partie ces 2 îles.
Le principal objectif de cette réserve est la préservation des espaces naturels afin de maintenir la diversité biologique de ces terres australes, en particulier l'otarie d'Amsterdam (Arctocephalus tropicalis) et son importante colonie de reproduction sur l'île d'Amsterdam.
Les 2 timbres ci-dessus à droite, consacrés à cette espèce, font partie d'un splendide bloc-feuillet de 5 timbres, émis le 1er janvier 2010.
Le timbre en 2 exemplaires à gauche, émis le 1er janvier 2009, fait partie de la série de faibles valeurs (1 timbre émis chaque année), consacrée à des minéraux, la pyrite ici.
The other neighbor inkpad refers to the 61st scientific mission in progress (2009/2010) in this district of Saint Paul and Amsterdam. A species of Crested Penguin (which one ?) is featured in the middle with the St. Paul Island on the left and the Amsterdam Island on the right. This print is also mentioning the name of the postal manager (GP in French), Anne-Laure Baudoin, stationed in this district since September 10, 2009...
A third blue print evokes the nature reserve of the Southern French Lands, established in 2006, the largest reserve of France, including these two islands.
The main purpose of this reserve is the preservation of natural areas to maintain biodiversity in these southern lands, in particular the Subantarctic Fur Seal (Arctocephalus tropicalis) and its large breeding colony on the Amsterdam Island.
The two stamps above on the right, devoted to this species, are part of a beautiful souvenir sheet of five stamps, issued on January 1, 2010.
The stamp in two copies on the left, issued on January 1, 2009, is part of a series of low nominal values (one stamp issued each year), devoted to minerals, pyrite here.
Je n'ai reçu cette lettre, postée le 9 avril 2010, que la semaine dernière ! Les courriers postés depuis les différentes bases des terres australes et antarctiques françaises (TAAF) suivent toujours en effet un périple très long en fonction des très rares rotations des navires...
Cette lettre a été postée depuis la base scientifique permanente Martin-de-Viviès, créée en 1949 dans le nord de l'île d'Amsterdam qui constitue, avec l'île Saint-Paul voisine, le district Saint-Paul-et-Amsterdam (sud de l'océan indien).
Merci beaucoup Jean-Pierre pour ce splendide cadeau :-)
A noter la marque rectangulaire en bas à gauche qui mentionne la longitude et la latitude exacte de cette base Martin-de-Viviès.
I've received this letter, mailed on April 9, 2010, only last week ! Covers mailed from the different bases of the French Southern and Antarctic Lands (TAAF in French) always indeed follow a very long journey due to of the very few rotations of ships...
This letter was mailed from the permanent scientific base of Martin-de-Viviès, founded in 1949 in the northern part of the Amsterdam Island forming with the nearby St. Paul Island, the District of Saint Paul and Amsterdam (southern Indian Ocean).
Thank you so much Jean-Pierre for this wonderful gift :-)
To note the rectangular mark on the lower left mentioning the exact longitude and latitude of this base of Martin-de-Viviès.
L'autre tampon voisin fait référence à la 61ème mission scientifique en cours (2009/2010) dans le district Saint-Paul-et-Amsterdam. Une espèce de gorfou (laquelle ?) est représentée au milieu avec l'île Saint-Paul à gauche et l'île d'Amsterdam à droite. Cette empreinte mentionne également le nom de la gérante postale (GP), Anne-Laure Baudoin, en poste dans ce district depuis le 10 septembre 2009...
Une 3ème empreinte bleue évoque la réserve naturelle des terres australes françaises, créée en 2006, la plus grande réserve de France, dont font partie ces 2 îles.
Le principal objectif de cette réserve est la préservation des espaces naturels afin de maintenir la diversité biologique de ces terres australes, en particulier l'otarie d'Amsterdam (Arctocephalus tropicalis) et son importante colonie de reproduction sur l'île d'Amsterdam.
Les 2 timbres ci-dessus à droite, consacrés à cette espèce, font partie d'un splendide bloc-feuillet de 5 timbres, émis le 1er janvier 2010.
Le timbre en 2 exemplaires à gauche, émis le 1er janvier 2009, fait partie de la série de faibles valeurs (1 timbre émis chaque année), consacrée à des minéraux, la pyrite ici.
The other neighbor inkpad refers to the 61st scientific mission in progress (2009/2010) in this district of Saint Paul and Amsterdam. A species of Crested Penguin (which one ?) is featured in the middle with the St. Paul Island on the left and the Amsterdam Island on the right. This print is also mentioning the name of the postal manager (GP in French), Anne-Laure Baudoin, stationed in this district since September 10, 2009...
A third blue print evokes the nature reserve of the Southern French Lands, established in 2006, the largest reserve of France, including these two islands.
The main purpose of this reserve is the preservation of natural areas to maintain biodiversity in these southern lands, in particular the Subantarctic Fur Seal (Arctocephalus tropicalis) and its large breeding colony on the Amsterdam Island.
The two stamps above on the right, devoted to this species, are part of a beautiful souvenir sheet of five stamps, issued on January 1, 2010.
The stamp in two copies on the left, issued on January 1, 2009, is part of a series of low nominal values (one stamp issued each year), devoted to minerals, pyrite here.
lundi 27 septembre 2010
Protection des pôles et des glaciers - 34ème partie
Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXXIV
La poste indienne a été l'une des dernières administrations postales à émettre sa série de timbres dans le cadre de la campagne philatélique internationale pour la protection des régions polaires et des glaciers, qui a concerné une quarantaine de pays en 2009.
Ces 2 timbres, émis le 19 décembre 2009, figurent en paire se-tenant, en haut sur cette jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 15 (?) septembre 2010 de Bangalore. Merci beaucoup Sujay :-)
A noter la toujours aussi mauvaise qualité des oblitérations de la poste indienne...
Comme de nombreuses autres administrations postales, la poste indienne a choisi d'évoquer sur ces 2 timbres la faune de l'arctique (ours polaire) et de l'antarctique (manchot royal, manchots papous), particulièrement menacée par le réchauffement climatique...
India Post was one of the last postal administrations to issue its series of stamps as part of the international stamp campaign for the Protection of the polar regions and glaciers, which involved some forty countries in 2009.
These two stamps, issued on December 19, 2009, are included in a se-tenant pair, at the top on this nice registered cover below mailed on September 15 (?), 2010 from Bangalore. Thank you very much Sujay :-)
To note the still poor quality of the cancellations of the Indian Post...
Like many other postal administrations, India Post has decided to focus on these two stamps wildlife in the Arctic (Polar Bear) and Antarctica (King Penguin, Gentoo Penguins), particularly threatened by global warming...
Les 4 autre timbres évoquent les 19ème jeux du Commonwealth, organisés pour la 1ère en Inde (à Delhi), du 3 au 14 octobre 2010.
Les 2 plus grands timbres (5 Rs chacun), émis le 1er août 2010, représentent 2 des stades et salles qui accueilleront des épreuves sportives lors de ces jeux : le stade Jawaharlal Nehru (cérémonies d'ouverture et de fermeture, athlétisme, haltérophilie, lawn bowls) et le stade Talkatora (boxe).
Les 2 autres timbres (5 et 20 Rs), émis le 25 juin 2010, évoquent le Queen's Baton Relay. A la manière du parcours de la flamme olympique, ce parcours, débuté en octobre 2009, est organisé dans 70 pays du Commonwealth. Ce Baton, qui contient un message du chef du Commonwealth, la reine Elisabeth II actuellement, est porté par Shera, le tigre mascotte de ces jeux, sur ces 2 timbres.
Plus de 6000 athlètes venant de 72 pays ou territoires du Commonwealth vont participer aux 17 disciplines sportives (260 épreuves au total) organisées lors de ces jeux.
The other four stamps evoke the 19th Commonwealth Games, held for the first time in India (Delhi) from 3 to 14 October 2010.
The two largest stamps (Rs 5.00 each), issued on August 1, 2010, feature two of the stadiums and venues that will host sporting events at these Games : the Jawaharlal Nehru Stadium (opening and closing ceremonies, athletics, weightlifting, lawn bowls) and the Talkatora Stadium (boxing).
The other two stamps (Rs 5.00 and 20.00), issued on June 25, 2010, evoke the Queen's Baton Relay. In the manner of the Olympic Torch, this relay, started in October 2009, is organized in 70 Commonwealth countries. This Baton, containing a message from the Head of the Commonwealth, Queen Elizabeth II today, is carried by Shera, the tiger mascot of these games, on these two stamps.
More than 6,000 athletes from 72 Commonwealth countries or territories will compete in 17 sports (260 events in total) during these games.
Comme pour les 2 autres paires de timbres composant cet affranchissement, la paire consacrée à la protection des pôles et des glaciers a également été émise dans un bloc-feuillet.
Sujay a eu la gentillesse de joindre le bloc ci-dessus à sa lettre !
Le logo de cette campagne (cristal de glace stylisé) figure sur chacun des 2 timbres mais aussi dans la marge en bas à gauche.
La carte du continent Antarctique figure en haut à droite avec des parties en rouge (péninsule) et bleu qui évoquent sans doute les zones les plus menacées par les effets du réchauffement climatique ?
Comme de coutume, les dentelures des 2 timbres sont pour le moins approximatives, en particulier dans les coins. Et à noter le "splendide" décalage de la dentelure horizontale concernant le timbre à droite !
As for the other two pairs of stamps composing this postage, the pair devoted to the protection of the poles and glaciers has also been issued in a souvenir sheet.
Sujay was kind enough to join this sheet above to his letter !
The logo of this campaign (a stylized ice crystal) is included both on each of the two stamps but also in the lower left margin.
The map of Antarctica is featured in the upper right with parts in red (Peninsula) and blue evoking probably the most threatened areas due to the effects of global warming ?
As usual, the perforations of these two stamps are really rough, especially in the corners. And to note the "splendid" gap of the horizontal perforations concerning the stamp to the right !
La poste indienne a été l'une des dernières administrations postales à émettre sa série de timbres dans le cadre de la campagne philatélique internationale pour la protection des régions polaires et des glaciers, qui a concerné une quarantaine de pays en 2009.
Ces 2 timbres, émis le 19 décembre 2009, figurent en paire se-tenant, en haut sur cette jolie lettre recommandée ci-dessous postée le 15 (?) septembre 2010 de Bangalore. Merci beaucoup Sujay :-)
A noter la toujours aussi mauvaise qualité des oblitérations de la poste indienne...
Comme de nombreuses autres administrations postales, la poste indienne a choisi d'évoquer sur ces 2 timbres la faune de l'arctique (ours polaire) et de l'antarctique (manchot royal, manchots papous), particulièrement menacée par le réchauffement climatique...
India Post was one of the last postal administrations to issue its series of stamps as part of the international stamp campaign for the Protection of the polar regions and glaciers, which involved some forty countries in 2009.
These two stamps, issued on December 19, 2009, are included in a se-tenant pair, at the top on this nice registered cover below mailed on September 15 (?), 2010 from Bangalore. Thank you very much Sujay :-)
To note the still poor quality of the cancellations of the Indian Post...
Like many other postal administrations, India Post has decided to focus on these two stamps wildlife in the Arctic (Polar Bear) and Antarctica (King Penguin, Gentoo Penguins), particularly threatened by global warming...
Les 4 autre timbres évoquent les 19ème jeux du Commonwealth, organisés pour la 1ère en Inde (à Delhi), du 3 au 14 octobre 2010.
Les 2 plus grands timbres (5 Rs chacun), émis le 1er août 2010, représentent 2 des stades et salles qui accueilleront des épreuves sportives lors de ces jeux : le stade Jawaharlal Nehru (cérémonies d'ouverture et de fermeture, athlétisme, haltérophilie, lawn bowls) et le stade Talkatora (boxe).
Les 2 autres timbres (5 et 20 Rs), émis le 25 juin 2010, évoquent le Queen's Baton Relay. A la manière du parcours de la flamme olympique, ce parcours, débuté en octobre 2009, est organisé dans 70 pays du Commonwealth. Ce Baton, qui contient un message du chef du Commonwealth, la reine Elisabeth II actuellement, est porté par Shera, le tigre mascotte de ces jeux, sur ces 2 timbres.
Plus de 6000 athlètes venant de 72 pays ou territoires du Commonwealth vont participer aux 17 disciplines sportives (260 épreuves au total) organisées lors de ces jeux.
The other four stamps evoke the 19th Commonwealth Games, held for the first time in India (Delhi) from 3 to 14 October 2010.
The two largest stamps (Rs 5.00 each), issued on August 1, 2010, feature two of the stadiums and venues that will host sporting events at these Games : the Jawaharlal Nehru Stadium (opening and closing ceremonies, athletics, weightlifting, lawn bowls) and the Talkatora Stadium (boxing).
The other two stamps (Rs 5.00 and 20.00), issued on June 25, 2010, evoke the Queen's Baton Relay. In the manner of the Olympic Torch, this relay, started in October 2009, is organized in 70 Commonwealth countries. This Baton, containing a message from the Head of the Commonwealth, Queen Elizabeth II today, is carried by Shera, the tiger mascot of these games, on these two stamps.
