vendredi 30 novembre 2012

50 ans du Coq de Decaris en France

50 Years of the "Coq de Decaris" French stamp

Le 12 mars 1962, un nouveau timbre courant était mis en vente générale en France. Représentant un coq, ce timbre (en usage entre 1962 et 1965) interrompu alors la série des timbres courants plus classiques de type "Marianne" (entre la Marianne de Cocteau et la Marianne de Cheffer).
Ce timbre a été baptisé "Coq de Decaris", le célèbre maître graveur Albert Decaris (1901-1988) l'ayant dessiné et gravé.
Pour commémorer le 50ème anniversaire de ce timbre, un collector de 4 timbres identiques (tirage : 12000) a été mis en vente le 8 novembre 2012 à l'occasion du Salon Philatélique d'Automne à Paris.
On March 12, 1962, a new definitive stamp was put on general sale in France. Featuring a rooster, this stamp (in use between 1962 and 1965) then interrupted the series of more traditional "Marianne" definitive stamps (between the "Marianne" by Cocteau and the "Marianne" by Cheffer).
This stamp was called "Coq de Decaris" ("Decaris' Rooster"), the famous master engraver Albert Decaris (1901-1988) having designed and engraved it.
To commemorate the 50th anniversary of this stamp, a collector of four identical stamps (print run : 12,000) was issued on November 8, 2012 during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.


Un timbre de ce collector, reproduisant ce "Coq de Decaris" (0,25 francs) figure sur le pli spécial ci-dessus envoyé de Paris le 1er jour d'émission, avec son TAD associé. Merci beaucoup Stéphane :-)
Albert Decaris a gravé près de 600 timbres (dont 174 pour la France) avec un style reconnaissable qui lui était propre.
Voici ce que Decaris déclarait concernant ce timbre courant : "Je voulais un beau coq, représentatif, musclé et vigoureux... Un coq gaulois, le coq national avec un soleil levant".
Les puristes seront sans doute déçus de constater qu'aucun timbre gravé n'ait été émis pour cet anniversaire...
A stamp from this collector, reproducing this "Rooster by Decaris" (0.25 Francs) appears on the special cover above sent from Paris on the first day of issue, with its associated postmark. Thank you very much Stéphane :-)
Albert Decaris has engraved nearly 600 stamps (including 174 for France) with his own recognizable style.
Here's what Decaris said about this definitive stamp : "I wanted a nice rooster, representative, muscular and strong... A Gallic rooster, the national rooster with a rising sun".
Purists may be disappointed to note that none engraved stamp has been issued for this anniversary...

jeudi 29 novembre 2012

Hommage au linguiste Anton Bernolák en Slovaquie

A tribute to linguist Anton Bernolák in Slovakia

Le 3 octobre 2012, la poste slovaque a émis un intéressant bloc-feuillet pour commémorer le 250ème anniversaire de la naissance de Anton Bernolák (1762-1813).
Anton Bernolák, prêtre catholique, fut une figure importante du mouvement de renouveau slovaque à la fin du 18ème siècle, jouant un rôle important dans le développement de la vie sociale et culturelle dans un territoire qui faisait alors partie de l'empire austro-hongrois...
Mais Anton Bernolák est surtout connu pour avoir fixé des règles de standardisation de la langue slovaque écrite, à partir de dialectes occidentaux de la Slovaquie (région de Trnava).
On October 3, 2012, the Slovak Post has issued an interesting souvenir sheet to commemorate the 250th anniversary of the birth of Anton Bernolák (1762-1813).
Anton Bernolák, a catholic priest, was an important figure in the Slovak revival movement in the late 18th century, playing an important role in the development of social and cultural life in a territory which was then part of the Austro-Hungarian Empire...
But Anton Bernolák is best known for having set rules to standardize the Slovak written language from western dialects of Slovakia (Trnava region).


C'est ce bloc-feuillet (tirage : 50000), conçu par Marián Čapka et gravé par František Horniak, qui figure sur la lettre ci-dessus postée de Bratislava le 26 octobre 2012. Merci beaucoup Robert :-)
Un portrait de Bernolák est représenté sur le timbre (1,10€) à côté d'un de ses ouvrages "Slovenská gramatika" (Grammaire slovaque) publié en 1790.
D'autres livres écrits par Bernolák figurent également dans les marges de ce bloc : "Filozoficko-kritická rozprava o slovenských písmenách" (Discours de philosophie critique sur les lettres slovaques) publié en 1787 ou "Etymológia slovenských slov" (Etymologie des mots slovaques) publié en 1791.
Des évocations des principaux lieux où a vécu Anton Bernolák figurent également dans les marges : Slanica (sa ville de naissance), le séminaire général de Bratislava, le presbytère de Nové Zámky...
It is that souvenir sheet (print run : 50,000), designed by Marián Čapka and engraved by František Horniak, that appears on the letter above mailed from Bratislava on October 26th 2012. Thank you very much Robert :-)
A portrait of Bernolák is featured on the stamp (€ 1.10) next to one of his books "Slovenská gramatika" (Slovak Grammar) published in 1790.
Some other Bernolák's books are also depicted in the margins of this sheet : "Filozoficko-kritická rozprava o slovenských písmenách" (Philosophical Critical Discourse on Slovak Letters) published in 1787 or "Etymológia slovenských slov" (Etymology of Slovak Words) published in 1791.
Some evocations of the main places where Anton Bernolák lived also appear in these margins : Slanica (his birthplace), the General Seminary in Bratislava, the parsonage in Nové Zámky...

mercredi 28 novembre 2012

Ma lettre du Père Noël !

My cover from Santa Claus !

Comme les années précédentes, le Père Noël a eu la gentillesse de répondre favorablement à ma liste de cadeaux :)
Il m'a répondu avec le nouveau prêt-à-poster ci-dessous, émis cette année par le bureau français du Père Noël, situé à Libourne (département de la Gironde).
Comme de coutume, un timbre personnalisé de type "MonTimbraMoi" pré-imprimé a été utilisé valable pour un envoi international de moins de 20g.
As it was the case the previous years, Santa Claus was kind enough to answer favorably to my Christmas wishlist :)
He replied with the new postal stationery below, issued this year by the French office of Santa Claus, located in the town of Libourne (Department of Gironde).
As usual, a personalized (type "MonTimbraMoi") preprinted stamp was used here, valid for an up to 20g international shipment.


A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi mais seulement une oblitération rouge également pré-imprimée avec la mention "Père Noël" et l'année "2012".
Le Père Noël est mis en scène sur l'enveloppe avec de nouveaux personnages à qui il raconte une histoire. Le timbre le montre avec un sceptre, semblant se prendre pour un roi de France avec ces fleurs de lys imprimés sur son costume et son bonnet...
To note again the absence of a precise date of shipment but only a red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus") and the year "2012".
Santa Claus is featured on this envelope, telling a story to new characters.
The stamp shows Santa Claus with a scepter, seeming to feel like a King of France with these lilies printed on his suit and cap...


