jeudi 30 juin 2011

150 ans de la Chambre de commerce à Hong Kong

150 Years of the HK Chamber of Commerce

A peine 20 ans après la fondation de la ville de Hong Kong, 62 entreprises et banques ont créé en 1861 la chambre générale de commerce locale ("Hong Kong General Chamber of Commerce").
Pour commémorer le 150ème anniversaire de cette création, la poste de Hong Kong a émis, le 26 mai 2011, une série de 4 timbres isolés (également émis sous la forme d'un bloc-feuillet).
Les 2 plus faibles valeurs de cette série (1,40$ et 2,40$) figurent sur le joli souvenir "1er Jour" ci-dessous. Merci beaucoup Trudy :-)
Almost 20 years after the founding of the city of Hong Kong, 62 companies and banks established, in 1861, the Hong Kong General Chamber of Commerce.
To commemorate the 150th anniversary of this creation, the Hongkong Post has issued, on May 26, 2011, a series of four single stamps (also issued in a souvenir sheet).
The two lowest values ​​of this series ($ 1.40 and $ 2.40) appear on the nice FDC souvenir below. Thank you very much Trudy :-)

Cette organisation à but non lucratif (4000 membres) a pour mission aujourd'hui de représenter et protéger les échanges commerciaux, les services et l'industrie dans la région administrative spéciale de Hong Kong.
Le timbre à 1,40$ montre une vue d'époque de l'édifice du Hong Kong Club où a eu lieu la 1ère réunion de la Chambre de Commerce de Hong Kong en 1861.
L'autre timbre ci-dessus (2,40$) évoque les activités portuaires de Hong Kong et en particulier la délivrance (depuis 1923) de certificats d'origine, des documents, nécessaires pour l'exportation, certifiant le pays de fabrication d'un produit.
This non-profit organization (4,000 members) mission is today to represent and safeguard trade, services and industry in the Hong Kong Special Administrative Region.
The $ 1.40 stamp features a view of time of the Hong Kong Club building where took place the first meeting of the Chamber of Commerce in Hong Kong in 1861.
The other stamp above ($ 2.40) refers to the port activities in Hong Kong and in particular to the issue (since 1923) of certificates of origin (export documents certifying the country of manufacturing of a shipment).

mercredi 29 juin 2011

Timbre EUROPA 2011 de Russie

EUROPA 2011 stamp from Russia

Un court message pour partager avec vous cette lettre de Russie, postée le 14 juin 2011 de la ville de Krasnodar, affranchie avec 2 exemplaires se-tenant de l'unique timbre EUROPA 2011 émis le 5 mai 2011.
Merci beaucoup Vladimir :-)
Ce timbre (15 roubles) a été émis en feuille de 12 timbres (3 bandes horizontales de 4 timbres) avec un tirage total de 312000 valeurs.
A short post today to share with you this letter received from Russia, mailed on June 14, 2011 from the city of Krasnodar, franked with two se-tenant copies of the single EUROPA 2011 stamp, issued on May 5, 2011.
Thank you very much Vladimir :-)
This stamp (15 rubles) was issued in sheet of 12 stamps (three horizontal bands of 4 stamps) with a total printing run of 312,000 values.

La marge supérieure à gauche de chaque feuille inclut la mention "Les forêts. Émission du programme EUROPA" en russe comme ci-dessus.
Pour évoquer ce thème des forêts, la poste russe a choisi de représenter une forêt de bouleaux, baignée de soleil. La seule espèce animale présente sur ce timbre semble être une pie...
A noter que près de 40% du territoire russe est couvert de forêts qui représentent 25% de la couverture forestière sur la Terre !
Pour rappel, la Russie émet des timbres EUROPA depuis 1995.
The top left margin to each sheet includes the sentence "The Forests. Issue of the EUROPA Program" written in Russian like on the cover above.
To evoke this topic of Forests, the Russian Post has chosen to feature a birch forest, bathed in sunlight. The only animal species included on this stamp seems to be a magpie...
To note that almost 40% of the Russian territory is covered by forests, which represent 25% of forest cover on Earth !
As a reminder, Russia is issuing EUROPA stamps since 1995.

mardi 28 juin 2011

Campagne "Nilai-nilai Murni" en Malaisie

"Nilai-nilai Murni" Campaign in Malaysia

A l'initiative du gouvernement malaisien, une campagne de sensibilisation aux valeurs civiques et morales (principalement dans les écoles) a été mise en place à travers le pays.
Le but de cette campagne intitulée "Nilai-nilai Murni" est d'inculquer ces valeurs dans l'esprit et le coeur des malaisiens.
Pour relayer cette campagne, la poste de Malaisie a émis, le 13 juin 2011, une série colorée de 10 timbres se-tenant consacrés à ces différentes valeurs.
At the initiative of the Malaysian government, an awareness campaign devoted to civic and moral values ​​(mainly in schools) has been set up across the country.
The aim of this campaign entitled "Nilai-nilai Murni" is to instill these values ​​in the minds and hearts of Malaysians.
To relay this campaign, the Post of Malaysia has issued on June 13, 2011, a series of ten colorful se-tenant stamps about these different virtues.

J'ai eu la chance de recevoir le non moins coloré FDC officiel ci-dessus, avec timbre à date 1er Jour (en forme de coeur) d'Ipoh, capitale de l'état de Perak.
Merci beaucoup Kkkhor :-)
5 timbres de cette série figurent ci-dessus, au graphisme évoquant, de gauche à droite, la conscience ("Kesedaran"), le bon coeur ("Baik Hati"), la reconnaissance ("Kesyukuran"), la vie en harmonie ("Semangat Bermasyarakat") et l'intégrité ("Kejujuran").
Pour information, les 5 autres valeurs représentées dans cette série sont l'amour, le travail dur, la courtoisie, le respect mutuel et l'indépendance...
I was very lucky to receive the no less colorful official FDC above, with heart-shaped postmarks from Ipoh, capital of the State of Perak.
Thank you very much Kkkhor :-)

Five stamps part of this series appear above, referring to, from left to right, awareness ("Kesedaran"), kind hearted ("Baik Hati"), thankful ("Kesyukuran") , living in harmony ("Semangat Bermasyarakat") and integrity ("Kejujuran").
For your information, the other five virtues mentioned in this series are love, hardworking, courteous, mutual respect and independence...

lundi 27 juin 2011

Vélocipèdes sur timbres de France

Velocipedes on French stamps

Après les moulins en 2010, la poste française a émis le 20 juin 2011, dans le cadre de sa série annuelle "le coin du collectionneur", un nouveau bloc-feuillet consacré cette fois au vélocipède des origines à nos jours.
Ce bloc créé et gravé par Pierre Albuisson (impression mixte offset/taille-douce) figure sur le magnifique souvenir "1er Jour" ci-dessous avec oblitération (en forme de grand bi) de Paris en date du 17 juin 2011.
Merci beaucoup Roland :-)
A noter que la prévente de ce bloc a eu lieu dans 3 autres villes de France, toutes dotées de timbres à date "1er jour" différents !
After the mills in 2010, the French Post has issued on June 20, 2011, as part of its "The Collector's Corner" annual series, a new souvenir sheet devoted this time to the velocipede from the origins to present.
This sheet, created and engraved by Pierre Albuisson (mixed offset/intaglio printing), appears on the beautiful FDC souvenir below with cancellation (in the form of a penny-farthing) from Paris on June 17, 2011.
Thank you very much Roland :-)
To note that the preview sale of this sheet took also place in three other cities of France, all with different FDC postmarks !

