Dates from Algeria
Un court message pour partager avec vous cette impressionnante et "fruitée" lettre d'Algérie, avec oblitération "1er jour" du 6 octobre 2010 de la ville de Tlemcen, concernant une nouvelle série de 4 timbres (15 dinars chacun) de la poste algérienne consacrée à différentes sortes de dattes cultivées dans le pays.
Merci beaucoup Omar pour cette enveloppe personnalisée :-)
A short post today to share with you this impressive and "fruity" letter from Algeria, with A FDC cancellation of October 6, 2010 from the town of Tlemcen, about a new series of four stamps (15 Dinars each) of the Algerian Post devoted to different species of dates grown in the country.
Thank you very much Omar for this personalized cover :-)
Le timbre en haut à gauche représente la célèbre "Deglet Nour", sans doute la datte la plus appréciée dans le pays et à l'étranger...
Ça me rappelle un voyage en Tunisie du côté de Tozeur où on dégustait ces dattes-là juste après avoir été cueillies :)
Cette espèce de datte est principalement récoltée en Algérie dans la région de Biskra.
Les 3 autres espèces évoquées dans cette série sont la "Degla Beida" et sa couleur jaune, la "Akerbuch", une petite datte ronde, et la très sucrée "Ghars".
Il semble que cette datte "Ghars" soit beaucoup utilisée pour confectionner des pâtisseries orientales, comme celle représentée sur le timbre (quelle pâtisserie exactement ?).
The stamp in the upper left is featuring the famous "Deglet Nour," probably the most popular date in the country and in the rest of the world...
It reminds me of a trip to Tunisia in Tozeur where we tasted these dates then just after being picked :)
This species of date is mainly harvested in Algeria in the region of Biskra.
The other three species depicted in this series are the "Degla Beida" with its yellow color, the "Akerbuch", a small round date, and the very sweet "Ghars".
It seems that this "Ghars" species is much used for making oriental pastries, like the one featured on the stamp (which one exactly ?).
vendredi 29 octobre 2010
jeudi 28 octobre 2010
Série EUROPA 2010 en Islande
EUROPA 2010 stamps from Iceland
Comme de coutume, la poste islandaise a émis cette année (le 6 mai 2010) une série de 2 timbres EUROPA ayant pour thème "Les livres pour enfants".
A noter que ces 2 timbres ont également été émis chacun en carnet de 10 timbres autocollants.
Cette série (version gommée) figure sur la jolie lettre (l'enveloppe FDC d'origine) ci-dessous, postée le 14 octobre 2010 de Reykjavík.
Merci beaucoup Benedikt :-)
As usual, the Icelandic Post has issued this year (on May 6, 2010) a series of two EUROPA stamps devoted to the theme "Children's Books".
To note that these two stamps were also issued each in booklets of 10 self-adhesive stamps.
This set (gummed version) is included on the nice letter (the original FDC) below, posted on October 14, 2010 in Reykjavík.
Thank you very much Benedikt :-)
Cette série, conçue par Örn Smári Gíslason, évoque deux livres pour enfants connus en Islande : "Le Destin des Dieux" (timbre à 165 ISK) et "Bonsoir" (timbre à 220 ISK).
"Le Destin des Dieux" ("Örlög Guðanna" en islandais), publié en 2008, évoque plusieurs légendes de la mythologie nordique, racontées (par Ingunn Ásdísardóttir) et illustrées (par Kristín Ragna Gunnarsdóttir) spécifiquement pour les enfants.
L'autre livre, "Bonsoir" ("Gott kvöld" en islandais), est une oeuvre (textes et dessins) d'Áslaug Jónsdóttir publiée en 2005, adaptée au théâtre. Il raconte l'histoire d'un petit garçon, seul à la maison avec son nounours, pendant que son père est parti chercher sa mère...
J'aime beaucoup ce timbre sur lequel figurent deux des innombrables créatures étranges faisant partie de ce conte : le chat peureux, le voleur de temps, le vieux sac ennuyeux...
This series, designed by Örn Smári Gíslason, is devoted to two books for children, well known in Iceland : "The Fate of the Gods" (ISK 165 stamp) and "Good Evening" (ISK 220 stamp).
"The Fate of the Gods" ("Örlög Guðanna" in Icelandic), published in 2008, is devoted to several legends of the Nordic mythology, written by Ingunn Ásdísardóttir and illustrated by Kristín Ragna Gunnarsdóttir, retold and adapted to children.
The other book, "Good Evening" ("Gott kvöld" in Icelandic), is a work (text and drawings) by Áslaug Jónsdóttir published in 2005, adapted in theatre. The story is about a little boy, alone at home with his teddy bear when his father goes to fetch his mother...