D'autres personnages figurent sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus. A noter la mention à gauche d'un copyright SpiderDreams, comme sur les prêts-à-poster émis les années précédentes.
SpiderDreams, une agence-conseil en charge du portail laposte.fr et du site international laposte.com, a en effet développé le site (et la e-boutique) du Père Noël avec de nombreux jeux et animations pour les enfants et donc la possibilité d'écrire directement au Père Noël !
A noter la mention en haut du 50ème anniversaire du secrétariat du Père Noël français.
Some other characters are depicted on the other side of this cover above. To note the reference on the left to a copyright "SpiderDreams", as for the postal stationeries issued in previous years. 
Spiderdreams, a consulting agency in charge of the portal website "laposte.fr" and international website "laposte.com", has indeed developed the French website (and its e-shop) of Santa Claus with many games and activities for children and thus the possibility to write directly online to Santa Claus !
To note the mention (at the top) of the 50th anniversary of the secretariat of French Santa Claus.


Ci-dessus et ci-dessous les deux faces de la lettre jointe à ce courrier (je rêve où le Père Noël m'appelle "mon petit chou" ??).
Here is above and below the two sides of the letter attached to this postal stationery.



mardi 27 novembre 2012

Série "Art" en Rép. Tchèque, la suite...

"Art" stamp series from Czech Rep., new part...

Dans un message publié sur ce blog le 5 novembre 2012, j'évoquais la nouvelle série de timbres "Art" émise le 7 novembre 2012 par la poste tchèque.
Pour rappel, un bloc-feuillet (František Kupka) ainsi que 2 timbres ont été émis dans cette série. J'ai eu la chance de recevoir les autres documents philatéliques ci-dessous concernant ces 2 timbres !
In a message posted on this blog on November 5, 2012, I mentioned the new stamp "Art" series issued on November 7, 2012 by the Czech Post.
As a reminder, a souvenir sheet (František Kupka) as well as two stamps were issued in this series. I was lucky enough to receive the other philatelic pieces below regarding these two stamps !


Le timbre ci-dessus (26 Kč) reproduit l'oeuvre intitulée "Une fille aux cheveux longs" (1951, Galerie de Bohême orientale de Pardubice) par le peintre et illustrateur tchèque Kamil Lhoták (1912-1990).
Merci beaucoup Bret pour ce FDC officiel avec TAD de Prague :-)
La gravure sur cette enveloppe à gauche représente une composition libre à partir de différents dessins de Kamil Lhoták.
The stamp above (26 Kč) reproduces the work entitled "A long-haired girl" (1951, East Bohemian Gallery in Pardubice) by the Czech painter and illustrator Kamil Lhoták (1912-1990).
Thank you very much Bret for this official FDC with postmarks from Prague :-)
The engraving on this envelope to the left depicts a free composition from various drawings by Kamil Lhoták.


C'est ce même timbre (gravé par Miloš Ondráček) qui figure sur la carte postale ci-dessus postée le 1er jour d'émission depuis la ville de Pardubice où ce tableau est conservé. Merci beaucoup Pavel :-)
Kamil Lhoták a été un des membres fondateurs du Groupe 42 ("Skupina 42"), un groupe artistique, actif entre 1942 et 1948, qui a largement influencé la littérature et l'art dans le pays.
It is that same stamp (engraved by Miloš Ondráček) that appears on the postcard above mailed on the first day of issue from the city of Pardubice, where this painting is kept. Thank you very much Pavel :-)
Kamil Lhoták was one of the founding members of the Group 42 ("Skupina 42"), an artistic group, active between 1942 and 1948, which greatly influenced the literature and art in the country.


L'autre côté de cette carte postale ci-dessus reproduit cette même oeuvre d'art peinte en 1951.
The other side of this postcard above is reproducing that same work of art painted in 1951.


Bret m'a également envoyé le FDC ci-dessus concernant le 2ème timbre de cette série "Art" (32 Kč).
Ce timbre (gravé par Martin Srb) montre l'oeuvre "Autoportrait avec famille" (1719, Musée des Beaux-Arts de Budapest) du peintre slovaque baroque Jan Kupecký (1667-1740).
Un autoportrait de Kupecký est reproduit à gauche sur cette enveloppe. Jan Kupecký est connu pour ses nombreux portraits de familles royales ou aristocratiques.
Bret has also sent me the FDC above regarding the second stamp of this "Art" series (32 Kč).
This stamp (engraved by Martin Srb) is devoted to the work "Self Portrait with Family" (1719, Museum of Fine Arts in Budapest) by Slovak Baroque painter Jan Kupecký (1667-1740).
A Kupecký's self-portrait is reproduced to the left on this envelope. Jan Kupecký is known for his many portraits of royal families and aristocracy.


Bret m'a enfin envoyé les 2 documents philatéliques Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, édités par la poste tchèque, concernant ces 2 timbres.
Pour rappel, la mention "Umělecká díla na známkách" signifie "Oeuvres d'art sur timbres-poste".
Bret has finally sent me the two philatelic First Day of Issue documents above and below, published by the Czech Post about these two stamps.
As a reminder, the words "Umělecká díla na známkách" are meaning "Works of Art on Postage Stamps".



lundi 26 novembre 2012

Ma première lettre du Lesotho !

My first cover from Lesotho !

Très heureux de partager avec vous cette première lettre reçue du Lesotho, ce petit royaume enclavé dans l'Afrique du sud !
Merci beaucoup Mike pour ce pli coloré posté le 30 octobre 2012 de la capitale, Maseru :-)
Un petit clin d'oeil à la France avec le bloc-feuillet à droite émis en 1992 (avec un autre bloc similaire) à l'occasion des jeux olympiques d'hiver d'Albertville. Le timbre (5 Maloti) est consacré au patinage artistique avec l'athlète japonaise Midori Ito qui termina 2ème lors de ces jeux...
Very happy to share with you today this first letter received from Lesotho, this little landlocked Kingdom in South Africa !
Thank you very much Mike for this colorful cover mailed on October 30, 2012 from the capital, Maseru :-)
A reference to France with the souvenir sheet issued in 1992 to the right (issued with another similar sheet) on the occasion of the Winter Olympics in Albertville. The stamp (5 Maloti) is dedicated to figure skating with the Japanese athlete Midori Ito who finished second at these games...


Un autre lien avec la France à travers le timbre en haut à gauche (40 sente) émis en 1983 dans une série de 4 timbres commémorant le 150ème anniversaire de l'arrivée au Lesotho de missionnaires français (Société des Missions Évangéliques de Paris). Ces missionnaires, Thomas Arbousset, Eugene Casalis et Constant Gosselin, jouèrent un rôle dans le développement agricole et éducatif de ce territoire dirigé alors par Moshoeshoe.
Le timbre à 25 sente fait partie d'une série de 4 timbres émis en 1983 consacrée à des peintures rupestres préhistoriques du pays.
Le dernier timbre (1 Maloti) fait partie d'une autre série de 4 timbres émis en 1986 pour annoncer la coupe du monde de football organisée au Mexique.
A noter enfin la présence du drapeau du Lesotho (utilisé entre 1987 et 2006) sur cette enveloppe à gauche ainsi que l'étiquette "Par avion" en français et en sesotho, une des 2 langues officielles du pays avec l'anglais.
Another link with France through the stamp in the upper left (40 sente) issued in 1983 in a set of 4 stamps commemorating the 150th anniversary of the arrival of French missionaries in Lesotho (Paris Evangelical Missionary Society). These missionaries, Thomas Arbousset, Eugene Casalis et Constant Gosselin, played an important role in agricultural and educational development of this territory then led by Moshoeshoe.
The stamp at 25 sente is part of a series of 4 stamps issued in 1983 featuring some prehistoric rock paintings in the country.
The last stamp (1 Maloti) is part of another set of 4 stamps issued in 1986 to announce the FIFA World Cup held in Mexico.
Finally, to note the presence of the flag of Lesotho (used between 1987 and 2006) on this envelope to the left as well as the Airmail label in French and Sesotho, one of the two official country's languages ​​with English.

