vendredi 31 octobre 2008

API au Chili

IPY in Chile

J'ai évoqué dans un message récent les ravages que la poste française (et d'autres !) pouvait causer certaines enveloppes :-((
En voici un autre exemple avec cette magnifique lettre recommandée du Chili dont le bloc-feuillet a été massacré par mon facteur préféré...
Comme me le suggérait Euroswiss dans son commentaire, à quand des facteurs philatélistes ?
Merci beaucoup Humberto pour ce courrier impressionnant posté le 8 octobre 2008 de la ville de Concepcion :-)
Comme sur les lettres précédentes reçues du Chili, à noter la forme ronde et les couleurs inhabituelles des vignettes de poste aérienne et d'envoi prioritaire international !
I mentioned in a recent post the devastation that the French postal service (and others !) could cause on covers :-((
Here is another example with this beautiful registered letter from Chile whose souvenir sheet was massacred by my favourite postman...
Euroswiss justly suggested in his comment that postmen should also be philatelists !
Humberto thank you very much for this impressive letter mailed on October 8 2008 from the city of Concepcion :-)
As on previous letters received from Chile, note the unusual circular shape and colors of the airmail and priority mail labels !

Le bloc-feuillet de 6 timbres a été émis le 29 janvier 2008 pour commémorer l'année polaire internationale (API), un important programme scientifique en arctique et antarctique entre mars 2007 et mars 2009. Cette édition a lieu 125 ans après la 1ère API.
Sur ces 6 timbres, la poste chilienne a illustré des scènes de l'exploration antarctique, le Chili possédant un grand territoire de 1236000 km² sur ce continent blanc. Ce territoire, constitué principalement de la péninsule de O'Higgins figure sur une carte de l'Antarctique dans la marge inférieure de ce bloc à côté d'un manchot.
Le n° d'émission (14368) du bloc figure également en bas, tirage total de 30000 exemplaires.
Le drapeau et les armoiries du Chili figurent dans les marges de ce bloc en haut à gauche et à droite. Les 3 blasons des forces armées aériennes, navales et de "Ejercito de Chile" (organisme chargé de la défense militaire au Chili) sont aussi représentés dans les marges.
La base Général Bernardo O'Higgins (héros de l'indépendance chilienne), une des 5 bases permanentes chiliennes en Antarctique, figure sur le timbre en haut à gauche.
Je n'ai aucune information précise concernant les lieux représentés sur les 5 autres timbres... De très nombreuses administrations postales ont également commémoré l'API, dont l'Australie, le Portugal ou Saint-Marin (??) pour les émissions les plus récentes.
A noter que la clôture de cette API en mars 2009 sera célébré par une émission de bloc-feuillets sur le thème "Protégeons les régions polaires et les glaciers" par une quarantaine de pays (pays de l'Arctique, pays possédant des territoires en Antarctique ou participant à des programmes scientifiques dans les régions polaires).
Étrangement, la France (à l'exception des TAAF) n'a prévu aucun timbre consacré à cette API ??
The souvenir sheet of six stamps was issued on January 29 2008 to commemorate the International Polar Year (IPY), a leading scientific program in Arctic and Antarctic from March 2007 to March 2009. This edition takes place 125 years after the 1st IPY.
On these six stamps, Chilean Post illustrated scenes of Antarctic exploration, Chile possessing a large area of 1,236,000 square kilometers on the white continent. This territory, consisting mainly of the O'Higgins Peninsula appears on a map of Antarctica in the bottom margin of this sheet next to a penguin.
The sheet issue n°14,368 is also included (total issue of 30,000 copies).
The flag and coat of arms of Chile are in the margins of this sheet in the upper left and right.
The three arms of the air, naval armed forces and "Ejercito de Chile" (agency for the military defense in Chile) are also represented in the margins.
The base General Bernardo O'Higgins (the hero of Chilean independence), one of the 5 permanent Chilean bases in Antarctica, appears on the stamp in the upper left.
I've no specific information about the places represented on the five other stamps...
Many postal administrations have also commemorated this IPY, including Australia, Portugal and San Marino (??) for the most recent issues.
Note that the closing of this IPY in March 2009 will be celebrated by an issue of souvenir sheets on the theme "Preserve the Polar Regions and Glaciers" by some forty countries (Arctic countries, countries having territories in Antarctica or participating in scientific programs in the polar regions).
France (except for French Austral and Antarctic Territories) curiously did not plan any IPY stamp issue ??

jeudi 30 octobre 2008

Coupe du monde de football 2010

2010 FIFA World Cup in SA

Le 15 mai 2004, la FIFA a choisi pour la 1ère fois un pays africain, l'Afrique du sud, pour organiser la 19ème coupe du monde de football en 2010 (du 11 juin au 11 juillet dans 9 villes) !
200 pays sont en train de disputer les éliminatoires sur les 5 continents pour espérer faire partie des 32 pays qualifiés... Allez les bleus !!
Après l'émission d'un bloc-feuillet en 2006 et 2007, la poste sud-africaine a émis un nouveau bloc-feuillet en 2008 consacré à cette coupe du monde. A quelle date a été émis ce bloc ??
Il figure sur l'enveloppe ci-dessous envoyée le 17 octobre 2008 par John. Merci beaucoup :-)
On May 15 2004, FIFA chose for the first time an African country, South Africa, to organize the 19th FIFA World Cup in 2010 (from June 11 to July 11 in 9 cities) !
200 countries are currently disputing the playoffs on the five continents hoped to be part of the 32 qualifying countries...
Allez les Bleus !!

After the issue of a souvenir sheet in 2006 and 2007, the South Africa post issued a new one in 2008 devoted to this World Cup. If somebody knows the exact issue date ?
This 2008 sheet appears on the cover below sent on October 17 2008 by John. Thank you very much :-)

Deux oblitérations différentes ont été apposées sur ce bloc-feuillet : une avec la mention "Cape town international" et l'autre avec "Branch Manager Bellville 7535".
Bellville est une ville de la province du Cap-Occidental, dans le nord de l'agglomération de la ville du Cap, capitale parlementaire du pays.
Le bloc ci-dessus montre 3 supporters aux couleurs jaune et vert des Bafana Bafana, l'équipe nationale de football. Ils arborent aussi fièrement le drapeau national !
Au dernier classement FIFA, l'Afrique du sud est classée 85ème, ça va être dur en 2010 !
La plupart des timbres émis ces dernières années en Afrique du sud ne comportent pas de valeur faciale mais des indications concernant le type de lettre (carte postale, B4 pour l'envoi intérieur de grandes enveloppes, B5 pour les enveloppes moyennes, standard, par avion...) et la destination (International...).
C'est le cas pour le timbre ci-dessus avec la mention "petite lettre par avion - sud de l'Afrique"... Donc je suis heureux de vous apprendre que le France est désormais située en Afrique australe !
Étrange, non ?
Two different cancellations have been affixed on this souvenir sheet : one with the words "Cape Town International" and the other with "Branch Manager Bellville 7535".
Bellville is a town of the Western Cape Province in northern Cape Town metropolitan aera, the legislative capital of the country.
The sheet above depicts three supporters in the yellow and green colours of the Bafana Bafana, the national football team. They also proudly display the national flag !
In the last FIFA ranking, South Africa is 85th, it won't be easy in 2010 !
Most stamps issued in recent years in South Africa have no nominal value but details about the type of letter (postcard, B4 for sending domestic large envelopes, B5 for medium envelopes, standard, airmail...) and destination (International...).
This is the case with the stamp above with the words "Small letter - Airmail Southern Africa"... So I'm pleased to learn that France is now located in Southern Africa !
Strange, huh ?

mercredi 29 octobre 2008

Quand la Suisse se trompe d'épreuve olympique !

A non-olympic event on a Beijing Swiss stamp !