Les 6 timbres de ce bloc évoquent donc différents modèles de vélocipèdes entre la 1ère mention officielle de ce terme en 1818 et aujourd'hui.
La 1er modèle (sans pédale ni guidon), la draisienne, a été créé en 1817 par l'allemand Karl Drais.
Il faudra attendre en 1861 pour voir apparaître les premiers vélocipèdes à pédales, les "michaudines" conçues par Pierre Michaux. La roue avant de l'engin devient alors plus grande que la roue arrière pour atteindre son apogée avec le grand bi, vite condamné pour son manque de sécurité...
Vers 1880, une compagnie anglaise va révolutionner le vélocipède avec la 1ère bicyclette à chaîne. Il deviendra ensuite plus fiable et une autre invention en 1888, le pneumatique, va lui permettre de devenir de plus en plus populaire dans le monde, en partie suite à la création du tour de France en 1903.
Le dernier timbre évoque un vélo de ville, une version récente du vélocipède incluant les dernières innovations, parfait pour les déplacements quotidiens (vive le Velo'v !!!).
The six stamps part of this sheet thus evoke different models of velocipedes between the first official mention of that term in 1818 and today.
The first model (without any pedals or handlebars), the dandy horse, was created in 1817 by German Karl Drais. It was only in 1861 that the first pedal bicycles were created, the "michaudines" designed by French Pierre Michaux. The front wheel of the velocipede then became larger than the rear wheel to reach its climax with the penny-farthing, quickly condemned for its lack of security...
By 1880, an English company revolutionized the velocipede with the first bicycle including a chain. It will then become more reliable and another invention in 1888, the bicycle tire, will allow it to become more and more popular worldwide, partly due to the creation of the Tour de France in 1903.
The last stamp features a city bike, a recent version of the velocipede including the latest innovations, perfect for commutings (long live to the Lyon's Velo'v !!!).

dimanche 26 juin 2011

Flore slovène

Flora from Slovenia

Le 25 mars 2011, la poste slovène a émis une splendide série de 3 timbres et 1 bloc-feuillet consacrés à des espèces florales du pays.
Cette série, conçue par le graphiste et designer slovène Robert Žvokelj, figure sur la lettre ci-dessous postée le 6 juin 2011 de la capitale Ljubljana.
Merci beaucoup Petra :-)
Le timbre du bloc-feuillet (0,92€) représente des fleurs d'Andromède à feuilles de polium (Andromeda polifolia), seule espèce de ce genre dans la famille des éricacées.
Cette plante pousse en Slovénie dans les tourbières de Pokljuka, Jelovica, Pohorje ainsi que dans les marais de la région de Ljubljana.

On March 25, 2011, the Slovenian Post has issued a beautiful series of three stamps and one souvenir sheet devoted to floral species of the country.
This series, created by Slovenian graphic designer Robert Žvokelj, appear on the cover below mailed on June 6, 2011 from the capital, Ljubljana.
Thank you very much Petra :-)

The stamp of the souvenir sheet (€ 0.92) depicts flowers of Bog rosemary (Andromeda polifolia), the only species of this genus in the heath family (Ericaceae).
This plant grows in Slovenia in the peat bogs of Pokljuka, Jelovica, Pohorje and also in the marshes of the region of Ljubljana.

Les 3 autres timbres à valeur permanente ('A', 'B' et 'C') de cette série représentent la plante carnivore Drosera à feuilles rondes (Drosera rotundifolia), la Canneberge des marais (Oxycoccus palustris) poussant dans les marais des Alpes juliennes et de Pohorje et la Linaigrette vaginée (Eriophorum vaginatum) qui pousse dans les tourbières en terrain acide.
Petra a utilisé un 5ème timbre (0,44€), émis également le 25 mars 2011, faisant partie d'une série "tourisme", représentant l'église du Saint-Esprit à Javorca. Cette église est un édifice emblématique du Chemin de la Paix (100 km de long) situé dans la vallée de la rivière Soča (Alpes juliennes), dédié aux nombreuses victimes de la 1ère guerre mondiale.
The other three permanent value stamps ('A', 'B' and 'C') in this series are featuring the carnivorous plant Common sundew (Drosera rotundifolia), the Common cranberry (Oxycoccus palustris) growing in the swamps of the Julian Alps and of Pohorje and the Tussock cottongrass (Eriophorum vaginatum) which grows in acid ground's peat bogs.
Petra has used a fifth stamp (€ 0.44), also issued on March 25, 2011, as part of a "Tourism" series, depicting the Church of the Holy Spirit in Javorca. This church is a symbolic building of the Path of Peace (100 km long) located in the Soča river Valley (Julian Alps), dedicated to the many victims of the World War I.

Petra a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le FDC ci-dessus consacré au timbre, émis le 28 janvier 2011, faisant partie d'une série débutée il y a plusieurs années, consacrée aux costumes traditionnels des différentes régions slovènes.
Le couple représenté sur ce timbre (inspiré d'une oeuvre du peintre Franz Kurz zum Thurn und Goldenstein datant de 1838) porte un costume d'hiver de la région de Carniole-Intérieure ("Notranjska" en slovène), des villages de Polhov Gradec, Dobrova et Vrhnika (1ère moitié du 19ème siècle) plus précisément.
Le tarif permanent 'A' correspond à l'envoi d'une lettre standard à l'intérieur de la Slovénie, soit 0,27€ actuellement.
Petra was kind enough to also sent me the interesting FDC above concerning the stamp, issued on January 28, 2011, as part of a series started several years ago, devoted to traditional costumes from different regions of Slovenia.
The couple depicted on this stamp (inspired by a work by painter Franz Kurz zum Thurn und Goldenstein dating from 1838) is wearing a winter costume from the region of Inner Carniola ("Notranjska" in Slovenian), from the vicinity of Polhov Gradec , Dobrova and Vrhnika (first half of the 19th century) more precisely.
The permanent postal rate 'A' corresponds to postage for standard domestic letter, currently € 0.27.

samedi 25 juin 2011

4 nouveaux FDC tchèques !

Four new Czech FDC !

Voici la suite des documents philatéliques reçus dans la jolie lettre de la poste tchèque (encore merci !) publiée sur mon blog le 9 juin 2011 :-)
Le 1er FDC ci-dessous commémore un curieux anniversaire, les 390 ans d'un terrible épisode de la guerre de 30 ans : l'exécution de 27 leaders protestants, le 21 juin 1621, sur la place de la vieille ville de Prague...
Ce timbre émis le 1er juin 2011, conçu par Zdeněk Ziegler et gravé par Václav Fajt, évoque une représentation d'époque de cette exécution qui allait permettre aux Habsbourg de renforcer leur influence sur le trône tchèque et de montrer au reste de l'Europe qu'ils n'étaient pas impressionnés par la révolte de l'aristocratie protestante...
Here are today the other philatelic items received inside the beautiful letter from the Czech Post (thank you again !) posted on my blog on June 9, 2011 :-)
The first FDC below commemorates a strange birthday, the 390 years of a terrible episode of the Thirty Years' war : the execution of 27 Protestant leaders, on June 21, 1621, on the Old Town square of Prague...
This stamp issued on June 1, 2011, designed by Zdeněk Ziegler and engraved by Václav Fajt, evokes a representation of this execution that led to a stronger position of the Habsburg dynasty on the Czech throne and that intended to prove to the rest of Europe that they were not impressed by this revolt of the Protestant aristocracy...