More than 6,000 athletes from 72 Commonwealth countries or territories will compete in 17 sports (260 events in total) during these games.
Comme pour les 2 autres paires de timbres composant cet affranchissement, la paire consacrée à la protection des pôles et des glaciers a également été émise dans un bloc-feuillet.
Sujay a eu la gentillesse de joindre le bloc ci-dessus à sa lettre !
Le logo de cette campagne (cristal de glace stylisé) figure sur chacun des 2 timbres mais aussi dans la marge en bas à gauche.
La carte du continent Antarctique figure en haut à droite avec des parties en rouge (péninsule) et bleu qui évoquent sans doute les zones les plus menacées par les effets du réchauffement climatique ?
Comme de coutume, les dentelures des 2 timbres sont pour le moins approximatives, en particulier dans les coins. Et à noter le "splendide" décalage de la dentelure horizontale concernant le timbre à droite !
As for the other two pairs of stamps composing this postage, the pair devoted to the protection of the poles and glaciers has also been issued in a souvenir sheet.
Sujay was kind enough to join this sheet above to his letter !
The logo of this campaign (a stylized ice crystal) is included both on each of the two stamps but also in the lower left margin.
The map of Antarctica is featured in the upper right with parts in red (Peninsula) and blue evoking probably the most threatened areas due to the effects of global warming ?
As usual, the perforations of these two stamps are really rough, especially in the corners. And to note the "splendid" gap of the horizontal perforations concerning the stamp to the right !
dimanche 26 septembre 2010
Les 9 sages du Mont Hsiang à Taïwan
The Nine Elders of Mt. Hsiang in Taiwan
Certains philatélistes amateurs de plis postés à des dates symboliques (le 08/09/10 par exemple en attendant le dimanche 10/10/10...) n'ont sans doute pas pensé à une autre date, le 9/9/99, uniquement possible sur l'île de Taïwan !
Comme déjà évoqué sur ce blog, Taïwan utilise à la fois notre calendrier mais aussi le calendrier Minguo qui débute en 1911 (soulèvement de Wuchang) avec 1912 (année de la proclamation de la république de Chine) considérée comme la 1ère année.
Donc l'année 2010 correspond à l'année 99 dans ce calendrier et l'année 2011 sera donc une autre année importante à Taïwan qui commémorera les 100 ans de la république de Chine...
J'ai eu la grande chance de recevoir la superbe lettre recommandée ci-dessous, avec oblitération spéciale du 9/9/99 (différente toutefois du timbre à date "1er jour").
Merci beaucoup Cheng :-)
Many stamps and covers collectors are looking for symbolic dates (eg 08/09/10 recently or next Sunday 10/10/10...) but some may not have thought to another date, 9/9/99 only possible on the island of Taiwan !
As already mentioned on this blog, Taiwan is indeed using both our calendar but also the Minguo calendar beginning in 1911 (Wuchang Uprising) with 1912 (year of the proclamation of the Republic of China), considered as the first year.
So the year 2010 is the year 99 in this calendar and the year 2011 will then be another important year in Taiwan that will commemorate the 100th anniversary of the Republic of China...
I was very lucky to receive the beautiful registered cover below, with a special cancellation of 9/9/99 (but different from the FDC postmark).
Thank you very much Cheng :-)
Le splendide bloc-feuillet reproduit une peinture intitulée "Les 9 sages du Mont Hsiang", datant de la dynastie Song (de 960 à 1279) par un artiste inconnu, faisant partie des collections du musée du palais national à Taipei.
Cette peinture raffinée de petite taille, en forme d'éventail, met en scène 9 personnages âgés de plus de 70 ans en train de se distraire, au milieu de pins et de rochers : deux hommes lisent dans un bosquet de bambou (timbre oval à 25 NT$), trois hommes discutent et observent un 4ème homme (avec une fleur sur la tête) qui danse (timbre rond à 25 NT$), un homme assiste à une partie d'échecs entre deux autres hommes, avec une jeune servante à proximité (timbre rond à 5 NT$).
The beautiful souvenir sheet reproduces a painting entitled "Nine Elders of Mt. Hsiang", dating from the Song Dynasty (960-1279) by an unknown artist, from the collections of the National Palace Museum in Taipei.
This small size refined painting, fan-shaped, features nine characters, older than 70, during a party, in a landscape made of pine trees and boulders : two men reading from a scroll in a bamboo grove (oval NT $ 25.00 stamp), three men talking and watching a fourth man (with a flower on his head) dancing (round NT $ 25.00 stamp), a man attending a chess game between two other men, with a young servant standing nearby (round NT $ 5.00 stamp).
Cheng a complété son affranchissement avec deux timbres courants apposés sur l'autre côté de sa lettre ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sue ce blog le timbre à gauche (2,50 NT$) émis dans la 2ème partie (4 timbres), le 8 mars 2006, d'une série consacrée à des animaux domestiques (chiens et chats), un labrador ici.
L'autre timbre (0,50 NT$) a été émis le 15 janvier 2009 dans la 4ème et dernière partie (4 timbres) d'une autre série courante, débutée en 2007, consacrée à des oiseaux de Taïwan.
Une rhynchée peinte (Rostratula benghalensis) est représentée sur ce timbre. Cet oiseau, qui fréquente les zones humides des plaines tropicales, est caractérisé par un dimorphisme sexuel inversé (la femelle ayant un plumage plus coloré que le mâle)...
Cheng has completed her postage with two definitive stamps affixed to the other side of her letter above.
I've already mentioned on this blog the stamp on the left (NT $ 2.50) issued in the second part (4 stamps), on March 8, 2006, of a series devoted to pets (dogs and cats), a Labrador here.
The other stamp (NT $ 0.50) was issued on January 15, 2009 in the 4th and final part (4 stamps) of an other definitive series, started in 2007, devoted to birds of Taiwan.
A Greater Painted Snipe (Rostratula benghalensis) is featured on this stamp. This bird, living in the tropical plains wetlands, is characterized by a reversed sexual dimorphism (the female is larger and more brightly colored than the male)...
Restons à Taïwan avec cette autre lettre spéciale ci-dessus, postée le 9 août 99 (2010) de la ville portuaire de Kaohsiung. Merci beaucoup Wei Yi :-)
L'oblitération spéciale provient du bureau temporaire de la Chunghwa Post installé à l'exposition sur les océans et les bateaux ("Ocean Expo & Boat Show"), organisée à Kaohsiung du 6 au 9 août 2010. A noter qu'une oblitération différente était proposée au public chaque jour de cette manifestation.
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 3 timbres ci-dessus représentant des phares. Le 4ème timbre (6 NT$) fait partie d'une réimpression, le 15 juillet 1999, d'une série courante, émise une 1ère fois en 1995, reproduisant des gravures anciennes montrant des fleurs ou des fruits.
Concernant cette réimpression, les valeurs nominales sont différentes ainsi que la mention "République de Chine" en caractères chinois, écrite cette fois de gauche à droite...
Let's stay in Taiwan with the other special cover above, mailed on August 9, 99 (2010) from the port city of Kaohsiung. Thank you very much Wei Yi :-)
The special postmark comes from the Chunghwa Post's temporary office installed at the Kaohsiung 2010 "Ocean Expo & Boat Show", held from 6 to 9 August 2010. To note that a different cancellation was offered to the public each day of this event.
I've already mentioned on this blog the three stamps above featuring lighthouses. The fourth stamp (NT $ 6.00) is a 2nd print, issued on July 15, 1999, of a definitive series, issued a first time in 1995, reproducing ancient Chinese engravings depicting flowers or fruits.
About this 2nd print, nominal values are different and the words "Republic of China" in Chinese characters, written this time from left to right...
Certains philatélistes amateurs de plis postés à des dates symboliques (le 08/09/10 par exemple en attendant le dimanche 10/10/10...) n'ont sans doute pas pensé à une autre date, le 9/9/99, uniquement possible sur l'île de Taïwan !
Comme déjà évoqué sur ce blog, Taïwan utilise à la fois notre calendrier mais aussi le calendrier Minguo qui débute en 1911 (soulèvement de Wuchang) avec 1912 (année de la proclamation de la république de Chine) considérée comme la 1ère année.
Donc l'année 2010 correspond à l'année 99 dans ce calendrier et l'année 2011 sera donc une autre année importante à Taïwan qui commémorera les 100 ans de la république de Chine...
J'ai eu la grande chance de recevoir la superbe lettre recommandée ci-dessous, avec oblitération spéciale du 9/9/99 (différente toutefois du timbre à date "1er jour").
Merci beaucoup Cheng :-)
Many stamps and covers collectors are looking for symbolic dates (eg 08/09/10 recently or next Sunday 10/10/10...) but some may not have thought to another date, 9/9/99 only possible on the island of Taiwan !
As already mentioned on this blog, Taiwan is indeed using both our calendar but also the Minguo calendar beginning in 1911 (Wuchang Uprising) with 1912 (year of the proclamation of the Republic of China), considered as the first year.
So the year 2010 is the year 99 in this calendar and the year 2011 will then be another important year in Taiwan that will commemorate the 100th anniversary of the Republic of China...
I was very lucky to receive the beautiful registered cover below, with a special cancellation of 9/9/99 (but different from the FDC postmark).
Thank you very much Cheng :-)
Le splendide bloc-feuillet reproduit une peinture intitulée "Les 9 sages du Mont Hsiang", datant de la dynastie Song (de 960 à 1279) par un artiste inconnu, faisant partie des collections du musée du palais national à Taipei.
Cette peinture raffinée de petite taille, en forme d'éventail, met en scène 9 personnages âgés de plus de 70 ans en train de se distraire, au milieu de pins et de rochers : deux hommes lisent dans un bosquet de bambou (timbre oval à 25 NT$), trois hommes discutent et observent un 4ème homme (avec une fleur sur la tête) qui danse (timbre rond à 25 NT$), un homme assiste à une partie d'échecs entre deux autres hommes, avec une jeune servante à proximité (timbre rond à 5 NT$).
The beautiful souvenir sheet reproduces a painting entitled "Nine Elders of Mt. Hsiang", dating from the Song Dynasty (960-1279) by an unknown artist, from the collections of the National Palace Museum in Taipei.
This small size refined painting, fan-shaped, features nine characters, older than 70, during a party, in a landscape made of pine trees and boulders : two men reading from a scroll in a bamboo grove (oval NT $ 25.00 stamp), three men talking and watching a fourth man (with a flower on his head) dancing (round NT $ 25.00 stamp), a man attending a chess game between two other men, with a young servant standing nearby (round NT $ 5.00 stamp).
Cheng a complété son affranchissement avec deux timbres courants apposés sur l'autre côté de sa lettre ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sue ce blog le timbre à gauche (2,50 NT$) émis dans la 2ème partie (4 timbres), le 8 mars 2006, d'une série consacrée à des animaux domestiques (chiens et chats), un labrador ici.
L'autre timbre (0,50 NT$) a été émis le 15 janvier 2009 dans la 4ème et dernière partie (4 timbres) d'une autre série courante, débutée en 2007, consacrée à des oiseaux de Taïwan.
Une rhynchée peinte (Rostratula benghalensis) est représentée sur ce timbre. Cet oiseau, qui fréquente les zones humides des plaines tropicales, est caractérisé par un dimorphisme sexuel inversé (la femelle ayant un plumage plus coloré que le mâle)...
Cheng has completed her postage with two definitive stamps affixed to the other side of her letter above.
I've already mentioned on this blog the stamp on the left (NT $ 2.50) issued in the second part (4 stamps), on March 8, 2006, of a series devoted to pets (dogs and cats), a Labrador here.
The other stamp (NT $ 0.50) was issued on January 15, 2009 in the 4th and final part (4 stamps) of an other definitive series, started in 2007, devoted to birds of Taiwan.
A Greater Painted Snipe (Rostratula benghalensis) is featured on this stamp. This bird, living in the tropical plains wetlands, is characterized by a reversed sexual dimorphism (the female is larger and more brightly colored than the male)...
Restons à Taïwan avec cette autre lettre spéciale ci-dessus, postée le 9 août 99 (2010) de la ville portuaire de Kaohsiung. Merci beaucoup Wei Yi :-)
L'oblitération spéciale provient du bureau temporaire de la Chunghwa Post installé à l'exposition sur les océans et les bateaux ("Ocean Expo & Boat Show"), organisée à Kaohsiung du 6 au 9 août 2010. A noter qu'une oblitération différente était proposée au public chaque jour de cette manifestation.
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 3 timbres ci-dessus représentant des phares. Le 4ème timbre (6 NT$) fait partie d'une réimpression, le 15 juillet 1999, d'une série courante, émise une 1ère fois en 1995, reproduisant des gravures anciennes montrant des fleurs ou des fruits.
Concernant cette réimpression, les valeurs nominales sont différentes ainsi que la mention "République de Chine" en caractères chinois, écrite cette fois de gauche à droite...