Comme elle le fait depuis 2000, la poste suisse a émis le 8 mai 2008 deux timbres commémoratifs des jeux olympiques de Pékin : un timbre suisse et un timbre de service du comité olympique international (dont le siège est à Lausanne), les deux portant la mention "Helvetia" du pays émetteur.
C'est le timbre suisse qui figure à droite sur la jolie lettre ci-dessous postée le 23 octobre 2008 de Geuensee. Merci beaucoup Vural :-)
Ces deux timbres illustrent des épreuves cyclistes, le BMX (nouvelle épreuve à Pékin) pour le timbre du CIO et le VTT sur le timbre ci-dessous.
Mais si on regarde ce timbre de plus près, on observe qu'il représente un cycliste dans une épreuve de descente, une des disciplines du VTT qui n'est pas olympique !!!
As done since 2000, Swiss Post issued on May 8 2008 two stamps commemorating the Olympic Games in Beijing : a Swiss stamp and an official stamp for International Olympic Committee (headquarters in Lausanne), both including the word "Helvetia" of the issuing country.
This is the Swiss stamp which is on the right on the beautiful cover below mailed on October 23 2008 from Geuensee. Vural thank you very much :-)
These two stamps depict cycling events, BMX (a new sport in Beijing) for the IOC stamp and Mountain bike for the stamp below.
But if you look at this stamp closer, you can observe that it represents a rider in a Downhill race, that is not an olympic Mountain bike discipline !!!

Ce cycliste est en effet équipé d'un casque intégral, d'un masque et de protections aux genoux, ce qui n'est pas le cas pour l'épreuve de cross-country qui elle est olympique !
Je suis surpris de ne rien avoir lu ou vu à ce sujet et qu'une telle erreur ait pu être commise par une administration postale "sérieuse" comme l'est la poste suisse ??
Cette épreuve de cross country est olympique depuis 1996 et des cyclistes français ont remporté une médaille d'or en 2000, 2004 et 2008 !
Les 2 autres timbres à gauche ont été émis en 1965 et commémorent deux anniversaires : les 150 ans de l'intégration des cantons du Valais, de Neuchâtel et de Genève dans la confédération helvétique (timbre à 0,20 CHF) et les 100 ans de l'Union Internationale des télécommunications (UIT) (timbre à 0,10 CHF) dont le siège est à Genève.
Le timbre à 0,20 CHF représente le drapeau carré de la Suisse à côté des blasons des 3 cantons concernés.
La Suisse est constituée de 26 cantons disposant de leur propre parlement et gouvernement. C'est la constitution fédérale qui formalise les compétences entre la confédération et les cantons.
L'UIT, organisation des Nations Unies fondée en 1865, est chargée de la réglementation et de la planification des télécommunications dans le monde. Elle regroupe 191 pays membres ainsi que des compagnies privées spécialisées.
This biker is indeed wearing a full-face helmet, a mask and protective knee pads, which is not the case for cross-country Olympic event's riders !
I'm surprised not to have read or seen about this and that this mistake has been committed by a "serious" postal administration as is the Swiss Post ??
Cross country is an Olympic event since 1996 and French cyclists won a gold medal in 2000, 2004 and 2008 !
The other two stamps on the left were issued in 1965 to commemorate two anniversaries : 150 years of the integration of the Valais, Neuchâtel and Geneva Cantons in the Swiss Confederation (CHF 0.20 stamp) and 100 years of the International Telecommunication Union (ITU) (CHF 0.10 stamp) with headquarters in Geneva.
The CHF 0.20 stamp represents the square flag of Switzerland next to the arms of the three Cantons.
Switzerland is composed of 26 Cantons having their own parliament and government. It is the federal constitution that formalises the powers between the Confederation and the Cantons.
The ITU, a United Nations organization founded in 1865, is responsible for regulation and planning for telecommunications in the world. It comprises 191 member countries and private specialized companies.

mardi 28 octobre 2008

Halte au massacre !!

Stop the massacre !!

Je suis très énervé et triste de voir la façon dont sont traitées certaines lettres par la poste française !
J'ai ainsi reçu récemment 2 lettres recommandées magnifiques du Chili et de l'île Maurice qui ont été massacrées par mon facteur qui, en mon absence, a eu la très bonne idée de coller la souche de l'avis de recommandé directement sur les timbres... Quel dommage :-(
Surtout lorsque l'affranchissement est splendide comme celui ci-dessous composé de 6 timbres représentant des coraux !
Une vignette à 15 Rs complète l'affranchissement, soit un total de 95 Rs (2,60 € environ).
Merci beaucoup Tasneem pour ce courrier posté le 7 octobre 2008 de Port-Louis, la capitale mauricienne :-)
I'm very upset and sad to see how some letters are treated by the French Post !
I indeed recently received two beautiful registered covers from Chile and Mauritius that were massacred by my postman who, in my absence, had the very good idea sticking the registration receipt directly on the stamps... What a pity :-(
Especially when the postage is splendid as the one below consisting of six stamps representing corals !
A Rs 15.00 label was added for a total postage of RS 95.00 (approximately € 2.60).
Tasneem thank you very much for this cover mailed on October 7 2008 from Port-Louis, the Mauritian capital :-)

La Mauritius Post Ltd a émis en 2007 uniquement 4 séries de timbres (ça fait rêver !) dont celle du 30 avril 2007 composée des 6 timbres ci-dessus.
Cette série très colorée vise à sensibiliser à la vulnérabilité de ces espèces marines qui jouent un rôle vital dans les écosystèmes des îles tropicales. Les coraux constituent en effet un abri, une nourriture ou un lieu de reproduction pour de très nombreux organismes marins. Les barrières de corail permettent aussi d'amortir le choc des vagues et protègent ainsi les plages et les îles de l'érosion.
Enfin, les coraux sont une importante source de revenus pour l'industrie touristique même s'il est illégal de les détruire ou de les acheter !
Parmi les 6 espèces de coraux représentées sur ces timbres, 2 sont très rares : l'Acropora rodriguensis (3 Rs) endémique à l'île voisine de Rodrigues, et le Ctenella Chagius (10 Rs) qui peut être observé dans les lagons de Trou aux Biches ou de Vieux Grand Port.
Les autres espèces de coraux avec squelette rigide ou mou sont plus courantes autour de cette île.
The Mauritius Post Ltd issued in 2007 only four sets of stamps (what a dream !) including this one on April 30 2007 consisting of the six stamps above.
This colourful set aims to raise awareness of the vulnerability of these marine species that play a vital role in the ecosystems of tropical islands. Corals are indeed shelter, food or a breeding ground for many marine organisms. The coral barriers are also like bumpers absorbing the shock of the waves and thus protecting the beaches and islands from erosion.
Finally, corals are an important source of revenue for the tourism industry in Mauritius even though it's illegal to destroy or to buy them !
Among the six coral species represented on these stamps, two are very rare : the Acropora rodriguensis (Rs 3.00) endemic to the neighboring island of Rodrigues, and Ctenella Chagius (RS 10.00) that can be observed in the lagoons of Trou aux Biches or Vieux Grand Port.
The other species of coral with rigid or soft skeletons are more common around the island.

lundi 27 octobre 2008

Lettre "olympique" d'Australie

Olympic cover from Australia

Après l'Autriche, au tour de l'Australie !
Cette jolie lettre ci-dessous m'a été envoyée par Dan qui maintient le site internet MyPhilately.com (en anglais) très intéressant, une sorte de Facebook pour les philatélistes :-)
Les 3 timbres choisis par Dan vont nous faire revivre les jeux olympiques de Sydney en 2000 et d'Athènes en 2004.
Le timbre en bas à droite, émis le 15 septembre 2000 pendant l'exposition philatélique Olymphilex à Sydney, fait partie d'une émission commune de 2 timbres avec la Grèce. Les 2 timbres commémorent la cérémonie de passation du drapeau olympique entre les villes de Sydney et d'Athènes (une jolie série commune entre la Chine et la Grande-Bretagne a également été émise récemment pour évoquer le même évènement entre Pékin et Londres...).
After Austria, it's Australia's turn !
This nice cover below was sent to me by Dan, the maintainer of the very interesting website MyPhilately.com, a kind of Facebook for stamp collectors :-)
The three stamps selected by Dan will make us live again the 2000 and 2004 Olympic Games in Sydney and Athens.
The stamp on the bottom right, issued on September 15, 2000 during the Olymphilex Philatelic Exhibition in Sydney, is part of a joint issue of two stamps with Greece. These two stamps are commemorating the hand over of the Olympic flag from the cities of Sydney to Athens (a pretty joint set between China and Great Britain has also been issued recently to celebrate the same event between Beijing and London...).

