mercredi 31 août 2022

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp on FDC from Andorra (French Post)

Timbre EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur FDC d'Andorre (poste française)

Le 13 mai 2022, la poste française en Principauté d'Andorre a mis en circulation un timbre EUROPA illustrant le thème choisi cette année par PostEurop, les mythes et légendes, en particulier la légende de Charlemagne, le fondateur présumé d'Andorre en 788.
Ce timbre (1,65€, tirage : 60000), avec coin daté du 8 mars 2022 ici, conçu par Jordi Casamajor et imprimé en feuillet de 15 timbres, figure sur ce pli Premier Jour, avec TAD conçu par Stéphanie Ghinéa.
Charlemagne n'aurait appris à écrire que tard dans sa vie et il n'a jamais très bien maîtrisé cette technique. Pour lui permettre de signer autrement qu'avec une simple croix, son conseiller Eginhard lui appris à écrire un monogramme contenant toutes les lettres de son nom en latin, Karolus.
Les consonnes sont sur les branches de la croix et les voyelles contenues dans le losange central.
On May 13, 2022, the French Post in the Principality of Andorra put into circulation a EUROPA stamp illustrating the theme chosen this year by PostEurop, Stories and myths, in particular the legend of Charlemagne, the presumed founder of Andorra in 788.
This stamp (€1.65, print run: 60,000), with dated corner of March 8, 2022 here, designed by Jordi Casamajor and printed in a sheetlet of 15 stamps, is present on this First Day Cover, with postmarks designed by Stéphanie Ghinéa.
Charlemagne would have learned to write only late in his life and he never mastered this technique very well. To allow him to sign other than with a simple cross, his adviser Eginhard taught him to write a monogram containing all the letters of his name in Latin, Karolus.
The consonants are on the branches of the cross and the vowels contained in the central diamond.

 
Ce monogramme de Charlemagne est reproduit sur le TAD et figure en haut à droite sur le timbre, avec une représentation de Charlemagne que je n'ai pas réussi à identifier (fresque en Andorre ?).
Charlemagne (Carlemany en catalan) y est représenté avec ses attributs, l'épée, l'orbe et la couronne.
Selon la légende, Charlemagne (vers 742-814), roi des Francs et empereur d'Occident, répondit à la demande d'aide des habitants de la vallée d'Andorre qui avaient dû fuir devant l'arrivée des Sarrasins.
Après de nombreuses batailles, Charlemagne et son fils Louis le Pieux parvinrent à libérer ce territoire avec l'aide de ses habitants. Pour les remercier de leur courage et de leur aide, les deux dirigeants accordèrent diverses prérogatives et privilèges aux andorrans, exprimés dans la Carta Pobla, parmi lesquels sa souveraineté et la désignation de ces terres sous le nom d'Andorre.
L'hymne actuel d'Andorre, "El Gran Carlemany", rend hommage à son fondateur et Charlemagne a déjà été célébré sur des timbres EUROPA d'Andorre en 1978 et 1980. 
This monogram of Charlemagne is reproduced on the postmark and appears at the top right of the stamp, with a representation of Charlemagne that I have not been able to identify (fresco in Andorra?).
Charlemagne (Carlemany in Catalan) is featured here with his attributes, the sword, the orb and the crown.
According to legend, Charlemagne (around 742-814), King of the Franks and Holy Roman Emperor, responded to the request for help from the inhabitants of the valley of Andorra who had had to flee before the arrival of the Saracens.
After many battles, Charlemagne and his son Louis the Pious managed to liberate this territory with the help of its inhabitants. To thank them for their courage and help, the two rulers granted various prerogatives and privileges to the Andorrans, expressed in the Carta Pobla, among them its sovereignty and the designation of these lands as Andorra.
Andorra's current anthem, "El Gran Carlemany", honors its founder and Charlemagne was previously celebrated on EUROPA stamps of Andorra in 1978 and 1980.
 

mardi 30 août 2022

Sepac 2022 (local beverages) stamp on cover from Monaco

Timbre Sepac 2022 (Boissons locales) sur lettre de Monaco

Après les cartes historiques en 2021, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2022 est intitulé "Boissons locales" et, sauf erreur, 8 des 13 administrations postales européennes (toutes sauf l'île de Man, l'Islande, Gibraltar, Malte et la Cité du Vatican) membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis à ce jour un timbre Sepac cette année.
C'est le cas de Monaco avec un timbre (1,65€, conception et gravure : Elsa Catelin) mis en circulation le 14 juin 2022, illustrant l'ancienne brasserie de Monaco.
Pour rappel, la Principauté de Monaco participe à ces émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis cette année son 13ème timbre Sepac. 
After historical maps in 2021, the theme chosen for the Sepac stamps in 2022 is entitled "Local beverages" and, unless I am mistaken, 8 of the 13 European postal administrations (all except the Isle of Man, Iceland, Gibraltar, Malta and Vatican City) members of the Sepac association (Small European Postal Administration Cooperation) have issued a Sepac stamp so far this year.
This is the case of Monaco with a stamp (€1.65, design and engraving: Elsa Catelin) put into circulation on June 14, 2022, illustrating the ancient brewery of Monaco.
As a reminder, the Principality of Monaco has participated in these Sepac issues since the start in 2007 (landscapes) and this year issued its 13th Sepac stamp.

 
Ce timbre (tirage : 40000), incluant le logo sepac en bas et imprimé par Philaposte en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 4 juillet 2022 depuis Monaco.
A noter ce TAD spécial (armoiries de la Principauté et monogramme du prince Albert II) du Musée des Timbres et des Monnaies ainsi que le cachet de l'OETP de Monaco (Tour Eiffel et lampadaire) en bas à gauche sur cette enveloppe, émis lors de l'exposition philatélique Paris-Philex, organisée du 23 au 26 juin 2022 à Paris.
Ce timbre représente l'ancienne brasserie monégasque, implantée dans le quartier de Fontvieille (avec le Rocher dans le fond) entre 1905 et 1972. Fondée en 1905 sous l'impulsion du prince Albert 1er sur ses propres terrains, la brasserie Albert Braü, malgré son succès, fermera ses portes en 1972 après une fusion-absorption par un grand groupe.
Depuis le 1er août 2008, la "Brasserie de Monaco" brasse à nouveau de la bière dans la Principauté, la Pils en particulier, issue de la transmission des secrets de l'ancienne brasserie monégasque.
This stamp (print run: 40,000), including the sepac logo at the bottom and printed by Philaposte in sheetlet of 10 stamps, was used on this cover sent on July 4, 2022 from Monaco.
To note this special postmark (coat of arms of the Principality and monogram of Prince Albert II) from the Museum of Stamps and Coins as well as the cachet of the OETP of Monaco (Eiffel Tower and lamppost) at the bottom left on this envelope, issued during the Paris-Philex philatelic exhibition, organized from June 23 to 26, 2022 in Paris.
This stamp represents the ancient Monegasque brewery, located in the Fontvieille district (with the Rock in the background) between 1905 and 1972. Founded in 1905 at the instigation of Prince Albert I on its own land, the Albert Braü brewery, despite its success, closed its doors in 1972 after a merger-absorption by a big company.
Since August 1, 2008, the "Brasserie de Monaco" has been brewing beer again in the Principality, Pils beer in particular, resulting from the transmission of the secrets of the former Monegasque brewery.
 

lundi 29 août 2022

"60th Anniversary of the Independence Day" stamp set on FDC from Algeria

Série "60ème anniversaire de la Fête de l'indépendance" sur FDC d'Algérie

Signés le 18 mars 1962 après des négociations entre les représentants du Gouvernement de la République française et du Gouvernement provisoire de la République algérienne (GPRA) pour mettre fin à la guerre d'Algérie, les accords d'Évian se traduisent par un cessez-le-feu applicable sur tout le territoire algérien dès le lendemain.
Ces accords mettent fin officiellement à 132 années de colonisation française et à plus de sept années de guerre, ayant opposé environ 130000 combattants algériens à 400 000 combattants français.
Le 1er juillet 1962, les algériens votent massivement pour l'indépendance (99,72 % en faveur du "oui") et l'indépendance de l'Algérie est proclamée le 3 juillet 1962, les autorités algériennes préférant la date symbolique du 5 juillet 1962.
Le 5 juillet 2022, la poste algérienne a mis en circulation une série (4 timbres) consacrée au 60ème anniversaire de la fête de l'indépendance.
Conçus par Ahmed Khelili, ces 4 timbres (25 dinars chacun) émis sous forme de bloc-feuillet, figurent sur le pli Premier Jour ci-dessous envoyé depuis la ville de Jijel. Merci beaucoup Zine ! 
Signed on March 18, 1962 after negotiations between representatives of the Government of the French Republic and the Provisional Government of the Algerian Republic (GPRA) to end the war in Algeria, the "Évian Accords" resulted in a ceasefire applicable throughout the Algerian territory the next day.
These agreements officially put an end to 132 years of French colonization and more than seven years of war, having pitted approximately 130,000 Algerian fighters against 400,000 French fighters.
On July 1, 1962, Algerians voted overwhelmingly for independence (99.72% in favor of "yes") and the independence of Algeria was proclaimed on July 3, 1962, the Algerian authorities preferring the symbolic date of July 5 1962.
On July 5, 2022, the Algerian Post put into circulation a series (4 stamps) dedicated to the 60th anniversary of the Independence Day.
Designed by Ahmed Khelili, these 4 stamps (25 dinars each) issued in the form of a souvenir sheet, are present on the First Day cover below sent from the city of Jijel. Thank you very much Zine!