vendredi 23 novembre 2012

Orgue de l'église de Lunéville - Pli Premier Jour

Church of Lunéville's Organ - FDC

Le grand orgue de l'église Saint Jacques de Lunéville est considéré comme le seul orgue à tuyaux cachés connu jusqu'à présent dans le monde...
Cela méritait sans doute bien l'émission d'un bloc-feuillet spécial composé de 2 timbres (0,89€ et 1,45€) en vente générale le 12 novembre 2012 !
La vente anticipée de ce bloc, créé et gravé par Elsa Catelin, a eu lieu à partir du 10 novembre 2012 à Paris (au Carré d'Encre et au Salon Philatélique d'Automne) ainsi qu'à Lunéville (Lorraine).
Ce bloc (tirage : 1500000) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous du 10/11/12 (une fameuse date !) avec un TAD conçu également par Elsa Catelin, inspiré d'une des sculptures d'anges de la balustrade.
The large organ of the church of Saint-Jacques-de-Lunéville is considered as the only organ with hidden pipes to be known in the world...
This probably explains the issue of a special souvenir sheet with two stamps (€ 0.89 and € 1.45) on general sale on November 12, 2012 !
The anticipated sale of this sheet, designed and engraved by Elsa Catelin, took place from November 10, 2012 in Paris ("Carré d'Encre" and "Salon Philatélique d'Automne") as well as in Lunéville (Region of Lorraine).
This sheet (print run : 1.5 million) appears on the First Day Cover of 10/11/12 (a famous date !) with postmarks also designed by Elsa Catelin, inspired by sculptures of angels from this organ's balustrade.


Cet orgue du 18ème siècle est un des plus importants ouvrages légués par Stanislas Leszczynski, roi de Pologne et dernier duc de Lorraine, par la qualité artistique de son ensemble architectural composé d'un buffet inhabituel complété par une fresque en trompe-l'œil représentant "l'entrée du Paradis".
Emmanuel Héré, l'architecte des tours de cette église baroque, fut aussi le concepteur de la tribune et du buffet de cet orgue dont la construction a débuté en 1747 et qui résonna pour la 1ère fois le 21 février 1751.
Le facteur d'orgue Nicolas Dupont et le peintre André Joly ont également participé à cet ensemble unique.
Restauré et modifié à plusieurs reprises dans le passé, cet orgue (monument historique depuis 1986) a été reconstruit et inauguré en 2003.
This organ dating from the 18th century is one of the most important works bequeathed by Stanislas Leszczynski, King of Poland and last Duke of Lorraine, by the artistic quality of its architectural ensemble made of a unusual casing and a trompe-l'oeil fresco featuring "The entrance of Paradise".
Emmanuel Héré, the architect of this Baroque style church's two towers, was also the designer of the platform and casing of this organ whose construction began in 1747 and rang for the first time on February 21, 1751.
The organ builder Nicolas Dupont and the painter André Joly also participated in this unique ensemble.
Restored and modified several times in the past, this organ (historical monument since 1986) was rebuilt and inaugurated in 2003.

jeudi 22 novembre 2012

Lettre "Pop Art" dédicacée de Suisse !

Autographed "Pop Art" cover from Switzerland !

En 1962, Andy Warhol expose une série de tableaux ayant pour thème une boîte de conserve sous différentes variations graphiques... le Pop Art était né...
La poste suisse a souhaité commémorer ce 50ème anniversaire en émettant, le 6 septembre 2012, une série de 3 timbres autocollants reproduisant des oeuvres d'un des plus célèbres représentants du Pop Art en Suisse, Peter Stämpfli (né en 1937).
Les 3 oeuvres à l'honneur dans cette série datent des années 1960 ou 1970. Peter Stämpfli, après avoir représenter son pays dans les plus grandes expositions artistiques (biennale de Venise en 1970...) est devenu ensuite connu pour ses oeuvres (monumentales pour certaines) consacrées à des structures de pneus...
In 1962, Andy Warhol exhibited a series of paintings having a tin for theme, in different graphic variations... Pop Art was born...
The Swiss Post wished to commemorate this 50th anniversary by issuing, on September 6th 2012, a series of three self-adhesive stamps reproducing different works by one of the most famous representatives of Pop Art in Switzerland, Peter Stämpfli (b. 1937).
The three works featured in this series are dating from the 1960s or 1970s. Peter Stämpfli, after representing his country in the biggest art exhibitions (Venice Biennale in 1970...) became later known for his works (monumental for some of them) devoted to ties structures...


J'ai profité de ma visite au dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris pour me rendre au stand de la Poste suisse et faire confectionner la lettre spéciale ci-dessus affranchie avec cette série de 3 timbres "Pop Art" !
Le cachet (avec la mention "Pop Art") en bas à gauche a été émis spécialement par la poste suisse pendant ce salon parisien. A noter également les jolis TAD illustrés de Lausanne en date du 13 novembre 2012.
Les oeuvres de Stämpfli reproduites ici sont intitulées de gauche à droite "James Bond" (1964, Kunst-museum de Thoune), "Bond Street" (un clin d'oeil à Magritte et au quartier londonien de Mayfair) et "Pudding" (un exemple du concept de "Cool Pop")...
Comme annoncé sur l'encart ci-dessous, Peter Stämpfli était présent le 10 novembre 2012 à Paris et il a eu la gentillesse de signer cette lettre :-)
I enjoyed my visit at the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris to go to the stand of the Swiss Post and to make the special cover above franked with this series of three "Pop Art" stamps !
The postmark (with the words "Pop Art") at the bottom left was issued by the Swiss post specially for this stamp exhibition in Paris. To note also the nice illustrated cancellations from Lausanne of November 13, 2012.
Stämpfli's works reproduced here are entitled from left to right "James Bond" (1964, Thun Kunst-museum), "Bond Street" (a reference to Magritte as well as the Mayfair district of London) and "Pudding" (an example of the concept of "Cool Pop")...
As advertised on the document below, Peter Stämpfli was present on November 10, 2012 in Paris and he was kind enough to sign this cover, just great :-)



mercredi 21 novembre 2012

Bloc "Histoire de France" - pli Premier Jour

"History of France" m/s - FDC

La poste française a débuté, le 9 novembre 2012, une nouvelle série intitulée "Les grandes heures de l'histoire de France".
Les 2 premiers timbres, émis sous forme de bloc-feuillet, sont consacrés à des évènements ayant eu lieu au 5ème et 6ème siècle, impliquant respectivement Sainte-Geneviève et Clovis.
Ce bloc-feuillet a été mis en vente Premier Jour lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris mais également à Nanterre (la ville natale de Sainte-Geneviève en 423) et à Vouillé (Vienne).
C'est ce magnifique bloc, conçu et gravé par Louis Boursier, qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessous.
The French Post has started on November 9th 2012, a new stamp series entitled ""Les grandes heures de l'histoire de France" ("The great moments in the History of France").
The first two stamps, issued in a souvenir sheet, are dedicated to events that took place on the 5th and 6th century, involving respectively Sainte-Geneviève and Clovis.
This souvenir sheet was issued in preview during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris but also in Nanterre (the hometown of Sainte-Geneviève in 423) and Vouillé (Department of Vienne).
It is that beautiful sheet, designed and engraved by Louis Boursier, that is on the First Day Cover from Paris below.