Ce timbre au tarif international de l'époque (1,50$) est celui consacré à Sydney avec une évocation de l'opéra, de la flamme et du drapeau olympiques. L'autre timbre (45c) de cette série montre une vue du Parthénon. Ces 2 timbres ont eu la particularité d'avoir été émis chacun en feuille de 20 timbres avec des vignettes personalisables.
C'est le cas pour ce timbre avec une vignette représentant une photo des 2 chinoises Ge Fei et Gu Jun, championnes olympiques de badminton (double dames) en 1996 et 2000.
Les 2 autres timbres sont consacrés aux jeux d'Athènes en 2004. Celui en haut à droite, émis le 3 août 2004, fait partie d'une série de 3 timbres illustrant des disciplines olympiques et paralympiques : natation, athlétisme (notre timbre) et cyclisme.
Depuis les jeux de Sydney en 2000, la poste australienne a pris l'habitude d'honorer ses médaillés d'or olympiques en émettant des timbres à leur effigie. Après les 16 timbres émis en 2000, 17 furent émis en 2004 (14 en 2008), dont celui figurant sur cette enveloppe en l'honneur de Suzanne Balogh, championne olympique de tir (fosse olympique).
Ces timbres à 50c, émis en mini-feuille de 10 timbres, ont la particularité d'avoir été émis seulement 2 jours après la victoire de chaque athlète. Ainsi, Suzanne Balogh a été sacrée championne olympique le 16 août 2004 et son timbre émis le 18 août 2004 !
This international rate stamp ($ 1.50 at this time) is devoted to Sydney with an evocation of the Opera House, the Olympic flame and flag. The other stamp (45c) of this set shows a view of the Parthenon in Athens. These two stamps had the particularity of having been each issued in sheet of twenty stamps with personalized tabs.
This is the case for this stamp with a tab reproducing a picture of the two Chinese Ge Fei and Gu Jun, Olympic champions in Badminton (Women's doubles) in 1996 and 2000.
The other two stamps are devoted to the 2004 Games in Athens. The top right stamp, issued on August 3 2004, is part of a series of three stamps depicting Olympic and Paralympic disciplines : swimming, athletics (our stamp) and cycling.
Since the 2000 Sydney Olympics, Australia Post has become accustomed to honor its Olympic gold medalists by issuing stamps at their effigy. After the 16 stamps issued in 2000, 17 were issued in 2004 (14 in 2008), including the one on this cover in honor of Suzanne Balogh, Olympic Champion in shooting (Women's trap).
These 50c stamps, issued in mini-sheet of ten stamps, have the particularity of having been issued only two days after the victory of each athlete. Thus, Suzanne Balogh was sacred Olympic champion on August 16, 2004 and her stamp issued on August 18, 2004 !

Première lettre d'Autriche !

My first cover from Austria !

Je suis très heureux de vous montrer aujourd'hui la toute première lettre reçue d'Autriche !
Merci beaucoup Florian :-)
Il s'agit plus précisément d'un entier postal mis en vente le 16 mai 2003 pour commémorer les 1100 ans de la commune autrichienne de Pram, en Haute-Autriche non loin de la frontière allemande.
L'illustration à gauche montre au 1er plan l'église du village située dans l'enceinte d'un château et une fontaine à droite. La paroisse de cette église renferme une pièce remarquable : l'autel de Stephanus par Johann Peter Schwanthaler l'ancien. Je suppose que c'est une partie de cet autel qui est reproduit sur le timbre pré-imprimé à 0,55€ ?
L'église saint-Nicolas apparaît également en arrière-plan.
I'm very pleased to show you today my first cover received from Austria !
Florian thank you very much :-)
This is more precisely a Postal Stationery put on sale on May 16 2003 to commemorate the 1,100 years of the Austrian town of Pram located in Upper Austria near the German border.
The illustration on the left shows on foreground this village's Church located in a castle and a fountain on the right. The parish of this church contains a remarkable piece : the "Stephanus altar" created by Johann Peter Schwanthaler the elder. I suppose that it's a part of this altar that is reproduced on the pre-printed €0.55 stamp ?
The St. Nicolas Church also appears in the background.

Florian a complété l'affranchissement avec un timbre à 1€ émis le 21 septembre 2008 lors de l'exposition philatélique WIPA08 à Vienne, en hommage à l'actrice Romy Schneider (1938-1982). Ce magnifique portrait de l'artiste pop-art Andreas Reimann a été choisi pour commémorer les 70 ans de la naissance de cette actrice, l'éternelle Sissi, tant aimée en France où elle jouera dans de nombreux films, dont "L'important c'est d'aimer" et "Une histoire simple" pour lesquels elle remportera le César de la meilleure actrice.
Sa carrière sera émaillée de nombreux évènements familiaux tragiques.
Les administrations postales de Gibraltar, d'Allemagne et de France lui avaient déjà rendu hommage.
Florian has completed the postage with a €1.00 stamp issued on September 21 2008 during the WIPA08 Philatelic Exhibition in Vienna in tribute to actress Romy Schneider (1938-1982).
This beautiful portrait by pop-art artist Andreas Reimann was chosen to commemorate the 70th anniversary of the birth of the actress, the eternal Sissi, so beloved in France where she performed in numerous movies, including "The important thing is to love" and "A simple story" for which she received the French César Award for best actress.
Her career was marked by many tragic family events.
The postal administrations of Gibraltar, Germany or France had already paid tribute to her.

L'oblitération spéciale a été émise le 5 octobre 2008 à Wies en Styrie (Deutschlandsberg, sud-est du pays) pour célébrer les 135 ans de la ligne de chemin de fer "Wieserbahn", débutée en 1873.
Cette ligne de 50 km, gérée par la GKB (Graz-Köflacher Bahn) relie les villes de Lieboch à Wies-Eibiswald. Pour les amateurs, l'oblitération montre une ancienne locomotive Dampflok 56.3115 représentée en dessous d'un mystérieux bâtiment (que représente-t-il ?).
Pour être complet, le service "MeineMarke" (l'équivalent de "MonTimbreàMoi" en France) de la poste autrichienne propose depuis le 25 août 2008 le timbre personnalisé à 0,55€ ci-dessus consacré à ce même anniversaire.
The special cancellation was issued on October 5 2008 in Wies in Styria (Deutschlandsberg, south-east of Austria) to celebrate the 135 years of the "Wieserbahn" railway line, started in 1873.
This 50 km line, managed by the GKB (Graz Köflacher Bahn) connects the cities of Lieboch to Wies-Eibiswald. For amateurs, the postmark shows an old locomotive Dampflok 56.3115 represented under a mysterious building (where is it located ?).
To be complete, the "MeineMarke" (the equivalent of "MonTimbreàMoi" in France) service of the Austrian Post proposes since August 25 2008 the € 0.55 personalized stamp above celebrating the same anniversary.

dimanche 26 octobre 2008

Nouveaux courriers d'Algérie

New covers from Algeria

Après la Belgique hier, honneur à l'Algérie aujourd'hui !
La 1ère lettre ci-dessous a été postée le 13 octobre 2008 de Jijel, ville côtière dans le nord-est du pays. Merci beaucoup Zine :-)
A noter la couleur rouge des cachets postaux (peu lisibles !), peu courante en France à l'exception des oblitérations "1er jour" des timbres à surtaxe au profit de la croix-rouge...
Les 2 timbres composant le joli bloc-feuillet, émis le 10 juin 2008, rendent hommage à l'artiste peintre algérienne d'origine kabyle, Baya (1931-1998).
Le timbre à 15,00 DA représente un portrait de Baya et celui à 38,00 DA, ainsi que l'arrière-plan du bloc, montrent deux oeuvres caractéristiques de ce peintre, dont "Femme et oiseau en cage" (gouache, 1945).
After Belgium yesterday, a tribute to Algeria today !
The first letter below was mailed on October 13 2008 from Jijel, a coastal city in north-east of Algeria. Thank you very much Zine :-)
Note the red color of the postmarks (not very legible !), unusual in France with the exception of FDC cancellations concerning Red Cross charity stamps...
The two stamps of this beautiful souvenir sheet issued on June 10 2008, paid tribute to the Algerian painter Baya (1931-1998).
The DA 15.00 stamp represents her portrait and the DA 38.00 stamp and the sheet's background feature two works of this painter, including "Woman and bird in cage" (gouache, 1945).