Le timbre en haut à gauche comporte le logo officiel de ces célébrations du 60ème anniversaire de l'indépendance (conçu par Abdelmalek Zelagui), de forme circulaire arboré de 60 étoiles, symbolisant l'union, l'unité nationale et les années d'indépendance. En son centre figurent les pages d'un livre en allusion au registre de la Mémoire nationale, sa première page, dorée, exprimant le lien solide entre l'Armée de libération nationale (ALN) et l'Armée nationale populaire (ANP) et sa contribution au renforcement de la cohésion nationale.
La science et le développement technologique que connait l'Algérie aujourd'hui apparaissent aussi dans le logo.
Les autres timbres de cette série, avec une allégorie au centre en référence au drapeau national, représentent le Mémorial du Martyr, érigé à Alger en 1982 en mémoire des combattants de la guerre d'indépendance algérienne morts pour la libération du pays, des infrastructures routières et ferroviaires marquant le développement économique, la coupole et le minaret de la Grande mosquée d'Alger (achevée en 2019), un satellite de télécommunications ainsi qu'un avion de chasse, un navire militaire et un sous-marin, marquant l'importance de l'armée nationale populaire encore aujourd'hui.
The stamp at the top left features the official logo of these celebrations of the 60th anniversary of independence (designed by Abdelmalek Zelagui), in a circular shape with 60 stars, symbolizing union, national unity and the years of independence. In its center are featured the pages of a book alluding to the register of National Memory, its first page, gilded, expressing the strong link between the National Liberation Army (ALN) and the National People's Army (ANP) and its contribution to strengthening national cohesion.
The science and technological development experienced by Algeria today also appears in the logo.
The other stamps of this series, with an allegory in the center in reference to the national flag, represent the Martyr's Memorial, erected in Algiers in 1982 in memory of the fighters of the Algerian war of independence who died for the liberation of the country, road and railways infrastructures marking economic development, the dome and minaret of the Great Mosque of Algiers (completed in 2019), a telecommunications satellite as well as a fighter plane, a military ship and a submarine, marking the importance of the national people's army even today.
 

"Sport Couleur Passion 2022 - handball" stamp on FDC from France

Timbre "Sport Couleur Passion 2022 - handball" sur FDC de France

En 2019, la poste française a débuté une série intitulée "Sport Couleur Passion" constituée de bloc-feuillets de formes rondes, incluant à chaque fois 6 timbres illustrant des disciplines sportives.
Après des blocs-feuillets consacrés à des sports concernant des compétitions organisées en Europe (2019), en Amérique (2020) et en Asie (2021), c'est le continent africain qui est à l'honneur sur le bloc-feuillet mis en circulation le 23 juin 2022 (vente générale le 27 juin 2022) dans le cadre de l'exposition philatélique Paris-Philex, organisée du 23 au 26 juin 2022 à Paris.
Un des 6 timbres (1,65€) de ce bloc-feuillet (tirage : 290000), conçu par Sandrine Chimbaud, figure sur cette lettre, avec TAD Premier Jour de Paris.
Ce TAD, conçu par Bruno Ghiringhelli, évoque également le continent africain avec ces pyramides de Gizeh en Égypte. 
In 2019, the French Post started a new series entitled "Sport Couleur Passion" consisting of round shaped souvenir sheets, each time including 6 stamps illustrating sports disciplines.
After souvenir sheets devoted to sports concerning competitions organized in Europe (2019), America (2020) and Asia (2021), it is the African continent which is in the spotlight on the souvenir sheet put into circulation on June 23, 2022 (general sale on June 27, 2022) as part of the Paris-Philex philatelic exhibition, organized from June 23 to 26, 2022 in Paris.
One of the 6 stamps (€1.65) of this souvenir sheet (print run: 290,000), designed by Sandrine Chimbaud, was used on this cover, with First Day postmarks from Paris.
This postmark, designed by Bruno Ghiringhelli, also evokes the African continent with this Giza pyramid complex in Egypt.

 
La forme ronde de ces blocs-feuillets évoque une mappemonde rappelant que le sport est fédérateur dans le monde entier...
Les 6 timbres de ce nouveau bloc-feuillet, plutôt laids, illustrent différents sports (boxe, sports équestres, handball féminin, plongeon, tir à l'arc masculin, tennis fauteuil) au programme des jeux olympiques et paralympiques d'été mais n'ayant aucun lien, sauf erreur, avec des compétitions internationales organisées en 2022 sur le continent africain !
Le timbre ci-dessus évoque le handball féminin, discipline olympique depuis 1976, très populaire en France, dont les équipes masculines et féminines sont championnes olympiques à Tokyo.
Le 5ème et dernier bloc-feuillet de cette série sera émis en 2023 et aura pour thème l'Océanie (anneau de couleur verte sur le drapeau olympique).
The round shape of these souvenir sheets evokes a world map reminding us that sport is a unifier all over the world ...
The 6 stamps of this new rather ugly souvenir sheet illustrate different sports (boxing, equestrian sports, women's handball, diving, men's archery, wheelchair tennis) on the program of the Summer Olympics and Paralympics but do not having any connection, unless I am mistaken, with international competitions organized in 2022 on the African continent!
The stamp above evokes women's handball, an Olympic discipline since 1976, very popular in France, whose men's and women's teams are Olympic champions in Tokyo.
The 5th and last souvenir sheet of this series will be issued in 2023 and will have Oceania as its theme (green colored ring on the Olympic flag).
 

dimanche 28 août 2022

"Pioneers of Antarctica" stamp set (booklet) on FDC from TAAF

Série "Les pionniers de l'Antarctique" (carnet) sur FDC des TAAF

Dans le cadre de la dernière exposition philatélique Paris-Philex, organisée du 23 au 26 juin 2022 à Paris, l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) a mis en circulation un intéressant carnet (7 timbres) rendant hommage à 7 célèbres pionniers de l'Antarctique (dont 2 français) qui partagèrent la même passion de l'inconnu et de la navigation dans les zones polaires.
Les 7 timbres (1,50€) de ce carnet (tirage : 30000), conçus et gravés par le maître norvégien Martin Mörck (cf sa signature sur l'enveloppe), figurent sur ce pli Premier Jour du 25 juin 2022 avec TAD de la Terre Adélie.
Je suppose que le TAD représente L'Astrolabe à bord duquel Jules Dumont d'Urville (1790-1842), officier de la Marine nationale et figure majeure de l'histoire polaire française, a découvert en 1840 une nouvelle terre, la terre Adélie, nommée ainsi en hommage à sa femme Adèle. La terre Adélie est aujourd’hui l'un des cinq districts des TAAF.
As part of the last philatelic exhibition Paris-Philex, organized from June 23 to 26, 2022 in Paris, the postal administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Lands) has put into circulation an interesting booklet (7 stamps) paying tribute to 7 famous Pioneers of Antarctica (including 2 French) who shared the same passion for the unknown and for navigation in the polar zones.
The 7 stamps (€1.50) from this booklet (print run: 30,000), designed and engraved by the Norwegian master Martin Mörck (see his signature on the envelope), appear on this First Day Cover dated June 25, 2022 with cancellations from Terre Adélie.
I suppose that the postmark represents L'Astrolabe aboard which Jules Dumont d'Urville (1790-1842), an officer in the French Navy and a major figure in French polar history, discovered in 1840 a new land, Adélie Land, named in honor of his wife Adele. Terre Adélie is today one of the five districts of the TAAF.

 
Jules Dumont d'Urville est représenté sur le 2ème timbre de ce carnet, le 1er à gauche étant consacré à l'explorateur britannique James Cook (1728-1779), le premier navigateur européen à faire le tour du continent Antarctique en 1773.
Autre pionnier français de l'Antarctique, Jean-Baptiste Charcot (1867-1936), médecin et marin, a commandé en 1904 la première expédition française à hiverner en Antarctique.
En 1911, Roald Amundsen (1872-1928), explorateur norvégien, a dirigé la première expédition qui atteindra le pôle Sud. L'année suivante, en 1912, l'officier britannique Robert Falcon Scott (1868-1912) atteindra lui aussi le pôle Sud, un mois après Amundsen, mais perdra tragiquement la vie lors de son voyage retour.
Entre 1911 et 1914, le géologue australien Douglas Mawson (1882-1958) cartographie plus de 3000 km de côtes en Antarctique, permettant ainsi à de nombreux navigateurs d'explorer les mers du sud autour du grand continent glacé.
Entre 1914 et 1917, l'explorateur britannique Ernest Shackleton (1874-1922) tentera en vain de traverser l'Antarctique. Malgré la perte de son navire, l'Endurance, broyé par les glaces, il réussira à sauver l'ensemble des membres de son expédition. L’épave de son navire a été retrouvée en mars 2022 par 3000 m de fond en mer de Weddell en Antarctique. 
Jules Dumont d'Urville is featured on the 2nd stamp of this booklet, the first one on the left being devoted to the British explorer James Cook (1728-1779), the first European navigator to circumnavigate the Antarctic continent in 1773.
Another French Antarctic pioneer, Jean-Baptiste Charcot (1867-1936), doctor and sailor, in 1904 commanded the first French expedition to winter in Antarctica.
In 1911, Roald Amundsen (1872-1928), Norwegian explorer, led the first expedition to reach the South Pole. The following year, in 1912, the British officer Robert Falcon Scott (1868-1912) also reached the South Pole, a month after Amundsen, but tragically lost his life on his return trip.
Between 1911 and 1914, the Australian geologist Douglas Mawson (1882-1958) mapped more than 3000 km of coastline in Antarctica, allowing many navigators to explore the southern seas around the great frozen continent.
Between 1914 and 1917, British explorer Ernest Shackleton (1874-1922) attempted in vain to cross Antarctica. Despite the loss of his ship, the Endurance, crushed by the ice, he managed to save all the members of his expedition. The wreckage of his ship was found in March 2022 at 3000 m depth in the Weddell Sea in Antarctica.

