Gabriela Koukalová, championne du monde 2017 en biathlon - flamme spéciale tchèque
Le 7 avril 2017, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle flamme consacrée à Gabriela Koukalová (née en 1989) afin de célébrer son titre de championne du monde en biathlon.
Lors des championnats du monde organisés du 9 au 19 février 2017 à Hochfilzen (Autriche), Gabriela Koukalová a en effet remporté la
médaille d'or dans l'épreuve du sprint féminin (7,5 km).
Lors de ces mêmes championnats, Gabriela Koukalová a également remporté une médaille d'argent (individuelle) et une médaille de bronze (poursuite).
Cette flamme, mise en circulation par le bureau de poste principal de Prague 1, a
été appliquée sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
On April 7, 2017, the Czech Post put into circulation a new slogan cancellation dedicated to Gabriela Koukalová (born in 1989) to celebrate her world champion title in biathlon.
Gabriela Koukalová indeed won the gold medal in the women's sprint event (7.5 km) at the world championships held from 9 to 19 February 2017 in Hochfilzen, Austria.
During these same championships, Gabriela Koukalová also won a silver medal (individual) and a bronze medal (pursuit).
This cancellation, put into circulation by the main post office of Prague 1, was applied to this pretty letter. Thank you very much Slavek!
Un portrait de Gabriela Koukalová figure sur cette flamme ainsi que la
mention de son titre de championne du monde à Hochfilzen. A noter qu'on arrive presque à lire (sur son dossard) le nom d'un des sponsors allemands principaux de la coupe du monde de biathlon...
Gabriela Koukalová, une des sportives les plus populaires en République Tchèque, avait remporté le classement général de la coupe du monde de biathlon lors de la saison 2015-2016 ainsi que 2 médailles d'argent lors des jeux olympiques de Sotchi en 2014.
Slavek a affranchi sa lettre avec un timbre (9 CZK) émis le 8 février 2006 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver organisés cette année là à Turin en
Italie.
Ce timbre, conçu par Zdeněk Netopil et gravé par Bohumil Šneider, évoque
les épreuves de ski de fond, sans doute une allusion à Kateřina
Neumannová et ses 6 médailles olympiques (dont une
médaille d'or sur le 30 km libre à Turin). Ce même timbre avait été émis à nouveau le 15 mars 2006 avec une surcharge évoquant la médaille d'or de Kateřina Neumannová.
A noter cette vignette de complément (23 CZK) pour atteindre le tarif en
vigueur (32 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays
européens.
A portrait of Gabriela Koukalová is featured on this cancellation as well as a mention of her title of world champion in Hochfilzen. To note that we can almost read (on her bib) the name of one of the main German sponsors of the Biathlon World Cup...
Gabriela Koukalová, one of the most popular sportswomen in Czech Republic, won the overall ranking for the 2015-2016 Biathlon World Cup and also two silver medals at the 2014 Olympic Games in Sochi.
Slavek franked his letter with a stamp (9 CZK) issued on February 8, 2006 to announce the Olympic Winter Games held this year in Turin, Italy.
That stamp, designed by Zdeněk Netopil and engraved by Bohumil Šneider, evokes cross-country skiing, probably an allusion to Kateřina Neumannová and her 6 Olympic medals (including a gold medal at the woman's 30 km freestyle event in Turin). The same stamp was issued again on March 15, 2006 with a surcharge evoking this gold medal won by Kateřina Neumannová.
To note this additional label (23 CZK)
to reach the current tariff (32 CZK) for a priority shipment up to 50g to
European countries.
dimanche 30 avril 2017
EUROPA 2017 (Castles) stamp set on FDC from Romania
Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur FDC de Roumanie
Comme les années précédentes, la poste roumaine a mis en circulation, le 12 avril 2017, une série de 2 timbres EUROPA (conception : Victor Telibaşa) déclinés en feuille de 32 timbres chacun, en mini-feuille de 6 timbres chacun ainsi qu'en 2 versions de blocs-feuillets de 4 timbres (2 de chaque).
Avant les ponts en 2018, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2017 est "les châteaux" ("Castele" en roumain).
Merci beaucoup Mihnea pour cette très jolie lettre illustrée envoyée en recommandé de Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, incluant ces 2 timbres se-tenant, extraits d'un des 2 blocs-feuillets de 4 timbres (tirage : 7500 pour chaque bloc-feuillet) avec le logo EUROPA dans la marge inférieure droite !
As in previous years, the Romanian Post put into circulation, on April 12, 2017, a series of two EUROPA stamps (design : Victor Telibaşa) declined in sheet of 32 stamps each, in minisheet of 6 stamps each, as well as in two versions of miniature sheets of 4 stamps (2 of each).
Before "Bridges" in 2018, the theme chosen by the organization PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2017 is "Castles" ("Castele" in Romanian).
Thank you very much Mihnea for this beautiful illustrated cover sent by registered mail from Bucharest (post office No. 37) on the first day of issue, including these two se-tenant stamps, extracted from one of the two miniature sheets of 4 stamps (print run : 7,500 for each miniature sheet) with the EUROPA logo in the lower right margin!
Le TAD Premier Jour montre une partie du château de Hunedoara (ou Château des Corvin), "Castelul Huniazilor" en roumain, représenté sur le timbre à 4,50L ci-dessus.
Ce château de style gothique-Renaissance est considéré comme une des plus grandes forteresses en Europe, situé à Hunedoara, une ville du centre-ouest de la Roumanie (région de Transylvanie).
Ce château a été construit vers le milieu du 15ème siècle (sur le site d'une ancienne forteresse) par le voïvode de Transylvanie Jean Hunyadi puis agrandi et restauré au fil des siècles, en particulier à partir de 1868 (architecte : Ferenc Schulcz) après un incendie.
Le 2ème timbre de cette série (15 L) est consacré au château des Károlyi ("Castelul Károlyi") situé à Carei (également en Transylvanie), dans le nord-ouest du pays, à la frontière avec la Hongrie.
Comme son nom l'indique, ce château a appartenu à la famille noble hongroise des Károlyi, une forteresse à l'origine (14ème siècle), transformée en château à la fin du 18ème siècle.
Les 3 façades de ce château allient aujourd'hui des styles différents (romantique, baroque, néo-gothique).
The FDC cancellation shows a part of the Hunyadi Castle (or Corvin Castle), "Castelul Huniazilor" in Romanian, depicted on the L 4.50 stamp above.
This Gothic-Renaissance castle is considered as one of the largest fortresses in Europe, located in Hunedoara, a city in west-central Romania (Transylvania region).
This castle was built in the middle of the 15th century (on the site of an ancient fortress) by the Transylvanian Voivode John Hunyadi and then enlarged and restored over the centuries, especially from 1868 (architect : Ferenc Schulcz) after a fire.
The second stamp of this series (15 L) is dedicated to the Károlyi Castle ("Castelul Károlyi") located in Carei (also in Transylvania), in the north-west of the country, on the border with Hungary.
As its name suggests, this castle belonged to the noble Hungarian family of the Károlyi, a fortress originally (14th century), turned into a castle at the end of the 18th century.
The three facades of this castle today combine different styles (romantic, baroque, neo-Gothic).
Comme les années précédentes, la poste roumaine a mis en circulation, le 12 avril 2017, une série de 2 timbres EUROPA (conception : Victor Telibaşa) déclinés en feuille de 32 timbres chacun, en mini-feuille de 6 timbres chacun ainsi qu'en 2 versions de blocs-feuillets de 4 timbres (2 de chaque).
Avant les ponts en 2018, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2017 est "les châteaux" ("Castele" en roumain).
Merci beaucoup Mihnea pour cette très jolie lettre illustrée envoyée en recommandé de Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, incluant ces 2 timbres se-tenant, extraits d'un des 2 blocs-feuillets de 4 timbres (tirage : 7500 pour chaque bloc-feuillet) avec le logo EUROPA dans la marge inférieure droite !
As in previous years, the Romanian Post put into circulation, on April 12, 2017, a series of two EUROPA stamps (design : Victor Telibaşa) declined in sheet of 32 stamps each, in minisheet of 6 stamps each, as well as in two versions of miniature sheets of 4 stamps (2 of each).
Before "Bridges" in 2018, the theme chosen by the organization PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2017 is "Castles" ("Castele" in Romanian).
Thank you very much Mihnea for this beautiful illustrated cover sent by registered mail from Bucharest (post office No. 37) on the first day of issue, including these two se-tenant stamps, extracted from one of the two miniature sheets of 4 stamps (print run : 7,500 for each miniature sheet) with the EUROPA logo in the lower right margin!
Le TAD Premier Jour montre une partie du château de Hunedoara (ou Château des Corvin), "Castelul Huniazilor" en roumain, représenté sur le timbre à 4,50L ci-dessus.
Ce château de style gothique-Renaissance est considéré comme une des plus grandes forteresses en Europe, situé à Hunedoara, une ville du centre-ouest de la Roumanie (région de Transylvanie).
Ce château a été construit vers le milieu du 15ème siècle (sur le site d'une ancienne forteresse) par le voïvode de Transylvanie Jean Hunyadi puis agrandi et restauré au fil des siècles, en particulier à partir de 1868 (architecte : Ferenc Schulcz) après un incendie.
Le 2ème timbre de cette série (15 L) est consacré au château des Károlyi ("Castelul Károlyi") situé à Carei (également en Transylvanie), dans le nord-ouest du pays, à la frontière avec la Hongrie.
Comme son nom l'indique, ce château a appartenu à la famille noble hongroise des Károlyi, une forteresse à l'origine (14ème siècle), transformée en château à la fin du 18ème siècle.
Les 3 façades de ce château allient aujourd'hui des styles différents (romantique, baroque, néo-gothique).
The FDC cancellation shows a part of the Hunyadi Castle (or Corvin Castle), "Castelul Huniazilor" in Romanian, depicted on the L 4.50 stamp above.
This Gothic-Renaissance castle is considered as one of the largest fortresses in Europe, located in Hunedoara, a city in west-central Romania (Transylvania region).
This castle was built in the middle of the 15th century (on the site of an ancient fortress) by the Transylvanian Voivode John Hunyadi and then enlarged and restored over the centuries, especially from 1868 (architect : Ferenc Schulcz) after a fire.
The second stamp of this series (15 L) is dedicated to the Károlyi Castle ("Castelul Károlyi") located in Carei (also in Transylvania), in the north-west of the country, on the border with Hungary.
As its name suggests, this castle belonged to the noble Hungarian family of the Károlyi, a fortress originally (14th century), turned into a castle at the end of the 18th century.
The three facades of this castle today combine different styles (romantic, baroque, neo-Gothic).
Argentina-Russia joint stamp issue : shared traditions !
Émission commune Argentine-Russie : partage des traditions !
Le 14 novembre 2016, une cérémonie officielle a eu lieu au centre russe de la science et de la culture à Buenos Aires à l'occasion de l'émission d'une série commune (2 timbres) entre l'Argentine et la Russie, ayant pour thème des traditions populaires des 2 pays, en particulier les cérémonies du thé et du maté.
A noter qu'il s'agissait de la 1ère émission commune impliquant ces 2 pays.
J'ai déjà évoqué sur ce blog la version russe de cette émission commune et je suis heureux de partager cette fois cette jolie lettre envoyée le 30 mars 2017 depuis la ville de Villa María (province de Córdoba), affranchie avec ces 2 timbres argentins (11$ chacun). Merci beaucoup German !
On November 14, 2016, an official ceremony took place at the Russian Center for Science and Culture in Buenos Aires on the occasion of the issue of a joint series (2 stamps) between Argentina and Russia, devoted to the theme of the popular traditions of the two countries, in particular the tea and mate ceremonies.
It should be noted that this was the first joint issue involving these two countries.
I have already mentioned on this blog the Russian version of this joint set and I'm happy to share with you this nice cover sent on March 30, 2017 from the town of Villa María (province of Córdoba), franked with these two Argentine stamps ($ 11 each). Thank you very much German!
En Russie, le thé est principalement bu dans des tasses en faïence ou porcelaine (accompagné parfois par une tranche de citron) alors que les argentins consomment plutôt du maté (infusion de feuilles de yerba mate), au goût fort et amer, dans une calebasse grâce à un tube métallique qui sert aussi de filtre, appelé "bombilla".
Cette version argentine est différente des 2 timbres russes, avec la présence d'éléments supplémentaires (présence par exemple d'une bouilloire sur le timbre "maté") ainsi que les drapeaux des 2 pays.
Pour rappel, la poste argentine (Correo Argentino) avait retiré cette série de la vente suite à une erreur d'impression (la valeur faciale 11$ était absente sur certains timbres "maté")...
German a également utilisé ci-dessus 2 timbres faisant partie de la série courante (9 timbres) émise le 4 août 2016, ayant pour thème la production nationale de fruits, des pêches (1$) et des oranges (50$) ici.
In Russia, tea is mainly drunk in porcelain or faience cups (sometimes accompanied by a slice of lemon), whereas Argentineans consume rather mate (infusion of yerba mate leaves), with a strong and bitter taste, in a calabash gourd with a metal tube which also serves as a filter, called "bombilla".
This Argentine version is different from the two Russian stamps, with the presence of additional elements (presence for example of a kettle on the "mate" stamp) as well as the flags of the 2 countries.
As a reminder, the Argentine Post (Correo Argentino) had withdrawn this series from sale following a printing error (the $ 11 nominal value was missing on some "mate" stamps)...
German also used above two stamps being part of the definitive series (9 stamps) issued on August 4, 2016, focusing on national production of fruits, peaches ($ 1) and oranges ($ 50) here.
Le 14 novembre 2016, une cérémonie officielle a eu lieu au centre russe de la science et de la culture à Buenos Aires à l'occasion de l'émission d'une série commune (2 timbres) entre l'Argentine et la Russie, ayant pour thème des traditions populaires des 2 pays, en particulier les cérémonies du thé et du maté.
A noter qu'il s'agissait de la 1ère émission commune impliquant ces 2 pays.
J'ai déjà évoqué sur ce blog la version russe de cette émission commune et je suis heureux de partager cette fois cette jolie lettre envoyée le 30 mars 2017 depuis la ville de Villa María (province de Córdoba), affranchie avec ces 2 timbres argentins (11$ chacun). Merci beaucoup German !
On November 14, 2016, an official ceremony took place at the Russian Center for Science and Culture in Buenos Aires on the occasion of the issue of a joint series (2 stamps) between Argentina and Russia, devoted to the theme of the popular traditions of the two countries, in particular the tea and mate ceremonies.
It should be noted that this was the first joint issue involving these two countries.
I have already mentioned on this blog the Russian version of this joint set and I'm happy to share with you this nice cover sent on March 30, 2017 from the town of Villa María (province of Córdoba), franked with these two Argentine stamps ($ 11 each). Thank you very much German!
En Russie, le thé est principalement bu dans des tasses en faïence ou porcelaine (accompagné parfois par une tranche de citron) alors que les argentins consomment plutôt du maté (infusion de feuilles de yerba mate), au goût fort et amer, dans une calebasse grâce à un tube métallique qui sert aussi de filtre, appelé "bombilla".
Cette version argentine est différente des 2 timbres russes, avec la présence d'éléments supplémentaires (présence par exemple d'une bouilloire sur le timbre "maté") ainsi que les drapeaux des 2 pays.
Pour rappel, la poste argentine (Correo Argentino) avait retiré cette série de la vente suite à une erreur d'impression (la valeur faciale 11$ était absente sur certains timbres "maté")...
German a également utilisé ci-dessus 2 timbres faisant partie de la série courante (9 timbres) émise le 4 août 2016, ayant pour thème la production nationale de fruits, des pêches (1$) et des oranges (50$) ici.