Louis Boursier (qui a également conçu le TAD Premier Jour), présent au Salon d'Automne lors de ma visite le 10 novembre 2012, a eu la gentillesse de signer ce bloc ci-dessus, en haut à gauche. Très sympathique, il m'a annoncé qu'il sera également l'auteur du timbre "Charles de Gonzague" émis en 2013 et que rien n'était encore défini concernant l'artiste graveur qui réalisera le 2ème bloc-feuillet de cette nouvelle série "Histoire de France"...
Le timbre consacré à Sainte-Geneviève (d'après un panneau émaillé par Paul Blaze datant de 1875) évoque son rôle dans le ravitaillement en vivres de Paris lors du blocus de la ville vers 480, suite au siège de Paris par les Francs de Childéric Ier contre l'empire romain.
Aujourd'hui patronne de Paris (dont un plan de l'époque romaine figure dans le fond de ce bloc), Geneviève avait exhorter les parisiens à résister contre les Huns d'Attila lors d'un siège précédent en 451.
Le 2ème timbre évoque la bataille de Vouillé en 507, une victoire du roi Clovis Ier contre les Wisigoths d'Alaric II. Cet épisode marque la conquête du sud de la Gaule par celui qui deviendra le 1er roi d'un nouveau pays appelé France après avoir unifié une grande partie des royaumes francs...
Louis Boursier (who has also designed the FDC postmark), present at this Stamp Exhibition in Paris during my visit on November 10, 2012, was kind enough to sign this sheet above at the top left. Very friendly, he told me that he will also engraved the stamp "Charles de Gonzague" issued in 2013 and that nothing was defined about the artist engraver who will design the second souvenir sheet of this new "History of France" series...
The stamp devoted to St. Genevieve (after an enameled panel by Paul Blaze from 1875) evokes her role in the food supply of Paris during the blockade of the city in 480, following the siege of Paris by the Franks of Childeric I against the Roman Empire.
Patron saint of Paris today (a map of Paris from the Roman era is featured in the background of this sheet), Genevieve had urged Parisians to resist against the Huns of Attila during a previous siege in 451.
The second stamp is devoted to the battle of Vouillé in 507, a victory of King Clovis I against the Visigoths of Alaric II. This episode marks the conquest of southern Gaul by Clovis who became the first King of a new country called France after having unified much of the Frankish kingdoms...

mardi 20 novembre 2012

Nouveau bloc Croix-Rouge - Pli Premier Jour

New French Red Cross m/s - FDC

Pour son nouveau bloc-feuillet "Croix-Rouge" émis en avant-première pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, la poste française a décidé de changer d'identité visuelle par rapport aux années précédentes.
Le format a été conservé (une bande de 5 timbres et une marge illustrée séparable) mais c'est la jeune illustratrice Pénélope Bagieu (née en 1982) qui a conçu ce nouveau bloc (tirage : 1100000) consacré aux valeurs principales de la Croix-Rouge et de ses membres : la générosité, l'entraide, la solidarité et la chaleur.
For its new "Red Cross" souvenir sheet in preview sale during the last Salon Philatélique d'Automne in Paris, the French Post has decided to change the design used the previous years.
The format has been kept (a strip of five stamps and a separable illustrated margin) but it's the young illustrator Pénélope Bagieu (born 1982) who has designed this new sheet (print run : 1,100,000) dedicated to the core values ​​of the Red Cross and its members : generosity, cooperation, solidarity and warmth.


Pénélope Bagieu et son style caractéristique, s'est fait connaître à travers ses dessins de bande dessinée évoquant les instants de la vie quotidienne avec humour.
C'est ce bloc qui figure sur le pli Premier Jour du 8 novembre 2012 ci-dessus avec son TAD rouge émis uniquement pour les émissions de bienfaisance au profit de la Croix-Rouge française (2€ reversés à l'association pour l'achat de ce bloc). Les dons représentent 8% des moyens financiers de la Croix-Rouge française et ses 52000 bénévoles qui luttent en priorité contre la précarité, la pauvreté, l'insécurité alimentaire, l'exclusion... 
A noter que, pour la 1ère fois, les 5 timbres ci-dessus comportent le tarif "Lettre Verte" (0,57€ actuellement).
Pénélope Bagieu and her characteristic style, became known through her humorous cartoon drawings featuring some everyday life moments.
It is that souvenir sheet that appears on the First Day Cover of November 8th 2012 above with its red FDC postmark issued only for the French Red Cross charity stamps (€ 2.00 donated to the association when you're buying this sheet). Donations represent 8% of the funds of the French Red Cross and its 52,000 volunteers who are fighting primarily against precariousness, poverty, food insecurity, exclusion...
To note that, for the first time, the five stamps above include each "Green Letter" (currently € 0.57) postal rates.


Un autre pli Premier Jour ci-dessus concernant un des timbres de ce bloc ("solidarité").
Merci beaucoup Stéphane :-)
Comme en 2010 et 2011, un des 5 timbres de ce bloc représente simplement une croix rouge, symbole de cette organisation humanitaire internationale.
An other First Day Cover above with an isolated stamp from this same sheet ("solidarity").
Thank you very much Stéphane :-)
As it was the case in 2010 and 2011, one of the five stamps of this sheet is simply depicting a red cross, the symbol of this worldwide humanitarian organization.

lundi 19 novembre 2012

LISA du Salon d'Automne 2012

"Salon d'Automne 2012" ATM stamps

A l'occasion du 66ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2012, la poste française a mis en circulation deux nouvelles vignettes LISA ayant pour thème la principauté d'Andorre, le pays invité d'honneur cette année.
Chacune de ces vignettes était proposée au public via 2 distributeurs différents, un avec impression sur papier thermique LISA 2 et un avec impression sur papier non thermique LISA 1.
Les vignettes LISA présentes sur les plis ci-dessous concernent le papier thermique LISA 2.
At the occasion of the 66th "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from 8 to 11 November 2012, the French Post has released two new "LISA" ATM stamps devoted to the Principality of Andorra, the guest of honor this year.
Each of these ATM stamps was offered to the public via two different machines, one with printing on "LISA 2" thermic paper and one with printing on "LISA 1" non-thermic paper.
The ATM stamps present on the covers below were all printed on "LISA 2" thermic paper.


Ces 2 vignettes (tarif Ecopli - 0,55€) figurent sur le 1er pli ci-dessus avec le TAD spécial du salon philatélique d'automne du 8 novembre 2012 représentant les contours de la principauté d'Andorre avec l'église Sant Joan de Caselles et le drapeau andorran à l'intérieur.
La vignette LISA du haut, conçue par Pierre-André Cousin, représente l'église romane Sant Esteve (12ème siècle) d'Andorre-la-Vieille à gauche et la basilique du Sacré-Coeur à Paris à droite.
These two ATM stamps ("Ecopli" postal rate - € 0.55) are included on the first cover above with the special postmark of this Stamp Exhibition of November 8th 2012 featuring the contours of the Principality of Andorra with the church of Sant Joan de Caselles and the Andorran flag inside.
The LISA at the top, designed by Pierre-André Cousin, depicts the Romanesque church of Sant Esteve (12th century) in Andorra la Vella to the left and the Sacré-Coeur Basilica in Paris to the right.