 
Ci-dessus la jolie couverture de ce carnet.
Above is the pretty cover of this booklet.
 

"Rail Corridor" stamp set on FDC from Singapore

Série "Corridor ferroviaire" sur FDC de Singapour

Construit en 1903 et exploité jusqu'en 2011, l'ancien chemin de fer Keretapi Tanah Melayu (KTM) reliait la gare de Tanjong Pagar (sud de l'île principale de Singapour) à Johor en Malaisie.
La ligne de chemin de fer a subi plusieurs changements et a été réalignée en 1932. Le dernier train est parti de Singapour le 30 juin 2011 et depuis lors, le terrain autrefois occupé par le chemin de fer KTM a été transformé en "Rail Corridor" ("Corridor ferroviaire") de 24 km de long, une ceinture verte continue qui permet aujourd'hui aux habitants de marcher, courir ou faire du vélo.
Le 1er juillet 2022, la SingPost a mis en circulation une jolie série (5 timbres), conçue par Ivory Seah, consacrée à des structures emblématiques situées le long de ce Rail Corridor, montrant également des espèces florales et animales (oiseaux, insectes), symboles de la biodiversité sur cette ligne, présente sur ce FDC officiel. Merci beaucoup Terence !
Built in 1903 and operated until 2011, the former Keretapi Tanah Melayu (KTM) Railway connected Tanjong Pagar Station (south of the main island of Singapore) to Johor in Malaysia.
The railway line underwent several changes and was realigned in 1932. The last train departed from Singapore on June 30, 2011 and since then the land once occupied by the KTM Railway has been transformed into the "Rail Corridor", 24 km long, a continuous green belt that today allows residents to walk, run or cycle.
On July 1, 2022, the SingPost put into circulation a nice series (5 stamps), designed by Ivory Seah, dedicated to emblematic structures located along this Rail Corridor, also showing floral and animal species (birds, insects), symbols of the biodiversity on this line, present on this official FDC. Thank you very much Terrence! 

 
A noter que cette enveloppe a été envoyée depuis le bureau de poste de Bukit Timah (TAD en haut à gauche) où une partie de ce Rail Corridor passe, avec des structures comme le pont en treillis et l'ancienne gare représentés sur les 2 premiers timbres de cette série (1st Local, 2nd Local).
Le lancement de cette série de timbres coïncidait en effet avec l'ouverture du nœud communautaire de la gare ferroviaire de Bukit Timah par l'Autorité de Réaménagement Urbain (URA) et le Conseil des parcs nationaux (NParks), après l'achèvement des travaux de restauration et d'amélioration du complexe.
Les 3 autres timbres sont respectivement consacrés à la plate-forme de 9 miles (70c), les quartiers du personnel ferroviaire (90c) et le pont de la carrière (1,50$). 
Ce Rail Corridor sert également de corridor écologique pour la biodiversité entre les habitats écologiques tels que la réserve naturelle de Bukit Timah et les "Southern Ridges". Le paysage le long du corridor ferroviaire a été soigneusement aménagé pour réintroduire des espèces végétales indigènes afin de conserver le patrimoine naturel local, ainsi que pour fournir des sources de nourriture à la faune indigène.
To note that this envelope was sent from the Bukit Timah post office (postmark top left) where part of this Rail Corridor passes, with structures like the truss bridge and the old train station depicted on the first two stamps of this series (1st Local, 2nd Local).
The launch of this series of stamps indeed coincided with the opening of the Bukit Timah Railway Station community node today by the Urban Redevelopment Authority (URA) and the National Parks Board (NParks), following the completion of restoration and enhancement works to the compound.
The other 3 stamps are respectively devoted to the 9-mile platform (70c), the railway staff quarters (90c) and the quarry bridge ($1.50).
This Rail Corridor also serves as an ecological corridor for biodiversity between ecological habitats such as the Bukit Timah Nature Reserve and the Southern Ridges. The landscape along the rail corridor has been carefully landscaped to reintroduce native plant species to conserve local natural heritage, as well as to provide food sources for native wildlife.
 

samedi 27 août 2022

"Tokyo 2020 Olympics" stamp set on cover from Kosovo

Série "Jeux olympiques Tokyo 2020" sur lettre du Kosovo

Suite à la reconnaissance du comité national olympique du Kosovo par le Comité International Olympique (CIO) le 9 décembre 2014, ce pays a participé pour la première fois de son histoire aux jeux olympiques de Rio de Janeiro en 2016.
Le Kosovo participait donc pour la 2ème fois à des jeux olympiques en 2021, à Tokyo, après un report d'un an à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
11 athlètes (5 hommes, 6 femmes) étaient engagés à Tokyo, dans 6 sports : judo, boxe, athlétisme, lutte libre, tir et natation.
Le 20 juillet 2021, la poste du Kosovo a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette 2ème participation du pays aux jeux olympiques de Tokyo 2020 ("Lojërat Olimpike Tokyo 2020"). 
Cette série complète a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 9 août 2022 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri ! 
Following the recognition of the National Olympic Committee of Kosovo by the International Olympic Committee (IOC) on December 9, 2014, this country participated for the first time in its history in the Olympic Games in Rio de Janeiro in 2016.
Kosovo was therefore taking part in the Olympic Games for the second time in 2021, in Tokyo, after a one-year postponement due to the global Covid-19 pandemic.
11 athletes (5 men, 6 women) were engaged in Tokyo, in 6 sports: judo, boxing, athletics, freestyle wrestling, shooting and swimming.
On July 20, 2021, the Kosovo Post put into circulation a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to this 2nd participation of the country in the Tokyo 2020 Olympic Games ("Lojërat Olimpike Tokyo 2020").
This complete series was used to stamp the pretty letter below sent by registered mail on August 9, 2022 from the city of Prizren, located in the south of the country. Thank you very much Sabri!

 
Les 2 timbres de cette série (1€ et 2,10€ - tirage : 7000), conçus par H. Ademi en collaboration avec le comité olympique du Kosovo, imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque) représentent des athlètes du Kosovo dans des épreuves de judo (on reconnait Majlinda Kelmendi, championne olympique à Rio) et d'athlétisme (on reconnait Musa Hajdari, spécialiste du 800 mètres).
Le bloc-feuillet numéroté (2€) est consacré à la lutte, avec présence d'un disque rouge symbolisant le Japon et, sauf erreur, la silhouette du pont Arc-en-ciel (achevé en 1993 au-dessus de la baie de Tolyo) dans la marge à gauche.
A Tokyo, le Kosovo a remporté la 2ème et 3ème médaille d'or olympique de son histoire, à nouveau en judo féminin, grâce à Distria Krasniqi et Nora Gjakova.
A noter que l'emblème du comité olympique du Kosovo est curieusement absent sur ces timbres (il figurait sur les timbres émis en 2016 pour les jeux de Rio...).
The two stamps of this series (€1.00 and €2.10 - print run: 7,000), designed by H. Ademi in collaboration with the Olympic Committee of Kosovo, printed in the same sheetlet composed of 6 stamps (3 of each) represent Kosovo athletes in judo (we recognize Majlinda Kelmendi, Olympic champion in Rio) and athletics (we recognize Musa Hajdari, 800 meters specialist).
The numbered souvenir sheet (€2.00) is devoted to wrestling, with the presence of a red disc symbolizing Japan and, unless I am mistaken, the silhouette of the Rainbow Bridge (completed in 1993 above the bay of Tolyo) in the left margin.
In Tokyo, Kosovo won the 2nd and 3rd Olympic gold medal in its history, again in women's judo, thanks to Distria Krasniqi and Nora Gjakova.
To note that the emblem of the Olympic Committee of Kosovo is curiously missing on these stamps (it appeared on the stamps issued in 2016 for the Rio Games...).
 