Le même jour, la poste tchèque a émis un nouveau timbre dans sa série "Pour les enfants", consacré cette année au dessinateur, scénariste et réalisateur de dessins animés tchèque Zdeněk Smetana (né en 1925 à Prague).
C'est ce timbre, évoquant sa "petite sorcière" ("Malá čarodějnice" en tchèque), qui figure sur le 2ème FDC ci-dessous.
The same day, the Czech Post has issued a new stamp part of its "For Children" series, dedicated this year to the Czech animator, screenwriter and graphic designer Zdeněk Smetana (born in 1925 in Prague).
It's this stamp, referring to his "Little Witch" ("Malá čarodějnice" in Czech), which appears on the second FDC below.

Le 3ème timbre ci-dessous commémore le 100ème anniversaire du 1er vol en public de l'ingénieur, constructeur et pionnier de l'aviation tchèque Jan Kašpar (1883-1927).
A noter l'oblitération "1er Jour" émise dans sa ville natale de Pardubice.
Jan Kašpar, qui a effectué son 1er vol (2 km à une hauteur de 25 mètres) le 16 avril 1910, passa son examen de pilote le 16 juin 1910.
Le 30 avril 1911, Kašpar effectuera le 1er vol longue distance (plus de 24 minutes à une altitude de 400 mètres) sur le territoire tchèque, à bord de son propre modèle d'avion équipé d'un moteur Daimler 70 HP.
The third stamp below commemorates the 100th anniversary of the first public flight by Czech engineer, builder and aviation pioneer Jan Kašpar (1883-1927).
To note that the FDC cancellation was issued in his hometown of Pardubice.
Jan Kašpar, who made his first flight (2 km at a height of 25 meters) on April 16, 1910, passed his pilot examination on June 16, 1910.
On April 30, 1911, Kašpar made his first public long distance flight (more than 24 minutes at an altitude of 400 meters) on the Czech territory, on board his own aircraft model fitted with a 70 HP Daimler engine.

Après 2 premiers timbres courants émis le 23 février 2011, la poste tchèque a émis, le 27 mai 2011, une nouvelle valeur consacrée au patrimoine architectural du pays.
Ce timbre à valeur permanente 'Z' (lettre ordinaire de moins de 20 g hors de l'Europe, soit 20 Kc actuellement) figure sur le dernier FDC ci-dessous, avec timbre à date de la ville de Sobotka.
Deux maisons à colombages de la Bohême du Nord, une maison en bois de la région de l'Ouest de la Bohême ainsi qu'un petit chalet de Valachie morave sont représentés sur ce petit timbre.
After the first two definitive stamps issued on February 23, 2011, the Czech Post has issued, on May 27, 2011, a new value devoted to folk architectural heritage.
This permanent value 'Z' stamp (ordinary letter up to 20 g to non-European coutries, currently Kc 20.00) appears on the last FDC below with a postmark from the town of Sobotka.
Two half-timbered houses from northern Bohemia, a wooden house from western Bohemia and also a small Wallachian cottage are featured on this small stamp.

vendredi 24 juin 2011

Timbres de bon augure à Taïwan

Auspicious stamps from Taiwan

Un court message pour partager avec vous cette jolie lettre postée le 7 juin 2011 de Taipei, capitale de l'île de Taïwan (République de Chine).
Merci beaucoup George :-)
Les 4 timbres font partie d'une feuille de 10 timbres à 3,50 NT$ (tous différents), émise le 27 mai 2011, ayant pour thème la "richesse éternelle" ("Everlasting Wealth").
A noter qu'une 2ème feuille de 10 timbres à 5 NT$, avec les mêmes motifs mais imprimés sur des fonds de couleur différente, a également été émise le même jour.
A short post to share with you this nice letter mailed on June 7, 2011 from Taipei, the capital of the island of Taiwan (Republic of China).
Thank you very much George :-)
The four stamps are part of a sheet of ten NT$ 3.50 stamps (all different), issued on May 27, 2011, having for theme "Everlasting Wealth".
To note that a second sheet of ten NT$ 5.00 stamps, with the same designs but printed on different colored backgrounds, was also issued the same day.

La Chunghwa Post a choisi d'évoquer différentes expressions chinoises de bon augure (toutes liées à un chiffre de 1 à 10) sur ces 10 timbres dits "personnels" et également disponibles avec des vignettes personnalisées attachées :
"Dix complète", une expression traduisant une prière pour la perfection dans la vie et l'atteinte de nos objectifs.
"Des récoltes exceptionnelles de cinq céréales", une expression utilisée pour décrire la joie ressentie lorsque les gens mangent en abondance après une bonne récolte...
"Neuf comparaisons et trois abondances", une expression signifiant que tout va bien dans sa vie, sa famille et sa carrière.
"Quatre est pour que tout se passe comme l'on souhaite", une expression chinoise populaire utilisée pour offrir de bonnes nouvelles.
The Chunghwa Post has chosen to evoke different Chinese auspicious phrases (each associated with a number from one to ten) on these 10 "personal" stamps, also available with personalized attached labels :
"Ten complete", an expression reflecting a prayer for perfection in life and the achieving our goals.
"Bumper crops of all five grains", an expression used to describe the joy felt when people eat in abundance after a good harvest...
"Nine similes and three abundances", an expression meaning that everything goes well in our life, family and career.
"Four is for everything goes as one wishes", a popular Chinese expression for offering good tidings.

jeudi 23 juin 2011

Un timbre très "généreux" à Singapour !

"Spirit of Giving" stamp in Singapore

Comme l'administration postale de Hong Kong, la poste de Singapour a également commémoré le 10ème anniversaire de l'Année Internationale du bénévolat (mais aussi le 40ème anniversaire de l'IAVE - International Association for Volunteer Effort) en émettant une série très spéciale de deux timbres, le 24 janvier 2011.
Un des 2 timbres (1,10$) de cette série figure sur la lettre ci-dessous postée le 8 juin 2011. Merci beaucoup Terence :-)
A noter que cette journée du 8 juin était la 1er jour de mise en circulation de l'oblitération mécanique ci-dessous, délivrée par une nouvelle machine C11...
As the postal administration of Hong Kong, the Singapore Post has also commemorated the 10th anniversary of the International Year of Volunteering (but also the 40th anniversary of the IAVE - International Association for Volunteer Effort) by issuing a very special series of two stamps, on January 24, 2011.
One of these two stamps ($ 1.10) part of this series appears on the letter below mailed on June 8, 2011. Thank you very much Terence :-)
To note that this day of June 8 was the first day of introduction of the mechanical cancellation below, issued by a new machine numbered C11...

Pour mettre à l'honneur le bénévolat, la générosité et l'esprit d'entraide entre les générations, la poste de Singapour a choisi de reproduire sur ces 2 timbres différents dessins d'enfants âgés de moins de 12 ans.
Ces dessins ont été sélectionnés suite à un concours artistique organisé en 2010 par le centre national de philanthropie et du bénévolat de Singapour.
Mais ces 2 timbres sont également très généreux par leurs tailles : 7,4 cm x 7,6 cm !!
Terence me signale que ce ne sont pas les plus grands timbres émis à Singapour puisqu'un timbre encore plus grand (9,8 cm x 6,7 cm) avait été émis le 13 septembre 2006, consacré à la biennale internationale d'art visuel...
Savez-vous quel est le plus grand timbre jamais émis dans le monde ??
In order to honor volunteerism, spirit of giving and mutual aid between generations, the SingPost has chosen to reproduce on these two stamps different drawings by under 12 years old children.
These drawings were selected after an art competition organized in 2010 by the National Volunteer and Philanthropy Centre of Singapore.
But these two stamps are also very generous by their sizes : 7.4 cm x 7.6 cm !!
Terence told me that it is not the largest stamps issued in Singapore since a stamp even bigger (9.8 cm x 6.7 cm) was issued on September 13, 2006 devoted to the international biennial of visual art...
Do you know which is the largest stamp ever issued in the world ??