In Russia, tea is mainly drunk in porcelain or faience cups (sometimes accompanied by a slice of lemon), whereas Argentineans consume rather mate (infusion of yerba mate leaves), with a strong and bitter taste, in a calabash gourd with a metal tube which also serves as a filter, called "bombilla".
This Argentine version is different from the two Russian stamps, with the presence of additional elements (presence for example of a kettle on the "mate" stamp) as well as the flags of the 2 countries.
As a reminder, the Argentine Post (Correo Argentino) had withdrawn this series from sale following a printing error (the $ 11 nominal value was missing on some "mate" stamps)...
German also used above two stamps being part of the definitive series (9 stamps) issued on August 4, 2016, focusing on national production of fruits, peaches ($ 1) and oranges ($ 50) here.
samedi 29 avril 2017
Spectacular "Headgears" sheetlet on cover from India
Impressionnant feuillet "Couvre-chefs" sur lettre d'Inde
Le 10 février 2017, la poste indienne a mis en circulation un impressionnant feuillet (tirage : 300000, conception : Mme Gullistan) composé de 16 timbres différents (10 Rp chacun) et consacré à différents types de couvre-chefs illustrant la diversité des coutumes sociales ou communautaires des différentes régions de l'Inde.
Un grand merci Alka pour cette lettre recommandée envoyée le 4 avril 2017 depuis New Alipore, une banlieue résidentielle du sud de Calcutta, affranchie avec ce feuillet complet !
Les 4 timbres composant ce haut de feuille sont consacré à un turban ("Khindka") porté par les populations parlant le Haryanvi (la variété la plus septentrionale de l'Hindi) principalement dans l'état d'Haryana, le chapeau des guerriers Nagas (Inde du Nord-Est) composé de plumes de calao ("Hornbill"), un turban de la région du Gujarat (côte centre-ouest du pays) appelé "Phento" et couvre-chef du groupe tribal des "Bison Horn Maria", peuplant l'état de Chhattisgarh (centre-est du pays).
On 10 February 2017, the Indian Post put into circulation an impressive sheetlet (print run : 300,000, design : Ms Gullistan) consisting of 16 different stamps (10 Rp each) and devoted to different types of headgears illustrating the diversity of social or community traditions of different regions of India.
A big thank you Alka for this registered letter sent on April 4, 2017 from New Alipore, a residential suburb of south Kolkata, franked with this whole sheet!
The four stamps on the top are devoted to a turban ("Khindka") worn by the Haryanvi speaking population (the northernmost dialect of Hindi) mainly in the state of Haryana, the cap of the Naga warriors (Northeast India) composed of hornbill feathers, a turban from the Gujarat region (center-west coast of the country) called "Phento", and a headgear of the "Bison Horn Maria" tribal group, inhabiting the state of Chhattisgarh (centre-east of the country).
Un turban du Rajasthan (nord-ouest de l'Inde) appelé "pagdi" ou "safa", un couvre-chef Himachali porté dans le district de Kullu (état de l'Himachal Pradesh, nord du pays), une coiffe portée par le groupe ethnique Naga des Angamis(état du Nagaland) composée de tiges de bambou et de coton et un chapeau Japi, de forme conique avec de larges bords (état de l'Assam, Inde du Nord-Est) sont représentés sur la 2ème bande.
La 3ème bande montre un turban traditionnel de la ville de Pune (état du Maharashtra) appelé "pagadi", une coiffe traditionnelle de la tribu Naga des Chang (conçue à partie de canne tressée et de plumes), un turban porté dans les districts de Mysore et Kodagu (état du Karnataka) appelé "peta" et un turban sikh appelé "dastar".
Les 4 derniers timbres représentent un couvre-chef "Karakul" porté dans la région du Cachemire lors de cérémonies importantes, un turban appelé "paag" porté par les populations parlant le maïthili (état du Bihar), une coiffe traditionnelle "tepi" portée dans la région himalayenne du Ladakh (état du Jammu-et-Cachemire) par le groupe tribal Brokpa et une coiffe appelée "gonda" portée principalement par les femmes de cette même région du Ladakh.
A turban from Rajasthan (north-western India) called "pagdi" or "safa", a Himachali cap worn in the Kullu district (state of Himachal Pradesh, north of the country), a headdress worn by the Naga ethnic group of the Angamis (state of Nagaland) made up of bamboo strips and cotton and a Japi cap, of conical shape with broad edges (state of Assam, Northeast India) are featured on the 2nd strip.
The 3rd strip is featuring a traditional turban from the city of Pune (state of Maharashtra) called "pagadi", a traditional headdress of the Naga tribe of the Chang (made from braided cane and feathers), a turban worn in the districts of Mysore and Kodagu (state of Karnataka) called "peta" and a Sikh turban called "dastar".
The last four stamps represent a "Karakul" headgear worn in the Kashmir region during important ceremonies, a turban called "paag" worn by mahiliilians (state of Bihar), a traditional "tepi" headdress worn in the Himalayan region of Ladakh (state of Jammu and Kashmir) by the Brokpa tribal group and a headdress called "gonda" mainly worn by women from this same region of Ladakh.
Le 10 février 2017, la poste indienne a mis en circulation un impressionnant feuillet (tirage : 300000, conception : Mme Gullistan) composé de 16 timbres différents (10 Rp chacun) et consacré à différents types de couvre-chefs illustrant la diversité des coutumes sociales ou communautaires des différentes régions de l'Inde.
Un grand merci Alka pour cette lettre recommandée envoyée le 4 avril 2017 depuis New Alipore, une banlieue résidentielle du sud de Calcutta, affranchie avec ce feuillet complet !
Les 4 timbres composant ce haut de feuille sont consacré à un turban ("Khindka") porté par les populations parlant le Haryanvi (la variété la plus septentrionale de l'Hindi) principalement dans l'état d'Haryana, le chapeau des guerriers Nagas (Inde du Nord-Est) composé de plumes de calao ("Hornbill"), un turban de la région du Gujarat (côte centre-ouest du pays) appelé "Phento" et couvre-chef du groupe tribal des "Bison Horn Maria", peuplant l'état de Chhattisgarh (centre-est du pays).
On 10 February 2017, the Indian Post put into circulation an impressive sheetlet (print run : 300,000, design : Ms Gullistan) consisting of 16 different stamps (10 Rp each) and devoted to different types of headgears illustrating the diversity of social or community traditions of different regions of India.
A big thank you Alka for this registered letter sent on April 4, 2017 from New Alipore, a residential suburb of south Kolkata, franked with this whole sheet!
The four stamps on the top are devoted to a turban ("Khindka") worn by the Haryanvi speaking population (the northernmost dialect of Hindi) mainly in the state of Haryana, the cap of the Naga warriors (Northeast India) composed of hornbill feathers, a turban from the Gujarat region (center-west coast of the country) called "Phento", and a headgear of the "Bison Horn Maria" tribal group, inhabiting the state of Chhattisgarh (centre-east of the country).
Un turban du Rajasthan (nord-ouest de l'Inde) appelé "pagdi" ou "safa", un couvre-chef Himachali porté dans le district de Kullu (état de l'Himachal Pradesh, nord du pays), une coiffe portée par le groupe ethnique Naga des Angamis(état du Nagaland) composée de tiges de bambou et de coton et un chapeau Japi, de forme conique avec de larges bords (état de l'Assam, Inde du Nord-Est) sont représentés sur la 2ème bande.
La 3ème bande montre un turban traditionnel de la ville de Pune (état du Maharashtra) appelé "pagadi", une coiffe traditionnelle de la tribu Naga des Chang (conçue à partie de canne tressée et de plumes), un turban porté dans les districts de Mysore et Kodagu (état du Karnataka) appelé "peta" et un turban sikh appelé "dastar".
Les 4 derniers timbres représentent un couvre-chef "Karakul" porté dans la région du Cachemire lors de cérémonies importantes, un turban appelé "paag" porté par les populations parlant le maïthili (état du Bihar), une coiffe traditionnelle "tepi" portée dans la région himalayenne du Ladakh (état du Jammu-et-Cachemire) par le groupe tribal Brokpa et une coiffe appelée "gonda" portée principalement par les femmes de cette même région du Ladakh.
A turban from Rajasthan (north-western India) called "pagdi" or "safa", a Himachali cap worn in the Kullu district (state of Himachal Pradesh, north of the country), a headdress worn by the Naga ethnic group of the Angamis (state of Nagaland) made up of bamboo strips and cotton and a Japi cap, of conical shape with broad edges (state of Assam, Northeast India) are featured on the 2nd strip.
The 3rd strip is featuring a traditional turban from the city of Pune (state of Maharashtra) called "pagadi", a traditional headdress of the Naga tribe of the Chang (made from braided cane and feathers), a turban worn in the districts of Mysore and Kodagu (state of Karnataka) called "peta" and a Sikh turban called "dastar".
The last four stamps represent a "Karakul" headgear worn in the Kashmir region during important ceremonies, a turban called "paag" worn by mahiliilians (state of Bihar), a traditional "tepi" headdress worn in the Himalayan region of Ladakh (state of Jammu and Kashmir) by the Brokpa tribal group and a headdress called "gonda" mainly worn by women from this same region of Ladakh.
Taegeukgi and Mugunghwa on new Korean definitive stamps
Taegeukgi et Mugunghwa sur nouveaux timbres courants en Corée du Sud
Le 1er avril 2017, la poste coréenne a augmenté ses tarifs postaux et en particulier le tarif domestique pour une lettre standard jusqu'à 25g qui passe de 300 à 330 won ou le tarif domestique non-standard de 25g à 50g qui coutera désormais 420 won.
Trois nouveaux timbres courants ont ainsi été mis en circulation le 3 avril 2017 correspondant à ces nouveaux tarifs.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Nambusan, concernant les 2 timbres à 330 won et 420 won, représentant respectivement le drapeau national et la fleur nationale du pays. Merci beaucoup Ji-Ho!
On April 1, 2017, the Korean Post increased its postal rates and in particular the domestic tariff for a 1st Class letter up to 25g (from 300 to 330 won) or the non-standard domestic tariff from 25g to 50g which will now cost 420 won.
Three new definitive stamps were thus issued on April 3, 2017 corresponding to these new postal rates.
I was lucky enough to receive the two First Day Covers below, with postmarks from Nambusan, regarding the two 330 won and 420 won stamps, representing respectively the national flag and the national flower of the country. Thank you very much Ji-Ho!
Le timbre ci-dessus, conçu par Shin Jaeyong, a été émis à 10 millions d'exemplaires (une moitié en version gommée, une autre en version auto-collante).
Ce timbre courant est consacré au drapeau national de la Corée du sud (Taegeukgi), officiel depuis 1948, représentant un Taijitu (symbole du Yin et Yang) rouge et bleu, sur fond blanc. Quatre trigrammes du Livre des Mutations évoquant les 4 éléments (terre, air, feu et eau) sont disposés dans les diagonales. L'auteur de ce drapeau, Park Yeonghyo, a ainsi symbolisé l'idée d'harmonie universelle.
The stamp above, designed by Shin Jaeyong, was issued in 10 million copies (one half in gummed version, another one in self-adhesive version).
This definitive stamp is devoted to the national flag of the Republic of Korea (Taegeukgi), official since 1948, representing a red and blue Taijitu (symbol of the Yin and Yang), on a white background.
Four trigrams from the Book of Changes evoking the four elements (earth, air, fire and water) are placed in the diagonals. The author of this flag, Park Yeonghyo, has symbolized the idea of universal harmony.
Le 2ème timbre ci-dessus, conçu par Kim Sojeong, a été émis à 1 million d'exemplaires (une moitié en version gommée, une autre en version auto-collante).
Il représente une fleur d'Hibiscus syriacus ou "Mugunghwa" en coréen, la fleur nationale du pays ayant la réputation de résister longtemps (en référence à la persévérance et la détermination des coréens au cours de leur histoire).
A noter également sur ces 2 lettres ces vignettes de complément afin d'atteindre le tarif pour un envoi jusqu'à 10g par voie aérienne vers la France (700 won).
The second stamp above, designed by Kim Sojeong, was issued in 1 million copies (one half in gummed version, another one in self-adhesive version).
It depicts a flower of Hibiscus syriacus (Rose of Sharon) or "Mugunghwa" in Korean, the national flower of the country having the reputation of resisting long (in reference to the perseverance and determination of the Koreans during their history).
To note also on these two letters these additional vignettes in order to reach the tariff for an airmail shipment up to 10g sent to France (700 won).
Le 1er avril 2017, la poste coréenne a augmenté ses tarifs postaux et en particulier le tarif domestique pour une lettre standard jusqu'à 25g qui passe de 300 à 330 won ou le tarif domestique non-standard de 25g à 50g qui coutera désormais 420 won.
Trois nouveaux timbres courants ont ainsi été mis en circulation le 3 avril 2017 correspondant à ces nouveaux tarifs.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Nambusan, concernant les 2 timbres à 330 won et 420 won, représentant respectivement le drapeau national et la fleur nationale du pays. Merci beaucoup Ji-Ho!
On April 1, 2017, the Korean Post increased its postal rates and in particular the domestic tariff for a 1st Class letter up to 25g (from 300 to 330 won) or the non-standard domestic tariff from 25g to 50g which will now cost 420 won.
Three new definitive stamps were thus issued on April 3, 2017 corresponding to these new postal rates.
I was lucky enough to receive the two First Day Covers below, with postmarks from Nambusan, regarding the two 330 won and 420 won stamps, representing respectively the national flag and the national flower of the country. Thank you very much Ji-Ho!
Le timbre ci-dessus, conçu par Shin Jaeyong, a été émis à 10 millions d'exemplaires (une moitié en version gommée, une autre en version auto-collante).
Ce timbre courant est consacré au drapeau national de la Corée du sud (Taegeukgi), officiel depuis 1948, représentant un Taijitu (symbole du Yin et Yang) rouge et bleu, sur fond blanc. Quatre trigrammes du Livre des Mutations évoquant les 4 éléments (terre, air, feu et eau) sont disposés dans les diagonales. L'auteur de ce drapeau, Park Yeonghyo, a ainsi symbolisé l'idée d'harmonie universelle.
The stamp above, designed by Shin Jaeyong, was issued in 10 million copies (one half in gummed version, another one in self-adhesive version).
This definitive stamp is devoted to the national flag of the Republic of Korea (Taegeukgi), official since 1948, representing a red and blue Taijitu (symbol of the Yin and Yang), on a white background.
Four trigrams from the Book of Changes evoking the four elements (earth, air, fire and water) are placed in the diagonals. The author of this flag, Park Yeonghyo, has symbolized the idea of universal harmony.
Le 2ème timbre ci-dessus, conçu par Kim Sojeong, a été émis à 1 million d'exemplaires (une moitié en version gommée, une autre en version auto-collante).
Il représente une fleur d'Hibiscus syriacus ou "Mugunghwa" en coréen, la fleur nationale du pays ayant la réputation de résister longtemps (en référence à la persévérance et la détermination des coréens au cours de leur histoire).
A noter également sur ces 2 lettres ces vignettes de complément afin d'atteindre le tarif pour un envoi jusqu'à 10g par voie aérienne vers la France (700 won).
The second stamp above, designed by Kim Sojeong, was issued in 1 million copies (one half in gummed version, another one in self-adhesive version).
It depicts a flower of Hibiscus syriacus (Rose of Sharon) or "Mugunghwa" in Korean, the national flower of the country having the reputation of resisting long (in reference to the perseverance and determination of the Koreans during their history).