"Paintings from the heritage of the National Art Museum" stamp set on FDC from Moldova

Série "Peintures du patrimoine du Musée National d'Art" sur FDC de Moldavie

Le 18 mai 2022, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (3 timbres) consacrée à des peintures du patrimoine du Musée National des Beaux-Arts à Chișinău ("Muzeul Naţional de Artă al Moldovei").
Les 3 œuvres reproduites sur cette série, exécutées par 3 peintres différents, ont toutes pour thématique des paysages et en particulier la rivière Dniestr qui se jette dans la Mer Noire après avoir traversé une partie de l'Ukraine et l'est de la Moldavie.
Ces 3 timbres (conception : Eugeniu Verebceanu), imprimés chacun en feuillet de 8 timbres, figurent sur cette enveloppe illustrée, avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
On May 18, 2022, the Post of Moldova put into circulation a very nice series (3 stamps) dedicated to paintings from the heritage of the National Art Museum in Chișinău ("Muzeul Naţional de Artă al Moldovei").
The three works reproduced in this series, executed by three different painters, all have landscapes as their theme and in particular the Dniester River which flows into the Black Sea after crossing part of Ukraine and eastern Moldova.
These three stamps (design: Eugeniu Verebceanu), each printed in a sheetlet of 8 stamps, are present on this illustrated envelope, with First Day cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!

 
Cette enveloppe (conception : Vitalie Leca, tirage : 5000), éditée en 2019, est également consacrée à ce Musée National des Beaux-Arts, fondé en 1939, avec la façade de son édifice principal à Chișinău (architecte : Alexander Bernardazzi) en bas à gauche.
Chacun de ces 3 timbres (tirage : 25000) reproduit une peinture avec à droite un portrait de l'auteur : "Dniestr à Criuleni" (1896) par le peintre Pavel Piscariov (1875-1949) sur le 1er timbre (3 L), "Dniestr" (1930) par le peintre et graveur Pavel Șillingovski (1881-1942) sur le 2ème timbre (9,50 L), "Matin sur le Dniestr" (1957) par le peintre Mihai Petric (1923-2005) sur le 3ème timbre (15,50 L).
This envelope (design: Vitalie Leca, print run: 5,000), published in 2019, is also dedicated to this National Art Museum, founded in 1939, with the facade of its main building in Chișinău (architect: Alexander Bernardazzi) in bottom left.
Each of these three stamps (print run: 25,000) reproduces a painting with a portrait of the author on the right: "Dniester in Criuleni" (1896) by painter Pavel Piscariov (1875-1949) on the first stamp (3 L), "Dniester" (1930) by painter and engraver Pavel Șillingovski (1881-1942) on the 2nd stamp (9.50 L), "Morning on the Dniester" (1957) by painter Mihai Petric (1923-2005) on the 3rd stamp (15.50 L).
 

vendredi 26 août 2022

"Comic strip - Marc Sleen and Nero" stamps on FDC from Belgium

Timbres "Bande dessinée - Marc Sleen et Néron" sur FDC de Belgique

La poste belge bpost émet régulièrement des timbres consacrés à des auteurs de bandes dessinées, un nouvel exemple avec ces 2 timbres se-tenant émis le 21 mars 2022 à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance du dessinateur Marc Sleen et le 75ème anniversaire de la création d'un de ses principaux personnages, Néron.
Ces 2 timbres, conçus par Dirk Stallaert (né en 1955), qui a succédé à Marc Sleen au dessin de Néron de 1992 à 2002, et imprimés dans un même feuillet composé de 10 timbres (tarif "1" domestique Non Prior - 1,16€ actuellement, tirage : 32295 feuillets), figurent sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Bruxelles. Merci beaucoup Johan !
The Belgian Post bpost regularly issues stamps dedicated to comic book authors, a new example with these two se-tenant stamps issued on March 21, 2022 on the occasion of the 100th anniversary of the birth of the cartoonist Marc Sleen and the 75th anniversary of the creation of one of its main characters, Nero.
These two stamps, designed by Dirk Stallaert (born in 1955), who succeeded Marc Sleen as Nero's cartoonist from 1992 to 2002, and printed in the same sheetlet comprising 10 stamps ("1" domestic Non Prior rate - currently €1.16, print run: 32,295 sheetlets), appear on the First Day Cover below, with postmarks from Brussels. Thank you very much Johan!

 
Marc Sleen (1922-2016) est souvent présenté comme l'un de quatre pères de la bande dessinée flamande avec Willy Vandersteen, Bob de Moor et Jef Nys. Son œuvre lui a valu de très nombreuses distinctions et il a été anobli par le roi Albert II en 1999.
En octobre 1947, Marc Sleen se lança dans une nouvelle série, "Les aventures du détective Van Zwam", pour le journal De Nieuwe Gids. Dans le premier épisode, on découvrait pour la première fois le personnage d'un fou se prenant pour l'empereur Néron. Après que ce dernier eut recouvré la raison, on continua à l'appeler "Néron" et, progressivement, il devint le personnage principal de la série.
Marc Sleen figure au Livre Guinness des records pour avoir réalisé quasiment seul plus de 200 aventures de ce héros, caractérisé par ses 2 cheveux sur le crâne.
Sur ces 2 timbres, on voit Néron à gauche et Marc Sleen à droite, levant chacun une coupe de champagne, et participant au traditionnel banquet de gaufres qui achevait quasiment tous les albums de Néron (on peut voir tous les personnages principaux de cette bande dessinée dans la marge du feuillet). 
Marc Sleen (1922-2016) is often presented as one of four fathers of Flemish comics along with Willy Vandersteen, Bob de Moor and Jef Nys. His work has earned him numerous distinctions and he was knighted by King Albert II in 1999.
In October 1947, Marc Sleen embarked on a new series, "The Adventures of Detective Van Zwam", for the newspaper De Nieuwe Gids. In the first episode, we discovered for the first time the character of a madman taking himself for the Emperor Nero. After the latter regained his sanity, he continued to be called "Nero" and, gradually became the main character of the series.
Marc Sleen appears in the Guinness Book of Records for having carried out almost alone more than 200 adventures of this hero, characterized by two hairs on his skull.
On these two stamps, we see Nero on the left and Marc Sleen on the right, each raising a glass of champagne, and participating in the traditional banquet of waffles which ended almost all the albums of Nero (you can see all the main characters of this comic strip in the margin of the sheetlet).
 

jeudi 25 août 2022

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp on cover from Spain

Timbre EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre d'Espagne

Merci beaucoup Luis pour cette lettre envoyée le 20 juillet 2022 depuis la ville d'Alicante, affranchie avec le timbre EUROPA mis en circulation le 9 mai 2022 (Journée de l'Europe) par la poste espagnole Correos, illustrant cette année le thème des mythes et légendes ("Mitos y leyendas" en espagnol) et en particulier à la légende du dragon endormi de Majorque.
Ce timbre (tarif permanent "B" pour un envoi en Europe jusqu'à 20g - 1,65€ actuellement, tirage : 135000) est consacré à la légendaire île de Sa Dragonera, située au sud-ouest de l'île de Majorque dans l'archipel des îles Baléares. Cette île doit en effet son nom à sa forme, rappelant celle d'un dragon endormi.
Cette île, inhabitée, mesure environ quatre kilomètres de long et un kilomètre de large. Entre le 14ème et le 16ème siècle, elle servit de repaire aux corsaires, pirates et contrebandiers. 
Thank you very much Luis for this cover sent on July 20, 2022 from the city of Alicante, franked with the EUROPA stamp put into circulation on May 9, 2022 (Europe Day) by the Spanish Post "Correos", illustrating this year the theme of myths and legends ("Mitos y leyendas" in Spanish) and in particular the legend of the sleeping dragon of Majorca.
This stamp (permanent rate "B" to Europe up to 20g - currently €1.65, print run: 135,000) is dedicated to the legendary island of Sa Dragonera, located southwest of the island of Majorca in the archipelago of the Balearic Islands. This island owes its name to its shape, looking like a sleeping dragon.
This uninhabited island is about four kilometers long and one kilometer wide. Between the 14th and 16th centuries, it served as a hideout for corsairs, pirates and smugglers.

 
Depuis 1995, cette île fait partie du parc naturel de Sa Dragonera, abritant des espèces comme le phoque moine et une vingtaine d'espèces endémiques telles que les faucons d'Aliénor, les cormorans et les goélands, qui nichent sur ses hautes falaises.
De plus, dans la lignée du mythe qui l'entoure, il existe de nombreux petits "dragons", gardiens de la région comme le sargantana ou le lézard de Lilford (Podarcis lilfordi), une espèce endémique de Majorque et de Minorque.
La légende du dragon endormi parle de cet animal mythologique, des serpents et de toutes sortes de reptiles qui protègent Majorque des envahisseurs indésirables.
Ce timbre montre ce dragon légendaire endormi, veillant sur la côte et les navires qui s'en approchent. 
Since 1995, this island has been part of the Sa Dragonera Natural Park, home to species such as the monk seal and about twenty endemic species such as Eleanor's falcons, cormorants and gulls, which nest on its high cliffs.
In addition, in line with the myth that surrounds it, there are many small "dragons", guardians of the region such as the sargantana or the Lilford's wall lizard (Podarcis lilfordi), a species endemic to Mallorca and Menorca.
The legend of the sleeping dragon is about this mythological animal, snakes and all kinds of reptiles that protect Mallorca from unwanted invaders.
This stamp shows this legendary dragon sleeping, watching over the coast and the ships approaching it. 