Let's stay in Taiwan with the other special cover above, mailed on August 9, 99 (2010) from the port city of Kaohsiung. Thank you very much Wei Yi :-)
The special postmark comes from the Chunghwa Post's temporary office installed at the Kaohsiung 2010 "Ocean Expo & Boat Show", held from 6 to 9 August 2010. To note that a different cancellation was offered to the public each day of this event.
I've already mentioned on this blog the three stamps above featuring lighthouses. The fourth stamp (NT $ 6.00) is a 2nd print, issued on July 15, 1999, of a definitive series, issued a first time in 1995, reproducing ancient Chinese engravings depicting flowers or fruits.
About this 2nd print, nominal values are different and the words "Republic of China" in Chinese characters, written this time from left to right...
samedi 25 septembre 2010
Inondations en Moldavie
Floods in Moldova
En juillet 2010, la république de Moldavie a connu une des plus importantes inondations de son histoire causée par des pluies torrentielles qui ont fait déborder les 2 rivières principales du pays, le Prout (frontière avec la Roumanie à l'ouest) et le Dniestr (frontière avec l'Ukraine et la Transnistrie à l'est)...
Afin d'aider les nombreuses victimes de ces inondations, la poste moldave a émis, le 11 septembre 2010, un timbre spécial avec une surtaxe de 0,50 L au profit des associations d'aide aux sinistrés.
La mise en vente "1er jour" de ce timbre avait lieu dans la ville de Hînceşti, chef-lieu du raion (district) du même nom, situé dans le centre-ouest du pays, la zone la plus touchée du pays après ces inondations.
In July 2010, one of the largest floods in the Republic of Moldova's history happened, due to torrential rains that caused overflooding of the two major rivers of the country, Prout (border with Romania to the west) and Dniestr (border with Ukraine and Transnistria to the east)...
To help the many victims of these floods, the Moldovan Post has issued on September 11, 2010, a special stamp with a surcharge of L 0.50 for disaster victims helping associations.
The "first day of issue" of this stamp took place in the city of Hînceşti, the main town of the district of the same name, located in central-western country, the Moldovan most affected area after these floods.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 enveloppes "1er jour" ci-dessus et ci-dessous, tirées seulement à 200 exemplaires ! Merci beaucoup Sergio :-)
C'est également rare que la poste moldave émette des timbres en avant-première dans une autre ville que la capitale, Chişinău. A situation exceptionnelle, lieu exceptionnel !
Le timbre à 1,20 L (tarif intérieur, lettre de moins de 20g) reproduit une photographie montrant un sauveteur portant secours à une vieille dame.
La vignette attenante à droite fait référence aux 2558 personnes sinistrées dans ce raion de Hînceşti, dont 478 enfants...
I was lucky enough to receive the two FDC above and below, issued to only 200 copies ! Thank you very much Sergio :-)
It's also not common that the Moldovan Post issues stamps in preview sale in another city as the capital, Chişinău. An exceptional place for an exceptional cause !
The stamp to L 1.20 (domestic rate for a letter up to 20g) is reproducing a photograph showing a first aid worker rescuing an old lady.
The attached coupon on the right refers to the 2,558 disaster victims in this district of Hînceşti, including 478 children...
Ce même timbre figure sur le FDC ci-dessus, avec une autre vignette attenante mentionnant les dégâts matériels causés par ces inondations dans les 4 villages les plus touchés du raion de Hînceşti : 526 maisons dans le village de Cotul Morii, 26 dans celui de Obileni, 145 dans celui de Sărăteni et 71 dans celui de Nemțeni.
A noter que des ponts, de grandes zones agricoles et de nombreux autres villages ont été touchés : Macaresti (raion de Ungheni) ou Barboieni (raion de Nisporeni) par exemple...
Sergio a complété son affranchissement, pour ces 2 lettres, avec un timbre courant surchargé à 0,25 L (évoqué dans un message précédent) au recto ainsi que 2 timbres au verso afin d'atteindre le tarif postal pour une lettre de moins de 20g envoyée en Europe par voie terrestre (4,50 L).
This same stamp is included on the other FDC above, with another attached label stating the material damages caused by flooding in the four most affected villages of the district of Hînceşti : 526 houses in the village of Cotul Morii, 26 in Obileni, 145 in Sărăteni and 71 in Nemţeni.
To note that bridges, large agricultural areas and many other villages were affected : Macaresti (district of Ungheni) or Barboieni (district of Nisporeni) for example...
Sergio has completed his postage, for these two covers, with a definitive overprinted stamp to L 0.25 (mentioned in a previous post) on the front and two stamps on the back to reach the postal rate for letters up to 20g sent to Europe by land (L 4.50).
Ce timbre a été émis en feuille de 8 timbres + 2 vignettes, imprimée à 5000 exemplaires (40000 timbres + 10000 vignettes). Voir exemple ci-dessus.
Les 2 vignettes différentes figurent uniquement sur la première et la dernière rangée...
This stamp was issued in a sheet of 8 stamps + 2 coupons, printed in 5,000 copies (40,000 stamps + 10,000 coupons). Have a look to this example above.
The two different coupons are only included on the first and last rows...
L'autre face d'une de ces 2 lettres ci-dessus avec un complément d'affranchissement à 3,05 L. J'ai déjà évoqué également dans un message précédent le timbre à droite (0,05 L) émis en 1992 pour célébrer l'entrée de la Moldavie à l'UPU.
L'autre timbre (3 L) fait partie d'une intéressante série de 4 timbres, émise le 12 août 2000, consacrée à des églises en bois et des monastères rupestres du pays.
L'ermitage troglodyte de Butuceni (15ème et 16ème siècle) figure sur ce timbre. Restauré en 1996, ce monastère fait aujourd'hui partie du parc national et du complexe historique "Orheiul Vechi", situé dans le nord-est de la Moldavie.
The other side of one of these two covers above with a L 3.05 additional postage. I've also already mentioned in a previous post the stamp on the right (L 0.05) issued in 1992 to celebrate the entry of Moldova to UPU.
The other stamp (L 3.00) is part of an interesting set of four stamps, issued on August 12, 2000, devoted to wooden churches and cave dwelling monasteries of the country.
The rock hermitage of Butuceni (15th and 16th century) is featured on this stamp. Restored in 1996, this monastery is now part of the national park and "Orheiul Vechi" historical complex, located in north-eastern Moldova.
En juillet 2010, la république de Moldavie a connu une des plus importantes inondations de son histoire causée par des pluies torrentielles qui ont fait déborder les 2 rivières principales du pays, le Prout (frontière avec la Roumanie à l'ouest) et le Dniestr (frontière avec l'Ukraine et la Transnistrie à l'est)...
Afin d'aider les nombreuses victimes de ces inondations, la poste moldave a émis, le 11 septembre 2010, un timbre spécial avec une surtaxe de 0,50 L au profit des associations d'aide aux sinistrés.
La mise en vente "1er jour" de ce timbre avait lieu dans la ville de Hînceşti, chef-lieu du raion (district) du même nom, situé dans le centre-ouest du pays, la zone la plus touchée du pays après ces inondations.
In July 2010, one of the largest floods in the Republic of Moldova's history happened, due to torrential rains that caused overflooding of the two major rivers of the country, Prout (border with Romania to the west) and Dniestr (border with Ukraine and Transnistria to the east)...
To help the many victims of these floods, the Moldovan Post has issued on September 11, 2010, a special stamp with a surcharge of L 0.50 for disaster victims helping associations.
The "first day of issue" of this stamp took place in the city of Hînceşti, the main town of the district of the same name, located in central-western country, the Moldovan most affected area after these floods.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 enveloppes "1er jour" ci-dessus et ci-dessous, tirées seulement à 200 exemplaires ! Merci beaucoup Sergio :-)
C'est également rare que la poste moldave émette des timbres en avant-première dans une autre ville que la capitale, Chişinău. A situation exceptionnelle, lieu exceptionnel !
Le timbre à 1,20 L (tarif intérieur, lettre de moins de 20g) reproduit une photographie montrant un sauveteur portant secours à une vieille dame.
La vignette attenante à droite fait référence aux 2558 personnes sinistrées dans ce raion de Hînceşti, dont 478 enfants...
I was lucky enough to receive the two FDC above and below, issued to only 200 copies ! Thank you very much Sergio :-)
It's also not common that the Moldovan Post issues stamps in preview sale in another city as the capital, Chişinău. An exceptional place for an exceptional cause !
The stamp to L 1.20 (domestic rate for a letter up to 20g) is reproducing a photograph showing a first aid worker rescuing an old lady.
The attached coupon on the right refers to the 2,558 disaster victims in this district of Hînceşti, including 478 children...
Ce même timbre figure sur le FDC ci-dessus, avec une autre vignette attenante mentionnant les dégâts matériels causés par ces inondations dans les 4 villages les plus touchés du raion de Hînceşti : 526 maisons dans le village de Cotul Morii, 26 dans celui de Obileni, 145 dans celui de Sărăteni et 71 dans celui de Nemțeni.
A noter que des ponts, de grandes zones agricoles et de nombreux autres villages ont été touchés : Macaresti (raion de Ungheni) ou Barboieni (raion de Nisporeni) par exemple...
Sergio a complété son affranchissement, pour ces 2 lettres, avec un timbre courant surchargé à 0,25 L (évoqué dans un message précédent) au recto ainsi que 2 timbres au verso afin d'atteindre le tarif postal pour une lettre de moins de 20g envoyée en Europe par voie terrestre (4,50 L).
This same stamp is included on the other FDC above, with another attached label stating the material damages caused by flooding in the four most affected villages of the district of Hînceşti : 526 houses in the village of Cotul Morii, 26 in Obileni, 145 in Sărăteni and 71 in Nemţeni.
To note that bridges, large agricultural areas and many other villages were affected : Macaresti (district of Ungheni) or Barboieni (district of Nisporeni) for example...
Sergio has completed his postage, for these two covers, with a definitive overprinted stamp to L 0.25 (mentioned in a previous post) on the front and two stamps on the back to reach the postal rate for letters up to 20g sent to Europe by land (L 4.50).
Ce timbre a été émis en feuille de 8 timbres + 2 vignettes, imprimée à 5000 exemplaires (40000 timbres + 10000 vignettes). Voir exemple ci-dessus.
Les 2 vignettes différentes figurent uniquement sur la première et la dernière rangée...
This stamp was issued in a sheet of 8 stamps + 2 coupons, printed in 5,000 copies (40,000 stamps + 10,000 coupons). Have a look to this example above.
The two different coupons are only included on the first and last rows...
L'autre face d'une de ces 2 lettres ci-dessus avec un complément d'affranchissement à 3,05 L. J'ai déjà évoqué également dans un message précédent le timbre à droite (0,05 L) émis en 1992 pour célébrer l'entrée de la Moldavie à l'UPU.
L'autre timbre (3 L) fait partie d'une intéressante série de 4 timbres, émise le 12 août 2000, consacrée à des églises en bois et des monastères rupestres du pays.
L'ermitage troglodyte de Butuceni (15ème et 16ème siècle) figure sur ce timbre. Restauré en 1996, ce monastère fait aujourd'hui partie du parc national et du complexe historique "Orheiul Vechi", situé dans le nord-est de la Moldavie.
The other side of one of these two covers above with a L 3.05 additional postage. I've also already mentioned in a previous post the stamp on the right (L 0.05) issued in 1992 to celebrate the entry of Moldova to UPU.
The other stamp (L 3.00) is part of an interesting set of four stamps, issued on August 12, 2000, devoted to wooden churches and cave dwelling monasteries of the country.
The rock hermitage of Butuceni (15th and 16th century) is featured on this stamp. Restored in 1996, this monastery is now part of the national park and "Orheiul Vechi" historical complex, located in north-eastern Moldova.
jeudi 23 septembre 2010
Bibi Blocksberg en Allemagne
Bibi Blocksberg in Germany
La Deutsche Post a émis récemment (quelle date précisément ?) une série de 3 enveloppes pré-affranchies consacrées à l'héroïne Bibi Blocksberg, très connue par les jeunes allemands.
J'ai eu la chance de recevoir une de ces 3 enveloppe ci-dessous, postée le 3 septembre 2010 de la ville de Mülheim. Merci beaucoup Igor :-)
C'est en réalité le service "Plusbrief Individuell" de la poste allemande qui propose ces 3 enveloppes prépayées avec un timbre à 0,55€ (tarif intérieur allemand).
Pour rappel, ce service permet aux usagers de créer des enveloppes affranchies avec un timbre incluant une illustration de leur choix. Le service "Pluskarte Individuell" est l'équivalent pour les cartes.
The Deutsche Post has issued recently (when precisely ?) a series of three prepaid covers devoted to the heroine Bibi Blocksberg, well known by young Germans.
I was lucky to receive one of these three envelopes below, mailed on September 3, 2010 from the city of Mülheim. Thank you very much Igor :-)
It is actually the "Plusbrief Individuell" service by the German Post that is offering these three prepaid covers each including a stamp to € 0.55 (domestic tariff German).