To note also on these two letters these additional vignettes in order to reach the tariff for an airmail shipment up to 10g sent to France (700 won).
mercredi 26 avril 2017
25 years of diplomatic relations with Russia - special postmark in Moldova
25 ans de relations diplomatiques avec la Russie - TAD spécial en Moldavie
Le 6 avril 2017, la poste moldave a mis en circulation le 13ème TAD du même type depuis le début de l'année, consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la République de Moldavie et d'autres pays, la Fédération de Russie ici.
Les 2 pays ont des liens historiques depuis la guerre russo-turque de 1806-1812 lorsque la Bessarabie fut annexée par l'empire russe. Après une courte période d'indépendance et une union avec la Roumanie au début du 20ème siècle, la Moldavie fut une des républiques soviétiques à partir de 1940 avant l'éclatement de l'URSS en 1991.
Les 2 pays disposent d'ambassades respectives à Chișinău et Moscou depuis 1992 et ont depuis entretenu des relations parfois tendues, la Russie soutenant le gouvernement séparatiste de Transnistrie...
On April 6, 2017, the Post of Moldova has put into circulation the 13th postmark of the same type since the beginning of the year, dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Moldova and other countries, Russian Federation here.
The two countries have historical links since the Russo-Turkish war of 1806-1812 when Bessarabia was annexed by the Russian Empire. After a short period of independence and a union with Romania at the beginning of the 20th century, Moldova was one of the Soviet republics from 1940 before the collapse of USSR in 1991.
The two countries have respective embassies in Chişinău and Moscow since 1992 and have since maintained somtimes tense relations, Russia supporting the separatist government of Transnistria...
Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente les édifices abritant les ministères des affaires étrangères à Moscou (en haut) et Chișinău (en bas).
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre (100 coupons) faisant partie d'une série courantes de 10 timbres (conception : Grigorii Bosenco), émise le 7 août 1993, représentant les armoiries du pays.
Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Le timbre ci-dessus a été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Designed again by Lilian Iaţco, this postmark is featuring the buildings housing the ministries of foreign affairs in Moscow (top) and Chişinău (below).
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a stamp (100 coupons) being part of a definitive series of 10 stamps (design : Grigorii Bosenco), issued on August 7, 1993, representing the country's coat of arms.
As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from 23 June 1991), the Post of Moldova issued stamps in coupons (from 2 August to 29 November 1993) and then in Leu.
The stamp above was put back into circulation as from 15 December 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (7,75 roubles puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre au milieu fait partie d'une série courante (6 timbres), émise le 8 août 1992, représentant différentes espèces d'oiseaux, dont le Loriot d'Europe (Oriolus oriolus) ici. Les timbres (libellés en roubles) de cette série ont été remis en circulation à partir du 1er février 2006, avec une même faciale libellée en Leu.
Le dernier timbre à gauche (0,10 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Căușeni ici.
Nicolae completed his postage, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
The stamp in the middle is part of a definitive set (6 stamps), issued on August 8, 1992, depicting different species of birds, including the Eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) here. The stamps (denominated in rubles) of this series were put back into circulation from February 1, 2006, with the same value denominated in Leu.
The last stamp on the left (L 0.10) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Căuşeni here.
Le 6 avril 2017, la poste moldave a mis en circulation le 13ème TAD du même type depuis le début de l'année, consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la République de Moldavie et d'autres pays, la Fédération de Russie ici.
Les 2 pays ont des liens historiques depuis la guerre russo-turque de 1806-1812 lorsque la Bessarabie fut annexée par l'empire russe. Après une courte période d'indépendance et une union avec la Roumanie au début du 20ème siècle, la Moldavie fut une des républiques soviétiques à partir de 1940 avant l'éclatement de l'URSS en 1991.
Les 2 pays disposent d'ambassades respectives à Chișinău et Moscou depuis 1992 et ont depuis entretenu des relations parfois tendues, la Russie soutenant le gouvernement séparatiste de Transnistrie...
On April 6, 2017, the Post of Moldova has put into circulation the 13th postmark of the same type since the beginning of the year, dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Moldova and other countries, Russian Federation here.
The two countries have historical links since the Russo-Turkish war of 1806-1812 when Bessarabia was annexed by the Russian Empire. After a short period of independence and a union with Romania at the beginning of the 20th century, Moldova was one of the Soviet republics from 1940 before the collapse of USSR in 1991.
The two countries have respective embassies in Chişinău and Moscow since 1992 and have since maintained somtimes tense relations, Russia supporting the separatist government of Transnistria...
Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente les édifices abritant les ministères des affaires étrangères à Moscou (en haut) et Chișinău (en bas).
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre (100 coupons) faisant partie d'une série courantes de 10 timbres (conception : Grigorii Bosenco), émise le 7 août 1993, représentant les armoiries du pays.
Pour rappel, après ses premiers timbres libellés en roubles (à partir du 23 juin 1991), la poste moldave a émis des timbres libellés en coupons (entre le 2 août et le 29 novembre 1993) puis en Leu.
Le timbre ci-dessus a été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Designed again by Lilian Iaţco, this postmark is featuring the buildings housing the ministries of foreign affairs in Moscow (top) and Chişinău (below).
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a stamp (100 coupons) being part of a definitive series of 10 stamps (design : Grigorii Bosenco), issued on August 7, 1993, representing the country's coat of arms.
As a reminder, after its first stamps denominated in rubles (from 23 June 1991), the Post of Moldova issued stamps in coupons (from 2 August to 29 November 1993) and then in Leu.
The stamp above was put back into circulation as from 15 December 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (7,75 roubles puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre au milieu fait partie d'une série courante (6 timbres), émise le 8 août 1992, représentant différentes espèces d'oiseaux, dont le Loriot d'Europe (Oriolus oriolus) ici. Les timbres (libellés en roubles) de cette série ont été remis en circulation à partir du 1er février 2006, avec une même faciale libellée en Leu.
Le dernier timbre à gauche (0,10 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Căușeni ici.
Nicolae completed his postage, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
The stamp in the middle is part of a definitive set (6 stamps), issued on August 8, 1992, depicting different species of birds, including the Eurasian golden oriole (Oriolus oriolus) here. The stamps (denominated in rubles) of this series were put back into circulation from February 1, 2006, with the same value denominated in Leu.
The last stamp on the left (L 0.10) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Căuşeni here.
mardi 25 avril 2017
80 years of Prague Airport - special Czech postmark
80 ans de l'aéroport de Prague - TAD spécial tchèque
La poste tchèque a mis en circulation, le 5 avril 2017, un timbre (32 CZK) consacré au 80ème anniversaire de la mise en service de l'aéroport international de Prague (qui porte le nom de Václav Havel depuis 2012).
C'est ce même timbre qui a été utilisé pour affranchir le pli ci-dessous, incluant un TAD spécial, mis en circulation le 5 et 6 avril 2017 par le bureau de poste 68 de Prague, situé dans cet aéroport (district de Ruzyně). Merci beaucoup Slavek !
On April 5, 2017, the Czech Post has issued a stamp (32 CZK) dedicated to the 80th anniversary of the commissioning of the Prague International Airport (renamed after Václav Havel in 2012).
It is that same stamp which was used to frank the cover below, including a special postmark, put into circulation on 5 and 6 April 2017 by the Prague 68 post office located inside this airport (district of Ruzyně). Thank you very much Slavek!
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, comporte la mention "80. výročí Letiště Praha" ("80 ans de l'aéroport de Prague") et montre un avion en phase atterrissage.
This postmark, designed by Miloslav Bláha, features the mention "80. výročí Letiště Praha" ("80 years of Prague Airport") and shows a plane in landing phase.
La poste tchèque a mis en circulation, le 5 avril 2017, un timbre (32 CZK) consacré au 80ème anniversaire de la mise en service de l'aéroport international de Prague (qui porte le nom de Václav Havel depuis 2012).
C'est ce même timbre qui a été utilisé pour affranchir le pli ci-dessous, incluant un TAD spécial, mis en circulation le 5 et 6 avril 2017 par le bureau de poste 68 de Prague, situé dans cet aéroport (district de Ruzyně). Merci beaucoup Slavek !
On April 5, 2017, the Czech Post has issued a stamp (32 CZK) dedicated to the 80th anniversary of the commissioning of the Prague International Airport (renamed after Václav Havel in 2012).
It is that same stamp which was used to frank the cover below, including a special postmark, put into circulation on 5 and 6 April 2017 by the Prague 68 post office located inside this airport (district of Ruzyně). Thank you very much Slavek!
Ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, comporte la mention "80. výročí Letiště Praha" ("80 ans de l'aéroport de Prague") et montre un avion en phase atterrissage.
This postmark, designed by Miloslav Bláha, features the mention "80. výročí Letiště Praha" ("80 years of Prague Airport") and shows a plane in landing phase.
lundi 24 avril 2017
Let's explore Tainan City - FDC from Taiwan
A la découverte de la municipalité de Tainan - FDC de Taïwan
Après un 1er bloc-feuillet émis en 2016 consacré au comté de Taitung, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 28 mars 2017, un 2ème bloc-feuillet, avec un focus cette fois sur la municipalité spéciale de Tainan (côté sud-ouest de l'île), d'une série conçue pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Ce bloc-feuillet composé de 4 timbres (conception : Delta Design Corporation) figure sur la jolie enveloppe Premier Jour ci-dessous, avec TAD représentant les contours de cette municipalité spéciale de Tainan ainsi que le Fort Provintia à l'honneur sur cette série ainsi que sur le cachet touristique violet à gauche et sur l'illustration de l'enveloppe. Merci beaucoup George pour ce splendide pli !
After a first souvenir sheet issued in 2016 devoted to Taitung County, the Chunghwa Post of Taiwan has put into circulation a second souvenir sheet on March 28, 2017, with a focus this time on the special municipality of Tainan (south-western coast of the island), a series designed to encourage Taiwanese people (and foreign tourists also I suppose) to discover the splendid landscapes or sites of their island.
This sheet composed of 4 stamps (design : Delta Design Corporation) appears on the beautiful First Day envelope below, with cancellations featuring the contours of this special municipality of Tainan as well as the Fort Provintia in the spotlight in this series and on the violet tourist cachet on the left and on the illustration of the envelope. Thank you very much George for this splendid cover!
Tainan (2 millions d'habitants) est une des 6 municipalités spéciales à Taïwan, avec Kaohsiung, New Taipei, Taichung, Taipei et Taoyuan.
Le fond de ce bloc-feuillet montre un champ de lotus à Baihe, un district connu pour ses sources d'eau chaude et pour son festival du lotus, ainsi qu'un lever de soleil sur Erliao.
Le timbre à 5 NT$ est consacré au marais salant de Jingzaijiao situé dans le district de Beimen, caractéristique car recouvert de zones carrelées. Un temps à l'abandon, ce marais a été réhabilité pour les touristes et leur permettre de récolter du sel.
Le timbre à 9 NT$ représente le temple confucéen de Tainan, construit en 1665, considéré comme le plus ancien temple de ce type à Taïwan et comme le premier établissement d'enseignement sur l'île.
Ce Fort Provintia (12 NT$), ou Chikan Lou, date de 1653 lorsque les Hollandais ont établi une base militaire à Tainan. Ce site est l'un des sites historiques les plus célèbres de cette ville de Tainan.
Le dernier timbre (12 NT$) montre des décorations caractéristiques des maisons situées dans le district de Anping, constituées de têtes de lion et de sabres, afin de porter bonne chance et d'éloigner les mauvais esprits.
Tainan (2 million inhabitants) is one of the 6 special municipalities in Taiwan, with Kaohsiung, New Taipei, Taichung, Taipei and Taoyuan.
The background of this sheet shows a lotus field in Baihe, a district known for its hot springs and its lotus festival, as well as a sunrise over Erliao.
The NT$ 5 stamp is devoted to the Jingzaijiao salt marsh located in the Beimen district, which is covered by tiled areas. A time to abandon, this marsh has been rehabilitated for tourists and allow them to harvest salt.
The NT$ 9 stamp depicts the Tainan Confucian temple, built in 1665, considered as the oldest temple of its kind in Taiwan and the first educational institution on the island.
This Fort Provintia (NT$ 12), or Chikan Lou, dates from 1653 when the Dutch established a military base in Tainan. This site is one of the most famous historical sites of this city of Tainan.
The last stamp (NT$ 12) shows some characteristic decorations of the houses in the Anping district, made up of lion heads and swords, in order to bring good fortune and ward off evil spirits.
Après un 1er bloc-feuillet émis en 2016 consacré au comté de Taitung, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 28 mars 2017, un 2ème bloc-feuillet, avec un focus cette fois sur la municipalité spéciale de Tainan (côté sud-ouest de l'île), d'une série conçue pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Ce bloc-feuillet composé de 4 timbres (conception : Delta Design Corporation) figure sur la jolie enveloppe Premier Jour ci-dessous, avec TAD représentant les contours de cette municipalité spéciale de Tainan ainsi que le Fort Provintia à l'honneur sur cette série ainsi que sur le cachet touristique violet à gauche et sur l'illustration de l'enveloppe. Merci beaucoup George pour ce splendide pli !
After a first souvenir sheet issued in 2016 devoted to Taitung County, the Chunghwa Post of Taiwan has put into circulation a second souvenir sheet on March 28, 2017, with a focus this time on the special municipality of Tainan (south-western coast of the island), a series designed to encourage Taiwanese people (and foreign tourists also I suppose) to discover the splendid landscapes or sites of their island.
This sheet composed of 4 stamps (design : Delta Design Corporation) appears on the beautiful First Day envelope below, with cancellations featuring the contours of this special municipality of Tainan as well as the Fort Provintia in the spotlight in this series and on the violet tourist cachet on the left and on the illustration of the envelope. Thank you very much George for this splendid cover!
Tainan (2 millions d'habitants) est une des 6 municipalités spéciales à Taïwan, avec Kaohsiung, New Taipei, Taichung, Taipei et Taoyuan.
Le fond de ce bloc-feuillet montre un champ de lotus à Baihe, un district connu pour ses sources d'eau chaude et pour son festival du lotus, ainsi qu'un lever de soleil sur Erliao.
Le timbre à 5 NT$ est consacré au marais salant de Jingzaijiao situé dans le district de Beimen, caractéristique car recouvert de zones carrelées. Un temps à l'abandon, ce marais a été réhabilité pour les touristes et leur permettre de récolter du sel.
Le timbre à 9 NT$ représente le temple confucéen de Tainan, construit en 1665, considéré comme le plus ancien temple de ce type à Taïwan et comme le premier établissement d'enseignement sur l'île.
Ce Fort Provintia (12 NT$), ou Chikan Lou, date de 1653 lorsque les Hollandais ont établi une base militaire à Tainan. Ce site est l'un des sites historiques les plus célèbres de cette ville de Tainan.
Le dernier timbre (12 NT$) montre des décorations caractéristiques des maisons situées dans le district de Anping, constituées de têtes de lion et de sabres, afin de porter bonne chance et d'éloigner les mauvais esprits.
Tainan (2 million inhabitants) is one of the 6 special municipalities in Taiwan, with Kaohsiung, New Taipei, Taichung, Taipei and Taoyuan.
The background of this sheet shows a lotus field in Baihe, a district known for its hot springs and its lotus festival, as well as a sunrise over Erliao.
The NT$ 5 stamp is devoted to the Jingzaijiao salt marsh located in the Beimen district, which is covered by tiled areas. A time to abandon, this marsh has been rehabilitated for tourists and allow them to harvest salt.
The NT$ 9 stamp depicts the Tainan Confucian temple, built in 1665, considered as the oldest temple of its kind in Taiwan and the first educational institution on the island.