mercredi 24 août 2022

Euromed Postal 2022 (Antique Cities of the Mediterranean) stamp set on FDC from Malta

Série Euromed Postal 2022 (Cités antiques de la Méditerranée) sur FDC de Malte

Le 11 juillet 2022 a été retenu (à quelques exceptions près) comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (cela est le cas depuis 2014), intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année "l'Archéologie maritime ou les cités antiques de la Méditerranée".
Après les "bijoux traditionnels de la Méditerranée" en 2021, les 13 administrations postales participantes (à date) ont émis cette année des timbres consacrés à l'un de ces 2 thèmes.
Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie). 
La poste maltaise participe depuis 2014 à ces émissions de timbres "Euromed Postal" et a mis en circulation, le 11 juillet 2022, une nouvelle série de 2 timbres (imprimés chacun en feuillet de 10 timbres) incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé), également présent sur le TAD Premier Jour.
July 11, 2022 has been chosen (with a few exceptions) as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries (this has been the case since 2014), entitled "Euromed Postal" with the theme this year "Maritime Archeology or Antique Cities of the Mediterranean".
After "Handicraft Jewelry in the Mediterranean" in 2021, the 13 participating postal administrations (to date) have issued stamps dedicated to one of these two themes this year.
As a reminder, on July 9, 2007, the first international Mediterranean postal convention was signed in Marseille. Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 countries of the Mediterranean basin (also including Portugal and Mauritania).

The Maltese Post has participated since 2014 in these "Euromed Postal" stamp issues and put into circulation, on July 11, 2022, a new series of 2 stamps (each printed in a sheetlet of 10 stamps) including the Euromed Postal logo (a stylized falcon), also present on the First Day cancellation.

J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessus (avec TAD du musée postal à La Valette) concernant ces 2 timbres, tout les 2 liés à l'île de Gozo. Merci beaucoup Silvan !
Chacun de ces timbres illustre respectivement le thème de l'archéologie maritime (0,20€, tirage : 100000) et les cités antiques de la Méditerranée (5,50€, tirage : 30000).
Le 1er timbre est consacré à l'étude d'une épave d'un navire de commerce phénicien datant du 7ème siècle, découverte en 2007 au large de la baie de Xlendi (sud-ouest de Gozo) par l'Université de Malte et le Projet Dave Gration (un instructeur de plongée). Exploré depuis 2014, ce site, comportant des amphores en céramique, est extrêmement bien conservé.
L'autre timbre représente l'impressionnante citadelle de Gozo, un ensemble de fortifications dominant la ville d'Ir-Rabat, capitale de l'île de Gozo. Jusqu'au début du 17ème siècle, c'est le seul refuge fortifié pour les habitants de l'île contre les attaques barbaresques et ottomanes.
Ce timbre montre en particulier le clocher de la cathédrale baroque et les bâtiments environnants, illuminés sous un ciel sombre, et au premier plan le mur en pierres sèches si caractéristique de la Méditerranée.
I was lucky enough to receive the nice official FDC above (with postmarks from the postal museum in Valletta) regarding these 2 stamps, both related to the island of Gozo. Thank you very much Silvan!
Each of these stamps respectively illustrates the theme of maritime archeology (€0.20, print run: 100,000) and the ancient cities of the Mediterranean (€5.50, print run: 30,000).
The first stamp is devoted to the study of a wreck of a Phoenician trading ship dating from the 7th century, discovered in 2007 off the bay of Xlendi (south-west of Gozo) by the University of Malta and the Dave Gration (a diving instructor) Project. Explored since 2014, this site, featuring ceramic amphorae, is extremely well preserved.
The other stamp depicts the impressive Citadel of Gozo, a set of fortifications dominating the city of Ir-Rabat, capital of the island of Gozo. Until the beginning of the 17th century, it was the only fortified refuge for the inhabitants of the island against Barbary and Ottoman attacks.
This stamp shows in particular the bell tower of the baroque cathedral and the surrounding buildings, illuminated under a dark sky, and in the foreground the dry stone walling so characteristic of the Mediterranean. 

mardi 23 août 2022

"100 years of diplomatic relations with the USA" stamp on cover from Estonia

Timbre "100 ans de relations diplomatiques avec les USA" sur lettre d'Estonie

La République d'Estonie et les États-Unis célèbrent en 2022 le centenaire de leurs relations diplomatiques. Le 28 juillet 1922, les États-Unis ont en effet officiellement reconnu de jure la République souveraine d'Estonie.
La première déclaration d'indépendance de l'Estonie est l'acte fondateur de la république d'Estonie en date du 24 février 1918, dans un contexte de retrait de la Russie et l'avancée des troupes allemandes.
Après la fin de la Première Guerre mondiale en novembre 1918, l'Allemagne retira ses troupes d'Estonie et transmit formellement ses pouvoirs au gouvernement provisoire estonien. L'invasion des bolcheviks russes et la guerre d'indépendance de l'Estonie suivit.
Le 2 février 1920, le traité de paix de Tartu fut signé par la république d'Estonie et l'URSS et la république d'Estonie obtint une reconnaissance internationale en devenant membre de la Société des Nations en 1921.
The Republic of Estonia and the United States celebrate in 2022 the centenary of their diplomatic relations. On July 28, 1922, the United States indeed officially recognized de jure the sovereign Republic of Estonia.
Estonia's first declaration of independence is the founding act of the Republic of Estonia dated February 24, 1918, in the context of the withdrawal of Russia and the advance of German troops.
After the end of World War I in November 1918, Germany withdrew its troops from Estonia and formally handed over its powers to the Provisional Estonian Government. The invasion of the Russian Bolsheviks and the Estonian War of Independence followed.
On February 2, 1920, the Tartu Peace Treaty was signed by the Republic of Estonia and the USSR and the Republic of Estonia gained international recognition by becoming a member of the League of Nations in 1921.

Les États-Unis n'ont jamais reconnu l'annexion forcée de l'Estonie par l'Union soviétique. Alors que l'Estonie subissait l'occupation, le drapeau de la République souveraine d'Estonie était exposé au Département d'État américain aux côtés des drapeaux d'autres nations souveraines. 
Pour célébrer ce 100ème anniversaire des relations diplomatiques, la poste estonienne a mis en circulation, le 17 juin 2022, un timbre représentant simplement les drapeaux des 2 pays, ainsi que la mention en anglais "100 years strong". 2022 marque également le centenaire de l'adoption du drapeau bleu, noir et blanc comme drapeau national de l'Estonie.
Ce timbre (1,90€, tirage : 20000), conçu par Indrek Ilves et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 30 juin 2022 depuis le bureau de poste "Finest Postkontor" à Tallinn. Merci beaucoup Simone !
Aujourd'hui, l'Estonie et les États-Unis sont unis pour défendre les valeurs démocratiques et l'ordre mondial, et entretiennent d'excellentes relations en tant que proches alliés au sein de l'OTAN.
A noter que la poste de Lettonie a également émis cette année un timbre consacré au 100ème anniversaire des relations diplomatiques avec les États-Unis. Aucun timbre similaire du coté lituanien...
The United States never recognized the forced annexation of Estonia by the Soviet Union. As Estonia suffered the occupation, the flag of the sovereign Republic of Estonia was displayed at the US State Department alongside the flags of other sovereign nations.
To celebrate this 100th anniversary of diplomatic relations, the Estonian Post put into circulation, on June 17, 2022, a stamp simply representing the flags of the two countries, as well as the mention in English "100 years strong". 2022 also marks the centenary of the adoption of the blue, black and white flag as the national flag of Estonia.
This stamp (€1.90, print run: 20,000), designed by Indrek Ilves and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on this cover sent on June 30, 2022 from the "Finest Postkontor" post office in Tallinn. Thank you very much Simone!
Today, Estonia and the United States stand united in defense of democratic values ​​and the global order, and enjoy excellent relations as close allies in NATO.
It should be noted that the Post of Latvia also issued this year a stamp dedicated to the 100th anniversary of diplomatic relations with the United States. No similar stamp on the Lithuanian side ...

lundi 22 août 2022

"Painter Vitold Byalynitsky-Birulya" joint s/s with Russia, on cover from Belarus

Bloc-feuillet "Peintre Vitold Bialynitski-Biroulia", commun avec la Russie, sur lettre du Belarus

Le peintre Vitold K. Bialynitski-Biroulia (1872-1957), né dans la région de Moguilev (située aujourd'hui au Belarus), étudiant à l'école de peinture, de sculpture et d'architecture de Moscou, est considéré comme un maître du paysage impressionniste.
Le coup de pinceau du peintre se caractérise par la légèreté, une palette de couleurs argent-fumée, des demi-teintes, l'élégance et la virtuosité. Les toiles présentent les perspectives de la nature les plus naturelles et quotidiennes.
L'artiste a également conçu un type particulier de paysage, c'est-à-dire un paysage mémoriel, dédié aux lieux associés à la vie et à l'œuvre de personnalités culturelles éminentes.
Vitold K. Bialynitski-Biroulia est l'auteur de près de 2000 œuvres d'art, dont la majorité se trouvent dans les principaux musées de Russie et de Belarus. 
Des œuvres du peintre ont déjà été reproduites dans le passé sur des timbres d'URSS et du Belarus.
The painter Vitold K. Byalynitsky-Birulya (1872-1957), born in the Mogilev region (located today in Belarus), student at the School of Painting, Sculpture and Architecture in Moscow, is considered a master of the impressionist landscape.
The painter's brushwork is characterized by lightness, a silver-smoky color scheme, halftones, elegance and virtuosity in the solution of general coloristic tasks. The canvases feature the most natural, everyday nature prospects.
The artist also devised a special type of landscape, that is, a memorial landscape, dedicated to places associated with the life and work of prominent cultural figures.