As a reminder, this service allows users to create envelopes with a stamp including their own design. The "Pluskarte Individuell" service is the equivalent for cards.
Cette petite sorcière farceuse, âgée de 13 ans, est une héroïne de série pour enfants en Allemagne (près de 100 épisodes à aujourd'hui), imaginée en 1980 par l'auteur britannique Elfie Donnelly.
Cette série, intitulée "Eene meene Hexerei" à l'origine, a été déclinée en dessins animés, en films et en une multitude de produits dérivés.
Igor a ajouté 2 timbres de la série courante allemande en cours, consacrée à des fleurs des jardins, pour atteindre le tarif prioritaire pour l'envoi de lettre standards vers l'Europe (0,70€ actuellement).
This little practical joker witch, aged 13, is a heroine of children's series in Germany (nearly 100 episodes to date), created in 1980 by British author Elfie Donnelly.
This series, entitled "Eene meene Hexerei" originally, was declined in cartoons, in movies and a multitude of tie-in products.
Igor has added two stamps part of the current definitive German series, devoted to garden flowers, to reach the priority rate to send standard letter to Europe (€ 0.70 at present).
Une carte différente est proposée avec chacune des 3 enveloppes, comme celle jointe par Igor ci-dessus. Chaque carte représente Bibi accompagnée par plusieurs autres personnages de cette série.
A different card is available with each of the three prepaid covers, like the one above attached by Igor. Each card is featuring Bibi accompanied by several other characters of this series.
Un aperçu ci-dessus des 3 enveloppes "Plusbrief Indivuduell" et des 3 cartes associées (bleue, rose et orange) commercialisées par la Deutsche Post.
An overview above of the three "Plusbrief Individuell" covers and their three associated cards (blue, pink and orange) marketed by the Deutsche Post.
La Deutsche Post a émis récemment (quelle date précisément ?) une série de 3 enveloppes pré-affranchies consacrées à l'héroïne Bibi Blocksberg, très connue par les jeunes allemands.
J'ai eu la chance de recevoir une de ces 3 enveloppe ci-dessous, postée le 3 septembre 2010 de la ville de Mülheim. Merci beaucoup Igor :-)
C'est en réalité le service "Plusbrief Individuell" de la poste allemande qui propose ces 3 enveloppes prépayées avec un timbre à 0,55€ (tarif intérieur allemand).
Pour rappel, ce service permet aux usagers de créer des enveloppes affranchies avec un timbre incluant une illustration de leur choix. Le service "Pluskarte Individuell" est l'équivalent pour les cartes.
The Deutsche Post has issued recently (when precisely ?) a series of three prepaid covers devoted to the heroine Bibi Blocksberg, well known by young Germans.
I was lucky to receive one of these three envelopes below, mailed on September 3, 2010 from the city of Mülheim. Thank you very much Igor :-)
It is actually the "Plusbrief Individuell" service by the German Post that is offering these three prepaid covers each including a stamp to € 0.55 (domestic tariff German).
As a reminder, this service allows users to create envelopes with a stamp including their own design. The "Pluskarte Individuell" service is the equivalent for cards.
Cette petite sorcière farceuse, âgée de 13 ans, est une héroïne de série pour enfants en Allemagne (près de 100 épisodes à aujourd'hui), imaginée en 1980 par l'auteur britannique Elfie Donnelly.
Cette série, intitulée "Eene meene Hexerei" à l'origine, a été déclinée en dessins animés, en films et en une multitude de produits dérivés.
Igor a ajouté 2 timbres de la série courante allemande en cours, consacrée à des fleurs des jardins, pour atteindre le tarif prioritaire pour l'envoi de lettre standards vers l'Europe (0,70€ actuellement).
This little practical joker witch, aged 13, is a heroine of children's series in Germany (nearly 100 episodes to date), created in 1980 by British author Elfie Donnelly.
This series, entitled "Eene meene Hexerei" originally, was declined in cartoons, in movies and a multitude of tie-in products.
Igor has added two stamps part of the current definitive German series, devoted to garden flowers, to reach the priority rate to send standard letter to Europe (€ 0.70 at present).
Une carte différente est proposée avec chacune des 3 enveloppes, comme celle jointe par Igor ci-dessus. Chaque carte représente Bibi accompagnée par plusieurs autres personnages de cette série.
A different card is available with each of the three prepaid covers, like the one above attached by Igor. Each card is featuring Bibi accompanied by several other characters of this series.
Un aperçu ci-dessus des 3 enveloppes "Plusbrief Indivuduell" et des 3 cartes associées (bleue, rose et orange) commercialisées par la Deutsche Post.
An overview above of the three "Plusbrief Individuell" covers and their three associated cards (blue, pink and orange) marketed by the Deutsche Post.
mercredi 22 septembre 2010
Souvenirs de la foire de Caen
Stamp Souvenirs from the Fair of Caen
Comme chaque année au moment de la foire internationale de Caen (Normandie), une oblitération spéciale est proposée au public, évoquant en général le pays invité d'honneur.
Cette foire, organisée du 17 au 27 septembre 2010 au Parc Expo de Caen, met l'accent cette année sur les mythes et les légendes de l'ouest et les indiens d'Amérique en particulier.
Merci beaucoup Stéphane pour les 3 documents philatéliques ci-dessous postés le jour d'ouverture de cette foire :-)
As every year during the International Fair of the city of Caen (Normandy), a special cancellation is available, in general referring to the country, guest of honor.
This fair, held from 17 to 27 September 2010 at the Parc Expo of Caen, focuses this year on the myths and legends of the West and American Indians in particular.
Thank you very much Stéphane for the three philatelic documents below mailed on the opening day of this fair :-)
Je ne sais pas si c'était le cas les années précédentes mais une enveloppe pré-timbrée (prêt-à-poster) a également été émise cette année avec une illustration à gauche évoquant le thème de cette foire.
Ce type de lettre, pré affranchie avec une Marianne de Beaujard rouge à valeur permanente, est valable pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France, Andorre ou Monaco.
I do not know if that was the case in previous years but a prepaid cover ("prêt-à-poster" in French) has also been issued this year with an illustration on the left referring to the theme of this fair.
This kind of letter, pre-stamped with a definitive Permanent red Marianne of Beaujard, is valid for a priority mail up to 20g to France, Andorra or Monaco.
On retrouve cette même oblitération spéciale sur la lettre ci-dessus affranchie avec le timbre à 0,56€, émis le 2 juin 2010, commémorant le 100ème anniversaire de l'institut de paléontologie humaine de Paris.
J'ai déjà évoqué ce timbre, une émission commune avec la principauté de Monaco, sur ce blog.
Stéphane a complété son affranchissement avec 2 Mariannes à 0,01€ pour atteindre le nouveau tarif (depuis le 1er juillet 2010) en vigueur pour une lettre intérieure prioritaire de moins de 20g.
This same special postmark is applied on the letter above franked with the stamp at € 0.56, issued on June 2, 2010, to commemorate the 100th anniversary of the Institute of Human Palaeontology in Paris.
I've already mentioned this stamp, a joint issue with the Principality of Monaco, on this blog.
Stéphane has completed his postage with two € 0,01 Mariannes to reach the new postal rate (since July 1, 2010) in force for a domestic priority letter up to 20g.
Idem pour cette dernière lettre ci-dessus affranchie avec le timbre (0,56€), émis le 19 avril 2010, consacré à la ville de Villeneuve-lez-Avignon (Gard) et en particulier au fort Saint-André (14ème siècle) qui surplombe la ville.
J'aime bien cette lettre car une vignette de distributeur de complément (0,02€) figure à gauche avec mention de la boutique de la poste à cette foire de Caen...
The same thing for the last cover above franked with the stamp (€ 0.56), issued on April 19, 2010, devoted to the town of Villeneuve-lez-Avignon (Department of Gard) and particularly to the Fort St. André (14th century) overlooking the city.
I like this letter because an ATM stamp (€ 0.02) is included on the left with mention of the special temporary post office located at this Fair of Caen...
Comme chaque année au moment de la foire internationale de Caen (Normandie), une oblitération spéciale est proposée au public, évoquant en général le pays invité d'honneur.
Cette foire, organisée du 17 au 27 septembre 2010 au Parc Expo de Caen, met l'accent cette année sur les mythes et les légendes de l'ouest et les indiens d'Amérique en particulier.
Merci beaucoup Stéphane pour les 3 documents philatéliques ci-dessous postés le jour d'ouverture de cette foire :-)
As every year during the International Fair of the city of Caen (Normandy), a special cancellation is available, in general referring to the country, guest of honor.
This fair, held from 17 to 27 September 2010 at the Parc Expo of Caen, focuses this year on the myths and legends of the West and American Indians in particular.
Thank you very much Stéphane for the three philatelic documents below mailed on the opening day of this fair :-)
Je ne sais pas si c'était le cas les années précédentes mais une enveloppe pré-timbrée (prêt-à-poster) a également été émise cette année avec une illustration à gauche évoquant le thème de cette foire.
Ce type de lettre, pré affranchie avec une Marianne de Beaujard rouge à valeur permanente, est valable pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France, Andorre ou Monaco.
I do not know if that was the case in previous years but a prepaid cover ("prêt-à-poster" in French) has also been issued this year with an illustration on the left referring to the theme of this fair.
This kind of letter, pre-stamped with a definitive Permanent red Marianne of Beaujard, is valid for a priority mail up to 20g to France, Andorra or Monaco.
On retrouve cette même oblitération spéciale sur la lettre ci-dessus affranchie avec le timbre à 0,56€, émis le 2 juin 2010, commémorant le 100ème anniversaire de l'institut de paléontologie humaine de Paris.
J'ai déjà évoqué ce timbre, une émission commune avec la principauté de Monaco, sur ce blog.
Stéphane a complété son affranchissement avec 2 Mariannes à 0,01€ pour atteindre le nouveau tarif (depuis le 1er juillet 2010) en vigueur pour une lettre intérieure prioritaire de moins de 20g.
This same special postmark is applied on the letter above franked with the stamp at € 0.56, issued on June 2, 2010, to commemorate the 100th anniversary of the Institute of Human Palaeontology in Paris.
I've already mentioned this stamp, a joint issue with the Principality of Monaco, on this blog.
Stéphane has completed his postage with two € 0,01 Mariannes to reach the new postal rate (since July 1, 2010) in force for a domestic priority letter up to 20g.
Idem pour cette dernière lettre ci-dessus affranchie avec le timbre (0,56€), émis le 19 avril 2010, consacré à la ville de Villeneuve-lez-Avignon (Gard) et en particulier au fort Saint-André (14ème siècle) qui surplombe la ville.
J'aime bien cette lettre car une vignette de distributeur de complément (0,02€) figure à gauche avec mention de la boutique de la poste à cette foire de Caen...
The same thing for the last cover above franked with the stamp (€ 0.56), issued on April 19, 2010, devoted to the town of Villeneuve-lez-Avignon (Department of Gard) and particularly to the Fort St. André (14th century) overlooking the city.
I like this letter because an ATM stamp (€ 0.02) is included on the left with mention of the special temporary post office located at this Fair of Caen...
mardi 21 septembre 2010
Contes de fées et Noël en Lettonie
Fairy tales and Christmas in Latvia
Un court message pour partager avec vous la lettre ci-dessous, postée le 20 août 2010 de Riga, capitale de la Lettonie. Merci beaucoup Juris :-)
Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations concernant les 3 timbres composant cet affranchissement...
Le timbre à 0,40 lats à droite, émis le 21 février 2009, fait partie d'une série (débutée en 2008 ?) consacrée à des contes de fées lettons.
Quel conte est évoqué sur ce timbre ?
A noter que ce timbre a été émis en feuille de 10 timbres avec, je suppose, des extraits de ce conte dans les marges, comme pour le timbre ci-dessous.
A short post to share with you the following letter, mailed on August 20, 2010 from Riga, the Latvian capital. Thank you very much Juris :-)
Unfortunately I do not have much information about the three stamps...
The stamp at 0.40 Lats to the right, issued on February 21, 2009, is part of a series (started in 2008 ?) devoted to Latvian fairy tales.
But which story is evoked on this stamp ?
To note that this stamp was issued in a sheet of 10 stamps with, I suppose, different extracts of this tale included in the margins, as for the stamp below.
L'autre timbre commémoratif au milieu (0,12 lats) est le timbre de Noël émis le 22 novembre 2003. Est-ce une oeuvre originale ou une illustration inspirée d'une oeuvre ancienne (Vierge à l'enfant) ?
Le dernier timbre à gauche (0,03 lats), émis le 12 mars 2010, fait partie de la série courante lettone consacrée à des blasons de villes et de régions du pays, la région de Zemgale ici.
A noter qu'il s'agit d'une réimpression car ce timbre a déjà été émis à de nombreuses reprises (1994, 1999, 2000, 2002, 2005, 2006 et 2007 !!) et à chaque fois avec cette mystérieuse lettre 'E' incluse sous l'année...