mercredi 22 juin 2011

Série EUROPA 2011 à Malte

Maltese EUROPA 2011 stamps

Merci beaucoup Silvan de me permettre d'évoquer la série EUROPA émise cette année par la poste de Malte à travers cette jolie lettre recommandée postée le 8 juin 2011 du village de Għaxaq (situé dans le sud-est de l'île principale) !
Malta Post a émis, comme d'habitude, deux timbres (0,37€ et 1,19€) le 9 mai 2011, Journée de l'Europe, chacun émis en feuille de 10 timbres + 2 vignettes.
Silvan a d'ailleurs eu la bonne idée d'inclure ces 2 vignettes en haut à gauche, représentant le tout nouveau logo de la poste maltaise et le nouveau logo EUROPA en vigueur depuis cette année.
Ces 2 timbres EUROPA, en haut à droite, évoquent la forêt, le thème retenu cette année par l'organisation PostEurop.
La poste maltaise a choisi de reproduire deux dessins réalisés par deux écolières de 14 ans, Nicole Sciberras de la Malta School of Art à La Vallette et Brenda Camenzuli du St Ignatius College à Blata l-Bajda.
Thank you very much Silvan for allowing me to speak about the EUROPA series issued this year by the Post of Malta through this beautiful registered letter mailed on June 8, 2011 from the village of Għaxaq (located in the southeast of the main island) !
Malta Post has issued, as usual, two stamps (€ 0.37 and € 1.19) on May 9 2011, Europe's Day, each issued in sheet of 10 stamps + 2 coupons.
Silvan has also had the good idea to include these two coupons at the top left, featuring the new logo of the Maltese Post and also the new EUROPA logo in force this year.
These two EUROPA stamps, top right, evoke the forests, the theme chosen this year by the postal organization PostEurop.
The Maltese Post has chosen to reproduce two drawings by two 14-years old students, Nicole Sciberras of Malta School of Art in Valletta and Brenda Camenzuli of the St. Ignatius College in Blata l-Bajda.

Le challenge était très relevé car l'archipel maltais est caractérisé par une absence quasi-générale de forêts !
Le timbre à 0,37€ évoque la petite forêt de Buskett, située sur la commune de Rabat, dominée par le Palais Verdala, une résidence officielle du président de la république.
Je ne sais pas malheureusement où est située la chapelle représentée sur l'autre timbre ?
Silvan a utilisé un 3ème timbre faisant partie d'une jolie série de 3 timbres, émise le 9 mars 2011, intitulée "Paysages - Trésors de Malte".
Ce timbre, le seul de la série, comporte le logo Sepac, l'acronyme anglais de l'association des 13 petites administrations postales européennes qui émet tous les 2 ans (depuis 2007) des timbres sur un thème commun (les paysages).
Ce timbre est conçu par Edward Said, l'architecte travaillant à la restauration du Fort Manuel situé sur l'île Manuel proche de La Valette. On peut observer sur ce timbre une partie des remparts du Fort ainsi que la chapelle Saint-Antoine de Padoue.
The challenge was really not easy because the Maltese archipelago is characterized by a quasi general absence of forest !
The € 0.37 stamp features the small Buskett Forest, located in the town of Rabat, dominated by the Verdala Palace, an official residence of the President of the Republic.
Unfortunately I don't know where is located the chapel depicted on the other stamp ?
Silvan has used a third stamp part of a nice set of three stamps, issued on March 9, 2011, entitled "Treasures of Malta - Landscapes".
This stamp, the only one in this series, is bearing the Sepac logo, the acronym of the association of 13 small European postal administrations, issuing every two years (since 2007) stamps devoted to a common theme (landscapes).
This stamp was designed by Edward Said, the architect working on the restoration of the Fort Manuel on the Manuel island located close to Valletta. You can observe on this stamp a part of the ramparts of the Fort and also the Chapel of St. Anthony of Padua.
Il y a quelques mois, j'ai reçu en cadeau de la poste maltaise l'intéressant FDC ci-dessus concernant une série de 5 timbres, émis le 29 septembre 2006, consacrée à des tours et châteaux du pays.
Et parmi ces châteaux, on peut voir à nouveau le palais Verdala (timbre à 16c) qui figurait sur le timbre EUROPA à 0,37€ évoqué plus haut !
Ce palais a été construit en 1586 par l'architecte maltais Gerolamo Cassar pour le Grand Maître Verdalle (1582-1595).
A few months ago, I'd received, as a gift from the Maltese Post, the interesting FDC above about a set of five stamps, issued on September 29, 2006 devoted to towers and castles of the country.
Among these castles, you can be see again the Verdala Palace (16c stamp) that appeared on the EUROPA stamp (€ 0.37) mentioned above !
This palace was built in 1586 by the Maltese architect Gerolamo Cassar for Grand Master Verdalle (1582-1595).

mardi 21 juin 2011

70 ans des déportations de Bessarabie

70 years of mass deportations in Bessarabia

A peine un an après l'annexion de la Bessarabie (région qui incluait la République de Moldavie actuelle) et de la Bucovine du nord par les soviétiques, au détriment de la Roumanie, une première vague de déportation de masse de roumains et moldaves commençait dans la nuit du 12 au 13 juin 1941...
Cette déportation eu ainsi lieu 10 jours avant que la Roumanie entre en guerre aux côtés de l'Allemagne Nazie afin de libérer ces territoires.
Pour commémorer le 70ème anniversaire de ce terrible évènement, la poste moldave a émis, le 12 juin 2011, un timbre spécial (1,20L), conçu par Vitaliu Pogolşa (tirage : 100000 exemplaires).
About one year after the annexation of Bessarabia (region that included the present Republic of Moldova) and northern Bukovina by the Soviets, to the detriment of Romania, a first wave of mass deportations of Romanian and Moldovan began in the night of 12 to 13 June 1941...
This deportation took place only 10 days before Romania entered the war alongside Nazi Germany in order to free these territories.
To commemorate the 70th anniversary of this terrible event, the Post of Moldova has issued, on June 12, 2011, a special stamp (L 1.20), designed by Vitaliu Pogolşa (printing run : 100,000).

J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel (tirage : 300 exemplaires seulement !) ci-dessus concernant ce timbre. Merci beaucoup Sergio :-)
Lors de cette nuit du 12 juin, près de 30000 personnes ont ainsi été déportées, enlevées chez elles, dans cette première vague, embarquées dans des trains vers la Sibérie et l'Asie centrale.
A la frontière avec l'Ukraine, les wagons étaient triés afin de séparer les hommes des femmes, enfants et personnes âgées. Les hommes étaient envoyés aux travaux forcés (défrichements, constructions de routes et de ponts...) et les femmes et enfants étaient forcés à travailler dans l'agriculture.
1655 wagons ont été utilisés pour la déportation de ces personnes, combien en sont revenues vivantes ?
I was lucky to receive the official FDC above (300 copies only !) concerning this stamp. Thank you very much Sergio :-)
During that night of June 12, 1941 nearly 30,000 people were deported, taken from their homes in this first wave, embarked on trains to Siberia and Central Asia.
At the border with Ukraine, the cars were sorted in order to separate men from women, children and elderly. Men were sent to forced labor (clearing, construction of roads and bridges...) and women and children were forced to work in agriculture.
1,655 cars were used for the deportation of these people, how many came back alive ?