This Fort Provintia (NT$ 12), or Chikan Lou, dates from 1653 when the Dutch established a military base in Tainan. This site is one of the most famous historical sites of this city of Tainan.
The last stamp (NT$ 12) shows some characteristic decorations of the houses in the Anping district, made up of lion heads and swords, in order to bring good fortune and ward off evil spirits.
dimanche 23 avril 2017
"Jogja 2016 Stamp Exhibition" m/s - FDC from Indonesia
Bloc-feuillet "Exposition philatélique Jogja 2016" - FDC d'Indonésie
Du 9 au 13 novembre 2016, une exposition philatélique nationale ("Pameran Nasional Filateli" ou PANFILA), intitulée "Jogja 2016" était organisée dans la ville de Yogyakarta, située dans le centre de l'île indonésienne de Java.
A cette occasion, la poste indonésienne a mis en circulation, le 13 novembre 2016, un très joli bloc-feuillet numéroté (tirage : 8000) composé de 2 timbres (5000 Rp chacun) représentant des anciens kris, cette dague asymétrique, caractéristique de l'Indonésie.
Merci beaucoup JC pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 1000, prix de vente : 13000 Rp), avec TAD de Yogyakarta !
A noter ce TAD Premier Jour représentant le logo de cette exposition, inspiré d'un des réverbères historiques de cette ville (cf cet exemple sur l'enveloppe à gauche).
From 9 to 13 November 2016, a national philatelic exhibition ("Pameran Nasional Filateli" or PANFILA) entitled "Jogja 2016" was organized in the city of Yogyakarta, located in the center of the Indonesian island of Java.
On this occasion, on November 13, 2016, the Indonesian Post issued a very nice numbered souvenir sheet (print run : 8,000) composed of 2 stamps (5,000 Rp each) featuring some old kris, this asymmetrical dagger, one of the symbols of Indonesia.
Thank you very much JC for having sent me this official FDC (print run : 1,000, sale price: 13,000 Rp), with a cancellation from Yogyakarta!
To note this FDC postmark depicting the logo of this exhibition, inspired by one of the historical street lamps of this city (cf this example on the envelope to the left).
Le logo (fleur de petit flamboyant) de la prochaine exposition mondiale de philatélie organisée à Bandung (du 3 au 7 août 2017) est également inclus en haut à gauche sur ce bloc-feuillet.
Je n'ai pas d'informations précises concernant les kris à l'honneur sur ce bloc-feuillet (époque de fabrication, décorations...).
Le kris ou keris est inscrit sue la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité en 2008 et d'après l'UNESCO : "À la fois arme et objet spirituel, le kris est considéré comme ayant des pouvoirs magiques. Les plus anciens kris connus remontent au 10ème siècle. Probablement originaires de Java, ils se sont répandus dans toute l'Asie du Sud-Est. Le kris possède habituellement une lame étroite avec une large base asymétrique. Le fourreau est souvent en bois, bien que l'on trouve de nombreux spécimens en ivoire et même en or. Le kris tire sa valeur esthétique de son dhapur (forme et motif de la lame dont il existe une quarantaine de variantes), de son pamor (effet décoratif produit sur la lame par l'alliage de métaux, avec près de 120 variantes) et de son tangguh qui indique son âge et son origine".
The logo (Caesalpinia pulcherrima flower) of the next World Stamp Exhibition held in Bandung (from August 3rd to 7th, 2017) is also included in the upper left corner of this souvenir sheet.
I do not have precise details about the kris in the spotlight on this souvenir sheet (when they were made, decorations...).
The kris or keris is inscribed on the representative list of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2008 and according to UNESCO : "Both weapon and spiritual object, the kris is considered to possess magical powers. The earliest known kris go back to the 10th century and most probably spread from the island of Java throughout South-East Asia. Kris blades are usually narrow with a wide, asymmetrical base. The sheath is often made from wood, though examples from ivory, even gold, abound. A kris' aesthetic value covers the dhapur (the form and design of the blade, with some 40 variants), the pamor (the pattern of metal alloy decoration on the blade, with approximately 120 variants), and tangguh referring to the age and origin of a kris".
Du 9 au 13 novembre 2016, une exposition philatélique nationale ("Pameran Nasional Filateli" ou PANFILA), intitulée "Jogja 2016" était organisée dans la ville de Yogyakarta, située dans le centre de l'île indonésienne de Java.
A cette occasion, la poste indonésienne a mis en circulation, le 13 novembre 2016, un très joli bloc-feuillet numéroté (tirage : 8000) composé de 2 timbres (5000 Rp chacun) représentant des anciens kris, cette dague asymétrique, caractéristique de l'Indonésie.
Merci beaucoup JC pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 1000, prix de vente : 13000 Rp), avec TAD de Yogyakarta !
A noter ce TAD Premier Jour représentant le logo de cette exposition, inspiré d'un des réverbères historiques de cette ville (cf cet exemple sur l'enveloppe à gauche).
From 9 to 13 November 2016, a national philatelic exhibition ("Pameran Nasional Filateli" or PANFILA) entitled "Jogja 2016" was organized in the city of Yogyakarta, located in the center of the Indonesian island of Java.
On this occasion, on November 13, 2016, the Indonesian Post issued a very nice numbered souvenir sheet (print run : 8,000) composed of 2 stamps (5,000 Rp each) featuring some old kris, this asymmetrical dagger, one of the symbols of Indonesia.
Thank you very much JC for having sent me this official FDC (print run : 1,000, sale price: 13,000 Rp), with a cancellation from Yogyakarta!
To note this FDC postmark depicting the logo of this exhibition, inspired by one of the historical street lamps of this city (cf this example on the envelope to the left).
Le logo (fleur de petit flamboyant) de la prochaine exposition mondiale de philatélie organisée à Bandung (du 3 au 7 août 2017) est également inclus en haut à gauche sur ce bloc-feuillet.
Je n'ai pas d'informations précises concernant les kris à l'honneur sur ce bloc-feuillet (époque de fabrication, décorations...).
Le kris ou keris est inscrit sue la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité en 2008 et d'après l'UNESCO : "À la fois arme et objet spirituel, le kris est considéré comme ayant des pouvoirs magiques. Les plus anciens kris connus remontent au 10ème siècle. Probablement originaires de Java, ils se sont répandus dans toute l'Asie du Sud-Est. Le kris possède habituellement une lame étroite avec une large base asymétrique. Le fourreau est souvent en bois, bien que l'on trouve de nombreux spécimens en ivoire et même en or. Le kris tire sa valeur esthétique de son dhapur (forme et motif de la lame dont il existe une quarantaine de variantes), de son pamor (effet décoratif produit sur la lame par l'alliage de métaux, avec près de 120 variantes) et de son tangguh qui indique son âge et son origine".
The logo (Caesalpinia pulcherrima flower) of the next World Stamp Exhibition held in Bandung (from August 3rd to 7th, 2017) is also included in the upper left corner of this souvenir sheet.
I do not have precise details about the kris in the spotlight on this souvenir sheet (when they were made, decorations...).
The kris or keris is inscribed on the representative list of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2008 and according to UNESCO : "Both weapon and spiritual object, the kris is considered to possess magical powers. The earliest known kris go back to the 10th century and most probably spread from the island of Java throughout South-East Asia. Kris blades are usually narrow with a wide, asymmetrical base. The sheath is often made from wood, though examples from ivory, even gold, abound. A kris' aesthetic value covers the dhapur (the form and design of the blade, with some 40 variants), the pamor (the pattern of metal alloy decoration on the blade, with approximately 120 variants), and tangguh referring to the age and origin of a kris".
"Kaamatan and Gawai Food Festivals" stamps on FDC from Malaysia
Timbres "Festivals culinaires Kaamatan et Gawai" sur FDC de Malaisie
Après une 1ère partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet) mise en circulation le 24 janvier 2017 ayant pour thème la cuisine chinoise, la poste malaisienne a émis, le 16 mars 2017, une 2ème partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet également) de sa série consacrée à des festivals culinaires du pays, cette fois des festivals Kaamatan et Gawai célébrés respectivement dans les états de Sabah et Sarawak sur l'île de Bornéo.
Pour rappel, deux autres séries seront émises au cours de l'année, marquant des festivals célébrés par les communautés malaise et indienne.
Un grand merci Khor pour ce FDC officiel, avec TAD d'Ipoh (état de Perak) évoquant des baguettes traditionnelles appelées "chandas", concernant les 3 timbres de cette série !
After a first part (3 stamps + 1 souvenir sheet) put into circulation on January 24, 2017, on the theme of Chinese food, the Malaysian Post issued, on March 16, 2017, a second part (3 stamps + 1 souvenir sheet also) of its series devoted to food festivals of the country, this time Kaamatan and Gawai Festivals celebrated respectively in the states of Sabah and Sarawak on the island of Borneo.
As a reminder, two more series will be released during the year, marking festivals celebrated by the Malay and Indian communities.
A big thank you Khor for this official FDC, with these traditional chopstick-shaped (called "chandas") postmarks from Ipoh (State of Perak), regarding the 3 stamps of this series!
Ces 2 festivals Kaamatan (ou festival des moissons) et Gawai sont célébrés chaque année, respectivement en mai par le groupe ethnique Kadazan-Dusun dans l'état de Sabah et en juin par l'ethnie des Dayak dans l'état de Sarawak.
De nombreuses manifestations (dances, chants...) sont organisées pendant ces festivals, marqués par également par des traditions culinaires illustrées sur ces 3 timbres, comme par exemple ce breuvage alcoolisé (appelé "Lihing" à Sabah, à partir de tapioca ou "Tuak" à Sarawak, à partir de riz) et ce dessert "Kuih tapai" à base de riz gluant fermenté, dans des feuilles de bananier (timbre à 60 sen).
Le timbre du milieu (80 sen) est consacré à un plat traditionnel à base de sagou (fécule extraite de la pulpe du tronc du sagoutier) sous forme de porridge, appelé "Ambuyat" ou "Linut".
Le dernier timbre (90 sen) montre un plat "Manuk Pansuh" à base de poulet épicé, cuit dans un bambou recouvert de feuilles de tapioca. Le 2ème plat sur ce timbre, appelé "Hinava" ou "Umai", est à base de poisson (requin), crustacés ou fruits de mer, jus de citron, oignions et graines de bambangan (Mangifera pajang), une plante endémique de l'île de Bornéo.
These two Kaamatan (or Harvest Festival) and Gawai Festivals are celebrated each year respectively in May by the Kadazan-Dusun ethnic group living in the state of Sabah and in June by the Dayak ethnic group from the state of Sarawak.
Many events (dances, songs...) are organized during these festivals, also marked by culinary traditions illustrated on these 3 stamps, such as this alcoholic beverage (called "Lihing" in Sabah, made from tapioca or "Tuak" in Sarawak, from rice) and this dessert "Kuih tapai" based on fermented glutinous rice, wrapped in banana leaves (60 sen stamp).
The stamp in the middle (80 sen) is devoted to a traditional dish made from sago (fecula extracted from the pulp of the sago palm tree) cooked in a starchy porridge, called "Ambuyat" or "Linut".
The last stamp (90 sen) shows a dish called "Manuk Pansuh" based on spicy chicken, cooked in a bamboo covered with tapioca leaves. The second dish on that stamp, called "Hinava" or "Umai", is based on fish (raw shark), crustaceans or seafood, lemon juice, onions and bambangan seeds (from an endemic plant to the island of Borneo).
Après une 1ère partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet) mise en circulation le 24 janvier 2017 ayant pour thème la cuisine chinoise, la poste malaisienne a émis, le 16 mars 2017, une 2ème partie (3 timbres + 1 bloc-feuillet également) de sa série consacrée à des festivals culinaires du pays, cette fois des festivals Kaamatan et Gawai célébrés respectivement dans les états de Sabah et Sarawak sur l'île de Bornéo.
Pour rappel, deux autres séries seront émises au cours de l'année, marquant des festivals célébrés par les communautés malaise et indienne.
Un grand merci Khor pour ce FDC officiel, avec TAD d'Ipoh (état de Perak) évoquant des baguettes traditionnelles appelées "chandas", concernant les 3 timbres de cette série !
After a first part (3 stamps + 1 souvenir sheet) put into circulation on January 24, 2017, on the theme of Chinese food, the Malaysian Post issued, on March 16, 2017, a second part (3 stamps + 1 souvenir sheet also) of its series devoted to food festivals of the country, this time Kaamatan and Gawai Festivals celebrated respectively in the states of Sabah and Sarawak on the island of Borneo.
As a reminder, two more series will be released during the year, marking festivals celebrated by the Malay and Indian communities.
A big thank you Khor for this official FDC, with these traditional chopstick-shaped (called "chandas") postmarks from Ipoh (State of Perak), regarding the 3 stamps of this series!
Ces 2 festivals Kaamatan (ou festival des moissons) et Gawai sont célébrés chaque année, respectivement en mai par le groupe ethnique Kadazan-Dusun dans l'état de Sabah et en juin par l'ethnie des Dayak dans l'état de Sarawak.
De nombreuses manifestations (dances, chants...) sont organisées pendant ces festivals, marqués par également par des traditions culinaires illustrées sur ces 3 timbres, comme par exemple ce breuvage alcoolisé (appelé "Lihing" à Sabah, à partir de tapioca ou "Tuak" à Sarawak, à partir de riz) et ce dessert "Kuih tapai" à base de riz gluant fermenté, dans des feuilles de bananier (timbre à 60 sen).
Le timbre du milieu (80 sen) est consacré à un plat traditionnel à base de sagou (fécule extraite de la pulpe du tronc du sagoutier) sous forme de porridge, appelé "Ambuyat" ou "Linut".
Le dernier timbre (90 sen) montre un plat "Manuk Pansuh" à base de poulet épicé, cuit dans un bambou recouvert de feuilles de tapioca. Le 2ème plat sur ce timbre, appelé "Hinava" ou "Umai", est à base de poisson (requin), crustacés ou fruits de mer, jus de citron, oignions et graines de bambangan (Mangifera pajang), une plante endémique de l'île de Bornéo.
These two Kaamatan (or Harvest Festival) and Gawai Festivals are celebrated each year respectively in May by the Kadazan-Dusun ethnic group living in the state of Sabah and in June by the Dayak ethnic group from the state of Sarawak.
Many events (dances, songs...) are organized during these festivals, also marked by culinary traditions illustrated on these 3 stamps, such as this alcoholic beverage (called "Lihing" in Sabah, made from tapioca or "Tuak" in Sarawak, from rice) and this dessert "Kuih tapai" based on fermented glutinous rice, wrapped in banana leaves (60 sen stamp).
The stamp in the middle (80 sen) is devoted to a traditional dish made from sago (fecula extracted from the pulp of the sago palm tree) cooked in a starchy porridge, called "Ambuyat" or "Linut".
The last stamp (90 sen) shows a dish called "Manuk Pansuh" based on spicy chicken, cooked in a bamboo covered with tapioca leaves. The second dish on that stamp, called "Hinava" or "Umai", is based on fish (raw shark), crustaceans or seafood, lemon juice, onions and bambangan seeds (from an endemic plant to the island of Borneo).
samedi 22 avril 2017
India-Portugal joint stamp issue : folk dances
Émission commune Inde-Portugal : danses folkloriques
Un grand merci Alka pour l'envoi de ce joli FDC, avec TAD de Calcutta du 7 janvier 2017, concernant le bloc-feuillet commun émis entre les administrations postales d'Inde et du Portugal, ayant pour thème des danses traditionnelles des 2 pays !
Pour rappel, j'avais déjà publié sur ce blog une lettre affranchie avec la version portugaise de ce bloc-feuillet.