A 10 ans, Baya se mettra spontanément à peindre des compositions d’une étonnante maturité pour son âge, où des personnages uniquement féminins sont mis en scène avec des oiseaux et des plantes exotiques puis plus tard des coupes de fruits, des poissons, des vases ou des instruments de musique. Son style inclassable peut toutefois s'apparenter à l'art naïf.
En 1947, André Breton découvre Baya et une 1ère exposition de ses oeuvres est organisée. Elle rencontrera ensuite les peintres Georges Braque et Pablo Picasso.
Elle s'arrêtera ensuite de peindre jusqu'à l'indépendance en 1962. Ses oeuvres sont désormais conservées dans de nombreux musées du monde entier, y compris le musée nationale des beaux-arts d'Alger.
La poste algérienne a déjà plusieurs fois reproduit sur timbre des oeuvres de Baya : Protection de la mère et de l'enfant (1969), Unicef (1971) ou Journée de l'enfant (1989).
At 10, Baya will spontaneously paint compositions with an astonishing maturity for her age, where only female characters are being staged with birds and exotic plants and later with fruits, fishes, vases or musical instruments. Her unclassifiable style can be likened to naive art.
In 1947, André Breton discovers Baya and the first exhibition of her works is organized. She will meet later painters Georges Braque and Pablo Picasso.
She will then stop painting until independence in 1962. Her works are now kept in museums worldwide, including the Alger National Museum of Fine arts.
The Post of Algeria has already repeatedly reproduced on stamp some Baya's works : Protection of Mother and Child (1969), Unicef (1971) or Children Day (1989).

Les enveloppes et souvenirs philatéliques suivants m'ont tous été envoyés par Ouari.
Merci beaucoup :-)
L'enveloppe FDC ci-dessus concerne le timbre émis le 6 juillet 2008 (vente générale) consacré à l'hymne national algérien "Kassaman" ("Le serment").
Le timbre à 15,00 DA reproduit les 5 partitions en arabe de l'hymne avec le drapeau algérien.
Cet hymne, écrit par Moufdi Zakaria en 1955, a été approuvé par le commandement de la révolution algérienne qui cherchait alors un chant révolutionnaire. Ce chant devait respecter 3 points : inciter le peuple à rejoindre les rangs du FLN, condamner la France (pays colonisateur) et ne pas glorifier une personne en particulier...
Ce chant sera mis en musique par Mohamed Fawzi et joué pour la 1ère fois en 1957.
Kassaman deviendra l'hymne de l'Algérie en 1963 peu après l'indépendance.
L'affranchissement de cette lettre recommandée a été complété avec des timbres de la série courante de 2004 consacrée à des roses.
Following covers and philatelic souvenirs were all sent to me by Ouari.
Thank you very much :-)
The FDC cover above concerns the stamp issued on July 6 2008 (General Sale) about the Algerian national anthem, "Kassaman" ("The Pledge").
This DA 15.00 stamp reproduces the five partitions in Arabic of the anthem with the Algerian flag.
This anthem, written by Moufdi Zakaria in 1955, was approved by the Algerian Revolution Command which sought then a revolutionary hymn. This song should respect three conditions : to encourage the people to join the NLF (National Liberation Front), to condemn France (colonizer country) and not to glorify any particular person...
The music is by composer Mohamed Fawzi and was played for the first time in 1957.
Kassaman became the Algerian anthem in 1963 shortly after independence.
The postage of this letter was completed with 2004 definitive stamps devoted to roses.

L'enveloppe FDC ci-dessus du 19 septembre 2008 est consacrée à Ferhat Abbas (1899-1985), homme politique algérien, membre du FLN pendant la guerre d'indépendance contre la France.
Face à l'absence de réforme et à l'hostilité du gouvernement français, il publiera en 1943 son "Manifeste du peuple algérien" dans lequel il revendique l'autodétermination et l'indépendance de l'Algérie. Il rejoindra le FLN en 1956 et sera le 1er président du gouvernement provisoire de la république algérienne en 1958. Il proclamera la naissance de la république algérienne démocratique et populaire en septembre 1962 et en sera le 1er président jusqu'en septembre 1963.
The FDC above issued on September 19 2008 is devoted to Ferhat Abbas (1899-1985), an Algerian politician, member of the NLF during the independence war against France.
Facing the lack of reform and the hostility of the French Government, he publishes in 1943 his "Manifesto of the Algerian people" in which he claims self-determination and independence for Algeria. He will join the NLF in 1956 and will be the first President of the Provisional Government of the Republic of Algeria in 1958. He will proclaim the birth of the People's Democratic Republic of Algeria in September 1962 and will be first president until September 1963.

Ferhat Abbas quittera ses fonctions en 1963 pour manifester son désaccord avec la ligne politique du FLN qu'il juge trop radicale et avec la politique de "soviétisation" prônée par Ben Bella qui lui succédera. Il se retirera de la vie politique en 1965 mais restera un fervent défenseur de la démocratie et de la lutte contre la corruption jusqu'à sa mort en 1985.
Il a donné son nom à l'aéroport de Jijel et à l'université de Sétif.
Merci Ouari pour l'intéressant souvenir philatélique "1er jour" de M'sila ci-dessus !
Ferhat Abbas will leave his position in 1963 to express his discord with the NLF's too radical political line and with the "Sovietization" advocated by Ben Bella who will succeed him. He withdrew from politics in 1965 but will remain a staunch defender of democracy and of fight against corruption until his death in 1985.
The Jijel airport and the University of Setif are named after him.
Ouari thank you for this interesting FDC souvenir from M'sila above !

Dans une lettre reçue précédemment, Ouari m'avait joint le souvenir philatélique ci-dessus avec une oblitération "1er jour" d'Alger.
Il concerne l'émission du 12 avril 2008 commémorant les 50 ans de la création de l'équipe nationale de football du FLN.
Vous aurez remarqué la forme ronde inhabituelle de ce timbre, émis dans un bloc-feuillet montrant 26 joueurs et membres de l'encadrement.
Est-ce le 1er timbre rond émis par l'Algérie ?
Cette équipe fut créée lorsque le FLN décida de mettre en place une organisation sportive portant son nom qui deviendra son ambassadeur dans les compétitions internationales. L'équipe fut composée de joueurs algériens évoluant dans le championnat de France de football.
La plupart de ses joueurs deviendront membres de l'équipe nationale algérienne après l'indépendance.
Le souvenir ci-dessus reproduit une photo de la 1ère équipe du FLN lors d'un match à Tunis le 27 avril 1958.
In a letter received earlier, Ouari attached the philatelic souvenir above with a FDC cancellation from Algiers.
It concerns the issue of April 12 2008 commemorating the 50th anniversary of the establishment of the national NLF Football team.
You have certainly noticed the unusual round shape of the stamp, issued in a souvenir sheet showing the team's 26 players and coaching staff.
Is it the first round stamp issued by Algeria ?
This team was created when the NLF decided to establish a sports organization bearing its name that will become its ambassador in international competitions. The team was composed of Algerian athletes playing in the Football French league.