Cette même vignette (tarif "Lettre Prioritaire" - 0,60€) figure sur le pli ci-dessus posté le même jour depuis ce Salon d'automne.
Merci beaucoup Stéphane :-)
A noter la présence inhabituelle de lettres sur ces vignettes dans la partie gauche ("LP" pour "Lettre Prioritaire" et "EC" pour "Ecopli")...
This same LISA ("Priority Letter" postal rate - € 0.60) appears on the cover above mailed the same day from this Salon Philatélique d'Automne.
Thank you very much Stéphane :-)
To note the unusual presence of letters on these ATM stamps on the left side ("LP" for "Lettre Prioritaire" and "EC" for "Ecopli")...


La 2ème vignette LISA (tarif "Lettre Prioritaire") figure sur les 2 derniers plis spéciaux ci-dessus (merci beaucoup François !) et ci-dessous (merci beaucoup Stéphane !).
Cette LISA, conçue par Patte & Besset, représente différents timbres émis par la poste française en Andorre entre 1944 et 2010 ayant tous pour thème l'église Sant Joan de Caselles (11ème et 12ème siècle).
Le dernier timbre à droite fait partie du magnifique bloc gravé consacré à l'art roman, émis en 2010 conjointement par la poste française et la poste espagnole en Andorre.
The second LISA ("Priority Letter" postal rate) appears on the last two special covers above (thank you very much François !) and below (thank you very much Stéphane !).
This LISA, designed by Patte & Besset, is featuring different stamps issued by the French Post in Andorra between 1944 and 2010, all devoted to the church of Sant Joan de Caselles (11th and 12th century).
The last stamp on the right is part of the beautiful engraved souvenir sheet devoted to Romanesque Art, issued in 2010 jointly by the French Post and the Spanish Post in Andorra.


Sur sa lettre ci-dessus, Stéphane a utilisé une autre oblitération spéciale émise lors de ce Salon, consacré au 50ème anniversaire de l'émission du célèbre timbre Coq d'Albert Decaris.
Un collector composé de 4 timbres a également été émis à cette occasion. J'en reparlerai très prochainement sur ce blog...
On his cover above, Stéphane has used another special postmark issued during this Stamp Exhibition, dedicated to the 50th anniversary of the issue of the famous "Rooster" stamp by Albert Decaris.
A collector of four stamps was also issued on this occasion. I will speak about very soon on this blog...


Une photographie ci-dessus prise lors de ma visite à ce Salon Philatélique d'Automne montrant une partie des machines distribuant ces 2 vignettes LISA, celle concernant le papier non thermique LISA 1 à gauche et celle concernant le papier LISA 2 à droite.
La machine au centre permettait de faire de la monnaie car ces 2 machines n'acceptent que les paiements par pièces...
A photograph above taken during my visit to this Salon Philatélique d'Automne showing some of the machines distributing these two "LISA" ATM stamps, the one using "LISA 1" non-thermic printing to the left and another one using "LISA 2" thermic printing to the right.
The other machine in the middle allowed people to make change (from banknotes) because these two machines only accepted payments with Euro coins...

František Bílek - TAD spécial tchèque

František Bílek - A special Czech postmark

Le 6 novembre 1872, le peintre, sculpteur, graphiste et architecte tchèque František Bílek naissait dans la petite ville de Chýnov (région de Bohême du sud). Bílek (1872-1941) est considéré comme un des pères du symbolisme tchèque.
La poste tchécoslovaque avait émis un timbre en 1972 pour commémorer le 100ème anniversaire de sa naissance et la poste tchèque avait émis, le 12 novembre 1997, un autre timbre (dessiné et gravé par Miloš Ondrácek) qui lui était également consacré pour le 125ème anniversaire de sa naissance.
C'est le feuillet incluant 4 exemplaires de ce timbre émis en 1997 qui figure sur la splendide lettre recommandée ci-dessous envoyée le 6 novembre 2012 de Chýnov. Merci beaucoup Pavel :-)
On November 6, 1872, the Czech painter, sculptor, graphic artist and architect František Bílek was born in the little town of Chýnov (region of South Bohemia). Bílek (1872-1941) is considered as one of the fathers of Czech symbolism.
The Czechoslovak Post had issued a stamp in 1972 to commemorate the 100th anniversary of his birth and the Czech Post had issued on November 12, 1997, another stamp (designed and engraved by Miloš Ondrácek) which was also devoted to him for the 125th anniversary of his birth.
It is the sheet including four copies of this stamp issued in 1997 that appears on the beautiful registered letter below sent on November 6, 2012 from Chýnov. Thank you very much Pavel :-)


Ce 6 novembre 2012, la poste tchèque a en effet mis en circulation une oblitération spéciale (conçue par Miloslav Bláha) évoquant le 140ème anniversaire, jour pour jour, de la naissance de František Bílek.
C'est ce TAD, incluant un portrait de Bílek, qui figure en 3 exemplaires sur cette lettre ci-dessus.
L'oeuvre de Bílek a été influencée par le style Art Nouveau, le mysticisme religieux et par le travail des maîtres médiévaux gothiques. Ses oeuvres sont souvent composées de plusieurs personnages de tailles différentes comme c'est le cas sur l'illustration "Les prophètes sortent du désert" reproduite sur le timbre ci-dessus, extraite d'un ouvrage du poète symboliste tchèque Otokar Březina (1868-1929), "Pièces en proses" (1918).
On this November 6, 2012, the Czech Post has indeed put into circulation a special postmark (designed by Miloslav Bláha) referring to the 140th anniversary, to the day, of the birth of František Bílek.
It is that postmark, featuring a Bílek's portrait, that was applied three times on this cover above.
Bílek's work was influenced by Art Nouveau style, religious mysticism as well as the works of medieval Gothic masters. His works are often composed of several characters of different sizes, as it is the case on the illustration "The prophets came out of the desert" reproduced on the stamp above, extracted from the book "Prose pieces" (1918) by the Symbolist Czech poet Otokar Březina (1868-1929).


Pavel a utilisé un 5ème timbre sur l'autre face de sa lettre ci-dessus. Ce timbre, émis le 6 septembre 1995, reproduit une illustration de Jirí Slíva (né en 1947), célèbre pour ses dessins humoristiques (un curieux dompteur de bouchon de champagne ici !).
Pavel has used a fifth stamp on the other side of his letter above. This stamp, issued on September 6, 1995, reproduced an illustration by Jirí Slíva (born 1947), famous for his humorous cartoons (a curious Champagne cork's tamer here !).