Cette émission commune vient rappeler les liens étroits entre ces 2 régions du monde depuis plus de 500 ans, au niveau économique ou culturel à travers en particulier ces danses très anciennes ayant de grandes similitudes : Dandiya, la danse des bâtons du Gujarat (timbre à 5 Rp), et la danse des Pauliteiros de Miranda au Portugal (timbre à 25 Rp).
A big thank you Alka for having sent me this beautiful FDC, with cancellation from Kolkata dated January 7, 2017, regarding the joint souvenir sheet issued between the postal administrations of India and Portugal, having for theme some traditional dances of the 2 countries!
As a reminder, I had already published on this blog a letter franked with the Portuguese version of this souvenir sheet.
This joint issue reminds us of the close links between these two regions of the world for more than 500 years, both economically and culturally through, in particular, these very ancient dances with great similarities : Dandiya, the stick dance of Gujarat (5 Rp stamp) and the dance of the Pauliteiros de Miranda in Portugal (25 Rp stamp).
Comme pour la version portugaise, la poste indienne a émis ces 2 timbres séparément (tirage : 310000 chacun) ainsi que dans ce bloc-feuillet (tirage : 110000), sur fond d'ornements typiques des 2 pays.
A noter l'application, en haut à gauche sur cette enveloppe, d'un cachet évoquant les célèbres lunettes du Mahatma Gandhi, père de l'indépendance indienne et chantre de la résistance à l'oppression par la désobéissance civile, fondée sur le principe de non-violence.
Les mentions "propre" et "Inde" en hindi sont inscrites sur les 2 verres, avec également le slogan "En marche vers la propreté", rappelant une action actuelle du gouvernement du premier ministre Modi.
As for the Portuguese version, the Indian Post issued these two stamps separately (print run : 310,000 each) as well as in this souvenir sheet (print run : 110,000), with some typical ornaments of the two countries in the background.
To note the application on the top left of this envelope of a cachet evoking the famous glasses of Mahatma Gandhi, father of Indian independence and cantor of resistance to oppression through civil disobedience, based on the principle of non-violence.
The mentions "Clean" and "India" in Hindi are inscribed on both glasses, with the slogan "One step towards cleanliness", recalling a current action of the government of Prime Minister Modi.
Un grand merci Alka pour l'envoi de ce joli FDC, avec TAD de Calcutta du 7 janvier 2017, concernant le bloc-feuillet commun émis entre les administrations postales d'Inde et du Portugal, ayant pour thème des danses traditionnelles des 2 pays !
Pour rappel, j'avais déjà publié sur ce blog une lettre affranchie avec la version portugaise de ce bloc-feuillet.
Cette émission commune vient rappeler les liens étroits entre ces 2 régions du monde depuis plus de 500 ans, au niveau économique ou culturel à travers en particulier ces danses très anciennes ayant de grandes similitudes : Dandiya, la danse des bâtons du Gujarat (timbre à 5 Rp), et la danse des Pauliteiros de Miranda au Portugal (timbre à 25 Rp).
A big thank you Alka for having sent me this beautiful FDC, with cancellation from Kolkata dated January 7, 2017, regarding the joint souvenir sheet issued between the postal administrations of India and Portugal, having for theme some traditional dances of the 2 countries!
As a reminder, I had already published on this blog a letter franked with the Portuguese version of this souvenir sheet.
This joint issue reminds us of the close links between these two regions of the world for more than 500 years, both economically and culturally through, in particular, these very ancient dances with great similarities : Dandiya, the stick dance of Gujarat (5 Rp stamp) and the dance of the Pauliteiros de Miranda in Portugal (25 Rp stamp).
Comme pour la version portugaise, la poste indienne a émis ces 2 timbres séparément (tirage : 310000 chacun) ainsi que dans ce bloc-feuillet (tirage : 110000), sur fond d'ornements typiques des 2 pays.
A noter l'application, en haut à gauche sur cette enveloppe, d'un cachet évoquant les célèbres lunettes du Mahatma Gandhi, père de l'indépendance indienne et chantre de la résistance à l'oppression par la désobéissance civile, fondée sur le principe de non-violence.
Les mentions "propre" et "Inde" en hindi sont inscrites sur les 2 verres, avec également le slogan "En marche vers la propreté", rappelant une action actuelle du gouvernement du premier ministre Modi.
As for the Portuguese version, the Indian Post issued these two stamps separately (print run : 310,000 each) as well as in this souvenir sheet (print run : 110,000), with some typical ornaments of the two countries in the background.
To note the application on the top left of this envelope of a cachet evoking the famous glasses of Mahatma Gandhi, father of Indian independence and cantor of resistance to oppression through civil disobedience, based on the principle of non-violence.
The mentions "Clean" and "India" in Hindi are inscribed on both glasses, with the slogan "One step towards cleanliness", recalling a current action of the government of Prime Minister Modi.
UPAEP 2016 (Olympiads) stamp set on cover from Dominican Republic
Série UPAEP 2016 (Olympiades) sur lettre de République dominicaine
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres America-UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, avec en moyenne entre 15 et 20 pays participants.
Après le thème "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015 et avant les "lieux touristiques" en 2017, le thème choisi pour ces timbres UPAEP en 2016 était consacré aux olympiades, sans doute pour célébrer les 1ers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, à Rio de Janeiro.
Comme chaque année depuis 1989, la poste de la République dominicaine (Instituto Postal Dominicano ou INPOSDOM) a mis en circulation, le 18 octobre 2016, une série UPAEP composée de 4 timbres se-tenant.
Merci beaucoup Alejandro pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 3 avril 2017 depuis Santo Domingo, la capitale, affranchie avec cette série complète !
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
Such as EUROPA stamps, America-UPAEP stamps are issued every year since 1989, with on average between 15 and 20 participating countries.
After the topic "fight against human trafficking" in 2015 and before "tourist places" in 2017, the theme chosen for these UPAEP stamps in 2016 was devoted to the Olympiads, presumably to celebrate the first Olympic Games in history ever organized in South America, in Rio de Janeiro.
As it is the case each year since 1989, the postal administration of the Dominican Republic (Instituto Postal Dominicano or INPOSDOM) has put into circulation, on October 18 2016, a UPAEP series consisting of 4 se-tenant stamps.
Thank you very much Alejandro for this beautiful letter sent by registered mail on April 3, 2017 from Santo Domingo, the capital, franked with this complete set!
Alejandro Vignieri est le concepteur de la quasi totalité des timbres émis par l'INPOSDOM depuis 2008 et a eu la gentillesse de signer sur cette enveloppe.
A travers ces 4 timbres (15 RD$, tirage : 80000 chacun), la poste dominicaine a voulu rappeler les disciplines sportives dans lesquelles les athlètes dominicains se sont illustrés lors des jeux olympiques d'été.
Depuis sa 1ère participation aux jeux de 1964 à Tokyo, la République dominicaine a remporté un total de 8 médailles (3 or, 2 argent, 3 bronze), dans les épreuves d'athlétisme (3 médailles), de boxe (2 médailles), d'haltérophilie (1 médaille) et de taekwondo (2 médailles).
Lors des jeux de Rio en 2016, la délégation dominicaine était composée de 29 athlètes engagés dans 11 sports et a remporté une médaille de bronze en taekwondo (Luisito Pié dans l'épreuve homme 58kg).
A noter que l'émission de ces 4 timbres (incluant chacun le logo UPAEP et celui des jeux de Rio 2016) coïncidait également avec le 70ème anniversaire de la création du comité olympique dominicain.
Alejandro Vignieri is the designer of almost all the stamps issued by INPOSDOM since 2008 and was kind enough to sign on this envelope.
Through these 4 stamps (RD $15, print run : 80,000 each), the Dominican Post wanted to recall the sporting disciplines in which the Dominican athletes were distinguished at the summer Olympic Games.
Since its first participation in 1964 at the Games in Tokyo, Dominican Republic has won a total of 8 medals (3 gold, 2 silver, 3 bronze), in athletics (3 medals), boxing (2 medals), weightlifting (1 medal) and taekwondo (2 medals).
At the Rio Olympic Games in 2016, the Dominican delegation was composed of 29 athletes engaged in 11 sports and won a bronze medal in taekwondo (Luisito Pié in the men's 58kg event).
It should be noted that the issue of these 4 stamps (each including the UPAEP logo and the Rio 2016 Games logo) coincided with the 70th anniversary of the creation of the Dominican Olympic Committee.
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres America-UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, avec en moyenne entre 15 et 20 pays participants.
Après le thème "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015 et avant les "lieux touristiques" en 2017, le thème choisi pour ces timbres UPAEP en 2016 était consacré aux olympiades, sans doute pour célébrer les 1ers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, à Rio de Janeiro.
Comme chaque année depuis 1989, la poste de la République dominicaine (Instituto Postal Dominicano ou INPOSDOM) a mis en circulation, le 18 octobre 2016, une série UPAEP composée de 4 timbres se-tenant.
Merci beaucoup Alejandro pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 3 avril 2017 depuis Santo Domingo, la capitale, affranchie avec cette série complète !
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
Such as EUROPA stamps, America-UPAEP stamps are issued every year since 1989, with on average between 15 and 20 participating countries.
After the topic "fight against human trafficking" in 2015 and before "tourist places" in 2017, the theme chosen for these UPAEP stamps in 2016 was devoted to the Olympiads, presumably to celebrate the first Olympic Games in history ever organized in South America, in Rio de Janeiro.
As it is the case each year since 1989, the postal administration of the Dominican Republic (Instituto Postal Dominicano or INPOSDOM) has put into circulation, on October 18 2016, a UPAEP series consisting of 4 se-tenant stamps.
Thank you very much Alejandro for this beautiful letter sent by registered mail on April 3, 2017 from Santo Domingo, the capital, franked with this complete set!
Alejandro Vignieri est le concepteur de la quasi totalité des timbres émis par l'INPOSDOM depuis 2008 et a eu la gentillesse de signer sur cette enveloppe.
A travers ces 4 timbres (15 RD$, tirage : 80000 chacun), la poste dominicaine a voulu rappeler les disciplines sportives dans lesquelles les athlètes dominicains se sont illustrés lors des jeux olympiques d'été.
Depuis sa 1ère participation aux jeux de 1964 à Tokyo, la République dominicaine a remporté un total de 8 médailles (3 or, 2 argent, 3 bronze), dans les épreuves d'athlétisme (3 médailles), de boxe (2 médailles), d'haltérophilie (1 médaille) et de taekwondo (2 médailles).
Lors des jeux de Rio en 2016, la délégation dominicaine était composée de 29 athlètes engagés dans 11 sports et a remporté une médaille de bronze en taekwondo (Luisito Pié dans l'épreuve homme 58kg).
A noter que l'émission de ces 4 timbres (incluant chacun le logo UPAEP et celui des jeux de Rio 2016) coïncidait également avec le 70ème anniversaire de la création du comité olympique dominicain.
Alejandro Vignieri is the designer of almost all the stamps issued by INPOSDOM since 2008 and was kind enough to sign on this envelope.
Through these 4 stamps (RD $15, print run : 80,000 each), the Dominican Post wanted to recall the sporting disciplines in which the Dominican athletes were distinguished at the summer Olympic Games.
Since its first participation in 1964 at the Games in Tokyo, Dominican Republic has won a total of 8 medals (3 gold, 2 silver, 3 bronze), in athletics (3 medals), boxing (2 medals), weightlifting (1 medal) and taekwondo (2 medals).
At the Rio Olympic Games in 2016, the Dominican delegation was composed of 29 athletes engaged in 11 sports and won a bronze medal in taekwondo (Luisito Pié in the men's 58kg event).
It should be noted that the issue of these 4 stamps (each including the UPAEP logo and the Rio 2016 Games logo) coincided with the 70th anniversary of the creation of the Dominican Olympic Committee.
Egg's traditions during Easter celebrations - new FDC from Moldova
Traditions des œufs pendant les Fêtes de Pâques - nouveau FDC de Moldavie
Comme chaque année, la poste moldave a émis, le 5 avril 2017, une série (2 timbres) consacrée aux fêtes de Pâques ("Sfintele Paşti" en roumain).
Conçus par Alexandr Kornienko, ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) ont été imprimés se-tenant dans un même feuillet composé de 5 paires.
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400), également conçu par Alexandr Kornienko, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
L'illustration à gauche montre la cathédrale de la Nativité de Chișinău ainsi que cette locution "Hristos a Înviat!" ("Christ est ressuscité!") utilisée pour se saluer pendant cette période de Pâques.
Cette série a pour thème (comme en 2009), la tradition des œufs décorés, toujours très attendue dans les pays d'Europe de l'est, principalement orthodoxes (Ukraine, Roumanie, Russie, Moldavie...), symbolisant la résurrection du Christ et sa sortie du tombeau.
As it is the case every year, the Post of Moldova has issued, on 5 April 2017, a series (2 stamps) dedicated to the Easter celebrations ("Sfintele Paşti" in Romanian).
Designed by Alexandr Kornienko, these two stamps (print run : 100,000 each) have been printed in a same sheetlet of 5 pairs.
These 2 stamps appear on the official FDC below (print run : 400), also designed by Alexandr Kornienko, with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The illustration on the left shows the cathedral of the Nativity of Chişinău as well as this Easter Acclamation "Hristos a Înviat!" ("Christ is Risen!") used to greet during this Easter period.
The theme of this series (as in 2009) is the tradition of decorated eggs, existing still today in most of Eastern European countries, mainly Orthodox (Ukraine, Romania, Russia, Moldova...), symbolizing the resurrection of Christ and his exit from the tomb.
Les couleurs et motifs peints sur ces œufs sont souvent inspirés des objets du quotidien (ornements de tapis, récipients en céramique). On retrouve souvent des dessins évoquant "l'arbre de vie", le soleil, les étoiles, le serpent, des oiseaux, des poissons...
Ces oeufs, peints traditionnellement le Jeudi Saint (3 jours avant Pâques), sont aujourd'hui souvent rouges, pour symboliser les souffrances du Christ mais aussi la régénération, la purification, le printemps ou l'éternité.
Le timbre ci-dessus à droite (15,50 L) évoque un jeu traditionnel lors de ces fêtes de Pâques en Moldavie : tout le monde dans la famille dispose d'un œuf dur (peint en rouge ici) puis choisit un partenaire pour frapper ces œufs les uns contre les autres. Le gagnant est la dernière personne ayant conserver son œuf intact !
The colors and patterns painted on these eggs are often inspired by everyday objects (carpet or ceramic ornaments). There are often drawings evoking the "tree of life", the sun, the stars or animals such as snake, birds, fish...
These eggs, traditionally painted on Holy Thursday (3 days before Easter), are often red today, symbolizing the sufferings of Christ but also regeneration, purification, spring or eternity.
The stamp above on the right (L 15.50) evokes a traditional game during these Easter celebrations in Moldova : everyone in the family picks a hard boiled egg (painted in red here), chooses a partner and then they knock the eggs. The winner is the last standing person with a whole egg !
Plus précisément, le timbre à 1,75 L de cette série évoque une autre tradition en Moldavie : avant de passer à table, on met un œuf peint en rouge, un œuf frais non peint et quelques pièces de monnaie dans un pot rempli d'eau fraiche.
Après avoir prononcé une prière, on se lave avec cette eau et on touche avec l'œuf rouge la joue droite en disant : "Que je sois toute l'année beau et heureux comme cet œuf !", puis on touche la joue gauche avec l'œuf frais et on dit : "Que je sois en bonne santé toute l'année comme cet œuf !".