The other commemorative stamp in the middle (0.12 Lats) is the Christmas stamp issued on November 22, 2003. Is this an original work or an illustration taken from an old work (Madonna and child) ?
The last stamp on the left (0.03 Lats), issued on March 12, 2010, is part of the Latvian definitive series devoted to arms of towns and regions of the country, the region of Zemgale here.
To note that this is a reprint because this stamp had already been issued many times (1994, 1999, 2000, 2002, 2005, 2006 and 2007 !!) and at each time with this mysterious 'E' letter included under the year...
Un court message pour partager avec vous la lettre ci-dessous, postée le 20 août 2010 de Riga, capitale de la Lettonie. Merci beaucoup Juris :-)
Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations concernant les 3 timbres composant cet affranchissement...
Le timbre à 0,40 lats à droite, émis le 21 février 2009, fait partie d'une série (débutée en 2008 ?) consacrée à des contes de fées lettons.
Quel conte est évoqué sur ce timbre ?
A noter que ce timbre a été émis en feuille de 10 timbres avec, je suppose, des extraits de ce conte dans les marges, comme pour le timbre ci-dessous.
A short post to share with you the following letter, mailed on August 20, 2010 from Riga, the Latvian capital. Thank you very much Juris :-)
Unfortunately I do not have much information about the three stamps...
The stamp at 0.40 Lats to the right, issued on February 21, 2009, is part of a series (started in 2008 ?) devoted to Latvian fairy tales.
But which story is evoked on this stamp ?
To note that this stamp was issued in a sheet of 10 stamps with, I suppose, different extracts of this tale included in the margins, as for the stamp below.
L'autre timbre commémoratif au milieu (0,12 lats) est le timbre de Noël émis le 22 novembre 2003. Est-ce une oeuvre originale ou une illustration inspirée d'une oeuvre ancienne (Vierge à l'enfant) ?
Le dernier timbre à gauche (0,03 lats), émis le 12 mars 2010, fait partie de la série courante lettone consacrée à des blasons de villes et de régions du pays, la région de Zemgale ici.
A noter qu'il s'agit d'une réimpression car ce timbre a déjà été émis à de nombreuses reprises (1994, 1999, 2000, 2002, 2005, 2006 et 2007 !!) et à chaque fois avec cette mystérieuse lettre 'E' incluse sous l'année...
The other commemorative stamp in the middle (0.12 Lats) is the Christmas stamp issued on November 22, 2003. Is this an original work or an illustration taken from an old work (Madonna and child) ?
The last stamp on the left (0.03 Lats), issued on March 12, 2010, is part of the Latvian definitive series devoted to arms of towns and regions of the country, the region of Zemgale here.
To note that this is a reprint because this stamp had already been issued many times (1994, 1999, 2000, 2002, 2005, 2006 and 2007 !!) and at each time with this mysterious 'E' letter included under the year...
lundi 20 septembre 2010
JO de la jeunesse aux Émirats Arabes Unis
Youth Olympic Games in the United Arab Emirates
Un pays de plus a commémoré l'organisation de la 1ère édition des jeux olympiques d'été de la jeunesse qui ont eu lieu du 14 au 26 août 2010 : les Émirats Arabes Unis.
Je suis très heureux d'avoir reçu la lettre ci-dessous, postée de Dubai le 8 septembre 2010 (le fameux 08/09/10 !!), affranchie avec le très réussi bloc-feuillet émis par la Emirates Post. Merci beaucoup Obsessed :-)
Ce bloc n'a été curieusement émis que le 26 août 2010, dernier jour de ces jeux... ouf !!
Le logo officiel de ces jeux ainsi que la flamme olympique et un livre ouvert (rappelant sans doute que des évènements culturels et éducatifs avaient aussi lieu dans le cadre de ces jeux) figurent sur le timbre à 475 fils.
A new country has commemorated the organization of the first edition of the Summer Youth Olympic Games that took place from 14 to 26 August 2010 : United Arab Emirates.
I'm very happy for having received the following letter, mailed from Dubai on September 8, 2010 (the famous 08/09/10 date !), franked with the very successful souvenir sheet issued by the Emirates Post. Thank you very much Obsessed :-)
This sheet has curiously been issued only on August 26, 2010, the last day of these games...
The official logo of these Games, the Olympic flame but also an open book (no doubt recalling that cultural and educational events were also held as part of these games) are featured on the stamp at 475 Fils.
La marge supérieure de ce bloc évoque les couleurs (rouge, noir, blanc, vert) du drapeau des Émirats Arabes Unis ainsi que les 4 sports dans lesquels les 4 jeunes athlètes émirati étaient engagés lors de ces jeux : équitation, voile, taekwondo et tir.
A noter que, pour le tir, une épreuve de skeet (ball-trap) est représentée sur ce bloc, alors que cette épreuve de figurait pas au programme de ces jeux de la jeunesse !
Côté sport, les athlètes émirati n'ont malheureusement remporté aucune médaille...
D'autres administrations postales ont également émis des timbres consacrés à ces jeux de la jeunesse : Singapour, France, Italie, Belgique, Monaco, Serbie, Lituanie, Bulgarie, Roumanie, Nouvelle-Calédonie, Pakistan, Islande, Sri Lanka, Ouzbékistan, Tunisie, Bolivie, Vanuatu, Indonésie, Arménie, Paraguay ou Bangladesh.
Certains pays ont émis uniquement des entiers postaux : Estonie, Moldavie.
Ces listes sont-elles exhaustives ??
The upper margin of this sheet is evoking the colors (red, black, white, green) of UAE's flag and the four sports in which the four young Emirati athletes competed at these games : equestrian, sailing, taekwondo and shooting.
To note that concerning shooting, a skeet event is featured on this sheet, whereas this event was not part of the YOG program !
About sport, UAE athletes unfortunately did not win any medal...
Other postal administrations have also issued stamps celebrating these first Youth Games : Singapore, France, Italy, Belgium, Monaco, Serbia, Lithuania, Bulgaria, Romania, New Caledonia, Pakistan, Iceland, Sri Lanka, Uzbekistan, Tunisia, Bolivia, Vanuatu, Indonesia, Armenia, Paraguay or Bangladesh.
Some other countries have only issued a Postal Stationery : Estonia and Moldova.
Please tell me if these two lists are exhaustive ??
Un pays de plus a commémoré l'organisation de la 1ère édition des jeux olympiques d'été de la jeunesse qui ont eu lieu du 14 au 26 août 2010 : les Émirats Arabes Unis.
Je suis très heureux d'avoir reçu la lettre ci-dessous, postée de Dubai le 8 septembre 2010 (le fameux 08/09/10 !!), affranchie avec le très réussi bloc-feuillet émis par la Emirates Post. Merci beaucoup Obsessed :-)
Ce bloc n'a été curieusement émis que le 26 août 2010, dernier jour de ces jeux... ouf !!
Le logo officiel de ces jeux ainsi que la flamme olympique et un livre ouvert (rappelant sans doute que des évènements culturels et éducatifs avaient aussi lieu dans le cadre de ces jeux) figurent sur le timbre à 475 fils.
A new country has commemorated the organization of the first edition of the Summer Youth Olympic Games that took place from 14 to 26 August 2010 : United Arab Emirates.
I'm very happy for having received the following letter, mailed from Dubai on September 8, 2010 (the famous 08/09/10 date !), franked with the very successful souvenir sheet issued by the Emirates Post. Thank you very much Obsessed :-)
This sheet has curiously been issued only on August 26, 2010, the last day of these games...
The official logo of these Games, the Olympic flame but also an open book (no doubt recalling that cultural and educational events were also held as part of these games) are featured on the stamp at 475 Fils.
La marge supérieure de ce bloc évoque les couleurs (rouge, noir, blanc, vert) du drapeau des Émirats Arabes Unis ainsi que les 4 sports dans lesquels les 4 jeunes athlètes émirati étaient engagés lors de ces jeux : équitation, voile, taekwondo et tir.
A noter que, pour le tir, une épreuve de skeet (ball-trap) est représentée sur ce bloc, alors que cette épreuve de figurait pas au programme de ces jeux de la jeunesse !
Côté sport, les athlètes émirati n'ont malheureusement remporté aucune médaille...
D'autres administrations postales ont également émis des timbres consacrés à ces jeux de la jeunesse : Singapour, France, Italie, Belgique, Monaco, Serbie, Lituanie, Bulgarie, Roumanie, Nouvelle-Calédonie, Pakistan, Islande, Sri Lanka, Ouzbékistan, Tunisie, Bolivie, Vanuatu, Indonésie, Arménie, Paraguay ou Bangladesh.
Certains pays ont émis uniquement des entiers postaux : Estonie, Moldavie.
Ces listes sont-elles exhaustives ??
The upper margin of this sheet is evoking the colors (red, black, white, green) of UAE's flag and the four sports in which the four young Emirati athletes competed at these games : equestrian, sailing, taekwondo and shooting.
To note that concerning shooting, a skeet event is featured on this sheet, whereas this event was not part of the YOG program !
About sport, UAE athletes unfortunately did not win any medal...
Other postal administrations have also issued stamps celebrating these first Youth Games : Singapore, France, Italy, Belgium, Monaco, Serbia, Lithuania, Bulgaria, Romania, New Caledonia, Pakistan, Iceland, Sri Lanka, Uzbekistan, Tunisia, Bolivia, Vanuatu, Indonesia, Armenia, Paraguay or Bangladesh.
Some other countries have only issued a Postal Stationery : Estonia and Moldova.
Please tell me if these two lists are exhaustive ??
dimanche 19 septembre 2010
Nouveaux FDC du Brésil !
New FDC from Brazil !
Merci beaucoup Marcelo pour ces 3 nouveaux FDC du Brésil qui me permettent à nouveau de découvrir de nouvelles facettes de ton pays :-)
Le 1er FDC ci-dessous concerne le timbre émis le 17 juillet 2010 consacré à la ville "anglaise" de Paranapiacaba située sur la municipalité de Santo André (état de São Paulo). J'aime beaucoup la forme originale de l'oblitération "1er jour" !
Cette petite ville a été fondée en 1860 pour abriter les employés de la compagnie anglaise de trains qui a construit la São Paulo Railway, une ligne de chemin de fer qui relie le port de Santos à Jundiaí, dans les terres.
Thank you very much Marcelo for these three new FDC from Brazil that allow me again to discover new facets of your country :-)
The first one below is about the stamp issued on July 17, 2010 devoted to the "English" city of Paranapiacaba located in the municipality of Santo André (State of São Paulo). I like the original shape of the FDC cancellation !
This little town was founded in 1860 to house employees of the British train company that built the São Paulo Railway, a line linking the port of Santos to Jundiaí, inside the land.
Cette ville touristique a conservé des maisons en bois de style anglais, des rues soigneusement planifiées et une tour de l'horloge (représentée sur le timbre), rappelant Big Ben, qui contrôlait à l'époque le rythme des activités des ouvriers...
Cette architecture et ce patrimoine uniques au Brésil a procuré à Paranapiacaba le titre de Patrimoine National et une demande d'inscription au patrimoine mondial de l'UNESCO est en cours... La ville est entourée par l'exubérance de la forêt Atlantique de la Serra do Mar d'où sans doute la dominante verte sur ce timbre :-)
This scenic town has preserved English style wooden houses, some carefully planned streets and an old clock tower (featured on the stamp), reminding Big Ben, that at that time controlled the pace of activities of workers...
These unique architecture and heritage in Brazil has brought to Paranapiacaba the title of National Heritage and a nomination for UNESCO World Heritage site is in progress... The city is surrounded by the exuberance of the Atlantic forest of the Serra do Mar, hence arguably the dominant green color on this stamp :-)
On reste dans le domaine du chemin de fer et des transports en général avec le timbre ci-dessus, émis le 28 juillet 2010, commémorant le 150ème anniversaire de la création du ministère brésilien des transports, une institution importante dans le développement économique du pays.
Par décret du 28 Juillet 1860, l'empereur du Brésil, Dom Pedro II (le nom actuel de l'agence philatélique de São Paulo, figurant sur le timbre à date ci-dessus en date du 16 août 2010 !), créa le Secrétariat d'état à l'agriculture, au commerce et aux travaux publics qui deviendra plus tard le ministère des Transports. Le même jour, la poste brésilienne a d'ailleurs également émis un timbre célébrant les 150 ans du ministère de l'agriculture...
Irineu Evangelista de Sousa, baron et vicomte de Mauá, homme d'affaires, banquier et homme politique, fut chargé à l'époque de la construction des premiers chemins de fer et fut un grand partisan de l'industrialisation du pays. Son portrait figure sur ce timbre, en tant que patron des transports...
Let's stay in the field of railway and transport in general with the other stamp above, issued on July 28, 2010, commemorating the 150th anniversary of the creation of the Brazilian Ministry of Transport, an important institution in the country's economic development.