Vitold Byalynitsky-Birulya is the author of almost 2,000 works of art, the majority of which are exhibited in the main museums of Russia and Belarus.
Works of the painter have already been reproduced in the past on stamps from the USSR and Belarus.  

Le 17 mai 2022, les administrations postales de Russie et du Belarus ont mis en circulation un bloc-feuillet commun consacré au 150ème anniversaire de la naissance de Vitold K. Bialynitski-Biroulia.
La version biélorusse de ce bloc-feuillet (5 BYN, tirage : 12000), conçue par Yelena Medved, a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 28 mai 2022 depuis Minsk. Merci beaucoup Alexander !
Les marges du bloc-feuillet présentent un portrait de Vitold K. Bialynitski-Biroulia par le peintre Alexandr Moravov (1908, Musée national d'art de la République du Belarus), le timbre reproduisant le tableau "Printemps bleu" (1943), typique de ce peintre.
A noter qu'aucune mention d'émission commune avec le Belarus ne figure sur le bloc-feuillet émis par la Russie (uniquement la mention "Académie russe des arts" dans la marge supérieure).
Le bloc-feuillet du Belarus ci-dessus mentionne bien cette émission commune avec la Russie, avec les mêmes marges mais un timbre différent de celui émis par la Russie.
On May 17, 2022, the postal administrations of Russia and Belarus put into circulation a joint souvenir sheet dedicated to the 150th anniversary of the birth of Vitold K. Byalynitsky-Birulya.
The Belarusian version of this souvenir sheet (5 BYN, print run: 12,000), designed by Yelena Medved, was used on the above letter sent on May 28, 2022 from Minsk. Thank you very much Alexander!
The margins of the souvenir sheet feature a portrait of Vitold Byalynitsky-Birulya by the painter Alexandr Moravov (1908, National Museum of Art of the Republic of Belarus), the stamp reproducing the painting "Blue Spring" (1943), typical of this painter.
To note that no mention of joint issue with Belarus appears on the souvenir sheet issued by Russia (only the mention "Russian Academy of Arts" in the upper margin).
The Belarus souvenir sheet above does mention this joint issue with Russia, with the same margins but a different stamp from the one issued by Russia.

dimanche 21 août 2022

"Olympia Rallye'72 Revival 2022" postmark on cover from Germany

TAD "Olympia Rallye'72 Revival 2022" sur lettre d'Allemagne

Le 3 juin 2022, l'association philatélique et numismatique de la ville de Löhne (Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie) et environs ("Briefmarken- und Münzen-Sammler-Verein Löhne und Umgebung e.V.") a mis en circulation un TAD spécial consacré au Olympia Rallye'72 Revival 2022.
Ce TAD a été appliqué sur cette enveloppe illustrée, affranchie avec un des timbres (1,10€, émis le 1er mars 2022) de la nouvelle série courante "Welt der Briefe" ("Un monde de lettres"), débutée en décembre 2021. Merci beaucoup Jens !
Pour rappel, il s'agit de la première série courante allemande intégrant des QR-codes (ou codes matriciels). Conçus par Bettina Walter, ces timbres reproduisent des illustrations incluant des lettres ou du matériel utilisés pour la correspondance, un avion et une banderole constituée d'enveloppes sur ce timbre.
On June 3, 2022, the philatelic and numismatic association of the town of Löhne (Land of North Rhine-Westphalia) and surrounding area ("Briefmarken- und Münzen-Sammler-Verein Löhne und Umgebung e.V.") put into circulation a special postmark dedicated to the Olympia Rallye'72 Revival 2022.
This postmark has been applied to this illustrated envelope, franked with one of the stamps (€1.10, issued on March 1, 2022) of the new definitive series "Welt der Briefe" ("A World of Letters"), started in December 2021. Thank you very much Jens! 
As a reminder, this is the first German definitive series integrating QR-codes (or matrix codes). Designed by Bettina Walter, these stamps reproduce illustrations including letters or materials used for correspondence such as an airplane and a banner consisting of envelopes on this stamp.

 
Dans le cadre des Jeux olympiques de 1972 à Kiel et Munich, fut organisé un événement de soutien qui n'a pas été revu en Allemagne à ce jour. Plus de 400 participants et plus de 300 équipes prirent alors le départ de l'Olympia Rallye'72, entre Kiel à Munich, sur un parcours de 3400 km et plus de 60 épreuves spéciales.
En Allemagne, cette épreuve marquait le début de la carrière en rallye de Walter Röhrl (né en 1947), qui fut 2 fois champion du monde des rallyes (en 1980 et 1982).
50 ans après, ce rallye a connu une renaissance ("Revival"), avec 197 équipes (de 6 pays différents), 44 marques de véhicules différentes, engagées sur un parcours entre Kiel et Munich (2100 km, cf les étapes sur l'enveloppe ci-dessus), du 7 au 13 août 2022.
C'est le thème de ce TAD bleu ci-dessus, incluant la signature de Walter Röhrl qui participait à nouveau à ce rallye, 50 ans après.
As part of the 1972 Olympic Games in Kiel and Munich, a support event was organized which has not been seen again in Germany to this day. More than 400 participants and more than 300 teams then took the start of the Olympia Rallye'72, between Kiel and Munich, on a route of 3400 km and more than 60 special stages.
In Germany, this event marked the start of the rally career of Walter Röhrl (born in 1947), who was twice world rally champion (in 1980 and 1982).
50 years later, this rally has experienced a renaissance ("Revival"), with 197 teams (from 6 different countries), 44 different vehicle brands, engaged on a course between Kiel and Munich (2100 km, see the stages on the envelope above), from August 7 to 13, 2022.
This is the theme of this blue cancellation above, including the signature of Walter Röhrl who participated again in this rally, 50 years later. 
 

"Orthodox Easter 2022" postmark on cards from Moldova

TAD "Fête de Pâques orthodoxe 2022" sur cartes de Moldavie

Du 18 au 26 avril 2022, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial à l'occasion des célébrations de la Pâques orthodoxe ("Sfintele Paşti"), la plus importante fête religieuse de l'année, commémorant la résurrection de Jésus.
Pendant cette période, les moldaves utilisent en particulier cette locution "Hristos a Înviat!" ("Christ est ressuscité!") pour se saluer.
Ce TAD a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur ces 2 cartes postales, respectivement le premier et le dernier jour d'émission. Merci beaucoup Nicolae ! 
From April 18 to 26, 2022, the Post of Moldova put into circulation a special postmark on the occasion of the celebrations of Orthodox Easter ("Sfintele Paşti"), the most important religious festival of the year, commemorating the resurrection of Jesus.
During this period, Moldovan people use in particular this acclamation "Hristos a Înviat!" ("Christ is risen!") to greet each other.
This postmark was applied by the main post office of Chișinău (MD-2012) on these two postcards, respectively on the first and the last day of issue. Thank you very much Nicolae!

 
Sur ces 2 cartes, Nicolae a utilisé les 2 timbres d'une série émise le 23 avril 2021 et conçue par Maria Maximenco, consacrée à des peintures faisant partie des collections du musée national des beaux-arts, évoquant cette thématique de la résurrection du Christ. 
Le timbre ci-dessus (5,75 L, tirage : 30000) est consacré à une œuvre du peintre vénitien d'art sacré Agostino Gaetano Ugolini (1755-1824), intitulée "La résurrection du Christ". 
Le 2ème timbre ci-dessus (4 L) fait partie d'une série (2 timbres, conception : Alexandr Kornienko) émise le 14 septembre 2020, consacrée à la cuisine traditionnelle et en particulier à des desserts, un gâteau traditionnel appelé "Baba neagră" ("Grand-mère noire") ici, caractérisé par son élasticité et sa structure poreuse.
En Moldavie, "Baba neagră" est servi lors des mariages et des funérailles (considéré comme de la "nourriture rituelle") et devient de plus en plus rare alors que pour beaucoup d'habitants du pays, il reste associé au goût nostalgique de l'enfance.
On these 2 cards, Nicolae used the 2 stamps of a series issued on April 23, 2021 and designed by Maria Maximenco, devoted to paintings that are part of the collections of the National Museum of Arts, evoking this theme of the resurrection of Christ.
The stamp above (5.75 L, print run: 30,000) is dedicated to a work by the Venetian painter of sacred art Agostino Gaetano Ugolini (1755-1824), entitled "The Resurrection of Christ".
The 2nd stamp above (4 L) is part of a series (2 stamps, design: Alexandr Kornienko) issued on September 14, 2020, dedicated to traditional cuisine and in particular to desserts, a traditional cake called "Baba neagră" ("Black Grandmother") here, characterized by its elasticity and porous structure.
In Moldova, "Baba neagră" is served at weddings and funerals (considered as "ritual food") and is becoming increasingly rare, while for many locals it remains associated with the nostalgic taste of the childhood.
 