Most of these players became members of the national team after Algerian independence.
The souvenir above reproduces a photograph of the first NLF team during a match in Tunis on April 27, 1958.

samedi 25 octobre 2008

Magritte, Grande Guerre et Musées en Belgique

Magritte, WWI and Museums in Belgium

Comment évoquer la Belgique sans René Magritte (1898-1967), l'un des plus grands peintres surréalistes du 20ème siècle ?
La poste belge lui a déjà rendu hommage à 4 reprises ces dernières années, dont une série de 4 timbres émis en 1998 pour les 100 ans de sa naissance. Un de ces 4 timbres, reproduisant l'oeuvre "Le retour" avait d'ailleurs fait l'objet d'une émission commune avec la France.
Le 21 janvier 2008, la poste belge a émis un nouveau joli bloc-feuillet de 5 timbres consacré à des peintures de Magritte. C'est la partie inférieure de ce bloc qui figure sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 17 octobre 2008 de Mechelen (Malines, dans la région flamande).
A noter le joli cachet spécial avec une pince et une loupe de philatéliste !
Merci beaucoup Holger :-)
How speaking about Belgium without mentioning René Magritte (1898-1967), one of the greatest surrealist painters of the 20th century ?
The Belgian Post has already paid tribute to him four times in recent years, including a set of four stamps issued in 1998 for the 100th anniversary of his birth. One of these four stamps, reproducing his work "The Return" had been a joint stamp issue with France.
On January 21, 2008, the Belgian Post has issued a new beautiful souvenir sheet of five stamps devoted to Magritte's paintings. That is the bottom of this sheet which is on the nice cover below, mailed on October 17, 2008 from Mechelen (Malines, in the Flemish region).
Note the pretty special postmark with a stamp's pair of pliers and magnifying glass !
Thank you very much Holger :-)

Cette émission coïncide avec les 110 ans de la naissance du peintre mais elle permet surtout d'annoncer l'ouverture en juin 2009 du Musée Magritte sur la Place Royale à Bruxelles. Près de 170 oeuvres (tableaux, esquisses, gravures, photographies) seront réunies, ce qui représentera la collection la plus vaste et la plus complète au monde consacrée à Magritte.
Les 5 tableaux présents sur ce bloc-feuillet feront partie de cette collection, dont "Georgette" (1935), portrait de son épouse, et "La fée ignorante" (1956) figurant ci-dessus à gauche et à droite. Ces 2 timbres sont sans valeur nominale (tarif "1", soit 0,54€ actuellement).
L'arrière-plan de ce bloc reproduit une oeuvre réputée du peintre, "L'empire des lumières" (1954).
This issue coincides with the 110th anniversary of the birth of the painter but it mainly allows to announce the opening in June 2009 of the Magritte Museum on the Place Royale in Brussels. Some 170 works (paintings, drawings, prints, photographs) will be presented, which will represent the largest and most complete collection devoted to Magritte in the world.
The five paintings on this souvenir sheet will be part of this collection, including "Georgette" (1935), a portrait of his wife, and "The ignorant Fairy" (1956) included above left and right. These two stamps are without nominal value ("1" rate, € 0.54 at present).
The background of this sheet reproduces a famous work of the painter, "Empire of Light" (1954).

Le 18 octobre 2008 avait lieu à Izegem (Flandre occidentale, nord-ouest du pays) la prévente de 3 nouvelles émissions de la poste belge. Je l'ai déjà évoqué mais les timbres belges sont émis en prévente dans différents lieux de Belgique avec émission de cachets spéciaux sans mention "1er jour", les oblitérations "1er jour" étant disponible uniquement le 1er jour officiel d'émission des timbres à Bruxelles (avec parfois des cachets différents de ceux de la prévente).
Merci beaucoup Thomas pour les 2 splendides lettres ci-dessus et ci-dessous postées lors de cette prévente à Izegem :-)
Celle ci-dessus est affranchie avec le bloc-feuillet de 3 timbres à 0,90€ commémorant les 90 ans de la fin de la 1ère guerre mondiale en 1918. A noter que la poste française célébrera plus discrètement cet évènement avec l'émission d'un timbre unique le 12 novembre 2008.
Ces timbres belges font l'objet d'une étrange émission commune avec la Nouvelle-Zélande qui a émis également un bloc-feuillet de 3 timbres avec des illustrations différentes de celles ci-dessus ! A noter que les 3 timbres néo-zélandais font partie d'une série complète de 6 timbres.
L'arrière-plan du bloc belge ci-dessus montre une photographie d'un champ de bataille du "Boyau de la mort" dans les plaines de l'Yser.
Le timbre de gauche montre le Mémorial de la porte de Menin à Ypres (Ieper) construit en 1927 en hommage aux soldats britanniques et du Commonwealth tués pendant les batailles des Flandres. Une cérémonie d'hommage (Last Post) a lieu sur ce site chaque soir à 20h00.
Le timbre au milieu représente la statue équestre du roi Albert 1er au centre d'une imposante rotonde construite à Nieuwpoort en 1938 en mémoire des victimes de la Grande Guerre.
Le dernier timbre à droite montre une coquelicot, la fleur symbole de cette guerre, qui figure également sur le cachet spécial de cette prévente.
On October 18, 2008 took place in Izegem (West Flanders, north-west of Belgium) the preview sale of three new issues of the Belgian Post. I've already mentioned it but the Belgian stamps are issued in preview in different places in Belgium with special postmarks issued without the "First Day of Issue" words, the FDC cancellation being available only on the official first day of issue of stamps in Brussels (with sometimes different postmarks from those of the preview sale).
Thank you very much Thomas for the two beautiful letters above and below mailed at this preview sale in Izegem :-)
The cover above is stamped with the souvenir sheet of three € 0.90 stamps commemorating 90 years of the end of World War I in 1918. Note that the French Post will more discreetly celebrate this event with the issue of a single stamp on November 12, 2008.
These Belgian stamps are subject to a strange joint issue with New Zealand which has issued also a souvenir sheet of three stamps with different illustrations from those above ! Note that the three New Zealand stamps are part of a complete set of six stamps.
The background of the Belgian sheet above shows a photograph taken during the terrible Battle of the Yser.
The left stamp shows the Memorial of the Menin Gate at Ypres (Ieper) built in 1927 in tribute to British and Commonwealth soldiers killed during the battles of Flanders. An homage ceremony (Last Post) takes place on this site every evening at 20:00.
The stamp in the middle represents the equestrian statue of King Albert 1st located at the center of a large rotunda built in Nieuwpoort in 1938 in memory of victims of the Great War.
The last stamp on the right shows a poppy, the symbol flower of this war, which also appears on this preview sale's special cancellation.

La poste belge émet régulièrement depuis quelques années des timbres consacrés à des musées du pays plus ou moins connus.
Ainsi, 3 nouveaux timbres ont été émis le 18 octobre 2008 consacrés au musée van Buuren de Bruxelles, au musée national de la chaussure à Izegem et au musée "en Piconrue" à Bastogne.
C'est ce dernier timbre qui figure sur l'enveloppe ci-dessus. L'oblitération de cette prévente reproduit la chaussure qui figure sur le timbre dédié au musée d'Izegem.
Le timbre ci-dessus montre l'ancien couvent de Bethléem (1628) dans lequel est situé le musée "en Piconrue". Ouvert en 1986, ce musée est consacré à l'art religieux et aux croyances populaires dans l'Ardenne et la province de Luxembourg (Wallonie).
Une statue en bois polychrome du 17ème siècle représentant Saint-Isidore (église de Neuville), présente sur le logo de ce musée, figure également sur ce timbre.
The Belgian Post regularly issued in recent years some stamps devoted to more or less known Museums across the country.
Thus, three new stamps were issued on October 18, 2008 devoted to the van Buuren Museum of Brussels, the National Shoe Museum in Izegem and the "in Piconrue" Museum in Bastogne.
This is this last stamp that appear on the cover above. The cancellation of this preview sale reproduces the shoe that is included on the stamp about the Izegem Museum.
This stamp shows the former convent of Bethlehem (1628) in which the "in Piconrue" Museum is located. Opened in 1986, this Museum is devoted to religious art and popular beliefs of the Ardennes and the province of Luxembourg (Wallonia).
A polychrome wooden statue of the 17th century representing St. Isidore (Church of Neuville), included on the logo of this Museum, also appears on this stamp.

vendredi 24 octobre 2008

Cartes postales intéressantes de Finlande

Attractive postcards from Finland

Il semble que de nombreuses oblitérations spéciales liées à des sites ou des monuments soient proposées en Finlande !
Je vous en ai déjà présenté dans de précédents messages, je suis très heureux de vous en montrer de nouvelles grâce aux 3 cartes postales ci-dessous. Merci beaucoup Hannele :-)
Le timbre de gauche fait partie du carnet de 6 timbres, émis le 9 mai 2007, dédié aux personnages Moomins, une famille de gentils trolls ressemblant à des hippopotames, imaginés par la finlandaise Tove Jansson. Ce timbre représente le personnage Moominmamma en train de préparer des pancakes. L'oblitération est celle du zoo d'Helsinki situé sur une île du quartier de Korkeasaari (Högholmen en suédois), dans l'est de la capitale finlandaise. 150 espèces animales (dont l'ours figurant sur l'oblitération) et 1000 espèces végétales sont visibles dans ce zoo qui fêtera ces 120 ans en 2009.
It seems that many special cancellations linked to sites or monuments are proposed in Finland !
As already presented in previous posts, I'm very happy to show you some new one thanks to the three postcards below. Thank you very much Hannele :-)
The stamp on the left is part of the booklet of six stamps, issued on May 9, 2007, dedicated to the Moomins, a family of nice trolls resembling hippopotamuses, created by the Finnish Tove Jansson. This stamp represents the character Moominmamma currently preparing pancakes. The postmark is from the Helsinki Zoo located on an island in the Korkeasaari (Högholmen in Swedish) District in the east of the Finnish capital. 150 animal species (including bears on this cancellation) and 1000 plant species are visible in this Zoo which will celebrate its 120 years in 2009.