By decree of July 28, 1860, the Brazilian emperor Dom Pedro II (the current name of the São Paulo Philatelic Agency, written on the postmark above dated August 16, 2010 !), created the Secretariat of state for agriculture, trade and public works which later became the Ministry of Transport. The same day, the Brazilian Post has also issued a stamp celebrating the 150th anniversary of the Ministry of Agriculture...
Irineu Evangelista de Sousa, Baron and Viscount of Mauá, businessman, banker and politician, was charged at the time of building the first railroad and was a great supporter of the country's industrialization. His portrait is featured on this stamp, as Patron of transports...
J'avais déjà évoqué sur ce blog le timbre rond émis le 11 juin 2010 consacré à la coupe du monde de football en Afrique du sud.
Marcelo a eu la gentillesse de m'envoyer le FDC ci-dessus correspondant à cette émission. Je n'ai reçu cette lettre que cette semaine alors qu'elle a été envoyé le 28 juin 2010 de São Paulo !!
Près de 3 mois pour atteindre la France... L'empreinte bleue avec les lettres "M-E" (signifiant "Mal Encaminhada"), l'équivalent de l'empreinte "FD" en France, permet de déterminer que cette lettre a connu un problème d'acheminement au Brésil... Malheureusement aucune oblitération ne figure au verso de cette lettre qui aurait pu indiquer vers quelle ville brésilienne elle a transité par erreur...
Pour rappel, le drapeau allemand a été représenté sur ce timbre avec ces couleurs inversées !
I already mentioned on this blog the round stamp issued on June 11, 2010 devoted to the FIFA World Cup in South Africa.
Marcelo was kind enough to send me the FDC above corresponding to this issue. I've just received this letter this week while it was posted on June 28, 2010 in São Paulo !!
Almost three months to reach France... The blue print with the letters "M-E" (meaning "Mal Encaminhada"), the equivalent of the "FD" print in France, determines that this letter had a routing problem inside Brazil... Unfortunately, no other cancellation was applied on the back of this letter which would indicate in which Brazilian city it has passed through mistakenly...
As a reminder, the German flag is featured with upside-down colors on this stamp !
Merci beaucoup Marcelo pour ces 3 nouveaux FDC du Brésil qui me permettent à nouveau de découvrir de nouvelles facettes de ton pays :-)
Le 1er FDC ci-dessous concerne le timbre émis le 17 juillet 2010 consacré à la ville "anglaise" de Paranapiacaba située sur la municipalité de Santo André (état de São Paulo). J'aime beaucoup la forme originale de l'oblitération "1er jour" !
Cette petite ville a été fondée en 1860 pour abriter les employés de la compagnie anglaise de trains qui a construit la São Paulo Railway, une ligne de chemin de fer qui relie le port de Santos à Jundiaí, dans les terres.
Thank you very much Marcelo for these three new FDC from Brazil that allow me again to discover new facets of your country :-)
The first one below is about the stamp issued on July 17, 2010 devoted to the "English" city of Paranapiacaba located in the municipality of Santo André (State of São Paulo). I like the original shape of the FDC cancellation !
This little town was founded in 1860 to house employees of the British train company that built the São Paulo Railway, a line linking the port of Santos to Jundiaí, inside the land.
Cette ville touristique a conservé des maisons en bois de style anglais, des rues soigneusement planifiées et une tour de l'horloge (représentée sur le timbre), rappelant Big Ben, qui contrôlait à l'époque le rythme des activités des ouvriers...
Cette architecture et ce patrimoine uniques au Brésil a procuré à Paranapiacaba le titre de Patrimoine National et une demande d'inscription au patrimoine mondial de l'UNESCO est en cours... La ville est entourée par l'exubérance de la forêt Atlantique de la Serra do Mar d'où sans doute la dominante verte sur ce timbre :-)
This scenic town has preserved English style wooden houses, some carefully planned streets and an old clock tower (featured on the stamp), reminding Big Ben, that at that time controlled the pace of activities of workers...
These unique architecture and heritage in Brazil has brought to Paranapiacaba the title of National Heritage and a nomination for UNESCO World Heritage site is in progress... The city is surrounded by the exuberance of the Atlantic forest of the Serra do Mar, hence arguably the dominant green color on this stamp :-)
On reste dans le domaine du chemin de fer et des transports en général avec le timbre ci-dessus, émis le 28 juillet 2010, commémorant le 150ème anniversaire de la création du ministère brésilien des transports, une institution importante dans le développement économique du pays.
Par décret du 28 Juillet 1860, l'empereur du Brésil, Dom Pedro II (le nom actuel de l'agence philatélique de São Paulo, figurant sur le timbre à date ci-dessus en date du 16 août 2010 !), créa le Secrétariat d'état à l'agriculture, au commerce et aux travaux publics qui deviendra plus tard le ministère des Transports. Le même jour, la poste brésilienne a d'ailleurs également émis un timbre célébrant les 150 ans du ministère de l'agriculture...
Irineu Evangelista de Sousa, baron et vicomte de Mauá, homme d'affaires, banquier et homme politique, fut chargé à l'époque de la construction des premiers chemins de fer et fut un grand partisan de l'industrialisation du pays. Son portrait figure sur ce timbre, en tant que patron des transports...
Let's stay in the field of railway and transport in general with the other stamp above, issued on July 28, 2010, commemorating the 150th anniversary of the creation of the Brazilian Ministry of Transport, an important institution in the country's economic development.
By decree of July 28, 1860, the Brazilian emperor Dom Pedro II (the current name of the São Paulo Philatelic Agency, written on the postmark above dated August 16, 2010 !), created the Secretariat of state for agriculture, trade and public works which later became the Ministry of Transport. The same day, the Brazilian Post has also issued a stamp celebrating the 150th anniversary of the Ministry of Agriculture...
Irineu Evangelista de Sousa, Baron and Viscount of Mauá, businessman, banker and politician, was charged at the time of building the first railroad and was a great supporter of the country's industrialization. His portrait is featured on this stamp, as Patron of transports...
J'avais déjà évoqué sur ce blog le timbre rond émis le 11 juin 2010 consacré à la coupe du monde de football en Afrique du sud.
Marcelo a eu la gentillesse de m'envoyer le FDC ci-dessus correspondant à cette émission. Je n'ai reçu cette lettre que cette semaine alors qu'elle a été envoyé le 28 juin 2010 de São Paulo !!
Près de 3 mois pour atteindre la France... L'empreinte bleue avec les lettres "M-E" (signifiant "Mal Encaminhada"), l'équivalent de l'empreinte "FD" en France, permet de déterminer que cette lettre a connu un problème d'acheminement au Brésil... Malheureusement aucune oblitération ne figure au verso de cette lettre qui aurait pu indiquer vers quelle ville brésilienne elle a transité par erreur...
Pour rappel, le drapeau allemand a été représenté sur ce timbre avec ces couleurs inversées !
I already mentioned on this blog the round stamp issued on June 11, 2010 devoted to the FIFA World Cup in South Africa.
Marcelo was kind enough to send me the FDC above corresponding to this issue. I've just received this letter this week while it was posted on June 28, 2010 in São Paulo !!
Almost three months to reach France... The blue print with the letters "M-E" (meaning "Mal Encaminhada"), the equivalent of the "FD" print in France, determines that this letter had a routing problem inside Brazil... Unfortunately, no other cancellation was applied on the back of this letter which would indicate in which Brazilian city it has passed through mistakenly...
As a reminder, the German flag is featured with upside-down colors on this stamp !
samedi 18 septembre 2010
Médaillés olympiques au Bélarus
Olympic medal winners in Belarus
Comme en 2002 et 2006, la poste du Bélarus (ou Biélorussie) a émis, le 23 juillet 2010, une série de 3 timbres en l'honneur des 3 athlètes du pays ayant remporté une médaille lors des derniers jeux olympiques d'hiver de Vancouver.
Ces 3 timbres figurent sur la lettre ci-dessous, postée le 30 août 2010 de la capitale, Minsk. Merci beaucoup Alexander :-)
L'équipe du Bélarus était composée de 50 athlètes lors de ces jeux qui ont participé à des épreuves de 6 sports : ski alpin, biathlon, ski de fond, ski acrobatique, patinage de vitesse et hockey sur glace.
As previously in 2002 and 2006, the Post of Belarus has issued on July 23, 2010, a series of three stamps in honor of the three country's athletes having won a medal at the last Winter Olympics in Vancouver.
These three stamps are included on the cover below, mailed on August 30, 2010 from the capital, Minsk. Thank you very much Alexander :-)
The olympic team of Belarus was composed of 50 athletes at these games having competed in six different sports : alpine skiing, biathlon, cross country skiing, freestyle skiing, speed skating and ice hockey.
Le timbre au tarif permanent 'A' (tarif intérieur pour une lettre de moins de 20g, 290 roubles) honore Darya Domracheva, médaillée de bronze en biathlon dans l'épreuve du 15km individuel.
Sergei Novikov figure sur le timbre au tarif 'H' (tarif international par voie terrestre, 920 roubles) grâce à sa médaille d'argent également en biathlon dans l'épreuve du 20 km individuel.
Le champion olympique de ski acrobatique (saut), Aleksei Grishin, est enfin représenté sur le timbre au tarif 'P' (tarif international par voie aérienne, 1420 roubles). Aleksei Grishin, déjà médaille de bronze lors des jeux de 2002, a permis au Bélarus de remporter sa 1ère médaille d'or lors de jeux d'hiver depuis sa 1ère participation en 1994...
The permanent rate 'A' (domestic tariff for a letter up to 20g, 290 BYR) stamp honors Darya Domracheva, bronze medalist in biathlon, 15 km individual event.
Sergei Novikov is featured on the rate 'H' (international tariff for a letter by land, 920 BYR) stamp thanks to his silver medal won also in biathlon, 20 km individual event.
The Olympic champion in freestyle skiing (aerials), Alexei Grishin, is featured on the last rate 'P' (international tariff for an airmail letter, 1420 BYR) stamp. Aleksei Grishin, already bronze medalist at the 2002 Olympic Games, has allowed Belarus to win its first ever gold medal at the Winter Games since its first participation in 1994...
Ces 3 timbres ont été émis chacun en mini-feuille de 8 timbres + 1 vignette mais également dans le même bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 7000 seulement !) composé de 6 timbres + 3 vignettes (différentes de celles des 3 autres mini-feuilles).
Avec ces 3 médailles, le Bélarus s'est classé 17ème nation lors de ces jeux, à égalité avec la Slovaquie.
These three stamps were issued each in mini-sheets of 8 stamps + 1 coupon but also in the same souvenir sheet above (printing run : 7,000 only !) consisting of 6 stamps + 3 coupons (different from those of the three other mini-sheets).
With these three medals, Belarus ranked 17th nation at these games, in a tie position with Slovakia.
Comme en 2002 et 2006, la poste du Bélarus (ou Biélorussie) a émis, le 23 juillet 2010, une série de 3 timbres en l'honneur des 3 athlètes du pays ayant remporté une médaille lors des derniers jeux olympiques d'hiver de Vancouver.
Ces 3 timbres figurent sur la lettre ci-dessous, postée le 30 août 2010 de la capitale, Minsk. Merci beaucoup Alexander :-)
L'équipe du Bélarus était composée de 50 athlètes lors de ces jeux qui ont participé à des épreuves de 6 sports : ski alpin, biathlon, ski de fond, ski acrobatique, patinage de vitesse et hockey sur glace.
As previously in 2002 and 2006, the Post of Belarus has issued on July 23, 2010, a series of three stamps in honor of the three country's athletes having won a medal at the last Winter Olympics in Vancouver.
These three stamps are included on the cover below, mailed on August 30, 2010 from the capital, Minsk. Thank you very much Alexander :-)
The olympic team of Belarus was composed of 50 athletes at these games having competed in six different sports : alpine skiing, biathlon, cross country skiing, freestyle skiing, speed skating and ice hockey.
Le timbre au tarif permanent 'A' (tarif intérieur pour une lettre de moins de 20g, 290 roubles) honore Darya Domracheva, médaillée de bronze en biathlon dans l'épreuve du 15km individuel.
Sergei Novikov figure sur le timbre au tarif 'H' (tarif international par voie terrestre, 920 roubles) grâce à sa médaille d'argent également en biathlon dans l'épreuve du 20 km individuel.
Le champion olympique de ski acrobatique (saut), Aleksei Grishin, est enfin représenté sur le timbre au tarif 'P' (tarif international par voie aérienne, 1420 roubles). Aleksei Grishin, déjà médaille de bronze lors des jeux de 2002, a permis au Bélarus de remporter sa 1ère médaille d'or lors de jeux d'hiver depuis sa 1ère participation en 1994...
The permanent rate 'A' (domestic tariff for a letter up to 20g, 290 BYR) stamp honors Darya Domracheva, bronze medalist in biathlon, 15 km individual event.
Sergei Novikov is featured on the rate 'H' (international tariff for a letter by land, 920 BYR) stamp thanks to his silver medal won also in biathlon, 20 km individual event.