Cette tradition est également illustrée sur la carte ci-dessus (également conçue par Alexandr Kornienko), éditée en 2017, montrant cette même jeune fille (avec une coiffure différente...) devant d'autres symboles de cette période de Pâques : des branches de saule et un gâteau de Pâques traditionnel en Moldavie (appelé "pasca" ou "cozonac") de forme ronde pour rappeler le soleil.
More precisely, the 1.75 L stamp of this series is devoted to another tradition in Moldova : before going to eat, one puts a red painted egg, a fresh unpainted egg and a few coins in a pot of fresh water.
After having said a prayer, people wash with this water and touch the right cheek with the red egg, saying : "May I be all year round beautiful and happy like this egg!", and then touch the left cheek with the fresh egg and say : "May I be healthy all year round like this egg!".
This tradition is also illustrated on the card above (also designed by Alexandr Kornienko), published in 2017, showing this same girl (with a different hairstyle...) in front of other symbols of this Easter period : some willow branches with catkins as well a traditional Easter cake in Moldova (called "pasca" or "cozonac"), its round shape reminding the sun.
Comme chaque année, la poste moldave a émis, le 5 avril 2017, une série (2 timbres) consacrée aux fêtes de Pâques ("Sfintele Paşti" en roumain).
Conçus par Alexandr Kornienko, ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) ont été imprimés se-tenant dans un même feuillet composé de 5 paires.
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400), également conçu par Alexandr Kornienko, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
L'illustration à gauche montre la cathédrale de la Nativité de Chișinău ainsi que cette locution "Hristos a Înviat!" ("Christ est ressuscité!") utilisée pour se saluer pendant cette période de Pâques.
Cette série a pour thème (comme en 2009), la tradition des œufs décorés, toujours très attendue dans les pays d'Europe de l'est, principalement orthodoxes (Ukraine, Roumanie, Russie, Moldavie...), symbolisant la résurrection du Christ et sa sortie du tombeau.
As it is the case every year, the Post of Moldova has issued, on 5 April 2017, a series (2 stamps) dedicated to the Easter celebrations ("Sfintele Paşti" in Romanian).
Designed by Alexandr Kornienko, these two stamps (print run : 100,000 each) have been printed in a same sheetlet of 5 pairs.
These 2 stamps appear on the official FDC below (print run : 400), also designed by Alexandr Kornienko, with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The illustration on the left shows the cathedral of the Nativity of Chişinău as well as this Easter Acclamation "Hristos a Înviat!" ("Christ is Risen!") used to greet during this Easter period.
The theme of this series (as in 2009) is the tradition of decorated eggs, existing still today in most of Eastern European countries, mainly Orthodox (Ukraine, Romania, Russia, Moldova...), symbolizing the resurrection of Christ and his exit from the tomb.
Les couleurs et motifs peints sur ces œufs sont souvent inspirés des objets du quotidien (ornements de tapis, récipients en céramique). On retrouve souvent des dessins évoquant "l'arbre de vie", le soleil, les étoiles, le serpent, des oiseaux, des poissons...
Ces oeufs, peints traditionnellement le Jeudi Saint (3 jours avant Pâques), sont aujourd'hui souvent rouges, pour symboliser les souffrances du Christ mais aussi la régénération, la purification, le printemps ou l'éternité.
Le timbre ci-dessus à droite (15,50 L) évoque un jeu traditionnel lors de ces fêtes de Pâques en Moldavie : tout le monde dans la famille dispose d'un œuf dur (peint en rouge ici) puis choisit un partenaire pour frapper ces œufs les uns contre les autres. Le gagnant est la dernière personne ayant conserver son œuf intact !
The colors and patterns painted on these eggs are often inspired by everyday objects (carpet or ceramic ornaments). There are often drawings evoking the "tree of life", the sun, the stars or animals such as snake, birds, fish...
These eggs, traditionally painted on Holy Thursday (3 days before Easter), are often red today, symbolizing the sufferings of Christ but also regeneration, purification, spring or eternity.
The stamp above on the right (L 15.50) evokes a traditional game during these Easter celebrations in Moldova : everyone in the family picks a hard boiled egg (painted in red here), chooses a partner and then they knock the eggs. The winner is the last standing person with a whole egg !
Plus précisément, le timbre à 1,75 L de cette série évoque une autre tradition en Moldavie : avant de passer à table, on met un œuf peint en rouge, un œuf frais non peint et quelques pièces de monnaie dans un pot rempli d'eau fraiche.
Après avoir prononcé une prière, on se lave avec cette eau et on touche avec l'œuf rouge la joue droite en disant : "Que je sois toute l'année beau et heureux comme cet œuf !", puis on touche la joue gauche avec l'œuf frais et on dit : "Que je sois en bonne santé toute l'année comme cet œuf !".
Cette tradition est également illustrée sur la carte ci-dessus (également conçue par Alexandr Kornienko), éditée en 2017, montrant cette même jeune fille (avec une coiffure différente...) devant d'autres symboles de cette période de Pâques : des branches de saule et un gâteau de Pâques traditionnel en Moldavie (appelé "pasca" ou "cozonac") de forme ronde pour rappeler le soleil.
More precisely, the 1.75 L stamp of this series is devoted to another tradition in Moldova : before going to eat, one puts a red painted egg, a fresh unpainted egg and a few coins in a pot of fresh water.
After having said a prayer, people wash with this water and touch the right cheek with the red egg, saying : "May I be all year round beautiful and happy like this egg!", and then touch the left cheek with the fresh egg and say : "May I be healthy all year round like this egg!".
This tradition is also illustrated on the card above (also designed by Alexandr Kornienko), published in 2017, showing this same girl (with a different hairstyle...) in front of other symbols of this Easter period : some willow branches with catkins as well a traditional Easter cake in Moldova (called "pasca" or "cozonac"), its round shape reminding the sun.
vendredi 21 avril 2017
"80 years of Prague Airport" stamp on FDC from Czech Republic
Timbre "80 ans de l'aéroport de Prague" sur FDC de République Tchèque
Le 5 avril 1937, après presque 4 ans de travaux, le nouvel aéroport de Prague était officiellement inauguré, construit dans le district de Ruzyně (nord-ouest de la capitale tchèque).
Le gouvernement tchécoslovaque souhaitait ainsi remplacer le 1er aéroport civil de Prague (situé à Kbely depuis la fin des années 1920) dont la capacité devenait insuffisante.
Aujourd'hui le plus important aéroport du pays (point d'entrée pour les vols internationaux), cet aéroport a accueilli plus de 200 millions de passagers et plus de 4 millions de vols depuis sa création.
80 ans jour pour jour après son inauguration, la poste tchèque a mis en circulation le 5 avril 2017, un timbre spécial consacré à cet aéroport.
On April 5, 1937, after almost four years of construction, the new Prague airport was officially inaugurated, built in the district of Ruzyně (northwest of the Czech capital).
The Czechoslovak government wanted then to replace the first civil airport in Prague (built in Kbely in the late 1920s), due to its insufficient capacity.
Today the largest airport in the country (entry point for international flights), this airport has welcomed more than 200 million passengers and more than 4 million flights since its creation.
80 years to the day after its inauguration, the Czech Post has released on April 5, 2017 a special stamp dedicated to this airport.
Conçu par Michal Brix et gravé par Jaroslav Tvrdoň, ce timbre (32 CZK) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3600), avec TAD de Prague représentant un ancien logo de cet aéroport. Merci beaucoup Bret !
Comme sur le timbre, la gravure à gauche sur cette enveloppe montre un ancien modèle d'avion ainsi que la tour de contrôle construite en 1937 (qui a été aujourd'hui intégrée au terminal 4 de cet aéroport, rénové dans les années 1960 puis les années 1990).
Cet aéroport a été rebaptisé "aéroport international de Prague-Václav Havel" ("Mezinárodní letiště Václava Havla-Praha") le 5 octobre 2012, en hommage à Václav Havel, ancien et premier président tchèque (décédé en 2011) et une des figures de la révolution de velours ayant mis fin au régime communiste.
Designed by Michal Brix and engraved by Jaroslav Tvrdoň, that stamp (32 CZK) appears on the official FDC above (print run : 3,600), with a cancellation from Prague representing an old logo of this airport. Thank you very much Bret!
As on the stamp, the engraving to the left on this envelope shows an old aircraft model as well as the old control tower built in 1937 (which was since integrated to the terminal 4 of this airport, renovated in the 1960s and then 1990s).
This airport was renamed "Václav Havel International Airport Prague" ("Mezinárodní letiště Václava Havla Praha") on October 5, 2012, in tribute to Václav Havel, former and first Czech president (he died in 2011) and one of the main figures of the Velvet Revolution having put an end to the communist regime.
Un grand merci Bret également pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
A big thank you also Bret for the First Day sheet above regarding that same stamp.
Le 5 avril 1937, après presque 4 ans de travaux, le nouvel aéroport de Prague était officiellement inauguré, construit dans le district de Ruzyně (nord-ouest de la capitale tchèque).
Le gouvernement tchécoslovaque souhaitait ainsi remplacer le 1er aéroport civil de Prague (situé à Kbely depuis la fin des années 1920) dont la capacité devenait insuffisante.
Aujourd'hui le plus important aéroport du pays (point d'entrée pour les vols internationaux), cet aéroport a accueilli plus de 200 millions de passagers et plus de 4 millions de vols depuis sa création.
80 ans jour pour jour après son inauguration, la poste tchèque a mis en circulation le 5 avril 2017, un timbre spécial consacré à cet aéroport.
On April 5, 1937, after almost four years of construction, the new Prague airport was officially inaugurated, built in the district of Ruzyně (northwest of the Czech capital).
The Czechoslovak government wanted then to replace the first civil airport in Prague (built in Kbely in the late 1920s), due to its insufficient capacity.
Today the largest airport in the country (entry point for international flights), this airport has welcomed more than 200 million passengers and more than 4 million flights since its creation.
80 years to the day after its inauguration, the Czech Post has released on April 5, 2017 a special stamp dedicated to this airport.
Conçu par Michal Brix et gravé par Jaroslav Tvrdoň, ce timbre (32 CZK) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3600), avec TAD de Prague représentant un ancien logo de cet aéroport. Merci beaucoup Bret !
Comme sur le timbre, la gravure à gauche sur cette enveloppe montre un ancien modèle d'avion ainsi que la tour de contrôle construite en 1937 (qui a été aujourd'hui intégrée au terminal 4 de cet aéroport, rénové dans les années 1960 puis les années 1990).
Cet aéroport a été rebaptisé "aéroport international de Prague-Václav Havel" ("Mezinárodní letiště Václava Havla-Praha") le 5 octobre 2012, en hommage à Václav Havel, ancien et premier président tchèque (décédé en 2011) et une des figures de la révolution de velours ayant mis fin au régime communiste.
Designed by Michal Brix and engraved by Jaroslav Tvrdoň, that stamp (32 CZK) appears on the official FDC above (print run : 3,600), with a cancellation from Prague representing an old logo of this airport. Thank you very much Bret!
As on the stamp, the engraving to the left on this envelope shows an old aircraft model as well as the old control tower built in 1937 (which was since integrated to the terminal 4 of this airport, renovated in the 1960s and then 1990s).
This airport was renamed "Václav Havel International Airport Prague" ("Mezinárodní letiště Václava Havla Praha") on October 5, 2012, in tribute to Václav Havel, former and first Czech president (he died in 2011) and one of the main figures of the Velvet Revolution having put an end to the communist regime.
Un grand merci Bret également pour le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
A big thank you also Bret for the First Day sheet above regarding that same stamp.
jeudi 20 avril 2017
Cover from the United Nations office in Geneva
Lettre du bureau des Nations Unies de Genève
Merci beaucoup Pierre pour ce pli spécial envoyé le 11 avril 2017 depuis le bureau des Nations Unies de Genève, un des 3 bureaux de l'organisation internationale avec Vienne et New York !
Ce bureau est situé dans le Palais des Nations à Genève depuis 1946, où travaillent aujourd'hui environ 1600 personnes.
Depuis 1951, l'APNU (Administration Postale des Nations Unies) gère les émissions de timbres de ces bureaux des Nations Unies.
Le timbre courant utilisé ici (1,50 CHF) a été mis en circulation le 10 mai 1991 et représente l'emblème des Nations Unies avec des branches d'olivier stylisées de 8 couleurs différentes (pourquoi 8 ?).
A noter sur cette enveloppe ces nombreuses marques d'indexation, en haut et en bas (il y en a aussi sur l'autre côté !)...
Thank you very much Pierre for this special cover sent on April 11, 2017 from the United Nations office in Geneva, one of the 3 offices of the international organization, with Vienna and New York!
This office is located in the Palais des Nations in Geneva since 1946, where about 1,600 people work today.
Since 1951, the United Nations Postal Administration (UNPA) is managing the issue of stamps from these United Nations offices.
The definitive stamp used here (CHF 1.50) was put into circulation on May 10, 1991 and depicts the United Nations emblem with stylized olive branches featuredin 8 different colors (why 8?).
To note on this envelope these many indexation marks, at the top and bottom (and also on the other side !)...
Ce timbre, imprimé en feuille de 50 timbres, a été conçu par Maurice Gouju qui a également créé 4 timbres pour la poste française entre 1988 et 1996, dont le timbre émis en 1995 pour célébrer le 50ème anniversaire de la création des Nations Unies.
Pour rappel, c'est l'Argentine qui a proposé en 1947 que les Nations Unies émettent ses propres timbres. Les premiers timbres des Nations Unies, libellés en dollar américain, ont été émis le 24 octobre 1951 à New York, suite à un accord avec l'USPS.
Des accords similaires suivront avec les administrations postales suisse (en 1968) et autrichienne (en 1979). Plus de 1000 timbres ont ainsi été émis depuis 1951, en faisant appel à des imprimeries nationales ou privées.
Les sujets timbrifiés par l'APNU sont bien sûr liés aux activités des Nations Unies : paix, droits de l'homme, environnement, espèces animales en danger, patrimoine mondial de l'UNESCO...
That stamp, printed in sheet of 50 stamps, was designed by Maurice Gouju who also created 4 stamps for the French Post between 1988 and 1996, including the stamp issued in 1995 to celebrate the 50th anniversary of the creation of the United Nations.
As a reminder, it's Argentina which proposed in 1947 that the United Nations issue its own stamps. The first United Nations stamps, denominated in U.S. dollars, were issued on October 24, 1951 in New York, following an agreement with the USPS.
Similar agreements followed with the Swiss (in 1968) and Austrian (in 1979) postal administrations. More than 1.000 stamps have been issued since 1951, printed by government printing offices but also private security printing companies.
The themes featured on UNPA stamps are obviously related to the activities of the United Nations : peace, human rights, environment, endangered animal species, UNESCO World Heritage...
Merci beaucoup Pierre pour ce pli spécial envoyé le 11 avril 2017 depuis le bureau des Nations Unies de Genève, un des 3 bureaux de l'organisation internationale avec Vienne et New York !
Ce bureau est situé dans le Palais des Nations à Genève depuis 1946, où travaillent aujourd'hui environ 1600 personnes.
Depuis 1951, l'APNU (Administration Postale des Nations Unies) gère les émissions de timbres de ces bureaux des Nations Unies.
Le timbre courant utilisé ici (1,50 CHF) a été mis en circulation le 10 mai 1991 et représente l'emblème des Nations Unies avec des branches d'olivier stylisées de 8 couleurs différentes (pourquoi 8 ?).
A noter sur cette enveloppe ces nombreuses marques d'indexation, en haut et en bas (il y en a aussi sur l'autre côté !)...
Thank you very much Pierre for this special cover sent on April 11, 2017 from the United Nations office in Geneva, one of the 3 offices of the international organization, with Vienna and New York!