J'ai déjà évoqué le timbre du milieu (pois de senteur avec valeur faciale en braille) dans un message précédent. Cette carte a été postée d'Oulu, 4ème agglomération de Finlande située sur la côte nord-est du golfe de Botnie. Le cachet montre un des principaux repères de la ville, la statue en bronze Toripolliisi ("Policier de la place"). Érigée en 1987, elle rend hommage à un garde champêtre qui veillait sur cette place du marché.
Le timbre de droite fait partie d'un bloc-feuillet de 2 timbres, émis le 5 septembre 2008, commémorant les 100 ans de la naissance de l'écrivain finlandais Mika Waltari (1908-1979) connu pour ses romans historiques. Le timbre montre une couverture de son livre écrit dans les années 40, "Komisario Palmun Erehdys" ("L'erreur du commissaire Palmu").
A noter qu'un de ces plus célèbres ouvrages, "Sinouhé l'égyptien", était déjà à l'honneur dans un carnet de 8 timbres consacrés à des livres finnois du 20ème siècle, émis en 1997.
Une pièce commémorative en argent de 10€ a été également émise en 2008.
L'oblitération spéciale est celle du musée de la prison (Vankila Museo) situé dans l'ancienne prison provinciale de la ville d'Hämeenlinna (sud du pays), ville natale du compositeur Jean Sibélius.
I've already spoken about the stamp of the middle (sweet pea with a nominal value in Braille) in a previous message. This postcard was mailed from Oulu, the Finland 4th agglomeration located on the northeast coast of the Gulf of Bothnia. The postmark shows a major landmarks of this city, the bronze statue Toripolliisi ("the Bobby at the market place"). Erected in 1987, it paid tribute to a Booby who patrolled on this market place.
The right stamp is part of a souvenir sheet of two stamps issued on September 5, 2008, commemorating the 100th anniversary of the birth of the Finnish writer Mika Waltari (1908-1979) known for his historical novels. The stamp shows a cover of his book written in the 40s, "Komisario Palmun Erehdys" ("The mistake of Commissioner Palmu").
Note that one of his most famous works, "The Egyptian" was already featured in a booklet of eight stamps devoted to Finnish books of the 20th century, issued in 1997.
A commemorative €10 silver coin was also issued in 2008.
The special cancellation is from the Prison Museum (Vankila Museo) located in the former provincial prison in the city of Hämeenlinna (southern region), birthplace of composer Jean Sibelius.

La poste finlandaise a coutume d'honorer régulièrement ses champions du monde dans des sports automobiles (F1, Rallye...).
Après Mika Häkkinen en 1999 ou Tommi Mäkinen en 2000, c'est au tour du champion du monde de F1 en 2007, Kimi Räikkönen surnommé "Ice man", d'être à l'honneur avec un bloc-feuillet spécial de 2 timbres émis le 5 septembre 2008. Ces 2 timbres autocollants, sa voiture et son portrait, figurent sur la carte ci-dessus. Le logo de Ferrari figure également sur ce bloc.
Sébastien Loeb doit parfois regretter de ne pas être finlandais :-)
Finland Post regularly used to honor its world champions in racing sports (F1, WRC...).
After Mika Häkkinen in 1999 or Tommi Mäkinen in 2000, it was the turn of F1 world champion in 2007, Kimi Räikkönen nicknamed "Ice Man", to be honored with a special souvenir sheet of two stamps issued on September 5, 2008. These two self-adhesive stamps, his car and his portrait, are used on the postcard above. The Ferrari's logo also appears on this sheet.
Sébastien Loeb must sometimes regret not being Finnish :-)

jeudi 23 octobre 2008

Gallimarkt et Internetmarke en Allemagne

Gallimarkt and Internetmarke in Germany

Le 9 octobre 2008, la Deutsche Post a émis 5 nouveaux timbres dont les 2 figurant sur la jolie enveloppe ci-dessous.
Merci beaucoup Igor pour cette lettre postée le jour d'émission de la ville de Leer (Frise orientale, Land de Basse-Saxe), dans le nord-ouest du pays, proche de la frontière avec les Pays-Bas.
Le magnifique cachet "1er jour" et le timbre de droite célèbrent en effet les 500 ans du Gallimarkt de Leer. Le Gallimarkt est un marché de bétail qui a lieu chaque année pendant les 5 jours suivant le 2ème mercredi d'octobre, jour de la Saint-Gallus en Allemagne. Cette programmation permet aussi à ce marché de ne pas être organisé en même temps que le marché libre de Brême...
On 9 October 2008, Deutsche Post has issued five new stamps including the two on the pretty cover below.
Thank you very much Igor for this letter mailed on the date of issue from the town of Leer (East Friesland, Lower Saxony) in the north-west of Germany, near the border with the Netherlands.
The beautiful FDC cancellation and the right stamp indeed celebrate 500 years of Gallimarkt in Leer. "Gallimarkt" is a cattle market that takes place each year during the five days after the 2nd Wednesday of October, the St. Gallus Day in Germany. This programming also allows this market not to take place in conjunction with the Bremen free market...

En 1508, le comte Edzard obtint le droit d'organiser ce marché, qui a lieu depuis chaque année et attire près de 500000 visiteurs !
Ce marché est aujourd'hui le plus grand marché de bétail d'Allemagne et la plus grande manifestation populaire de Frise orientale. Les transactions sur ce marché se font comme il y a plusieurs siècles, avec un paiement cash après une poignée de main !
L'oblitération montre à droite l'hôtel de ville de Leer et à gauche la grande roue installée pendant ces festivités.
Le timbre de gauche, émis le même jour, fait partie de la série courante en cours consacrée à des fleurs des champs et des jardins. Celui-ci représente un oeillet et reproduit l'oeuvre du lauréat d'un concours photo intitulé "votre fleur, votre timbre" organisé en septembre 2007.
In 1508, Count Edzard obtained the right to have a market, which takes place every year since and attracts nearly 500,000 visitors !
This market is now the largest cattle market in Germany and the largest folk festival of East Friesland. Transactions at this market are done as centuries ago, with a cash payment after a handshake !
The postmark shows on the right the Leer City Hall and the big wheel installed during these festivities on the left.
The left stamp, issued the same day, is part of the definitive ongoing series devoted to fields and gardens flowers. This one represents a Carnation and reproduces the work of the winner of the photo competition entitled "your flower, your stamp" held in September 2007.