Ce même timbre et cette même oblitération figurent sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus édité spécialement par la poste tchèque. Merci beaucoup Bret d'avoir eu la gentillesse de me l'envoyer :-)
That same stamp and same postmark are included on the numbered commemorative sheet above specially edited by the Czech Post. Thank you very much Bret for having kindly sent it to me :-)

dimanche 18 novembre 2012

Quand Philapostel fête ses 60 ans au Musée de La Poste

Philapostel 60th anniversary at the French Postal Museum

La Poste avait déjà célébré le 60ème anniversaire de Philapostel, l'association des philatélistes de la Poste et de France Telecom, via une oblitération spéciale "Meilleurs Voeux" disponible uniquement le 1er janvier 2012. J'avais d'ailleurs publié sur ce blog plusieurs plis revêtus de ce cachet.
Philapostel, une des plus importantes associations philatéliques en France, a choisi de fêter officiellement ses 60 ans à l'Adresse-Musée de La Poste à Paris du 5 au 10 novembre 2012.
Les visiteurs ont ainsi pu découvrir une exposition spéciale incluant une collection intitulée "les coups de cœur de Philapostel" ainsi que les plus belles pièces du concours de Mail Art organisé pour ce 60ème anniversaire et d'autres collections de prestige de ses membres.
The French Post had already celebrated the 60th anniversary of Philapostel, the association of stamp collectors of La Poste and France Telecom, through a special cancellation "Best Wishes" available only on January 1, 2012. I had posted on this blog several covers with this postmark at the beginning of this year.
Philapostel, one of the largest philatelic associations in France, has chosen to officially celebrate its 60 years at the "Adresse-Musée de La Poste" (the French Postal Museum) in Paris from 5 to 10 November 2012.
Visitors were able to discover a special exhibition including a collection entitled "Philapostel's coups de coeur" as well as some of the most attractive pieces from the Mail Art contest organized for this 60th anniversary and other prestigious collections of its members.


A l'occasion de cette exposition, Philapostel a édité spécialement 2 collectors (composés chacun de 4 timbres personnalisés), un cachet ainsi que différents documents philatéliques (cartes postales, enveloppes souvenirs...).
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessus (merci beaucoup Joël !) et ci-dessous (merci beaucoup Stéphane !) incluant ce cachet spécial conçu par Patrick Bleau.
Joël a envoyé son pli ci-dessus le 5 novembre 2012, 1er jour de cette exposition, et a utilisé le timbre consacré à Belfort mis en vente générale ce même jour...
On the occasion of this exhibition, Philapostel has specially released two collectors (each consisting of four personalized stamps), a postmark as well as different philatelic documents (postcards, envelopes...).
I was lucky enough to receive the two covers above (thank you very much Joël !) and below (thank you very much Stéphane !) including this special cancellation designed by Patrick Bleau.
Joël has sent his cover above on November 5th 2012, the first day of this stamp exhibition, and has used the stamp devoted to Belfort issued in general sale the same day...


Ce TAD représente un personnage en forme de timbre coiffé du logo de Philapostel qui figure également sur le timbre personnalisé (type IDTimbre) sur cette lettre du 8 novembre 2012 ci-dessus, accompagné d'une pince et d'une loupe :-)
This postmark is featuring a stamp-shaped character with a hat depicting the logo of Philapostel which also appears on the personalized stamp (type IDTimbre) on this cover of November 8th 2012 above, with also tweezers and a magnifying glass :-)

Hommage à František Kupka en Rép. Tchèque

A František Kupka's tribute in Czech Rep.

Dans un message publié sur ce blog le 5 novembre 2012, je vous présentais le superbe bloc-feuillet (impression mixte taille-douce/offset multicolore) émis le 7 novembre 2012 par la poste tchèque, reproduisant une oeuvre du peintre František Kupka (1871-1957), un des pères du mouvement abstrait moderne grâce à son oeuvre "Amorpha, fugue en deux couleurs" (1912).
Intitulé "Les Plaisirs de la vie" (ou "La ballade d'Epona") et conservé à la galerie nationale de Prague, ce tableau a été réalisé en 1901-1902 dans un style proche du symbolisme, donc avant cette période "abstraite".
In a post published on this blog on November 5, 2012, I presented you the beautiful souvenir sheet (recess print combined with multicoloured offset) issued on November 7, 2012 by the Czech Post, reproducing a work by Czech painter František Kupka (1871-1957 ), one of the fathers of modern abstract movement through his painting "Amorpha, fugue in two colors" (1912).
Entitled "Life's Pleasures" (or "The Ballad of Epona") and kept at the National Gallery of Prague, this painting was done in 1901-1902 in a style close to symbolism, so before his "abstract" period.


J'ai reçu d'autres documents philatéliques très intéressants concernant cette même émission, en particulier la lettre recommandée ci-dessus postée de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
I was lucky to receive some other very interesting philatelic documents about this same issue, in particular the registered letter above mailed from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)

Pavel a eu la gentillesse de m'envoyer la carte postale ci-dessus, également envoyée en recommandé le 1er jour d'émission de Prague (à noter toutefois l'oblitération manuelle différente incluant sans doute le blason de la capitale tchèque).
Pavel was kind enough to send me the postcard above, sent also by registered mail the first day of issue from Prague (to note the different hand postmark including probably the arms of the Czech capital).


L'autre côté de cette carte postale ci-dessus reproduit cette même oeuvre de František Kupka, ce qui permet de la comparer avec ce bloc-feuillet en partie gravé...
The other side of this postcard above reproduces this same painting by František Kupka, allowing us to compare it with this partly engraved souvenir sheet...


La poste tchèque a émis deux FDC différents concernant ce bloc-feuillet, un pour chacun des 2 timbres le composant.
Les 2 TAD Premier Jour émis à Prague (ci-dessus) et à Opočno, la ville natale de Kupka, évoquent des détails de son oeuvre abstraite la plus connue "Amorpha, fugue en deux couleurs", qui avait inspiré les tenues de l'équipe olympique tchèque aux jeux de Londres...
Pour rappel, les gravures de femmes nues sur ces enveloppes Premier Jour sont extraites de l'ouvrage "Le Cantique des Cantiques" (1905).
The Czech Post has issued two different FDC about this souvenir sheet, one for each of the two stamps.
The two FDC cancellations issued in Prague (above) and Opočno, the Kupka's hometown, are featuring some details of his most famous abstract painting "Amorpha, Fugue in two colors", which had inspired the outfits of the Czech Olympic team in London...
As a reminder, the engravings of female nudes on these two First Day Covers are extracted from the book "A study on the Song of Songs" (1905).


Bret m'a enfin également envoyé les 2 autres documents Premier Jour ci-dessus (avec TAD d'Opočno) et ci-dessous (avec TAD de Prague) concernant les 2 timbres de ce bloc-feuillet !
Ces 2 pièces mentionnent que ce bloc a été gravé par Václav Fajt, la mention "Umělecká díla na známkách" signifiant "Oeuvres d'art sur timbres-poste".
Bret has finally also sent me the two other First Day of Issue documents above (with a postmark from Opočno) and below (with a postmark from Prague) about the two stamps of this souvenir sheet !
These two pieces mention that this souvenir sheet was engraved by Václav Fajt, the words "Umělecká díla na známkách" meaning "Works of Art on Postage Stamps".