This office is located in the Palais des Nations in Geneva since 1946, where about 1,600 people work today.
Since 1951, the United Nations Postal Administration (UNPA) is managing the issue of stamps from these United Nations offices.
The definitive stamp used here (CHF 1.50) was put into circulation on May 10, 1991 and depicts the United Nations emblem with stylized olive branches featuredin 8 different colors (why 8?).
To note on this envelope these many indexation marks, at the top and bottom (and also on the other side !)...
Ce timbre, imprimé en feuille de 50 timbres, a été conçu par Maurice Gouju qui a également créé 4 timbres pour la poste française entre 1988 et 1996, dont le timbre émis en 1995 pour célébrer le 50ème anniversaire de la création des Nations Unies.
Pour rappel, c'est l'Argentine qui a proposé en 1947 que les Nations Unies émettent ses propres timbres. Les premiers timbres des Nations Unies, libellés en dollar américain, ont été émis le 24 octobre 1951 à New York, suite à un accord avec l'USPS.
Des accords similaires suivront avec les administrations postales suisse (en 1968) et autrichienne (en 1979). Plus de 1000 timbres ont ainsi été émis depuis 1951, en faisant appel à des imprimeries nationales ou privées.
Les sujets timbrifiés par l'APNU sont bien sûr liés aux activités des Nations Unies : paix, droits de l'homme, environnement, espèces animales en danger, patrimoine mondial de l'UNESCO...
That stamp, printed in sheet of 50 stamps, was designed by Maurice Gouju who also created 4 stamps for the French Post between 1988 and 1996, including the stamp issued in 1995 to celebrate the 50th anniversary of the creation of the United Nations.
As a reminder, it's Argentina which proposed in 1947 that the United Nations issue its own stamps. The first United Nations stamps, denominated in U.S. dollars, were issued on October 24, 1951 in New York, following an agreement with the USPS.
Similar agreements followed with the Swiss (in 1968) and Austrian (in 1979) postal administrations. More than 1.000 stamps have been issued since 1951, printed by government printing offices but also private security printing companies.
The themes featured on UNPA stamps are obviously related to the activities of the United Nations : peace, human rights, environment, endangered animal species, UNESCO World Heritage...
mercredi 19 avril 2017
Porta Bohemica's landscape - new Czech FDC
Paysages de la Porta Bohemica - nouveau FDC tchèque
Le 5 avril 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre faisant partie de la série "Beautés de notre pays" consacrée à des sites ou paysages typiques de République Tchèque, la Porta Bohemica ici.
Conçu par Adolf Absolon et gravé par Miloš Ondráček, ce timbre (20 CZK, imprimé en feuillet de 2 x 4 timbres) figure sur le FDC officiel et le feuillet Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre montre un paysage caractéristique de cette région de la Porta Bohemica, désignant le canyon formé par la rivière Elbe (Labe en tchèque) lorsqu'elle entre dans la chaîne montagneuse České středohoří (hauts-plateaux de Bohême centrale), qui s'étend sur environ 80 km dans le nord-ouest du pays.
On 5 April 2017, the Czech Post has put intocirculation a new stamp, being part of the series "Beauties of our country", devoted to typical sites or landscapes of Czech Republic, the Porta Bohemica here.
Designed by Adolf Absolon and engraved by Miloš Ondráček, that stamp (20 CZK, printed in a sheet of 2 x 4 stamps) appears on the official FDC and the First Day sheet below. Thank you very much Bret!
That stamp depicts a characteristic landscape of this region of Porta Bohemica, meaning the canyon formed by the Elbe River (Labe River in Czech) as it enters the České středohoří (Central Bohemian Uplands) mountain range , about 80 km long in the north-west part of the country.
Le village de Velké Žernoseky, situé sur la rive droite de la rivière Elbe, est représenté sur ce timbre, entouré par ses vignobles, avec des cônes volcaniques faisant partie de cette chaîne České středohoří dans le fond (Kletečná à gauche et Kubačka à droite).
Une fois n'est pas coutume, le TAD Premier Jour ci-dessus n'a pas été mis en circulation à Prague mais dans ce village de Velké Žernoseky, avec cette grappe de raisin rappelant la tradition vinicole de cette région.
La gravure à gauche sur ce FDC (tirage : 3400) évoque un autre aspect de cette Porta Bohemica avec ce promontoire rocheux et ce calvaire (3 croix) au 1er plan et les monts Radobýl et Říp dans le fond.
The village of Velké Žernoseky, on the right bank of the Elbe River, is represented on that stamp, surrounded by vineyards, with volcanic cones belonging to this České středohoří mountain range in the background (Kletečná on the left and Kubačka on the right).
Once is not customary, the FDC cancellation above was not put into circulation in Prague but in this village of Velké Žernoseky, with this bunch of grapes recalling the wine tradition of this region.
The engraving to the left on this FDC (print run : 3,400) evokes another aspect of this Porta Bohemica with this gneiss rock promontory topped by this calvary (with 3 crosses) in the foreground and the Radobýl and Říp hills in the background.
Un grand merci Bret pour ce feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre avec la mention "Krásy naší vlasti" signifiant "Beautés de notre pays".
A big thank you Bret for this First Day sheet above regarding that same stamp with the mention "Krásy naší vlasti" meaning "Beauties of our country".
Le 5 avril 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre faisant partie de la série "Beautés de notre pays" consacrée à des sites ou paysages typiques de République Tchèque, la Porta Bohemica ici.
Conçu par Adolf Absolon et gravé par Miloš Ondráček, ce timbre (20 CZK, imprimé en feuillet de 2 x 4 timbres) figure sur le FDC officiel et le feuillet Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre montre un paysage caractéristique de cette région de la Porta Bohemica, désignant le canyon formé par la rivière Elbe (Labe en tchèque) lorsqu'elle entre dans la chaîne montagneuse České středohoří (hauts-plateaux de Bohême centrale), qui s'étend sur environ 80 km dans le nord-ouest du pays.
On 5 April 2017, the Czech Post has put intocirculation a new stamp, being part of the series "Beauties of our country", devoted to typical sites or landscapes of Czech Republic, the Porta Bohemica here.
Designed by Adolf Absolon and engraved by Miloš Ondráček, that stamp (20 CZK, printed in a sheet of 2 x 4 stamps) appears on the official FDC and the First Day sheet below. Thank you very much Bret!
That stamp depicts a characteristic landscape of this region of Porta Bohemica, meaning the canyon formed by the Elbe River (Labe River in Czech) as it enters the České středohoří (Central Bohemian Uplands) mountain range , about 80 km long in the north-west part of the country.
Le village de Velké Žernoseky, situé sur la rive droite de la rivière Elbe, est représenté sur ce timbre, entouré par ses vignobles, avec des cônes volcaniques faisant partie de cette chaîne České středohoří dans le fond (Kletečná à gauche et Kubačka à droite).
Une fois n'est pas coutume, le TAD Premier Jour ci-dessus n'a pas été mis en circulation à Prague mais dans ce village de Velké Žernoseky, avec cette grappe de raisin rappelant la tradition vinicole de cette région.
La gravure à gauche sur ce FDC (tirage : 3400) évoque un autre aspect de cette Porta Bohemica avec ce promontoire rocheux et ce calvaire (3 croix) au 1er plan et les monts Radobýl et Říp dans le fond.
The village of Velké Žernoseky, on the right bank of the Elbe River, is represented on that stamp, surrounded by vineyards, with volcanic cones belonging to this České středohoří mountain range in the background (Kletečná on the left and Kubačka on the right).
Once is not customary, the FDC cancellation above was not put into circulation in Prague but in this village of Velké Žernoseky, with this bunch of grapes recalling the wine tradition of this region.
The engraving to the left on this FDC (print run : 3,400) evokes another aspect of this Porta Bohemica with this gneiss rock promontory topped by this calvary (with 3 crosses) in the foreground and the Radobýl and Říp hills in the background.
Un grand merci Bret pour ce feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre avec la mention "Krásy naší vlasti" signifiant "Beautés de notre pays".
A big thank you Bret for this First Day sheet above regarding that same stamp with the mention "Krásy naší vlasti" meaning "Beauties of our country".
mardi 18 avril 2017
New "Singapore Skyline" ATM stamps on FDC from Singapore
Nouveaux timbres de distributeur "Singapore Skyline" sur FDC de Singapour
Le 20 mars 2017, la SingPost a mis en circulation une nouvelle version de timbres de distributeur intitulée "Singapore Skyline".
Cette série remplace la version précédente ("SG50 - Célébrant le jubilé d'or de la nation"), émise le 14 août 2015, dont j'avais parlé sur ce blog.
4 de ces nouveaux timbres de distributeurs ont été utilisés sur cette lettre spéciale ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste de Shenton Way (sud de l'île principale). Merci beaucoup Terence !
On March 20, 2017, the SingPost has released a new version of ATM stamps entitled "Singapore Skyline".
This series replaces the previous version ("SG50 - Celebrating the nation's Golden jubilee"), issued on August 14, 2015, about which I wrote on this blog.
Four of these new ATM stamps were used on this special letter below sent on the first day of issue from the Shenton Way Post Office (south of the main island). Thank you very much Terence!
Ces nouvelles vignettes ont été imprimées par de nouvelles machines automatiques SAM (Self-Service Automated Machine) dont la machine S016 ici installée dans ce bureau de Shenton Way.
Cette vignette, comme son nom l'indique, représente l'impressionnante skyline de Singapour, en particulier autour de Marina Bay, avec le Merlion au premier plan.
On peut y voir (de gauche à droite) le ArtScience Museum, les 3 tours du Sands Expo® & Convention Centre ou le "Esplanade – Theatres on the Bay".
D'autres sites (Gardens by the Bay, grande roue "Singapore Flyer") figurent également sur cette enveloppe ("Souvenir Cover") mise en circulation spécialement.
A noter que l'affranchissement de cette lettre (1,30$) correspond au tarif en vigueur pour un envoi par avion jusqu'à 20g vers la France (1st Local = 0,30$).
These new ATM stamps have been printed by new SAM (Self-Service Automated Machine) machines, including the S016 machine installed here in this Shenton Way post office.
This ATM stamp, as its name suggests, represents the impressive skyline of Singapore, especially around Marina Bay, with the Merlion in the foreground.
You can see (from left to right) the ArtScience Museum, the 3 towers of the Sands Expo® & Convention Center or the "Esplanade - Theaters on the Bay".
Other sites (Gardens by the Bay, Ferris wheel "Singapore Flyer") also appear on this envelope ("Souvenir Cover") put into circulation specially.
To note that the postage of this letter ($ 1.30) corresponds to the tariff in force for an airmail shipment up to 20g sent to France (1st Local = $ 0.30).
Le 20 mars 2017, la SingPost a mis en circulation une nouvelle version de timbres de distributeur intitulée "Singapore Skyline".
Cette série remplace la version précédente ("SG50 - Célébrant le jubilé d'or de la nation"), émise le 14 août 2015, dont j'avais parlé sur ce blog.
4 de ces nouveaux timbres de distributeurs ont été utilisés sur cette lettre spéciale ci-dessous envoyée le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste de Shenton Way (sud de l'île principale). Merci beaucoup Terence !
On March 20, 2017, the SingPost has released a new version of ATM stamps entitled "Singapore Skyline".
This series replaces the previous version ("SG50 - Celebrating the nation's Golden jubilee"), issued on August 14, 2015, about which I wrote on this blog.
Four of these new ATM stamps were used on this special letter below sent on the first day of issue from the Shenton Way Post Office (south of the main island). Thank you very much Terence!
Ces nouvelles vignettes ont été imprimées par de nouvelles machines automatiques SAM (Self-Service Automated Machine) dont la machine S016 ici installée dans ce bureau de Shenton Way.
Cette vignette, comme son nom l'indique, représente l'impressionnante skyline de Singapour, en particulier autour de Marina Bay, avec le Merlion au premier plan.
On peut y voir (de gauche à droite) le ArtScience Museum, les 3 tours du Sands Expo® & Convention Centre ou le "Esplanade – Theatres on the Bay".
D'autres sites (Gardens by the Bay, grande roue "Singapore Flyer") figurent également sur cette enveloppe ("Souvenir Cover") mise en circulation spécialement.
A noter que l'affranchissement de cette lettre (1,30$) correspond au tarif en vigueur pour un envoi par avion jusqu'à 20g vers la France (1st Local = 0,30$).
These new ATM stamps have been printed by new SAM (Self-Service Automated Machine) machines, including the S016 machine installed here in this Shenton Way post office.
This ATM stamp, as its name suggests, represents the impressive skyline of Singapore, especially around Marina Bay, with the Merlion in the foreground.
You can see (from left to right) the ArtScience Museum, the 3 towers of the Sands Expo® & Convention Center or the "Esplanade - Theaters on the Bay".
Other sites (Gardens by the Bay, Ferris wheel "Singapore Flyer") also appear on this envelope ("Souvenir Cover") put into circulation specially.
To note that the postage of this letter ($ 1.30) corresponds to the tariff in force for an airmail shipment up to 20g sent to France (1st Local = $ 0.30).
lundi 17 avril 2017
France-Canada joint stamp issue : 100 years of the Battle of Vimy Ridge
Émission commune France-Canada : 100 ans de la bataille de la crête de Vimy
Après 1984 (Jacques Cartier), 2004 (Pierre Dugua de Mons) et 2008 (Fondation de Québec), une 4ème émission commune entre le Canada et la France a été mise en circulation le 8 avril 2017, à l'occasion des commémorations du centenaire de la bataille de la crête de Vimy.
Cette bataille a eu lieu dans le cadre de la 1ère guerre mondiale, entre le 9 et le 12 avril 1917, près de Lens (Pas-de-Calais) sur un site fortifié par l'armée allemande qui avait fait l'objet de multiples attaques infructueuses de la part des armées françaises et britanniques auparavant.
Ce 9 avril 1917, les troupes de l'Empire britannique, principalement composées des quatre divisions du Corps expéditionnaire canadien commandé par le général Byng, unissent leurs forces et réussissent à prendre le contrôle de cette crête le 12 avril 1917.
After 1984 (Jacques Cartier), 2004 (Pierre Dugua de Mons) and 2008 (Foundation of Québec), a 4th joint stamp issue between Canada and France was put into circulation on April 8, 2017, on the occasion of the centennial commemoration of the Battle of Vimy Ridge.
This battle took place during World War I, from April 9 to April 12, 1917, not far from Lens (Pas-de-Calais) on a fortified site by the German army which had been the subject of several unsuccessful attacks by the French and British armies before.
On April 9, 1917, the British Empire troops, mainly composed of the four divisions of the Canadian Expeditionary Force commanded by General Byng, joined their forces and succeeded in taking control of that ridge on April 12, 1917.
Cette bataille est considérée comme un moment marquant de l'histoire canadienne, ayant permis à ce pays d'affirmer son identité de nation forte et indépendante.
Sur 30000 soldats engagés (et au moins 20000 allemands), près de 3600 canadiens perdent la vie et plus de 7000 sont blessés pendant cette bataille.
En 1922, la France cède à perpétuité au Canada cette terre meurtrie et immense monument y est érigé entre 1925 et 1936, conçu en particulier par le sculpteur canadien Walter Seymour Allward.
C'est ce mémorial qui est à l'honneur sur cette émission commune, 2 timbres imprimés dans un bloc-feuillet, conçus respectivement par la designer canadienne Susan Scott et Sarah Bougault.
La version française de ce bloc-feuillet (tirage : 450000), magnifique avec timbres et marges gravées par Sarah Bougault, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD (conçu également par Sarah Bougault) de Paris. Merci beaucoup Roland !