Sergio a utilisé deux timbres identiques sur l'autre face de ce FDC ci-dessus. Ce timbre fait partie d'une 1ère série de 4 timbres de poste aérienne, émis le 20 juillet 1992, à peine un an après les 1ères émissions de timbres de la République de Moldavie indépendante...
Est-ce un Tupolev Tu-144 ou un concorde représenté sur ce timbre ??
A noter que ce timbre est libellé en coupon moldave, la monnaie transitoire qui a remplacé le rouble soviétique avant l'adoption du leu en 1993.
Sergio has used two identical stamps on the other side of his FDC above. This stamp is part of a first set of four airmail stamps, issued on July 20, 1992, about one year after the 1st stamp issues of the independent Republic of Moldova...
Is it a Tupolev Tu-144 or a Concorde that is featured on this stamp ??
It's worth noting that this stamp is denominated in Moldovan cupon, the transition currency that replaced the Soviet ruble just before the adoption of the Leu in 1993.

lundi 20 juin 2011

Expo "Nils-Udo Nature" au Musée de la Poste

"Nils-Udo Nature" Exhibition at the French Postal Museum

Après l'exposition "Carnets de Voyage 2" organisée jusqu'au 23 avril 2011, l'Adresse-Musée de la Poste à Paris propose, du 30 mai au 1er octobre 2011 une nouvelle exposition consacrée à des oeuvres de l'artiste allemand Nils-Udo.
Une centaine d'oeuvres, des peintures et des photographies de ses installations sur le thème de la nature, sont ainsi présentées au public.
A cette occasion, un collector spécial de 4 timbres personnalisés (4,90€, 5000 exemplaires), une vignette LISA et un timbre à date spécial sont proposés au public au Musée de La Poste.
After the exhibition "Carnets de Voyage 2" held until April 23, 2011, the Adresse-Musée de la Poste (French Postal Musuem) in Paris is organizing, from 30 May to 1 October 2011, a new exhibition devoted to works by German artist Nils-Udo.
A hundred works, paintings and photographs of his installations about the theme of nature, are thus presented to the public.
At this occasion, a special collector of four personalized stamps (€ 4.90, 5,000 copies), a LISA ATM stamp and a special postmark are offered to the public at the Postal Museum.

C'est cette vignette LISA "Nils-Udo Nature" et son timbre à date qui figurent sur la jolie lettre ci-dessus, postée le 1er juin 2011, 1er jour de mise en circulation !
Merci beaucoup Joël :-)
Cette vignette, comportant le tarif pour une lettre prioritaire domestique jusqu'à 20g (0,58€) ici, a été éditée à seulement 10000 exemplaires.
Une oeuvre photographiée de Nils-Udo, sans titre, est reproduite sur cette vignette.
A noter qu'un prêt-à-poster spécial (tirage : 8000 exemplaires) est également remis à tout visiteur de cette exposition.
It's this "Nils-Udo Nature" LISA vignette and its special cancellation that appear on the nice letter above, mailed on June 1, 2011, the first day of issue !
Thank you very much Joël :-)
This LISA vignette, including the postal rate for a domestic priority letter up to 20g (€ 0.58) here, was issued at only 10,000 copies.
A photographed work by Nils-Udo, without any title, is reproduced on this vignette.
To note that a special postal stationery (8,000 copies) is also given to all visitors of this Exhibition.

J'ai eu la chance de recevoir cet autre souvenir ci-dessus avec la même oblitération spéciale du 1er juin 2011 consacrée à cette exposition "Nils-Udo Nature".
Merci beaucoup Pierre :-)
Pierre a utilisé le timbre, émis le 7 mars 2011, consacré au poète français Tristan Corbière (1845-1875).
C'est grâce à Verlaine en 1885 que son unique recueil de poèmes "Amours jaunes" (dont un extrait figure sur ce timbre) sera révélé au grand public. La poésie de Corbière, sans lyrisme ou romantisme et caractérisée par l'ironie, est totalement étrangère aux mouvements intellectuels de son époque.
I was lucky to receive also that other souvenir above with the same special cancellation of June 1, 2011 devoted to this "Nils-Udo Nature" Exhibition.
Thank you very much Pierre :-)
Pierre has used the stamp, issued on March 7, 2011, devoted to the French poet Tristan Corbière (1845-1875).
It was thanks to Verlaine in 1885 that his only collection of poems "Amours jaunes" ("Yellow loves"), an excerpt of which appearing on the stamp, was revealed to the public.
Corbière's poetry, without romance or lyricism and characterized by irony, is without any relation with the intellectual movements of his time.

Pierre a joint à sa lettre 3 enveloppes spéciales dont celle ci-dessus incluant également le timbre à date et la vignette LISA (tarif économique) consacrés à l'exposition Nils-Udo Nature.
Nils-Udo, né en Bavière en 1937, est considéré comme un pionnier de l'art dans la nature à travers des installations minérales et végétales immortalisées par la photographie.
Nils-Udo peint également, depuis 2004, des paysages fantastiques abstraits.
Pierre has also sent me three special covers including the one above with again the cancellation and LISA ATM stamp (economy postal rate) devoted to the "Nils-Udo Nature" Exhibition.
Nils-Udo, born in Bavaria in 1937, is considered a pioneer of Art in nature through plant or mineral installations immortalized by photographs.
Nils-Udo is also painting, since 2004, some fantastic abstract landscapes.

La 2ème lettre ci-dessus comporte le timbre à date spécial émis le 25 mai 2011 à l'occasion de la 79ème session générale de l'OIE (Office International des Epizooties), organisée à Paris du 22 au 27 mai 2011.
A noter que depuis mai 2003, l'OIE est devenu l'Organisation mondiale de la santé animale mais a curieusement conservé son acronyme OIE en vigueur depuis 1924 ?
L'OIE, composée de 178 pays et territoires, est l'organisation intergouvernementale chargée d'améliorer la santé animale dans le monde.
Cette session générale coïncide avec le 250ème anniversaire de l'enseignement vétérinaire et de la 1ère école vétérinaire créée en 1761 à Lyon, ce que rappelle le timbre ci-dessus (version autocollante) émis le 16 mai 2011 dont j'ai déjà parlé sur ce blog !
The second cover above includes the special postmark issued on May 25, 2011 at the occasion of the 79th General Session of the OIE (Office International des Epizooties), held in Paris from 22 to 27 May 2011.
To note that, since May 2003, the OIE has become the World Organization for Animal Health but has curiously kept its acronym "OIE" used since 1924 ?
The OIE, comprising 178 countries and territories, is the intergovernmental organization responsible for improving animal health worldwide.
This general session coincides with the 250th anniversary of veterinary education and of the first veterinary school founded in Lyon in 1761, what the stamp above (self-adhesive version) issued on May 16, 2011, already mentioned on this blog, is reminding !

Le dernier souvenir envoyé par Pierre ci-dessus est consacré au 60ème anniversaire de l'union nationale des associations de donneurs de sang bénévoles de La Poste et France Telecom.
Pour commémorer cet anniversaire, un timbre à date spécial ainsi qu'un collector de 8 timbres "Don du sang, Don de soi" personnalisés différents ont été émis le 20 mai 2011.
Le timbre à validité permanente (0,58€) ci-dessus fait partie de ce collector émis à 50000 exemplaires et vendu à un prix très intéressant de 4,70€ (pour une valeur faciale totale de 4,64€) !
6 de ces 8 timbres ont été choisis suite à un concours organisé en 2009 auprès du personnel de La Poste et les 2 derniers timbres reproduisent des affiches conçues pour l'union nationale par le dessinateur français Jean-Claude Pertuzé.
The last souvenir sent by Pierre above is devoted to the 60th anniversary of the National Union of Associations of volunteer blood donors of French "La Poste" and "France Telecom" companies.
To commemorate this anniversary, a special postmark and a collector of 8 different personalized stamps "Blood Donation, Self Giving", issued on May 20, 2011.
The permanent validity stamp (€ 0.58) above is part of this collector issued at 50,000 copies and sold at an interesting price of € 4.70 (for a total nominal value of € 4.64) !
Six of these eight stamps were chosen after an internal "La Poste" contest organized in 2009 and the last two stamps reproduce posters designed for this National Union by French illustrator Jean-Claude Pertuzé.