The Olympic champion in freestyle skiing (aerials), Alexei Grishin, is featured on the last rate 'P' (international tariff for an airmail letter, 1420 BYR) stamp. Aleksei Grishin, already bronze medalist at the 2002 Olympic Games, has allowed Belarus to win its first ever gold medal at the Winter Games since its first participation in 1994...
Ces 3 timbres ont été émis chacun en mini-feuille de 8 timbres + 1 vignette mais également dans le même bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 7000 seulement !) composé de 6 timbres + 3 vignettes (différentes de celles des 3 autres mini-feuilles).
Avec ces 3 médailles, le Bélarus s'est classé 17ème nation lors de ces jeux, à égalité avec la Slovaquie.
These three stamps were issued each in mini-sheets of 8 stamps + 1 coupon but also in the same souvenir sheet above (printing run : 7,000 only !) consisting of 6 stamps + 3 coupons (different from those of the three other mini-sheets).
With these three medals, Belarus ranked 17th nation at these games, in a tie position with Slovakia.
JO de la jeunesse et culture Peranakan à Singapour
Youth Olympics and Peranakan culture in Singapore
J'avais déjà évoqué sur ce blog la dernière série de 4 timbres émise (le 14 août 2010, jour d'ouverture) par la poste de Singapour consacrée aux 1er jeux olympiques de la jeunesse organisés dans la ville-état du 14 au 26 août 2010.
Terence a eu la gentillesse de m'envoyer cette fois le souvenir ci-dessous posté, le jour de la clôture de ces jeux, depuis le village olympique ("Youth Olympic Village") !!
Merci beaucoup Terence :-)
I had already mentioned on this blog the last set of four stamps issued (on August 14, 2010, the opening day) by the Singapore Post devoted to the first Youth Olympic Games (YOG) held in the city-state from 14 to 26 August 2010.
Terence has been kind enough to send me this time the stamp souvenir below mailed, the closing day of these YOG, from the Youth Olympic Village. Great !!
Thank you very much Terence :-)
Le timbre à 1,10$ ci-dessus fait partie de cette dernière série mettant en scène les 2 mascottes officielles de ces jeux. Merly, une femelle merlion, est ici en train de pratiquer son sport favori, la natation.
Symbolisant l'excellence et l'amitié, Merly rêve de devenir scientifique dans le domaine de l'écologie et a pour devise "Vous pouvez tout accomplir si vous y mettez tout votre coeur !"...
The $ 1.10 stamp above is part of this last series featuring the two official mascots of these YOG. Merly, a female Merlion, is here practicing her favorite sport, swimming.
As a symbol of excellence and friendship, Merly's dream is to become an environmental scientist and her motto is "You can achieve anything if you put your heart into it !"...
Terence a joint plusieurs cartes à sa lettre dont celles ci-dessus et ci-dessous ayant un rapport avec mon pays puisqu'elles ont été émises par l'Alliance française de Singapour :-)
La carte ci-dessus explique ainsi que le festival de la mi-automne est "mieux en français"...
Terence has joined several cards to his letter including those above and below relevant to my country since they were issued by the "Alliance française" ("French Alliance") of Singapore :-)
The card above is explaining why the Mid-Autumn (Harvest) Festival is "better in French"...
L'autre carte ci-dessus met en scène un français, Pierre, et une habitante de Singapour, Zoey, qui posent des questions concernant le défilé de la fête nationale (NDP, National Day Parade) qui a lieu chaque année le 9 août pour commémorer la déclaration d'indépendance du pays en 1965.
Majulah Singapura !!
The other card above is featuring a Frenchman, Pierre, and a resident of Singapore, Zoey, who are asking questions about the Singapore National Day Parade (NDP) taking place annually on August 9 to commemorate the declaration of independence in 1965.
Majulah Singapura !!
J'en profite également pour publier la lettre ci-dessus postée de Singapour le 27 juillet 2010. Merci beaucoup Edna :-)
Les 2 timbres font partie d'une série de 6 timbres, émis le 8 avril 2008, consacrés à différents objets faisant partie des collections du musée Peranakan.
Ce musée permet de découvrir le patrimoine culturel et artistique des Peranakan (aussi appelés Baba-Nyonya ou chinois des Détroits), les descendants des 1ers immigrants chinois installés dans les colonies britanniques des Détroits (Malacca, Penang et Singapour) aux 15ème et 16ème siècles.
Cette population a excellé en particulier dans les domaines de la broderie, du travail de la perle et de la porcelaine. Ce sont des motifs caractéristiques (phénix, pivoines...) représentés sur des objets en porcelaine qui sont reproduits sur les 2 timbres ci-dessus.
I also wanted to share with you the cover above mailed from Singapore on July 27, 2010. Thank you very much Edna :-)
The two stamps are part of a series of six stamps, issued on April 8, 2008, devoted to different artefacts from the collections of the Peranakan Museum.
This Museum allows to introduce the cultural and artistic heritage of Peranakan people (also known as Baba-Nyonya or Straits Chinese), descendants of the first Chinese immigrants settled in the British colonies of the Straits (Malacca, Penang and Singapore) in the 15th and 16th centuries.
These people have excelled especially in the fields of embroidery, bead work and porcelain. These are characteristic motifs (phoenix, peonies...) featured on porcelain artefacts which are reproduced on the two stamps above.
J'avais déjà évoqué sur ce blog la dernière série de 4 timbres émise (le 14 août 2010, jour d'ouverture) par la poste de Singapour consacrée aux 1er jeux olympiques de la jeunesse organisés dans la ville-état du 14 au 26 août 2010.
Terence a eu la gentillesse de m'envoyer cette fois le souvenir ci-dessous posté, le jour de la clôture de ces jeux, depuis le village olympique ("Youth Olympic Village") !!
Merci beaucoup Terence :-)
I had already mentioned on this blog the last set of four stamps issued (on August 14, 2010, the opening day) by the Singapore Post devoted to the first Youth Olympic Games (YOG) held in the city-state from 14 to 26 August 2010.
Terence has been kind enough to send me this time the stamp souvenir below mailed, the closing day of these YOG, from the Youth Olympic Village. Great !!
Thank you very much Terence :-)
Le timbre à 1,10$ ci-dessus fait partie de cette dernière série mettant en scène les 2 mascottes officielles de ces jeux. Merly, une femelle merlion, est ici en train de pratiquer son sport favori, la natation.
Symbolisant l'excellence et l'amitié, Merly rêve de devenir scientifique dans le domaine de l'écologie et a pour devise "Vous pouvez tout accomplir si vous y mettez tout votre coeur !"...
The $ 1.10 stamp above is part of this last series featuring the two official mascots of these YOG. Merly, a female Merlion, is here practicing her favorite sport, swimming.
As a symbol of excellence and friendship, Merly's dream is to become an environmental scientist and her motto is "You can achieve anything if you put your heart into it !"...
Terence a joint plusieurs cartes à sa lettre dont celles ci-dessus et ci-dessous ayant un rapport avec mon pays puisqu'elles ont été émises par l'Alliance française de Singapour :-)
La carte ci-dessus explique ainsi que le festival de la mi-automne est "mieux en français"...
Terence has joined several cards to his letter including those above and below relevant to my country since they were issued by the "Alliance française" ("French Alliance") of Singapore :-)
The card above is explaining why the Mid-Autumn (Harvest) Festival is "better in French"...
L'autre carte ci-dessus met en scène un français, Pierre, et une habitante de Singapour, Zoey, qui posent des questions concernant le défilé de la fête nationale (NDP, National Day Parade) qui a lieu chaque année le 9 août pour commémorer la déclaration d'indépendance du pays en 1965.
Majulah Singapura !!
The other card above is featuring a Frenchman, Pierre, and a resident of Singapore, Zoey, who are asking questions about the Singapore National Day Parade (NDP) taking place annually on August 9 to commemorate the declaration of independence in 1965.
Majulah Singapura !!
J'en profite également pour publier la lettre ci-dessus postée de Singapour le 27 juillet 2010. Merci beaucoup Edna :-)
Les 2 timbres font partie d'une série de 6 timbres, émis le 8 avril 2008, consacrés à différents objets faisant partie des collections du musée Peranakan.
Ce musée permet de découvrir le patrimoine culturel et artistique des Peranakan (aussi appelés Baba-Nyonya ou chinois des Détroits), les descendants des 1ers immigrants chinois installés dans les colonies britanniques des Détroits (Malacca, Penang et Singapour) aux 15ème et 16ème siècles.
Cette population a excellé en particulier dans les domaines de la broderie, du travail de la perle et de la porcelaine. Ce sont des motifs caractéristiques (phénix, pivoines...) représentés sur des objets en porcelaine qui sont reproduits sur les 2 timbres ci-dessus.
I also wanted to share with you the cover above mailed from Singapore on July 27, 2010. Thank you very much Edna :-)
The two stamps are part of a series of six stamps, issued on April 8, 2008, devoted to different artefacts from the collections of the Peranakan Museum.
This Museum allows to introduce the cultural and artistic heritage of Peranakan people (also known as Baba-Nyonya or Straits Chinese), descendants of the first Chinese immigrants settled in the British colonies of the Straits (Malacca, Penang and Singapore) in the 15th and 16th centuries.
These people have excelled especially in the fields of embroidery, bead work and porcelain. These are characteristic motifs (phoenix, peonies...) featured on porcelain artefacts which are reproduced on the two stamps above.
vendredi 17 septembre 2010
Coupe du monde de football à Maurice
FIFA World Cup in Mauritius
La SAPOA (Southern Africa Postal Operators Association) est l'association postale, créée en 2001 dont le siège est situé à Pretoria, regroupant les opérateurs postaux de 14 pays situés dans la partie sud de l'Afrique : Afrique du sud, Angola, Botswana, République démocratique du Congo, Lesotho, Madagascar, Malawi, île Maurice, Mozambique, Namibie, Swaziland, Tanzanie, Zambie et Zimbabwe.
8 des 14 pays membres de la SAPOA avaient émis une 1ère émission commune en 2004 consacrée à des oiseaux. Une autre émission commune a suivi en 2007 (animaux nationaux) concernant seulement 5 pays.
The SAPOA (Southern Africa Postal Operators Association) is a postal Association, created in 2001 with headquarters in Pretoria, gathering postal operators of 14 countries located in the southern part of Africa : South Africa, Angola, Botswana, Democratic Republic of Congo, Lesotho, Madagascar, Malawi, Mauritius, Mozambique, Namibia, Swaziland, Tanzania, Zambia and Zimbabwe.
8 of the 14 SAPOA member countries had issued a first joint issue in 2004 devoted to birds. Another joint issue followed in 2007 (national animals) issued by only 5 countries.
Pour célébrer l'organisation de la 1ère coupe du monde de football en terre africaine, 9 pays ont participé cette année à la 3ème émission commune dans le cadre de la SAPOA.
La poste de l'île Maurice fait partie, pour la 1ère fois, de cette série commune composée de 9 timbres ronds représentant chacun une phase de jeu du football différente, le drapeau d'un des 9 pays participants ainsi que la mascotte Zakumi de cette coupe du monde en Afrique du sud.
L'île Maurice a émis, le 9 avril 2010, un timbre isolé (avec le drapeau mauricien bien sûr !) ainsi que cette feuille de 9 timbres différents.
Ce timbre isolé (7 roupies) figure en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus postée (de Port-Louis ?) le 24 août 2010. Merci beaucoup David :-)
To celebrate the organization for the first time of a FIFA World Cup on the African soil, nine countries have participated in this year's third SAPOA joint issue.
The Mauritian Post is taking part, for the first time, at this joint set of 9 round stamps featuring each different phases of the football game, the flag of one of the nine participating countries and also Zakumi, the official mascot of this World Cup in South Africa.
Mauritius has issued on April 9, 2010, a single stamp (with the Mauritian flag of course !) and this sheet of 9 different stamps.
This single stamp (Rs 7.00) is included in two copies on the cover above mailed (from Port-Louis ?) on August 24, 2010. Thank you very much David :-)
Pour info, les 9 pays de la SAPOA participant à cette 3ème série commune sont : Afrique du sud, Botswana, Lesotho, Malawi, île Maurice, Namibie, Swaziland, Zambie et Zimbabwe.
Voici par exemple ci-dessus le feuillet émis par la poste de Namibie. Les 9 timbres sont tous disposés dans le même ordre sur cette feuille dans les 9 pays.
La poste de l'île Maurice participe ainsi pour la 1ère fois à une émission commune de la SAPOA alors que l'Angola, la République démocratique du Congo, Madagascar, le Mozambique et la Tanzanie n'ont jamais participé. Peut-être pour la 4ème émission commune...
Fyi, the 9 countries participating in this third SAPOA joint set are : South Africa, Botswana, Lesotho, Malawi, Mauritius, Namibia, Swaziland, Zambia and Zimbabwe.
Here for example above the sheet issued by the Namibian Post. The nine stamps are arranged in the same order on this sheet in the 9 countries.