 
L'autre côté de cette 1ère carte ci-dessus (conception : Maria Maximenco, tirage : 1000) éditée par la poste moldave en 2017, consacrée à des plantes du jardin botanique de Chișinău, des fleurs de pivoine de Chine (Paeonia lactiflora) ici.
The other side of this first card above (design: Maria Maximenco, print run: 1,000) published by the Post of Moldova in 2017, devoted to plants from the botanical garden of Chișinău, Chinese peony flowers (Paeonia lactiflora) here.

 
Le 2ème timbre de cette série consacrée à la résurrection du Christ a été utilisé sur la 2ème carte ci-dessus. Ce timbre (1,75 L, tirage : 125000) reproduit une œuvre du peintre flamand Frans Francken le Jeune (1581-1642), qui a peint essentiellement des tableaux de petites dimensions traitant souvent de sujets mythologiques ou allégoriques et de scènes historiques et religieuses, comme cette scène montrant Jésus portant la croix ici.
L'autre timbre (10 roubles puis 10 L à partir du 1er janvier 2019) fait partie d'une série (2 timbres, conception : Pál Varga) émise le 26 décembre 1992, consacrée à l'adhésion de la République de Moldavie à l'UPU (Union Postale Universelle).
The 2nd stamp of this series devoted to the resurrection of Christ was used on the 2nd postcard above. This stamp (1.75 L, print run: 125,000) reproduces a work by the Flemish painter Frans Francken the Younger (1581-1642), who painted mainly small-sized paintings often dealing with mythological or allegorical subjects and historical or religious scenes, such as this scene showing Jesus carrying the cross here. 
The other stamp (10 rubles then 10 L from January 1, 2019) is part of a series (2 stamps, design: Pál Varga) issued on December 26, 1992, dedicated to the accession of the Republic of Moldova to the UPU (Universal Postal Union).

 
L'autre côté de cette 2ème carte ci-dessus (conception : Maria Maximenco, tirage : 1000) éditée par la poste moldave en 2018, consacrée également à ces fêtes de Pâques et en particulier à la tradition des œufs décorés.
The other side of this 2nd card above (design: Maria Maximenco, print run: 1,000) published by the Post of Moldova in 2018, also dedicated to these Easter celebrations and in particular to the tradition of decorated eggs.
 

samedi 20 août 2022

"Ancient coins" stamp set on cover from Albania

Série "Monnaies anciennes" sur lettre d'Albanie

Le 6 mai 2022, la poste albanaise a mis en circulation une intéressante série (4 timbres), initialement prévue en 2021, consacrée à des pièces de monnaies anciennes ("Monedhat antike në Shqipëri") découvertes sur différents sites archéologiques à travers le pays.
Conçus par Laert Kraja, ces 4 timbres ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque, tirage : 3500) ainsi qu'en feuilles de 20 timbres pour les timbres à 60 lekë (tirage : 50000) et 90 lekë (tirage : 60000).
Un grand merci Sabri pour cette lettre envoyée en recommandé le 18 mai 2022 depuis Tirana, incluant cette très jolie série ! 
Chaque timbre illustre les 2 côtés d'une pièce ancienne avec, dans le fond, une vue du site archéologique où elle a été découverte.
On May 6, 2022, the Albanian Post released an interesting series (4 stamps), initially scheduled for 2021, devoted to ancient coins ("Monedhat antike në Shqipëri") discovered on various archaeological sites across the country.
Designed by Laert Kraja, these 4 stamps were printed in the same sheetlet composed of 8 stamps (2 of each, print run: 3,500) as well as in sheets of 20 stamps for the 60 lekë (print run: 50,000) and 90 lekë (print run: 60,000) stamps.
A big thank you Sabri for this letter sent by registered mail on May 18, 2022 from Tirana, including this very nice series!
Each stamp illustrates the 2 sides of an ancient coin with, in the background, a view of the archaeological site where it was discovered.

 
Le 1er timbre (60 lekë) est consacré à une ancienne pièce en bronze illyrienne, datant de 180 à 168 avant JC, provenant du site antique de Lissos où est aujourd'hui situé la ville de Lezhë, sur la côte nord-ouest du pays. Cette pièce comporte un portrait de Gentius, le dernier roi d'Illyrie, sur l'avers et un bateau illyrien sur le revers.
Le 2ème timbre (90 lekë) montre une pièce en bronze (234 à 168 avant JC) découverte sur le site d'Oricum, cité portuaire antique d'Illyrie située au sud de la ville actuelle de Vlorë (côte sud-ouest du pays). Apollon est représenté sur l'avers, un obélisque et différents caractères grecs sur le revers.
Une pièce en argent, un stater de Dyrrah (l'actuelle ville de Durrës) datant de 375 à 280 avant JC, est représentée sur le 3ème timbre (100 lekë), avec une vache allaitant son petit sur l'avers et un carré à doubles nervures sur le revers.
Le dernier timbre (150 lekë) est consacré à une pièce en bronze (168 avant JC) provenant du site d'Apolllonia d'Illyrie, représentant également un portrait d'Apollon sur l'avers, le fondateur légendaire de cette cité antique, et un obélisque sur le revers.
The first stamp (60 lekë) is devoted to an ancient Illyrian bronze coin, dating from 180 to 168 BC, from the ancient site of Lissos where the city of Lezhë is located today, on the north-west coast of the country. This coin features a portrait of Gentius, the last king of Illyria, on the obverse and an Illyrian ship on the reverse.
The 2nd stamp (90 lekë) shows a bronze coin (234 to 168 BC) discovered on the site of Oricum, an ancient port city of Illyria located south of the current city of Vlorë (southwest coast of the country). Apollo is depicted on the obverse, an obelisk and various Greek characters on the reverse.
A silver coin, a stater from Dyrrah (the present city of Durrës) dating from 375 to 280 BC, is depicted on the third stamp (100 lekë), with a cow suckling her calf on the obverse and a square with double ribs on the reverse.
The last stamp (150 lekë) is devoted to a bronze coin (168 BC) from the site of Apollonia of Illyria, also representing a portrait of Apollo on the obverse, the legendary founder of this ancient city, and an obelisk on the reverse.
 

"140 years of friendship with Japan" stamp on cover from Serbia

Timbre "140 ans d'amitié avec le Japon" sur lettre de Serbie

Le 30 mars 2022, la poste de Serbie a mis en circulation un timbre (86 dinars, tirage : 25000) consacré au 140ème anniversaire de l'amitié entre le Japon et la Serbie.
Conçu par Nadežda Skočajić, ce timbre, imprimé en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale, a été utilisé (avec sa vignette attenante) sur cette lettre envoyée le 14 avril 2022 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Pour cette émission, la poste serbe a choisi un timbre sur timbre, reprenant le visuel du timbre déjà émis en 2007 à l'occasion du 125ème anniversaire de l'établissement de ces relations entre le Japon et la Serbie... 
Ce timbre représente les portraits des 2 souverains, le roi Milan Ier Obrenović et l'empereur Meiji, à l'origine de ces relations entre les 2 pays en 1882, à travers un échange de lettres (extrait dans le fond du timbre et sur la vignette).
On March 30, 2022, the Post of Serbia put into circulation a stamp (86 dinars, print run: 25,000) dedicated to the 140th anniversary of the friendship between Japan and Serbia.
Designed by Nadežda Skočajić, this stamp, printed in a sheetlet of 8 stamps + 1 central label, was used (with its adjoining label) on this cover sent on April 14, 2022 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
For this issue, the Serbian Post has chosen a stamp on stamp, taking up the design of the stamp already issued in 2007 on the occasion of the 125th anniversary of the establishment of these relations between Japan and Serbia ...
This stamp represents the portraits of the two sovereigns, king Milan Ier Obrenović and emperor Meiji, at the origin of these relations between the two countries in 1882, through an exchange of letters (extract in the background of the stamp and on the label).