samedi 17 novembre 2012

Emission commune France-Andorre

A France-Andorra joint stamp issue

La principauté d'Andorre était le pays invité d'honneur du 66ème salon philatélique d'automne organisé du 8 au 11 novembre 2012 à Paris.
A cette occasion, un timbre commun entre la France et Andorre (poste française) a été émis en avant-première le 8 novembre 2012, consacré au roi Henri IV, coprince de la principauté à partir de 1607.
Le statut institutionnel d'Andorre est particulier puisque, depuis la signature d'un traité (appelé "paréages") en 1278, le pays est devenu une coseigneurie puis une coprincipauté partagée entre le comte de Foix et l'évêque d'Urgell en Catalogne.
En 1607, le comté de Foix fut intégré à la couronne de France et Henri III de Navarre, roi de France sous le nom d'Henri IV depuis 1589, devint donc coprince d'Andorre jusqu'à sa mort 3 ans plus tard.
The Principality of Andorra was the guest of honor of the 66th "Salon Philatélique d'Automne" organized from 8 to 11 November 2012 in Paris.
On this occasion, a joint stamp between France and Andorra (French Post) was issued in preview sale on November 8, 2012, devoted to King Henry IV, Co-Prince of the Principality from 1607.
The institutional status of Andorra is particular because, since the signing of a treaty (called "Paréages") in 1278, the country became a co-principality shared between the Count of Foix and the Bishop of Urgell, Catalonia.
In 1607, the County of Foix became part of the crown of France and Henry III of Navarre, King of France under the name Henry IV since 1589, became Co-Prince of Andorra until his death three years later.


Henri IV devint ainsi le premier roi de France à codiriger la principauté d'Andorre dont les coprinces sont aujourd'hui le président de la république française et l'évêque d'Urgell.
A noter que cette cotutelle sera abolie en 1793 lors de la révolution française avant d'être rétablie en 1806 par Napoléon Ier.
Ce pouvoir bicéphale est un cas unique au monde puisque ces 2 chefs d'état ne sont pas directement choisis par les andorrans. De ce fait, la principauté d'Andorre est également le seul pays au monde à bénéficier de deux administrations postales (espagnole depuis 1928 et française depuis 1931).
Ces 2 timbres communs, créés par Stéphanie Ghinéa et gravés par Claude Jumelet, ont été émis à 2000000 d'exemplaires pour la version française (ciel bleu) et à 220000 pour la version andorrane (ciel jaune).
Mais l'originalité de ce timbre commun est l'émission d'une mini-feuille de 10 timbres (tirage : 35000) incluant 5 timbres français et 5 timbres andorrans (une première !).
C'est la bande supérieure de ce feuillet qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec les TAD respectifs de Paris et d'Andorre. La poste française a en effet exceptionnellement toléré l'envoi de lettres depuis Paris comportant cet affranchissement mixte...
Henry IV became thereby the first King of France to co-lead the Principality of Andorra where co-princes are today the President of the French Republic and the Bishop of Urgell.
To note that this joint supervision was abolished in 1793 during the French Revolution before being restored in 1806 by Napoleon I.
This two-headed power is unique in the world because these two heads of state are not directly chosen by Andorran citizens. Therefore, the Principality of Andorra is the only country in the world to have two postal administrations (Spanish since 1928 and French since 1931).
These two joint stamps, created by Stéphanie Ghinéa and engraved by Claude Jumelet, have been issued in 2,000,000 copies for the French version (blue sky) and 220,000 for  the Andorran version (yellow sky).
But the originality of this joint stamp is the issue of a mini-sheet of 10 stamps (print run : 35,000) including 5 French stamps and 5 Andorran stamps (a first !).
It is the upper strip of this sheet that appears on the First Day Cover above with the respective FDC postmarks fom Paris and Andorra. The French Post has indeed exceptionally tolerated the sending of covers from Paris with this mixed postage...


Pour être complet, les marges de ce feuillet comportent un extrait d'une lettre conservée aux archives nationales d'Andorre, signée par Henri IV (cette même signature est inclue sur l'oblitération Premier Jour d'Andorre), concernant la nomination des maires dans les vallées de la principauté.
Ce timbre représente un portrait du roi Henri IV (à partir d'un dessin datant de 1610 conservé au musée Condé de Chantilly) au centre ainsi que le château des comtes de Foix à gauche et l'église de San Joan de Caselles à droite, un des plus beaux exemples d'architecture romane en Andorre.
A noter que ce même château des comtes de Foix figurait déjà sur un timbre inclus dans un des 2 carnets émis le 11 juin 2012, consacré à des châteaux et demeures historiques de France...
To be exhaustive, the margins of this mini-sheet include an excerpt from a letter preserved in the National Archives of Andorra, signed by Henri IV (this same signature is included on the Andorran FDC cancellation), concerning the appointment of mayors in the valleys of the Principality.
This stamp features a portrait of King Henry IV (from a drawing dating from 1610 kept in the Musée Condé in Chantilly) in the middle as well as the castle of the Counts of Foix to the left and the church of San Joan de Caselles to the right, one of the finest examples of Romanesque architecture in Andorra.
To note that this same castle of the Counts of Foix was already depicted on a stamp of one of the two booklets issued on June 11, 2012, dedicated to French castles and historic houses...


J'ai également reçu les 2 plis Premier Jour ci-dessus affranchis respectivement avec les timbres isolés de France (merci beaucoup Jean-Claude !) et d'Andorre (merci beaucoup Stéphane !).
I've also received the two First Day Covers above franked respectively with isolated stamps from France (thank you very much Jean-Claude !) and Andorra (thank you very much Stéphane !).

vendredi 16 novembre 2012

Série "JO de Londres" en Algérie

"London Olympics" stamp set from Algeria

Après la lutte et l'escrime pour les précédents jeux olympiques de Pékin, la poste algérienne a choisi le judo et l'aviron pour illustrer ses 2 timbres émis à l'occasion des jeux de Londres le 28 juin 2012 (vente générale).
Cette série figure sur le joli FDC illustré ci-dessous, avec TAD Premier Jour d'Oran du 27 juin 2012, posté de Tlemcen (Imama) le 13 octobre 2012.
Merci beaucoup Omar :-)
Ces 2 timbres mettent en scène des sportifs avec deux des principaux symboles de la capitale britannique en arrière plan : le Tower Bridge (38 dinars) et le London Eye (15 dinars).
After wrestling and fencing for the previous Olympic Games in Beijing, the Algerian Post has chosen judo and rowing to illustrate its two stamps issued on the occasion of the London Olympics on June 28, 2012 (general sale).
This series appears on the nice illustrated FDC below, with a FDC postmark from Oran of June 27th 2012, mailed from Tlemcen (Imama) on October 13, 2012.
Thank you very much Omar :-)
These two stamps are featuring sportmen with two of the main landmarks of the British capital in the background : Tower Bridge (38 Dinars) and London Eye (15 Dinars).