Igor m'a également envoyé la lettre spéciale ci-dessus !
Elle est affranchie avec une vignette à 0,70€ proposée par le service "Internetmarke" ("Internet Stamp") de la poste allemande. Ce service permet d'imprimer (noir et blanc ou couleur) depuis chez soi ces vignettes d'affranchissement valables pour les courriers particuliers ou professionnels.
Il suffit de choisir le montant de l'affranchissement et le motif (parmi les 100 proposés) qui figure à gauche sur la vignette. Puis payer et imprimer la vignette en choisissant parmi les 11 formats proposés par les sociétés Brother, Dymo, Herma, Seiko et Zweckform.
Il est également possible d'imprimer sa vignette sur papier normal, de la découper et de la coller soi-même sur l'enveloppe !
Je suppose que la partie carrée au centre de la vignette permet de vérifier qu'il ne s'agit pas d'une contrefaçon (décryptée via un lecteur) ?
Enfin, il est à noté que ces vignettes peuvent être utilisées quand on veut après avoir été imprimées. C'est sans doute pour ça que seuls figurent le mois et l'année (10/2008) sur cette vignette. Comment connaître alors le jour exact d'envoi d'un tel courrier ?
Igor also sent me the other special cover above !
It is stamped with a € 0.70 label proposed by the "Internetmarke" ( "Internet Stamp") Service of the German Post. This service allows you to print (in black and white or color) directly at home these labels, valid for private or business mail.
Simply select the amount of postage and the motif (among the 100 proposed) which is included on the left on the label. Then pay and print your label by choosing among eleven different formats proposed by the companies Brother, Dymo, Herma, Seiko and Zweckform.
It's also possible to print the label on normal paper, to cut and stick it yourself on the cover !
I suppose that the square in the center of the label allow to check that this is not a forgery (decrypted with an optical scanner) ?
Finally, it should be noted that these labels can be used when you want after having been printed. That is probably why only month and year (10/2008) are included on this vignette.
So how to know the exact sending day of such a letter ?

mercredi 22 octobre 2008

50 ans de la galerie d'art nationale de Malaisie

50th anniversary of the National Art Gallery of Malaysia

Un an après son indépendance en 1957, une galerie d'art nationale composée de 4 oeuvres d'art était créée dans une pièce du parlement de l'époque...
50 ans après, près de 3700 oeuvres nationales et internationales, du début du 19ème siècle jusqu'à aujourd'hui, ont été rassemblées. Depuis 2000, ces oeuvres sont visibles dans un nouveau bâtiment futuriste à l'architecture s'inspirant de l'habitat traditionnel malais, situé à Kuala Lumpur, la capitale fédérale.
C'est ce bâtiment qui figure à gauche sur cette splendide enveloppe "1er jour" officielle ci-dessous.
Merci beaucoup Kkkhor :-)
One year after its independence in 1957, a National Art Gallery consisting of only four artworks was created in a room of the first House of Parliament...
50 years later, around 3.700 national and international works from the early 19th century until today, have been collected. Since 2000, these works are visible in a new futuristic architecture's building inspired by the traditional Malay housing, located in Kuala Lumpur, the federal capital.
This is this building which appears on the left on this beautiful FDC cover below.
Thank you very much Kkkhor:-)

Ce FDC concerne l'émission du 28 août 2008 des 3 timbres émis par la poste malaise pour célébrer les 50 ans de cette institution culturelle.
A noter que l'édifice, sous un autre angle, figure également sur l'oblitération "1er jour" émise par le bureau philatélique de Kajang (État de Selangor).
La poste malaisienne a choisi de reproduire sur ces timbres 3 oeuvres d'art de style figuratif ou représentant des paysages (réalisme, expressionnisme, cubisme).
Le timbre à 30 sen montre la peinture "Esprit de Ledang" (2003) de Dato' Syed Ahmad Jamal (acrylique sur toile), originaire de Johor, s'inspirant du mont légendaire Ledang en référence à l'histoire glorieuse de l'empire de Malacca. Cette oeuvre se veut aussi une référence aux jeunes générations qui seront les dirigeants du pays de demain...
This FDC concerns the issue of August 28, 2008 of three stamps issued by the Malaysian Post to celebrate the 50 years of this cultural institution.
Note that another view of this building also appears on the FDC cancellation issued by the Kajang Philatelic Bureau (Selangor State).
Pos Malaysia has chosen to reproduce on these stamps three works of art of figurative style or representing landscapes (realism, expressionism, cubism).
The 30 sen stamp shows the painting "Spirit of Ledang" (2003) by Dato' Syed Ahmad Jamal (acrylic on canvas), from Johor, inspired by the legendary Mount Ledang in reference to the glorious history of the empire of Malacca. This work is also a reference to the younger generations who will be the country's leaders of tomorrow...

Ci-dessus une autre lettre oblitérée avec les mêmes cachets "1er jour" mais émis cette fois par le bureau philatélique de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Siew Lan :-)
Malheureusement, une oblitération mécanique disgracieuse du 28 août 2008 a également été appliquée sur les 3 timbres...
Le timbre à 50 sen montre une étoffe imprimée (batik) intitulée "La saison des fruits" (1968) par Chuah Thean Teng. Depuis les années 50, cet artiste a transformé le batik en oeuvre d'art moderne avec des thèmes inspirés de la vie quotidienne des malais.
Le dernier timbre à 1 RM montre l'huile sur toile "Pago-pago" (1965) peinte par Abdul Latiff Mohidin. Cette oeuvre du style "expressionniste allemand" s'inspire d'oeuvres du musée d'anthropologie et des arts d'Océanie de Berlin !
Above another cover with the same FDC cancellations but issued this time by the Philatelic Bureau in Kuala Lumpur. Thank you very much Siew Lan :-)
Unfortunately, an ungraceful mechanical cancellation of August 28, 2008 as also been applied on these three stamps...
The 50 sen stamp shows a printed fabric (batik) entitled "Fruits Season" (1968) by Chuah Thean Teng. Since the 50s, this artist has transformed the batik in modern art with themes based on the Malaysian daily live.
The last RM 1.00 stamp shows an oil on canvas "Pago Pago" (1965) painted by Abdul Latiff Mohidin. This "German Expressionism" style's work is inspired by works from the Berlin Museum of Anthropology and Oceanic Art !

dimanche 19 octobre 2008

2 jolis courriers d'Italie

Two nice covers from Italy

Partons en Italie aujourd'hui avec ces 2 lettres reçues récemment !
La 1ère ci-dessous a été postée le 21 septembre 2008 de la ville d'Occhieppo Inferiore, dans la province de Biella (Piémont).
Merci beaucoup Alfredo :-)
Le timbre utilisé a été émis le 9 mai 2008 et fait partie de la série de 2 timbres EUROPA de la Poste Italiane, sur le thème commun de la lettre ("La Lettera" en italien).
Les 2 timbres représentent la même série de lettres se dirigeant, comme par magie, vers 2 boîtes aux lettres anciennes de couleur marron et rouge.
Let's travel today in Italy with two recently received letters !
The first below was mailed on September 21, 2008 from the city of Occhieppo Inferiore, in the province of Biella (Piedmont).
Thank you very much Alfredo :-)
The stamp used was issued on May 9, 2008 and is part of the set of two EUROPA stamps, with the letter ("La lettera" in Italian) as common theme.
The two stamps represent the same series of "flying" covers, entering into two old brown and red mailboxes.

Mais ce sont les deux cachets spéciaux qui sont intéressants sur ce courrier !
Ils étaient disponible lors de la 7ème exposition philatélique "BiellaRadio" organisée le 21 septembre 2008 à Occhieppo Inferiore par la section de Biella de l'association radio amateur italienne.
Ce cachet commémore les 100 ans de la mort de Vincenzo Rosa en 1908 à Candelo, dans la même province de Biella. Vincenzo Rosa a été le professeur de sciences physiques, de chimie et d'électronique de Guglielmo Marconi entre 1891 et 1892.
Marconi, célèbre physicien et inventeur italien, sera à l'origine de travaux sur la propagation des ondes hertziennes et la télégraphie sans fil (Prix Nobel de Physique en 1909).
But what is interesting on this cover are the two special cancellations !
They were available during the 7th "BiellaRadio" philatelic exhibition organized on September 21, 2008 in Occhieppo Inferiore by the Biella section of the Italian amateur radio Association.
This postmark commemorates the 100th anniversary of the death of Vincenzo Rosa in 1908 in Candelo, in the same province of Biella. Vincenzo Rosa was the professor in physical sciences, chemistry and electronics of Guglielmo Marconi between 1891 and 1892.
Marconi, famous Italian physicist and inventor, initiated works about the propagation of radio waves and wireless telegraphy (Physics Nobel Prize in 1909).