 
La Serbie a été proclamée royaume le 6 mars 1882 et le premier roi de Serbie après l'ère Nemanjić, Milan Ier Obrenović (1854-1901), a envoyé des messages aux dirigeants de nombreux pays du monde, les informant de la restauration de l'État serbe. 
L'empereur du Japon, Meiji (1852-1912) répondit à ce message du roi de Serbie, marquant le début de contacts bilatéraux entre les deux pays.
Dans la première moitié du 20ème siècle, d'importantes visites ont été effectuées, en particulier celle de la famille impériale japonaise, et le premier accord commercial entre les 2 pays a été signé en 1923.
Les relations amicales ont été renouvelées en 1952 lorsque les missions diplomatiques des deux pays ont été ouvertes à Tokyo et à Belgrade. 
Les relations bilatérales contemporaines entre la Serbie et le Japon sont en constante augmentation non seulement en termes de dialogue politique, mais aussi dans les domaines économiques, avec la présence d'entreprises japonaises sur le marché serbe, d'importants projets d'investissement et l'ouverture de nouvelles perspectives de coopération future.
Serbia was proclaimed a kingdom on March 6, 1882, and the first king of Serbia after the Nemanjić era, Milan I Obrenović (1854-1901), sent messages to the rulers of many countries of the world, informing them of the restoration of the Serbian state.
The Emperor of Japan, Meiji (1852-1912) replied to this message from the King of Serbia, marking the beginning of bilateral contacts between the two countries.
In the first half of the 20th century, important visits were made, in particular that of the Japanese imperial family, and the first trade agreement between the 2 countries was signed in 1923.
Friendly relations were renewed in 1952 when diplomatic missions of both countries were opened in Tokyo and Belgrade.
Contemporary bilateral relations between Serbia and Japan are constantly increasing not only in terms of political dialogue, but also in economic areas, with the presence of Japanese companies in the Serbian market, significant investment projects and the opening up new prospects for future cooperation. 
 

vendredi 19 août 2022

"International University City of Paris" stamp on FDC from France

Timbre "Cité internationale universitaire de Paris" sur FDC de France

Dans le cadre de l'exposition philatélique Paris-Philex, organisée du 23 au 26 juin 2022 à Paris, la poste française a mis en circulation un timbre (1,43€, tirage : 705000) consacré au 95ème congrès de la FFAP (Fédération Française des Associations Philatéliques), organisé à la Cité internationale universitaire de Paris (CIUP)
Ce timbre, créé et gravé par Sarah Lazarevic et imprimé en feuille de 10 timbres + vignettes attenantes, figure sur ce pli Premier Jour, avec TAD de Paris (logo de la Cité internationale universitaire de Paris) du 23 juin 2022.
La vignette attenante évoque ce Congrès ainsi que les 100ème anniversaire de la FFAP, célébré également cette année. 
L'édifice central de cette Cité internationale universitaire, la Maison internationale (1935) est représenté sur le timbre. 
As part of the Paris-Philex philatelic exhibition, organized from June 23 to 26, 2022 in Paris, the French Post has put into circulation a stamp (€1.43, print run: 705,000) dedicated to the 95th congress of the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), organized at the Cité internationale universitaire de Paris (CIUP).
This stamp, created and engraved by Sarah Lazarevic and printed in a sheet of 10 stamps + adjoining labels, is present on this First Day Cover, with postmarks from Paris (logo of the Cité internationale universitaire de Paris) of June 23, 2022.
The adjoining label evokes this Congress as well as the 100th anniversary of the FFAP, also celebrated this year.
The central building of this International University City, the "Maison internationale" (1935) is depicted on the stamp.

 
La Cité internationale universitaire de Paris est un campus unique au monde, accueillant chaque année 12000 étudiants, chercheurs et artistes de 150 nationalités, dans ses 43 maisons de pays ou écoles.
Imaginé en 1925 dans le contexte du mouvement pacifiste de l'entre-deux-guerres par des personnalités d'exception, le projet de la Cité internationale était de créer un lieu dédié aux échanges internationaux où les jeunes du monde entier apprendraient à vivre ensemble et, de retour dans leur pays, conserveraient des liens durables favorisant l'amitié entre les peuples.
La Cité internationale s'est bâtie autour de valeurs fortes comme la tolérance, la solidarité, le dialogue entre les cultures ou la paix, mentionnées dans les marges de cette feuille, tout comme le vivre-ensemble, Cité-monde, monde soutenable, laboratoire d'idées ou innovation.
Dans un parc de 34 hectares ouvert au public, la Cité internationale possède un patrimoine architectural, artistique et paysager exceptionnel. De Le Corbusier à Laprade et Claude Parent, de Charlotte Perriand à Jean Prouvé, de Foujita à Lê Phổ, la Cité internationale a toujours été une grande source d'inspiration pour les architectes et artistes du monde entier.
The Cité internationale universitaire de Paris is a unique campus in the world, welcoming 12,000 students, researchers and artists of 150 nationalities each year, in its 43 country houses or schools. 
Conceived in 1925 in the context of the pacifist movement between the wars by exceptional personalities, the project of the Cité internationale was to create a place dedicated to international exchanges where young people from all over the world would learn to live together and, back in their country, would maintain lasting ties promoting friendship between peoples. 
The Cité internationale was built around strong values ​​such as tolerance, solidarity, dialogue between cultures or peace, mentioned in the margins of this sheet, as well as living together, City-world, sustainable world, laboratory of ideas or innovation.
In a 34-hectare park open to the public, the Cité internationale has an exceptional architectural, artistic and landscape heritage. From Le Corbusier to Laprade and Claude Parent, from Charlotte Perriand to Jean Prouvé, from Foujita to Lê Phổ, the Cité internationale has always been a great source of inspiration for architects and artists around the world.
 

jeudi 18 août 2022

"80th anniversary of Operation Anthropoid" postmark on cover from Czech Republic

TAD "80ème anniversaire de l'Opération Anthropoid" sur lettre de Rép. tchèque

La poste tchèque a déjà commémoré (entier postal en 2012, oblitérations spéciales, bloc-feuillet en 2017...) à plusieurs reprises dans le passé cette Opération Anthropoid, un épisode marquant de l'histoire tchécoslovaque dans la résistance contre l'occupant Nazi pendant la 2ème guerre mondiale.
Anthropoid fut le nom de code d'une opération visant à assassiner le dirigeant nazi Reinhard Heydrich, le n° 2 des SS (l'un des principaux organisateurs de la "solution finale" contre les juifs) et protecteur de la Bohême-Moravie, pendant la seconde guerre mondiale.
Cette opération devait montrer à la communauté internationale que le peuple tchécoslovaque était contre l'occupation du pays par les nazis et supportait les efforts des alliés pour les vaincre.
Le 27 mai 1942, la voiture (Mercedes-Benz 320) de Heydrich fut attaquée par des membres tchèques du groupe Anthropoid, Jozef Gabčík et Jan Kubiš. Le pistolet mitrailleur de Gabčík s'enraya et Kubiš dut lancer une grenade qui tomba à côté de la voiture mais blessa toutefois Heydrich, qui mourut 8 jours plus tard. 
The Czech Post has already commemorated (postal stationery in 2012, special cancellations, souvenir sheet in 2017...) several times in the past this Operation Anthropoid, a striking episode of Czechoslovakian history in the resistance against the Nazi occupier during World War II.
Anthropoid was the code name for an operation aimed at assassinating the Nazi leader Reinhard Heydrich (one of the main organizers of the "final solution" against the Jews), the SS # 2 and protector of Bohemia and Moravia during the Second World War.
The goal of this Operation was to show the international community that Czechoslovak people were against this Nazi occupation and  that they fully supported the efforts of the allies to defeat them.
On May 27, 1942, Heydrich's car (a Mercedes-Benz 320) was attacked by Czech members of the Anthropoid group, Jozef Gabčík and Jan Kubiš. The Sten gun used by Gabčík jammed and a grenade was then tossed by Kubiš that fell off the car but nevertheless wounded Heydrich, who died eight days later.

 
Le 27 mai 2022, le bureau principal de Prague 1 a mis en circulation un TAD spécial (conception : Pavel Hrach) consacré au 80ème anniversaire de cette Opération Anthropoid, appliqué sur cette lettre. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD évoque le parachutage des 2 soldats tchécoslovaques, entraînés en Grande-Bretagne, sur le territoire du protectorat de Bohême-Moravie, afin de mener à bien cette Opération.
Réfugiés dans l'église orthodoxe Saints-Cyrille-et-Méthode de Prague, Gabčík et Kubiš furent tués par la Gestapo le 18 juin 1942.
Cette opération, le seul assassinat réussi d'un dignitaire nazi du IIIème Reich, eut néanmoins de terribles répercussions dans le pays avec en particulier, les 2 villages de Lidice et Ležáky qui furent rasés par les troupes Nazies en juin 1942 et leurs habitants exécutés ou déportés dans des camps de concentration...
Slavek a utilisé 3 timbres identiques (13 CZK) émis le 5 novembre 2014 pour commémorer 2 anniversaires : le 75ème anniversaire du 17 novembre 1939 (fermeture des universités par Hitler suite à une manifestation d'étudiants contre le régime Nazi) et le 25ème anniversaire de la Révolution de velours du 17 novembre 1989. 
On May 27, 2022, the main post office of Prague 1 put into circulation a special postmark (design: Pavel Hrach) dedicated to the 80th anniversary of this Operation Anthropoid, applied to this letter. Thank you very much Slavek!
This postmark evokes the parachuting of the two Czechoslovak soldiers, trained in Great Britain, on the territory of the protectorate of Bohemia-Moravia, in order to carry out this Operation.
Finding shelter in the Orthodox Church of St. Cyril and Methodius of Prague, Gabčík and Kubiš were killed by the Gestapo on June 18, 1942.
This Operation, the only successful assassination of a Nazi dignitary of the Third Reich, nevertheless had terrible repercussions in the country, particularly the two villages of Lidice and Ležáky which were razed by the Nazi troops in June 1942 and their inhabitants executed or deported to concentration camps ...
Slavek used 3 identical stamps (13 CZK) issued on November 5, 2014 to commemorate two anniversaries: the 75th anniversary of November 17th 1939 (closure of universities by Hitler after a student demonstration against the Nazi regime) and the 25th anniversary of the Velvet Revolution of November 17th, 1989.