The Post of Mauritius takes part for the first time in a SAPOA joint issue while Angola, Democratic Republic of Congo, Madagascar, Mozambique and Tanzania have never participated. Maybe for the 4th joint issue...
J'en profite pour publier également la carte postale ci-dessus que David m'avait envoyé un peu plus tôt cette année (le 17 avril 2010). Encore merci David :-)
Cette carte est affranchie avec 2 timbres émis se-tenant le 9 octobre 2009 évoquant le nouveau logo de l'île Maurice ("Mauritius" en anglais) visant à promouvoir ce pays comme une importante destination touristique... Le nouveau slogan (en français !) figure également sur ces 2 timbres : "C'est un plaisir".
La lettre M évoque le mont Pieter Both, célèbre pour son énorme bloc de pierre situé à son sommet culminant à 820 mètres (le 2ème du pays). C'est cette montagne qui figure sur le timbre du haut. Les différents couleurs du logo sur l'autre timbre évoquent sans doute la société multiculturelle mauricienne, ainsi que le soleil, la mer... les vacances :-)
I also take this opportunity to publish the postcard above that David had sent me earlier this year (on April 17, 2010). Thank you again David :-)
This card is franked with two se-tenant stamps issued on October 9, 2009 referring to the new brand identity logo of Mauritius to promote the country as a major tourist destination... The new slogan (in French !) is also included on these two stamps : "C'est un plaisir" ("It's a pleasure").
The letter M refers to the Pieter Both Mountain, famous for its huge rock, located at its highest peak at 820 meters (the 2nd highest in the country). This is this mountain that is featured on the top stamp. The different colors of the logo on the other stamp probably evoke the multicultural society of Mauritius, but also the sun, the sea... holidays :-)
La SAPOA (Southern Africa Postal Operators Association) est l'association postale, créée en 2001 dont le siège est situé à Pretoria, regroupant les opérateurs postaux de 14 pays situés dans la partie sud de l'Afrique : Afrique du sud, Angola, Botswana, République démocratique du Congo, Lesotho, Madagascar, Malawi, île Maurice, Mozambique, Namibie, Swaziland, Tanzanie, Zambie et Zimbabwe.
8 des 14 pays membres de la SAPOA avaient émis une 1ère émission commune en 2004 consacrée à des oiseaux. Une autre émission commune a suivi en 2007 (animaux nationaux) concernant seulement 5 pays.
The SAPOA (Southern Africa Postal Operators Association) is a postal Association, created in 2001 with headquarters in Pretoria, gathering postal operators of 14 countries located in the southern part of Africa : South Africa, Angola, Botswana, Democratic Republic of Congo, Lesotho, Madagascar, Malawi, Mauritius, Mozambique, Namibia, Swaziland, Tanzania, Zambia and Zimbabwe.
8 of the 14 SAPOA member countries had issued a first joint issue in 2004 devoted to birds. Another joint issue followed in 2007 (national animals) issued by only 5 countries.
Pour célébrer l'organisation de la 1ère coupe du monde de football en terre africaine, 9 pays ont participé cette année à la 3ème émission commune dans le cadre de la SAPOA.
La poste de l'île Maurice fait partie, pour la 1ère fois, de cette série commune composée de 9 timbres ronds représentant chacun une phase de jeu du football différente, le drapeau d'un des 9 pays participants ainsi que la mascotte Zakumi de cette coupe du monde en Afrique du sud.
L'île Maurice a émis, le 9 avril 2010, un timbre isolé (avec le drapeau mauricien bien sûr !) ainsi que cette feuille de 9 timbres différents.
Ce timbre isolé (7 roupies) figure en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus postée (de Port-Louis ?) le 24 août 2010. Merci beaucoup David :-)
To celebrate the organization for the first time of a FIFA World Cup on the African soil, nine countries have participated in this year's third SAPOA joint issue.
The Mauritian Post is taking part, for the first time, at this joint set of 9 round stamps featuring each different phases of the football game, the flag of one of the nine participating countries and also Zakumi, the official mascot of this World Cup in South Africa.
Mauritius has issued on April 9, 2010, a single stamp (with the Mauritian flag of course !) and this sheet of 9 different stamps.
This single stamp (Rs 7.00) is included in two copies on the cover above mailed (from Port-Louis ?) on August 24, 2010. Thank you very much David :-)
Pour info, les 9 pays de la SAPOA participant à cette 3ème série commune sont : Afrique du sud, Botswana, Lesotho, Malawi, île Maurice, Namibie, Swaziland, Zambie et Zimbabwe.
Voici par exemple ci-dessus le feuillet émis par la poste de Namibie. Les 9 timbres sont tous disposés dans le même ordre sur cette feuille dans les 9 pays.
La poste de l'île Maurice participe ainsi pour la 1ère fois à une émission commune de la SAPOA alors que l'Angola, la République démocratique du Congo, Madagascar, le Mozambique et la Tanzanie n'ont jamais participé. Peut-être pour la 4ème émission commune...
Fyi, the 9 countries participating in this third SAPOA joint set are : South Africa, Botswana, Lesotho, Malawi, Mauritius, Namibia, Swaziland, Zambia and Zimbabwe.
Here for example above the sheet issued by the Namibian Post. The nine stamps are arranged in the same order on this sheet in the 9 countries.
The Post of Mauritius takes part for the first time in a SAPOA joint issue while Angola, Democratic Republic of Congo, Madagascar, Mozambique and Tanzania have never participated. Maybe for the 4th joint issue...
J'en profite pour publier également la carte postale ci-dessus que David m'avait envoyé un peu plus tôt cette année (le 17 avril 2010). Encore merci David :-)
Cette carte est affranchie avec 2 timbres émis se-tenant le 9 octobre 2009 évoquant le nouveau logo de l'île Maurice ("Mauritius" en anglais) visant à promouvoir ce pays comme une importante destination touristique... Le nouveau slogan (en français !) figure également sur ces 2 timbres : "C'est un plaisir".
La lettre M évoque le mont Pieter Both, célèbre pour son énorme bloc de pierre situé à son sommet culminant à 820 mètres (le 2ème du pays). C'est cette montagne qui figure sur le timbre du haut. Les différents couleurs du logo sur l'autre timbre évoquent sans doute la société multiculturelle mauricienne, ainsi que le soleil, la mer... les vacances :-)
I also take this opportunity to publish the postcard above that David had sent me earlier this year (on April 17, 2010). Thank you again David :-)
This card is franked with two se-tenant stamps issued on October 9, 2009 referring to the new brand identity logo of Mauritius to promote the country as a major tourist destination... The new slogan (in French !) is also included on these two stamps : "C'est un plaisir" ("It's a pleasure").
The letter M refers to the Pieter Both Mountain, famous for its huge rock, located at its highest peak at 820 meters (the 2nd highest in the country). This is this mountain that is featured on the top stamp. The different colors of the logo on the other stamp probably evoke the multicultural society of Mauritius, but also the sun, the sea... holidays :-)
jeudi 16 septembre 2010
60 ans de la Copa Airlines au Panama
60 Years of Copa Airlines in Panama
La poste du Panama ne fait décidément rien comme tout le monde... Alors qu'aucun timbre n'avait été émis depuis 2007 dans le pays, une nouvelle série a été émise le 30 juillet 2010 consacrée au 60ème anniversaire de la compagnie aérienne nationale Copa Airlines... fêté en 2007 !!
La compagnie Copa Airlines ("COmpañía Panameña de Aviación") a en effet été créée en 1947 et est basée à l'aéroport international de Tocumen, proche de la capitale Panama City. Cette compagnie, qui dessert principalement les pays d'Amérique latine et des Caraïbes, est régulièrement récompensée pour la qualité de ses services aux passagers.
The postal administration of Panama does obviously nothing as everyone... While no stamp had been issued since 2007 in the country, a new series has been issued on July 30, 2010 devoted to the 60th anniversary of the national airline, Copa Airlines... celebrated in 2007 !!
The Copa Airlines Company ("COmpañía Panameña de Aviación") has indeed been created in 1947 and is based today at the Tocumen International Airport, near the capital, Panama City. This company, which mainly serves countries of Latin America and the Caribbean, is regularly awarded for the quality of its services to passengers.
J'ai eu la chance de recevoir cette nouvelle série de la poste panaméenne sur la lettre ci-dessus avec cette impressionnante oblitération "1er jour" (sans mention précise de lieu d'émission ?) comportant le logo de la compagnie et l'adresse de son site internet (copaair.com) !
Merci beaucoup Freddy :-)
Ce bloc numéroté (n°00320) est composé en fait d'un seul timbre ayant pour valeur 1 balboa (même parité que le dollar américain). On a pourtant l'impression que ce bloc est composé de 6 timbres comportant chacun le nom du pays, un millésime (pourquoi 2008 ?) et les initiales de l'imprimeur TG&S (Thomas Greg and Sons Limited).
Les 3 types d'avions composant la flotte de la Copa Airlines sont représentés, en double exemplaire, ci-dessus : Boeing 737-700 (20 avions), Boeing 737-800 (14 avions) et Embraer 190 (15 avions).
A noter que la poste du Panama avait déjà commémoré le 50ème anniversaire de cette compagnie en 1997 avec l'émission d'une série de 6 timbres.
I was very lucky to receive this new series of the Panamanian Post on the cover above, with this impressive FDC cancellation (without any exact indication of the place of issue ?) containing the company's logo and its website (copaair.com) !
Thank you very much Freddy :-)
This numbered (No. 00320) sheet is actually composed of a single stamp with a value of 1 balboa (same parity as the U.S. dollar). We've however the impression that this block is composed of six stamps, each including the name of the country, a vintage year (why 2008 ?) and the initials of the printing company TG&S (Thomas Greg and Sons Limited).
The three types of aircraft composing the Copa Airlines fleet are featured, in duplicate, above : Boeing 737-700 (20 aircrafts), Boeing 737-800 (14 aircrafst) and Embraer 190 (15 aircrafts).
To note that the Post of Panama had already commemorated the 50th anniversary of the company in 1997 with the issue of a series of six stamps.
La poste du Panama ne fait décidément rien comme tout le monde... Alors qu'aucun timbre n'avait été émis depuis 2007 dans le pays, une nouvelle série a été émise le 30 juillet 2010 consacrée au 60ème anniversaire de la compagnie aérienne nationale Copa Airlines... fêté en 2007 !!
La compagnie Copa Airlines ("COmpañía Panameña de Aviación") a en effet été créée en 1947 et est basée à l'aéroport international de Tocumen, proche de la capitale Panama City. Cette compagnie, qui dessert principalement les pays d'Amérique latine et des Caraïbes, est régulièrement récompensée pour la qualité de ses services aux passagers.
The postal administration of Panama does obviously nothing as everyone... While no stamp had been issued since 2007 in the country, a new series has been issued on July 30, 2010 devoted to the 60th anniversary of the national airline, Copa Airlines... celebrated in 2007 !!
The Copa Airlines Company ("COmpañía Panameña de Aviación") has indeed been created in 1947 and is based today at the Tocumen International Airport, near the capital, Panama City. This company, which mainly serves countries of Latin America and the Caribbean, is regularly awarded for the quality of its services to passengers.
J'ai eu la chance de recevoir cette nouvelle série de la poste panaméenne sur la lettre ci-dessus avec cette impressionnante oblitération "1er jour" (sans mention précise de lieu d'émission ?) comportant le logo de la compagnie et l'adresse de son site internet (copaair.com) !
Merci beaucoup Freddy :-)
Ce bloc numéroté (n°00320) est composé en fait d'un seul timbre ayant pour valeur 1 balboa (même parité que le dollar américain). On a pourtant l'impression que ce bloc est composé de 6 timbres comportant chacun le nom du pays, un millésime (pourquoi 2008 ?) et les initiales de l'imprimeur TG&S (Thomas Greg and Sons Limited).
Les 3 types d'avions composant la flotte de la Copa Airlines sont représentés, en double exemplaire, ci-dessus : Boeing 737-700 (20 avions), Boeing 737-800 (14 avions) et Embraer 190 (15 avions).
A noter que la poste du Panama avait déjà commémoré le 50ème anniversaire de cette compagnie en 1997 avec l'émission d'une série de 6 timbres.
I was very lucky to receive this new series of the Panamanian Post on the cover above, with this impressive FDC cancellation (without any exact indication of the place of issue ?) containing the company's logo and its website (copaair.com) !
Thank you very much Freddy :-)
This numbered (No. 00320) sheet is actually composed of a single stamp with a value of 1 balboa (same parity as the U.S. dollar). We've however the impression that this block is composed of six stamps, each including the name of the country, a vintage year (why 2008 ?) and the initials of the printing company TG&S (Thomas Greg and Sons Limited).
The three types of aircraft composing the Copa Airlines fleet are featured, in duplicate, above : Boeing 737-700 (20 aircrafts), Boeing 737-800 (14 aircrafst) and Embraer 190 (15 aircrafts).
To note that the Post of Panama had already commemorated the 50th anniversary of the company in 1997 with the issue of a series of six stamps.