La 2ème lettre ci-dessus a été postée le 16 septembre 2008 de Bologne, avec une oblitération du centre de mécanisation postale (CMP) local.
En 2004, ce CMP de Bologne traitait 150000 kg de produits postaux par jour !
Merci beaucoup Paola :-)
Paola a utilisé 5 timbres courants à 0,01€ de la série consacrée aux femmes à travers l'art. Ce timbre a été émis le 1er mars 2002 et représente la tête de la déesse de la jeunesse Hébé, une sculpture en marbre (1,75 m. de haut) d'Antonio Canova (1816). Sculpture conservée à la Pinacoteca civica de Forli.
Le timbre a 0,60€, émis le 24 mai 2008, est consacré au collège de la Guastalla à Monza.
La poste italienne émet chaque année plusieurs timbres montrant des établissements scolaires du pays, ce qui est assez unique je pense !
Cette école est une des plus anciennes d'Italie (créée il y a 450 ans). Le timbre montre la façade néo classique de la villa Barbo Pallavicini, où est installé le siège de l'institution depuis 1936.
Cette école prestigieuse accueille des élèves de la maternelle au lycée, avec également un institut technique.
The second cover above was mailed on September 16, 2008 from Bologna, with a cancellation from the local mechanization postal center (CMP).
In 2004, Bologna's CMP dealt 150,000 kg of postal products per day !
Thank you very much Paola :-)
Paola used five €0.01 stamps from the definitive series devoted to women through art. This stamp was issued on March 1, 2002 and represents the head of the goddess of youth Hebe, a marble sculpture (1.75 m high) by Antonio Canova (1816). Sculpture kept at the Pinacoteca Civica in Forli.
The €0.60 stamp, issued on May 24, 2008, is devoted to the College of Guastalla in Monza.
The Italian Post issues each year stamps showing schools and universities of the country, which is quite unique I think !
This school is one of the oldest in Italy (founded 450 years ago). The stamp represents the neo classical facade of the villa Barbo Pallavicini, where is the seat of this institution since 1936.
This prestigious school recieves students from kindergarten to high school with also a technical Institute.

Karel Plicka et Eglises en bois en Slovaquie

Karel Plicka and Wooden Churches in Slovakia

Karel Plicka (1894-1987), ethnographe, musicien, réalisateur mais surtout pionnier de la photographie dans l'ancienne Tchécoslovaquie fait logiquement l'objet d'une émission commune entre la Slovaquie et la République Tchèque !
Est-ce la 1ère émissione commune entre uniquement ces 2 pays ?
Les 2 administrations postales ont émis le 12 septembre 2008 un magnifique bloc-feuillet gravé en son honneur. Il figure sur l'enveloppe ci-dessous, postée le 12 octobre 2008 de Bratislava, merci beaucoup Robert :-)
A noter la flamme publicitaire de la poste slovaque avec un message incitant à utiliser les bons codes postaux afin que le courrier soit distribué plus rapidement...
Karel Plicka (1894-1987), ethnographer, musician, but especially a pioneer of photography in the former Czechoslovakia is logically honoured in a joint stamp issue between Slovakia and Czech Republic !
Is it the first ever joint issue between only these two countries ?
The two postal administrations issued on September 12, 2008, a beautiful engraved souvenir sheet in his honor. It appears on the cover below, mailed on October 12, 2008 from Bratislava, thank you very much Robert :-)
Note the Slovak Post advertising flame with a message encouraging people to use the right postcodes in order to deliver mails more quickly...

Un portrait de Karel (Karol en slovaque) Plicka est représenté, avec un appareil photo, sur le timbre du milieu, avec deux vignettes de chaque côté reproduisant des photographies caractéristiques de cet artiste : des sculptures du pont Charles à Prague (à gauche) et une femme portant un costume de mariage à Očova, tiré de l'ouvrage "Slovensko" (1937), à droite.
Ces 2 photographies montrent que Plicka fait partie de la culture des 2 pays, grâce à ses nombreux ouvrages de photographies (paysages, folklore...), ses films documentaires, ses collections de chants et musiques folkloriques.
A noter que ce timbre à 40 Sk (35 Kč pour le timbre tchèque) est le dernier timbre slovaque avec une valeur faciale en couronne (koruna) slovaque, avant le passage à l'euro au 1er janvier 2009 !
A portrait of Karel (Karol in Slovak) Plicka is represented with a camera on the stamp in the middle, with two labels on each side reproducing characteristic photographs of this artist : sculptures of the Charles Bridge in Prague, on the left, and a woman wearing a wedding dress from Očova, taken from the book "Slovensko" (1937), on the right.
These two pictures show that Plicka is an important part of the culture of two countries, thanks to his many photographs books (landscapes, folk...), his documentaries, his collections of folk songs and musics.
Note that this Sk 40.00 stamp (Kč 35.00 for the Czech stamp) is the last Slovak stamp with a nominal value in Slovak koruna, before the transition to Euro on January 1, 2009 !

Le 8 juillet 2008, l'UNESCO a décidé d'inscrire 27 nouveaux sites sur la liste du patrimoine mondial, dont 8 églises en bois (2 catholiques, 3 protestantes et 3 orthodoxes) de la partie slovaque de la zone des Carpates.
C'est peut-être une coïncidence mais la poste slovaque a émis, le 9 octobre 2008, deux nouveaux timbres dans sa série "Beautés de notre patrie" consacrés à ces édifices religieux uniques !
La poste slovaque a émis ces 2 timbres représentant les églises de Hervartov et Dobroslava dans une mini-feuille composée des 4 timbres gravés (2 de chaque) et 5 vignettes reproduisant des photographies de 3 autres églises (Ladomirova, Prikra et Hunkovce).
La lettre ci-dessus est affranchie avec la partie supérieure de cette mini-feuille (2 timbres et 4 vignettes).
Parmi les 5 églises illustrées sur cette feuille, seules celles de Hervartov et Ladomirova font partie des 8 églises classées par l'UNESCO.
On last July 8, 2008, UNESCO decided to include 27 new sites on the World Heritage List, including eight wooden churches (2 Catholic, 3 Orthodox and 3 Protestant) of the Slovak part of the Carpathian mountain aera.
That may be a coincidence but the Slovak Post issued on October 9, 2008, two new stamps in the "Beauties of our homeland" series about these unique religious buildings !
Slovak Post has issued these two stamps representing the Hervartov and Dobroslava churches in a mini-sheet consisting of four engraved stamps (two of each) and five vignettes reproducing photographs of three other churches (Ladomirová, Prikra and Hunkovce).
The letter above is stamped with the upper part of this mini-sheet (2 stamps and 4 vignettes).
Among the five churches shown on this sheet, only those of Hervartov and Ladomirova are part of the eight churches of the UNESCO list.

La lettre ci-dessus est affranchie avec la partie inférieure de cette mini-feuille (2 timbres et 1 vignette centrale).
Ces édifices en bois, construits entre le 16ème et le 18ème siècle, pour la plupart dans des villages isolés, témoignent de la rencontre entre les cultures byzantine et latine. Ils présentent des différences typologiques dans leurs plans, leurs apparences intérieures et extérieures en fonction des différentes pratiques religieuses.
L’intérieur de ces églises est orné de peintures sur les murs et les plafonds et abrite de nombreuses œuvres d’art.
L'église de Hervartov, ci-dessus à droite, construite il y a plus de 500 ans, est la plus ancienne église en bois conservée en Slovaquie.
Ces 2 timbres, sans valeur faciale, correspondent aux envois de lettre de 1ère classe jusqu'à 100g (T1 100g, 18 Sk actuellement).
The next cover above is stamped with the lower part of this mini-sheet (2 stamps and 1 central vignette).
These wooden edifices, built between the 16th and 18th century, mostly in isolated villages, attest to the meeting of Latin and Byzantine cultures. They differ in their typological plan, their internal and external appearances according to the different religious practices.
The interior of these churches is decorated with paintings on the walls and ceilings and many works of art.
The Hervartov Church, above on the right, built more than 500 years ago, is the oldest preserved wooden church in Slovakia.
These two stamps without nominal value are used to send 1st class letters up to 100g (T1 100g, Sk 18.00 at present).