Ces 2 timbres représentent curieusement uniquement des athlètes masculins alors que la délégation algérienne n'était composée que de femmes dans ces 2 disciplines à Londres...
Le timbre à 15 dinars est intéressant car il a été conçu à partir d'une photographie retouchée du combat de la finale de judo (-90kg) lors des jeux olympiques de Pékin en 2008. Cette finale a vu la victoire du géorgien Irakli Tsirekidze face... à l'algérien Amar Benikhlef qui était absent à Londres.
La délégation algérienne était composée de 39 athlètes (21 hommes, 18 femmes) à ces jeux de Londres, engagés dans 12 disciplines (athlétisme, boxe, cyclisme, escrime, judo, aviron, tir, natation, taekwondo, volley-ball, haltérophilie et lutte). Taoufik Makhloufi a remporté l'unique médaille de l'Algérie (or sur 1500 mètres) à Londres.
A noter que depuis sa 1ère participation aux jeux olympiques de 1964 (Tokyo), l'Algérie a remporté 15 médailles dans uniquement 3 sports (athlétisme, boxe et judo)...
These two stamps are curiously depicting only male athletes, while the Algerian delegation was composed only of women in these two disciplines in London...
The 15 dinars stamp is interesting because it has been designed from a retouched photograph of the Judo final (-90kg) at the Beijing Olympics in 2008. This final was won by Georgian Irakli Tsirekidze against... the Algerian athlete Amar Benikhlef who was not present in London.
The Algerian delegation was composed of 39 athletes (21 men, 18 women) at the London games, engaged in 12 different sports (athletics, boxing, cycling, fencing, judo, rowing, shooting, swimming, taekwondo, volleyball, weightlifting and wrestling). Taoufik Makhloufi has won the only medal for Algeria (gold in Men's 1500 m) in London.
To note that since its first participation at the Olympic games in 1964 (Tokyo), Algeria has won 15 medals in only three sports (athletics, boxing and judo)...

jeudi 15 novembre 2012

Lion de Belfort - Pli Premier Jour

"Lion of Belfort" - French FDC

A l'occasion de l'organisation de l'exposition philatélique "Timbres Passion 2012" à Belfort, du 2 au 4 novembre 2012, la poste a émis (vente générale le 5 novembre 2012) un timbre spécial consacré à la préfecture du département du Territoire de Belfort (région Franche-Comté).
Ce timbre (0,60€, tirage : 1800000), créé et gravé par Pierre Albuisson, figure sur le pli Premier Jour du 2 novembre 2012 ci-dessous. Merci beaucoup David :-)
"Timbres Passion 2012", organisé par l'amicale philatélique de l'Est-Belfort, regroupait en fait pas moins de 4 championnats de France de philatélie (philatélie polaire, championnat jeunesse...).
At the occasion of the organization of the philatelic exhibition "Timbres Passion 2012" in the city of Belfort, from 2 to 4 November 2012, the French Post has issued (general sale on November 5, 2012) a special stamp devoted to the Prefecture of the department of Territoire-de-Belfort (region of Franche-Comté).
This stamp (€ 0.60, print run : 1,800,000), created and engraved by Pierre Albuisson, appears on the First Day Cover of November 2, 2012 below. Thank you very much David :-)
"Timbres Passion 2012", organized by the "Amicale Philatélique de l'Est-Belfort", actually consisted of no less than four French championships of philately (polar philately, youth championship...).


Ce timbre représente le monument emblématique de la ville de Belfort, son Lion situé au pied de la falaise de la citadelle dont on voit une partie en arrière-plan.
Cette imposante statue de Lion en grès (22 mètres de long, 11 mètres de haut) a été construite entre 1875 et 1879 par le célèbre sculpteur Auguste Bartholdi (1834-1904) né dans la ville voisine de Colmar.
Cette œuvre symbolise la résistance héroïque des habitants de Belfort, menée par le colonel Denfert-Rochereau pendant le siège de la ville par l'armée prussienne, entre décembre 1870 et février 1871 (ce qui permit à ce territoire de rester français).
Ce Lion est également représenté sur le TAD Premier Jour ci-dessus, conçu par Claude Perchat.
La vignette attenante montre un portrait de Bartholdi ainsi que deux autres de ses oeuvres, la célèbre Statue de la Liberté (1886) et la statue de Martin Shongauer (1863), peintre et graveur de la fin du Moyen-Age, située devant le musée d'Unterlinden à Colmar.
This stamp depicts the main landmark of this city of Belfort, its Lion situated at the foot of the cliff of the citadel that you can also see on the background.
This impressive sandstone statue of Lion (22 meters long, 11 meters high) was built between 1875 and 1879 by the famous French sculptor Auguste Bartholdi (1834-1904) who was born in the nearby town of Colmar.
This statue symbolizes the heroic resistance of the people of Belfort, led by Colonel Denfert-Rochereau during the siege of the city by the Prussian army from December 1870 to February 1871 (which allowed this territory to remain French).
This Lion is also featured on the FDC postmark above, designed by Claude Perchat.
The attached coupon shows a portrait of Bartholdi as well as two other of his works, the famous Statue of Liberty (1886) and the statue of Martin Shongauer (1863), painter and engraver of the late Middle Ages, located in front of the Unterlinden Museum in Colmar.

mercredi 14 novembre 2012

Timbres "Čtyřlístek" en Rép. Tchèque, la suite...

"Čtyřlístek" stamps in Czech Rep., new part...

Dans un message publié dimanche dernier sur ce blog, je partageais avec vous le nouveau carnet (ainsi que les 2 FDC neufs associés), émis le 7 novembre 2012, consacré à la bande dessinée "Čtyřlístek" ("trèfle à quatre feuilles" en tchèque) et en particulier au nouveau film "Čtyřlístek ve službách krále" ("Čtyřlístek au service du roi"), une adaptation qui sort sur les écrans tchèques cette année.
J'ai eu la chance de recevoir les autres documents philatéliques ci-dessous concernant cette même série de 2 timbres. Merci beaucoup Pavel et Bret :-)
In a message posted Sunday on this blog, I shared with you the new booklet (as well as the two associate mint FDC), issued on November 7, 2012, devoted to the cartoon "Čtyřlístek" ("four leaf clover" in Czech) and in particular to the new film "Čtyřlístek ve službách krále" ("Čtyřlístek in the King's Service"), an adaptation released on the Czech screens this year.
I've had the chance to receive the other philatelic documents below about this same set of two stamps. Thank you very much Pavel and Bret :-)


Pour rappel, cette bande dessinée "Čtyřlístek" a été créée en 1969 par le dessinateur Jaroslav Němeček et met en scène 4 personnages principaux : Pind'a le lapin, Bobík le cochon, Fifinka la chienne et Myšpulín le chat.
On retrouve ces personnages sur les 2 timbres (tarif permanent 'A') de cette nouvelle série figurant sur la carte postale ci-dessus postée de Prague le 1er jour d'émission.
A noter la signature de Jaroslav Němeček, assortie d'un trèfle à 4 feuilles (bien sûr !), sur la partie gauche de cette carte !!
As a reminder, this cartoon "Čtyřlístek" was created in 1969 by the illustrator Jaroslav Němeček and features four main characters : Pind'a the rabbit, Bobík the pig, Fifinka the missy dog and Myšpulín the cat.
You can see these two characters on the two stamps (Permanent rate 'A') of this new series appearing on the postcard above mailed fom Prague the first day of issue.
To note the signature of Jaroslav Němeček, accompanied by a four leaf clover (of course !) on the left part of this card !!


L'autre face de cette carte ci-dessus montre la chienne Fifinka en fâcheuse posture face à un dragon affamé...
The other side of this postcard above shows Fifinka the dog in an awkward position in front of a hungry dragon...


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous concernant les 2 timbres autocollants de cette nouvelle série.
Bret was kind enough to send me also the two FDC above and below devoted to the two self-adhesive stamps of this new series.


Voici enfin ci-dessous les 2 autres documents Premier Jour ci-dessous consacrés à ces 2 même timbres. Encore merci Bret :-)
Here are below, finally, the two First Day documents about these two same stamps. Thank you again Bret :-)