La prévente de ce bloc-feuillet avait également lieu à Vimy et Arras, avec les mêmes TAD.
This battle is seen as a prominent event in Canadian history, allowing then Canada to assert its identity as a strong and independent nation.
Among the 30,000 soldiers involved (and at least 20,000 Germans), nearly 3,600 Canadians lost their lives and more than 7,000 were wounded during this battle.
In 1922, France granted Canada, freely and for all time, the use of this bruised land and an immense monument was erected there between 1925 and 1936, designed in particular by Canadian sculptor Walter Seymour Allward.
It is this Memorial that is honored on this joint issue, two stamps printed in a souvenir sheet, designed by Canadian designer Susan Scott and Sarah Bougault for France respectively.
The French version of this souvenir sheet (print run : 450,000), beautiful with stamps and margins engraved by Sarah Bougault, appears on the First Day Cover above, with its cancellation (also designed by Sarah Bougault) from Paris. Thank you very much Roland!
The preview sale of this souvenir sheet was also held in Vimy and Arras, with the same postmarks.
La version canadienne de ce bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 130000) avec les 2 mêmes timbres mais des marges différentes (vue d'ensemble du monument et tranchées).
Le timbre en haut à gauche (2,50$, 0,85€ pour le timbre français) a également été émis en version autocollante (tarif permanent intérieur - 0,85$) dans un carnet de 10 timbres.
Ce timbre représente les 2 imposantes colonnes (hautes de 40 mètres) de ce mémorial dans le fond (symbolisant le Canada et la France) sur lequel figure le nom des 11285 canadiens morts sur le sol français lors de la 1ère guerre mondiale et dont le lieu de sépulture est inconnu.
Certains de ces noms sont lisibles sur ce timbre en bas à gauche, représentant également une couronne de lauriers et la statue "Homme en deuil".
La statue "Le Canada en deuil" est représentée sur le 2ème timbre, avec les drapeaux du Canada et de la France dans le fond.
D'autres groupes sculptés faisant partie de ce mémorial sont représentés dans les marges du bloc-feuillet français ("Les Défenseurs : la Rupture de l'épée" et "L'Esprit du sacrifice").
Ce mémorial canadien national de Vimy avait déjà été timbrifié dans le passé, par exemple en 1936 en France pour son inauguration ou en 1968 au Canada pour commémorer le 50ème anniversaire de la fin de cette 1ère guerre mondiale.
The Canadian version of this souvenir sheet above (print run : 130,000) with the same two stamps but different margins (overview of the monument and trenches).
The stamp on the top left ($ 2.50, € 0.85 for the French stamp) was also issued in a self-adhesive version (permanent domestic rate - $ 0.85) in a booklet of 10 stamps.
That stamp depicts the two imposing columns (40 meters high) of this Memorial in the background (symbolizing Canada and France), with the names of the 11,285 Canadians who died on French soil during World War I and had no known grave.
Some of these names are readable on that stamp (lower left part), also representing a crown of laurels and the statue "Male Mourner".
The statue "Canada Bereft" is depicted on the 2nd stamp, with the flags of Canada and France in the background.
Other sculpted groups belonging to this Memorial are featured in the margins of the French souvenir sheet ("The Defenders, The Breaking of the Sword" and "The Spirit of Sacrifice").
This Canadian National Vimy Memorial already appeared on stamps in the past, for example in 1936 in France for its inauguration or in 1968 in Canada to commemorate the 50th anniversary of the end of World War I.
Après 1984 (Jacques Cartier), 2004 (Pierre Dugua de Mons) et 2008 (Fondation de Québec), une 4ème émission commune entre le Canada et la France a été mise en circulation le 8 avril 2017, à l'occasion des commémorations du centenaire de la bataille de la crête de Vimy.
Cette bataille a eu lieu dans le cadre de la 1ère guerre mondiale, entre le 9 et le 12 avril 1917, près de Lens (Pas-de-Calais) sur un site fortifié par l'armée allemande qui avait fait l'objet de multiples attaques infructueuses de la part des armées françaises et britanniques auparavant.
Ce 9 avril 1917, les troupes de l'Empire britannique, principalement composées des quatre divisions du Corps expéditionnaire canadien commandé par le général Byng, unissent leurs forces et réussissent à prendre le contrôle de cette crête le 12 avril 1917.
After 1984 (Jacques Cartier), 2004 (Pierre Dugua de Mons) and 2008 (Foundation of Québec), a 4th joint stamp issue between Canada and France was put into circulation on April 8, 2017, on the occasion of the centennial commemoration of the Battle of Vimy Ridge.
This battle took place during World War I, from April 9 to April 12, 1917, not far from Lens (Pas-de-Calais) on a fortified site by the German army which had been the subject of several unsuccessful attacks by the French and British armies before.
On April 9, 1917, the British Empire troops, mainly composed of the four divisions of the Canadian Expeditionary Force commanded by General Byng, joined their forces and succeeded in taking control of that ridge on April 12, 1917.
Cette bataille est considérée comme un moment marquant de l'histoire canadienne, ayant permis à ce pays d'affirmer son identité de nation forte et indépendante.
Sur 30000 soldats engagés (et au moins 20000 allemands), près de 3600 canadiens perdent la vie et plus de 7000 sont blessés pendant cette bataille.
En 1922, la France cède à perpétuité au Canada cette terre meurtrie et immense monument y est érigé entre 1925 et 1936, conçu en particulier par le sculpteur canadien Walter Seymour Allward.
C'est ce mémorial qui est à l'honneur sur cette émission commune, 2 timbres imprimés dans un bloc-feuillet, conçus respectivement par la designer canadienne Susan Scott et Sarah Bougault.
La version française de ce bloc-feuillet (tirage : 450000), magnifique avec timbres et marges gravées par Sarah Bougault, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD (conçu également par Sarah Bougault) de Paris. Merci beaucoup Roland !
La prévente de ce bloc-feuillet avait également lieu à Vimy et Arras, avec les mêmes TAD.
This battle is seen as a prominent event in Canadian history, allowing then Canada to assert its identity as a strong and independent nation.
Among the 30,000 soldiers involved (and at least 20,000 Germans), nearly 3,600 Canadians lost their lives and more than 7,000 were wounded during this battle.
In 1922, France granted Canada, freely and for all time, the use of this bruised land and an immense monument was erected there between 1925 and 1936, designed in particular by Canadian sculptor Walter Seymour Allward.
It is this Memorial that is honored on this joint issue, two stamps printed in a souvenir sheet, designed by Canadian designer Susan Scott and Sarah Bougault for France respectively.
The French version of this souvenir sheet (print run : 450,000), beautiful with stamps and margins engraved by Sarah Bougault, appears on the First Day Cover above, with its cancellation (also designed by Sarah Bougault) from Paris. Thank you very much Roland!
The preview sale of this souvenir sheet was also held in Vimy and Arras, with the same postmarks.
La version canadienne de ce bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 130000) avec les 2 mêmes timbres mais des marges différentes (vue d'ensemble du monument et tranchées).
Le timbre en haut à gauche (2,50$, 0,85€ pour le timbre français) a également été émis en version autocollante (tarif permanent intérieur - 0,85$) dans un carnet de 10 timbres.
Ce timbre représente les 2 imposantes colonnes (hautes de 40 mètres) de ce mémorial dans le fond (symbolisant le Canada et la France) sur lequel figure le nom des 11285 canadiens morts sur le sol français lors de la 1ère guerre mondiale et dont le lieu de sépulture est inconnu.
Certains de ces noms sont lisibles sur ce timbre en bas à gauche, représentant également une couronne de lauriers et la statue "Homme en deuil".
La statue "Le Canada en deuil" est représentée sur le 2ème timbre, avec les drapeaux du Canada et de la France dans le fond.
D'autres groupes sculptés faisant partie de ce mémorial sont représentés dans les marges du bloc-feuillet français ("Les Défenseurs : la Rupture de l'épée" et "L'Esprit du sacrifice").
Ce mémorial canadien national de Vimy avait déjà été timbrifié dans le passé, par exemple en 1936 en France pour son inauguration ou en 1968 au Canada pour commémorer le 50ème anniversaire de la fin de cette 1ère guerre mondiale.
The Canadian version of this souvenir sheet above (print run : 130,000) with the same two stamps but different margins (overview of the monument and trenches).
The stamp on the top left ($ 2.50, € 0.85 for the French stamp) was also issued in a self-adhesive version (permanent domestic rate - $ 0.85) in a booklet of 10 stamps.
That stamp depicts the two imposing columns (40 meters high) of this Memorial in the background (symbolizing Canada and France), with the names of the 11,285 Canadians who died on French soil during World War I and had no known grave.
Some of these names are readable on that stamp (lower left part), also representing a crown of laurels and the statue "Male Mourner".
The statue "Canada Bereft" is depicted on the 2nd stamp, with the flags of Canada and France in the background.
Other sculpted groups belonging to this Memorial are featured in the margins of the French souvenir sheet ("The Defenders, The Breaking of the Sword" and "The Spirit of Sacrifice").
This Canadian National Vimy Memorial already appeared on stamps in the past, for example in 1936 in France for its inauguration or in 1968 in Canada to commemorate the 50th anniversary of the end of World War I.
Martina Sáblíková, world champion for the 17th time - special Czech pictorial cancellation
Martina Sáblíková, championne du monde pour la 17ème fois - flamme spéciale tchèque
Le 31 mars 2017, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle flamme consacrée à Martina Sáblíková (née en 1987) afin de célébrer son 17ème titre de championne du monde en patinage de vitesse.
Lors des championnats du monde organisés du 9 au 12 février 2017 à Gangneung (Corée du Sud), Martina Sáblíková a en effet remporté la médaille d'or dans l'épreuve du 5000 mètres (elle a également remporté une médaille d'argent sur 3000 mètres).
Sur ses 17 médailles d'or remportées entre 2007 et 2017, Martina Sáblíková a été titré sur 5000 mètres à 9 reprises.
Cette flamme, mise en circulation par le bureau principal de Prague, a été appliquée sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
On March 31, 2017, the Czech Post put into circulation a new pictorial cancellation dedicated to Martina Sáblíková (born in 1987) to celebrate her 17th World Speed Skating Championship title.
Martina Sáblíková indeed won the gold medal in the 5,000-meter event at the World Championships held in Gangneung (South Korea) on 9-12 February 2017 (she also won a silver medal in the 3,000-meter event).
Among her 17 gold medals won between 2007 and 2017, Martina Sáblíková has been titled 9 times in the 5,000-meter event.
This pictorial cancellation, put into circulation by the main post office 1 of Prague, has been applied to this nice letter. Thank you very much Slavek!
Un portrait de Martina Sáblíková figure sur cette flamme ainsi que la mention de son 17ème titre de championne du monde sur 5000 mètres à Kangnung, le nom tchèque de cette ville de Gangneung qui accueillera les épreuves de sports de glace (short-track, curling, hockey sur glace, patinage de vitesse et patinage artistique) lors des prochains jeux olympiques de Pyeongchang en 2018.
Slavek a affranchi sa lettre avec 2 timbres consacrés aux jeux olympique de Vancouver en 2010. Le timbre à 18 CZK, émis le 10 février 2010 pour annoncer ces jeux, représente justement un athlète lors d'une épreuve de patinage de vitesse.
L'autre timbre (10 CZK) a été émis le 24 mars 2010 spécialement après ces jeux de Vancouver pour célébrer les 2 médailles d'or de Martina Sáblíková en patinage de vitesse (3000 et 5000 mètres).
Martina Sáblíková a également été sacrée championne olympique sur 5000 mètres en 2014 à Sotchi mais n'a pas eu droit à son timbre spécial cette année-là...
A portrait of Martina Sáblíková is featured on this pictorial cancellation as well as the mention of her 17th World Champion title in 5,000 meters in Kangnung, the Czech name for this city of Gangneung which will host the ice sports events (short-track, curling, Ice hockey, speed skating and figure skating) at the upcoming Pyeongchang Olympic Games in 2018.
Slavek franked his letter with two stamps devoted to the Vancouver 2010 Olympic Games. The 18 CZK stamp, issued on February 10, 2010 to announce these games, is featuring an athlete in a speed skating event.
The other stamp (10 CZK) was issued on March 24, 2010 especially after these Vancouver Olympic Games to celebrate Martina Sáblíková's two gold medals in speed skating (3,000 and 5,000 meters events).
Martina Sáblíková was also crowned Olympic champion in 5,000 meters in 2014 in Sochi but not any special stamp was issued that year...
Le 31 mars 2017, la poste tchèque a mis en circulation une nouvelle flamme consacrée à Martina Sáblíková (née en 1987) afin de célébrer son 17ème titre de championne du monde en patinage de vitesse.
Lors des championnats du monde organisés du 9 au 12 février 2017 à Gangneung (Corée du Sud), Martina Sáblíková a en effet remporté la médaille d'or dans l'épreuve du 5000 mètres (elle a également remporté une médaille d'argent sur 3000 mètres).
Sur ses 17 médailles d'or remportées entre 2007 et 2017, Martina Sáblíková a été titré sur 5000 mètres à 9 reprises.
Cette flamme, mise en circulation par le bureau principal de Prague, a été appliquée sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
On March 31, 2017, the Czech Post put into circulation a new pictorial cancellation dedicated to Martina Sáblíková (born in 1987) to celebrate her 17th World Speed Skating Championship title.
Martina Sáblíková indeed won the gold medal in the 5,000-meter event at the World Championships held in Gangneung (South Korea) on 9-12 February 2017 (she also won a silver medal in the 3,000-meter event).
Among her 17 gold medals won between 2007 and 2017, Martina Sáblíková has been titled 9 times in the 5,000-meter event.
This pictorial cancellation, put into circulation by the main post office 1 of Prague, has been applied to this nice letter. Thank you very much Slavek!
Un portrait de Martina Sáblíková figure sur cette flamme ainsi que la mention de son 17ème titre de championne du monde sur 5000 mètres à Kangnung, le nom tchèque de cette ville de Gangneung qui accueillera les épreuves de sports de glace (short-track, curling, hockey sur glace, patinage de vitesse et patinage artistique) lors des prochains jeux olympiques de Pyeongchang en 2018.
Slavek a affranchi sa lettre avec 2 timbres consacrés aux jeux olympique de Vancouver en 2010. Le timbre à 18 CZK, émis le 10 février 2010 pour annoncer ces jeux, représente justement un athlète lors d'une épreuve de patinage de vitesse.
L'autre timbre (10 CZK) a été émis le 24 mars 2010 spécialement après ces jeux de Vancouver pour célébrer les 2 médailles d'or de Martina Sáblíková en patinage de vitesse (3000 et 5000 mètres).
Martina Sáblíková a également été sacrée championne olympique sur 5000 mètres en 2014 à Sotchi mais n'a pas eu droit à son timbre spécial cette année-là...
A portrait of Martina Sáblíková is featured on this pictorial cancellation as well as the mention of her 17th World Champion title in 5,000 meters in Kangnung, the Czech name for this city of Gangneung which will host the ice sports events (short-track, curling, Ice hockey, speed skating and figure skating) at the upcoming Pyeongchang Olympic Games in 2018.
Slavek franked his letter with two stamps devoted to the Vancouver 2010 Olympic Games. The 18 CZK stamp, issued on February 10, 2010 to announce these games, is featuring an athlete in a speed skating event.
The other stamp (10 CZK) was issued on March 24, 2010 especially after these Vancouver Olympic Games to celebrate Martina Sáblíková's two gold medals in speed skating (3,000 and 5,000 meters events).
Martina Sáblíková was also crowned Olympic champion in 5,000 meters in 2014 in Sochi but not any special stamp was issued that year...