dimanche 19 juin 2011

Loutre cendrée à Singapour

Oriental Small-Clawed Otter in Singapore

La poste de Singapour (SingPost) a annoncé officiellement, le 1er juin 2011, la nomination d'un ambassadeur spécial en la personne de Edmund Chen Zhi Cai (49 ans), un acteur et chanteur singapourien d'origine chinoise, très connu dans le pays.
Son rôle sera de sensibiliser les plus jeunes à l'intérêt de la collection des timbres.
Edmund Chen a, pour l'occasion, dessiné la nouvelle série de 4 timbres, émis le 3 juin 2011, consacrée à une espèce menacée à Singapour, la loutre cendrée (Aonyx cinerea).
Ces 4 timbres émis se-tenant figurent sur le joli FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
The Post of Singapore (SingPost) has officially announced on June 1, 2011, the appointment of Edmund Chen Zhi Cai (49 years old), a famous Chinese Singaporean singer and film as its special stamp ambassador.
His role will be to educate more young people to the benefit of stamp collecting.
Edmund Chen has, at this occasion, designed the new series of four stamps, issued on June 3, 2011, devoted to an endangered species in Singapore, the Oriental Small-Clawed Otter (Aonyx cinerea).
These four se-tenant stamps appear on the beautiful official FDC below. Thank you very much Terence :-)

A noter que l'oblitération "1er Jour" a été conçue par la propre fille d'Edmund Chen, Yixin (11 ans).
La loutre cendrée, la plus petite espèce de loutre dans le monde, est très rare à Singapour où sa présence a été enregistrée sur la côte nord-ouest, dans la réserve de la zone humide de Sungei Buloh ainsi qu'à Pulau Ubin et Pulau Tekong.
Il sera sans doute plus facile de vous rendre au zoo de Singapour pour observer cette espèce !
L'Union Internationale pour la Conservation de la Nature (UICN) a inscrit la loutre cendrée sur sa liste rouge des espèces menacées.
Comme ce fut le cas pour la récente série courante consacrée à la faune et la flore des étangs, le nom de cette loutre en anglais (Oriental Small-Clawed Otter) est inclus sur chacun des 4 timbres en micro-lettres, de même que la signature d'Edmund Chen.
It's worth noting that the FDC cancellation was designed by Edmund Chen's daughter, Yixin (11 years old).
The Oriental Small-Clawed Otter, the smallest otter species in the world, is very rare in Singapore where its presence was recorded on the northwest coast, in the Sungei Buloh Wetland Reserve and also in Pulau Ubin and Pulau Tekong.
It will probably be easier for you to go to the Zoo of Singapore to observe this species !
The International Union for Conservation of Nature (IUCN) has listed this Otter species on its Red List of Threatened Species.
As it was the case with the recent definitive series devoted to ponds wildlife, the English name of this Otter is included on each of the four stamps in micro-letters, as well as the signature of Edmund Chen.


Terence a utilisé deux autres timbres identiques (5c) sur l'autre face de ce FDC sur laquelle cette loutre cendrée a laissé quelques traces :-)
Ce timbre fait partie d'une série courante composée de 14 timbres, émise le 6 juin 2007, consacrée à la flore et la faune de Singapour, un souïmanga siparaja (Aethopyga siparaja) ici.
A noter que cette série de 4 timbres est également proposée au public, uniquement au bureau de poste central de Singapour (dont le timbre à date figure sur le FDC ci-dessus), sous la forme d'un bloc-feuillet numéroté non dentelé (vendu 88$ et tiré à 1000 exemplaires a priori).
Une autre version de luxe de ce bloc, incluant des mentions dorées et tiré à seulement 30 exemplaires, est proposée à un prix de 168$ !
La recette de la vente de ce bloc est reversée à l'oeuvre de bienfaisance de la SingPost, "Food from the Heart".
Terence has used two identical stamps (5c) on the other side of this FDC on which an Oriental Small-Clawed Otter has left some tracks :-)
This stamp is part of a definitive series consisting of 14 stamps, issued on June 6, 2007, devoted to the flora and fauna of Singapore, a Crimson Sunbird (Aethopyga siparaja) here.
To note that this set of four stamps is also available, only at the Singapore Post Centre Post Office (this Post Center's postmark is applied on the FDC above), in the form of a serialised imperforated numbered souvenir sheet (sold $ 88.00 and printed in 1,000 copies a priori).
Another deluxe version of this sheet, including golden mentions (printing run of only 30 copies), is available at a price of $ 168.00 !
Proceeds from the sales of this golden sheet will go to "Food from the Heart", the SingPost's adopted charity.

Protection des pôles et des glaciers - 38ème partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXXVIII

Comme déjà évoqué dans un message précédent, après l'initiative initiée par le Chili et la Finlande en 2009 (à laquelle la France a participé) consacrée à la protection des pôles et des glaciers, l'UPU cette fois est à l'origine d'une nouvelle campagne philatélique internationale , sur le même thème, organisée entre fin 2010 et la fin du 1er semestre 2011.
J'ai déjà présenté sur ce blog les séries émises récemment par le Belarus et la Serbie.
Je suis très heureux de partager aujourd'hui avec vous la jolie série composée de 2 timbres, émise le 3 juin 2011 par la poste de Corée du sud !
As already mentioned in previous posts, after the initiative launched by Chile and Finland in 2009 (to which France was involved) devoted to the Preservation of Polar Regions and Glaciers, UPU is this time at the origin of a new international philatelic campaign, on the same topic, organized from late 2010 to the end of the first half of 2011.
I've already presented on this blog the series issued recently by Belarus and Serbia.
I'm very happy to share with you today the beautiful series of two stamps, issued on June 3, 2011 by the Korean Post !

Merci beaucoup Ji-Ho pour ces splendides souvenirs "1er Jour" illustrés émis dans la ville de Busan :-)
On retrouve ce symbole, un cristal de glace stylisé conçu par le graphiste finlandais Saku Heinänen, à la fois sur les 2 timbres et le timbre à date.
Cette série coréenne est sans doute une des plus réussie consacrée à cette thématique visant à sensibiliser le plus grand nombre aux effets du réchauffement climatique en particulier sur les régions polaires et les glaciers.
La poste coréenne a reproduit sur ces 2 timbres les 2 dessins lauréats (Grand Prix et Prix d'excellence) de la 16ème édition du concours international organisé par la Korea Post en 2010, dans la catégorie Grand Public.
Thank you very much Ji-Ho for these splendid illustrated FDC souvenirs issued in the city of Busan :-)
We can find again this campaign's symbol, a stylized ice crystal by Finnish designer Saku Heinänen, both on two stamps and the postmark.
This Korean series is probably one of the most successful devoted to this subject aiming to educate about the effects of global warming especially in the polar regions and on glaciers.
The Korean Post has reproduced, on these two stamps, the two winning drawings (Grand Prize and Award of Excellence) of the 16th edition of the International Postage Stamp Design Contest organized by the Korea Post in 2010, in the General category.

Ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 20 timbres (10 paires).
Le thème de ce concours était donc la protection des régions polaires et des glaciers et en particulier l'importance croissante des phénomènes climatiques anormaux nécessitant la sauvegarde des régions polaires à travers la protection des glaciers...
1282 dessins ont été proposés lors de ce concours dont 235 en provenance de l'étranger.
Le 1er prix (Grand Prix) a été remporté par le coréen Ju-yeop Han (40 ans, habitant à Incheon) avec son dessin intitulé "Ours polaire en crise" reproduit sur le timbre ci-dessus. Ce dessin résume à merveille le lien entre la pollution atmosphérique d'origine industrielle et la fonte de la banquise.
Avec ce 1er prix, le lauréat a remporté un diplôme et un chèque de 3000000 wons (environ 1930 €).
These two stamps have been issued in a single sheet of 20 stamps (10 pairs).
The theme of this contest was therefore the protection of the polar regions and glaciers and in particular "Warn about the seriousness of the abnormal climate phenomena, the message that we must save the Polar region through protection of the glaciers"...
1,282 drawings have been proposed in this competition including 235 coming from abroad.
The First Prize (Grand Prix) was won by Korean Ju-yeop Han (40 years old, living in Incheon) with his drawing entitled "The polar bear in crisis" reproduced on the stamp above. This drawing sums up perfectly the link between industrial air pollution and ice melting.
With this First Prize, the winner was awarded a certificate of merit and 3,000,000 wons (about € 1,930).

Le 2ème prix (Prix d'excellence) lors de ce concours a été remporté par Lei Sai Kun (39 ans), habitant Macao, avec son dessin très explicite intitulé "Pingouins ayant perdu leur maison" reproduit sur le 2ème timbre ci-dessus.
Avec ce 2ème prix, Lei Sai Kun a remporté également un diplôme et un chèque de 2000000 wons (environ 1285 €).
The second Prize (Award of Excellence) in this Contest was won by Lei Sai Kun (39 years old), living in Macau, China with his very explicit drawing entitled "The penguins who have lost their home" reproduced on the second stamp above.
Thanks to this 2nd Prize, Lei Sai Kun has also won a certificate of merit and 2,000,000 wons (about € 1,285).

samedi 18 juin 2011

Congrès de la FFAP à Metz

FFAP Congress in Metz, France

Après Tarbes en 2009 et Paris en 2010, le 84ème congrès de la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques), ainsi que le championnat de France de philatélie, était organisé cette année dans la ville de Metz du 10 au 14 juin 2011.
La poste française a, comme de coutume, émis à cette occasion un très joli timbre créé et gravé par Claude Andréotto consacré à ce congrès et à Metz.
Depuis 2005 (congrès de Nancy), la poste a pris l'habitude d'émettre un timbre avec une vignette attenante, ce qui est encore le cas cette année !
C'est ce timbre qui figure en haut à droite sur le très joli souvenir "1er Jour" de Metz ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
After Tarbes in 2009 and Paris in 2010, the 84th Congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), and also the French Philately Championship, was organized this year in the city of Metz from 10 to 14 June 2011.
The French Post has, as usual, issued at this occasion a beautiful stamp, designed and engraved by Claude Andréotto, devoted to this Congress and to Metz.
Since 2005 and the Congress of Nancy, La Poste is issuing a stamp with an attached vignette, which is still the case this year !
It's this stamp that appears in the upper right on the great FDC souvenir from Metz below. Thank you very much Joël :-)

Ce timbre et sa vignette représentent des monuments emblématiques de la ville de Metz, préfecture du département de la Moselle (région Lorraine).
On peut y voit en effet la cathédrale Saint-Etienne, construite entre 1220 et 1522, surnommée la "lanterne du bon Dieu" à cause de sa surface impressionnante de vitraux (6500 m², un record en France !).
A noter que l'intérieur de cette même cathédrale faisait déjà partie du carnet de 12 timbres (émis le 18 avril 2011) consacré à l'art gothique...
A droite sur ce même timbre figure le temple neuf protestant d'architecture rhénane, inauguré en 1904 par l'empereur allemand Guillaume II.
Une vignette LISA dessinée par Stéphane Humbert-Basset, évoquant les 100 ans de l'hôtel des Postes de Metz, a également été émise pendant ce congrès. Deux exemplaires figurent sur la lettre ci-dessus associées à 2 oblitérations différentes, une évoquant ce 84ème congrès et une évoquant l'exposition philatélique trilatérale SAMOLUX 11 (Sarre-Moselle-Luxembourg).
This stamp and its coupon are featuring some emblematic monuments of the city of Metz, the Prefecture of the department of Moselle (Region of Lorraine).
We can indeed see the St. Etienne Cathedral, built from 1220 to 1522, nicknamed the "Lantern of God" because of its impressive stained-glass surface (6,500 m², a record in France !).
To note that an inside view of this same Cathedral was already part of a booklet of 12 stamps (issued on April 18, 2011) devoted to Gothic Art...
To the right on the same stamp is depicted the Rhine architecture's Protestant Temple Neuf, inaugurated in 1904 by German Emperor Wilhelm II.
A LISA ATM stamp designed by Stephane Humbert-Basset, devoted to the 100 years of the Central Post Office of Metz, was also released during this Congress. Two LISA are included on the cover above associated each with two different postmarks, one evoking the 84th Congress and the other devoted to the trilateral philatelic exhibition SAMOLUX 11 (Saar-Moselle-Luxembourg).

Comme vous pouvez le constater, cette 1ère lettre ci-dessus a, à nouveau, été massacrée lors de son passage à la PPDC de Metz-Nord (38267A) où une oblitération mécanique a été apposée :((
Mme Eslinger, encore bravo et toutes mes félicitations pour votre récente Légion d'honneur que vous n'avez décidément pas volée !! GRRRRRRRRRRRRRRRRRR !!!!!!!!!!!!
Heureusement, ce même timbre était également mis en vente anticipée les 10 et 11 juin 2011 à Paris au Carré d'Encre. Joël a eu la gentillesse de m'envoyer cet autre souvenir de Paris ci-dessus, sans oblitération superflue :-)
Le timbre à date "1er Jour", conçu également par Claude Andréotto, représente la Porte des Allemands, un vestige de l'ancienne enceinte médiévale. C'est ce même édifice qui figure sur la vignette attenante au timbre.
As you can see, the first letter above was, once again, disfigured when it passed through the Mail Platform of Metz-Nord (38267A), where a mechanical cancellation has been applied :((
Fortunately, this same stamp was also issued in preview sale on 10 and 11 June 2011 in Paris at the "Carré d'Encre. Joël was kind enough to send me the other FDC souvenir from Paris above, without any superfluous cancellation this time :-)
The FDC postmark, also designed by Claude Andréotto, depicts the "Porte des Allemands" ("Germans Gate"), a remnant of the old medieval walls. This is that same building that is featured on the attached vignette.

Série EUROPA 2011 en Slovénie

EUROPA 2011 stamps from Slovenia

Comme de coutume, la poste slovène a émis cette année (le 27 mai 2011) deux timbres dans le cadre de la série EUROPA consacrée cette année aux forêts.
Ces 2 timbres sur fond vert figurent en haut à droite sur la splendide lettre ci-dessous postée le 6 juin 2011 de la capitale Ljubljana. Merci beaucoup Petra :-)
Chaque timbre a été émis en feuille de 8 timbres + 1 coupon comme celui attaché au timbre à 0,92€, incluant le logo officiel de l'année internationale des forêts. Ce timbre représente le pin de Sgerm (vieux de plus de 300 ans), situé sur la commune de Ribnica na Pohorju (nord du pays), considéré comme le plus haut pin d'Europe centrale avec ses 61,8 mètres !
L'autre timbre de la série au tarif permanent 'D' (lettre prioritaire vers l'international soit 0,44€) évoque le hêtre (Fagus sylvatica), un des arbres les plus courants en Slovénie (30%) et en Europe en général.
As usual, the Slovenian Post has issued this year (on May 27, 2011) two stamps in the EUROPA series devoted this year to forests.
These two stamps on a green background appear in the upper right on the beautiful cover below mailed on June 6, 2011 from the capital, Ljubljana. Thank you very much Petra :-)
Each stamp was issued in a sheet of 8 stamps + 1 coupon like the one attached to the € 0.92 stamp, including the official logo of the International Year of Forests. This stamp depicts the Sgerm's Pine Tree (older than 300 years), located in the town of Ribnica na Pohorju (northern country), considered as the tallest Pine Tree of central Europe with its 61.8 meters !
The other stamp in the series including the 'D' permanent rate (International priority letter, € 0.44 currently) evokes a Beech Tree (Fagus sylvatica), one of the most common trees in Slovenia (30%) and Europe in general.

Petra a complété son affranchissement avec 3 autres émissions (toutes émises également le 27 mai 2011) dont un splendide bloc-feuillet à gauche dont je reparle plus bas.
Le timbre à 0,92€ évoque les championnats du monde d'aviron qui auront lieu cette année sur le lac de Bled (pour la 4ème fois depuis 1956). Il s'agit de l'évènement sportif le plus important organisé en Slovénie en 2011.
L'autre timbre (0,77€) fait partie de la très intéressante série de la poste slovène consacrée à la mythologie, à la créature "Povodni Mož" (l'homme de la rivière) cette fois. Dans la tradition slovène, ce personnage est connu pour sa traîtrise n'hésitant pas à noyer les gens, ce qui est alors considéré comme une forme d'enlèvement...
Petra has also used above three other stamps (also all issued on May 27, 2011) including a beautiful souvenir sheet to the left about which I will speak below.
The € 0.92 stamp is about the 2011 World Rowing Championships to be held this year on Lake Bled (for the fourth time since 1956). This is the largest sporting event held in Slovenia in 2011.
The other stamp (€ 0.77) is part of the very interesting series of the Slovenian Post devoted to Mythology, to the creature "Povodni Mož" ("Water Man") this time. In Slovenian tradition, this character is better known for his treacherousness, for drowning people, which is considered as a form of kidnapping...

Le bloc-feuillet (timbre à 1,33€), inclus sur la lettre de Petra, commémore le 160ème anniversaire de la naissance du violoniste, professeur et chef d'orchestre Johann Gerstner (1851-1939).
Ce bloc, conçu par Karel Zeman, constitue en fait une émission commune avec la poste tchèque, seulement la 2ème émission commune de la poste slovène (avec un autre pays uniquement) depuis 1991 !
J'ai eu également la chance de recevoir le timbre tchèque ci-dessus (détaché de son bloc) sur ce joli FDC avec oblitération "1er Jour" de Žlutice, la ville de naissance de Johann Gestner.
Après des études au conservatoire de Prague, Gerstner s'installe à Ljubljana en 1871 où il devient professeur de violon. Aujourd'hui tombé dans l'oubli, Gerstner a influencé plusieurs générations de violonistes en Slovénie.
Les blasons des villes de Žlutice et de Ljubljana (la ville où il est inhumé) figurent dans la marge supérieure de ce bloc-feuillet incluant une impressions mixte taille-douce/Offset.
A noter que la version slovène de ce bloc a été imprimée en France par Cartor Security Printing.
The souvenir sheet (€ 1.33 stamp), appearing on Petra's cover, is commemorating the 160th anniversary of the birth of violinist, teacher and conductor Johann Gerstner (1851-1939).
This sheet, designed by Karel Zeman, is in fact a joint issue with the Czech Post, only the second joint issue by the Post of Slovenia (with only another country) since 1991 !
I also had the opportunity to receive the Czech stamp above (detached from its sheet) on this nice FDC with a postmark from Žlutice, the birthplace of Johann Gestner.
After studying at the conservatory in Prague, Gerstner moved to Ljubljana in 1871 where he became a violin teacher. Too often forgotten and brushed aside today, Gerstner has influenced several generations of violinists in Slovenia.
The coats of arms of the towns of Žlutice and Ljubljana (the city where he is buried) are included in the top margin of this souvenir, mixed intaglio/offset printed.
To note that the Slovenian version of this sheet was printed in France by Cartor Security Printing.

vendredi 17 juin 2011

Timbre EUROPA 2011 de Suisse

Swiss EUROPA 2011 stamp

Ma collection de timbres EUROPA 2011 croît petit à petit !
C'est au tour de la Suisse aujourd'hui avec ce joli timbre à 1 CHF ci-dessous, émis le 5 mai 2011, conçu par l'artiste bernoise Bea Würgler.
Merci beaucoup Vural pour cette lettre postée le 6 juin 2011 du village suisse de Geuensee :-)
La mention "Wälder" ("Forêts" en allemand) dans la marge de feuille nous rappelle le thème retenu par PostEurop en 2011 à l'occasion de l'année internationale des forêts.
A noter que le nouveau logo EUROPA (la forme du 'R' semble peu conforme ?) est inclus en bas à droite sur ce timbre, pour la 2ème année consécutive puisque la poste suisse était la seule à l'avoir déjà utilisé l'an passé...
My EUROPA 2011 stamp collection is growing slowly !
It's now the turn of Switzerland today with this nice stamp (CHF 1.00) below, issued on May 5, 2011, designed by artist Bea Würgler from Bern.
Thank you very much Vural for this new letter mailed on June 6, 2011 from the Swiss village of Geuensee :-)
The word "Wälder" ("Forests" in German) in the sheet's margin is reminding us the theme chosen by PostEurop in 2011 at the occasion of the International Year of Forests.
To note that the new EUROPA logo (the shape of the 'R' does not seem conventional ?) is included at the bottom right on this stamp, for the second consecutive year as the Swiss Post was the only one to already use it last year...

La forêt, fournisseur exceptionnel de matières premières, joue un rôle important en Suisse où elle recouvre 31% du territoire (30% de feuillus, 70% de résineux).
Avec ce timbre, la poste suisse a voulu, en particulier, rappeler que la forêt constituait l'écosystème le plus productif sur terre, influençant le climat, produisant de l'oxygène et captant le dioxyde de carbone.
Ce timbre pourrait évoquer le besoin en lumière (photosynthèse) dont ont besoin les arbres, en particulier au coeur des forêts où les arbres sont plus nombreux à être dépourvus de branches...
Vural a complété son affranchissement avec un timbre à 40c, émis le 26 mai 1983 pour commémorer le 150ème anniversaire du canton de Bâle-Campagne (Basel-Landschaft).
Ce canton est en effet né en 1833 de la séparation du canton de Bâle (qui faisait partie de la Confédération suisse depuis 1501) en 2 cantons, Bâle-Campagne et Bâle-Ville.
Le canton de Bâle-Ville n'a curieusement pas eu droit à son timbre pour ses 150 ans ??
The forest, an outstanding supplier of raw materials, plays an important role in Switzerland, where it covers 31% of the territory (30% hardwood, 70% coniferous).
With this stamp, the Swiss Post wanted, in particular, to remind that the forest is the most productive ecosystems on Earth, influencing climate, producing oxygen and capturing carbon dioxide.
This stamp could evoke the important role of light (photosynthesis) needed by the trees, particularly in the heart of the forests where trees are more likely to be free of branches...
Vural has used another older 40c stamp, issued on May 26, 1983 to commemorate the 150th anniversary of the Canton of Basel-Country (Basel-Landschaft).
This Canton was indeed born in 1833 after the separation of the Canton of Basel (which was part of the Swiss Confederation since 1501) in two new Cantons, Basel-Country and Basel-City.
But why no stamp was issued for the 150 years of the other Canton of Basel-City ??