I really like this stamp on which are featured two of the many strange creatures part of this story : the Scaredy-Cat, the Time Thief, the Boring Old Bag...
Comme de coutume, la poste islandaise a émis cette année (le 6 mai 2010) une série de 2 timbres EUROPA ayant pour thème "Les livres pour enfants".
A noter que ces 2 timbres ont également été émis chacun en carnet de 10 timbres autocollants.
Cette série (version gommée) figure sur la jolie lettre (l'enveloppe FDC d'origine) ci-dessous, postée le 14 octobre 2010 de Reykjavík.
Merci beaucoup Benedikt :-)
As usual, the Icelandic Post has issued this year (on May 6, 2010) a series of two EUROPA stamps devoted to the theme "Children's Books".
To note that these two stamps were also issued each in booklets of 10 self-adhesive stamps.
This set (gummed version) is included on the nice letter (the original FDC) below, posted on October 14, 2010 in Reykjavík.
Thank you very much Benedikt :-)
Cette série, conçue par Örn Smári Gíslason, évoque deux livres pour enfants connus en Islande : "Le Destin des Dieux" (timbre à 165 ISK) et "Bonsoir" (timbre à 220 ISK).
"Le Destin des Dieux" ("Örlög Guðanna" en islandais), publié en 2008, évoque plusieurs légendes de la mythologie nordique, racontées (par Ingunn Ásdísardóttir) et illustrées (par Kristín Ragna Gunnarsdóttir) spécifiquement pour les enfants.
L'autre livre, "Bonsoir" ("Gott kvöld" en islandais), est une oeuvre (textes et dessins) d'Áslaug Jónsdóttir publiée en 2005, adaptée au théâtre. Il raconte l'histoire d'un petit garçon, seul à la maison avec son nounours, pendant que son père est parti chercher sa mère...
J'aime beaucoup ce timbre sur lequel figurent deux des innombrables créatures étranges faisant partie de ce conte : le chat peureux, le voleur de temps, le vieux sac ennuyeux...
This series, designed by Örn Smári Gíslason, is devoted to two books for children, well known in Iceland : "The Fate of the Gods" (ISK 165 stamp) and "Good Evening" (ISK 220 stamp).
"The Fate of the Gods" ("Örlög Guðanna" in Icelandic), published in 2008, is devoted to several legends of the Nordic mythology, written by Ingunn Ásdísardóttir and illustrated by Kristín Ragna Gunnarsdóttir, retold and adapted to children.
The other book, "Good Evening" ("Gott kvöld" in Icelandic), is a work (text and drawings) by Áslaug Jónsdóttir published in 2005, adapted in theatre. The story is about a little boy, alone at home with his teddy bear when his father goes to fetch his mother...
I really like this stamp on which are featured two of the many strange creatures part of this story : the Scaredy-Cat, the Time Thief, the Boring Old Bag...
mercredi 27 octobre 2010
Le plus beau câlin de bébé !
Pour les amateurs de timbres personnalisés du type "MonTimbraMoi" et de concours, la poste vient de mettre en ligne un nouveau jeu-concours intitulé "Le plus beau câlin de bébé !".
La Poste souhaite ainsi faire élire la photo du "plus beau câlin de bébé", mise en ligne par les représentants légaux des dits bébés (pères, mères...).
Vous pouvez donc inviter tous vos amis à participer !
Petite précision : les participants et amis des participants ne peuvent voter qu'une seule fois par jour pour leur bébé préféré.
A la fin du concours, les 20 parents qui auront reçu le plus grand nombre de votes pour leur bébé gagneront un cadeau (Babycook).
La Poste souhaite ainsi faire élire la photo du "plus beau câlin de bébé", mise en ligne par les représentants légaux des dits bébés (pères, mères...).
Vous pouvez donc inviter tous vos amis à participer !
Petite précision : les participants et amis des participants ne peuvent voter qu'une seule fois par jour pour leur bébé préféré.
A la fin du concours, les 20 parents qui auront reçu le plus grand nombre de votes pour leur bébé gagneront un cadeau (Babycook).
Congrès philatélique en Normandie
Philatelic Convention in Normandy
Le 38ème congrès philatélique de la région Haute-Normandie (départements de l'Eure et de la Seine-Maritime) a eu lieu les 16 et 17 octobre 2010 à Pont-Audemer (Eure).
Un championnat régional était organisé pour l'occasion et de nombreux souvenirs philatéliques ont été émis : un timbre personnalisé (type MonTimbraMoi) représentant une vue de l'église Saint-Ouen depuis le quai de la Tour-Grise, une carte postale, une enveloppe et un timbre à date illustré (bureau temporaire de la poste).
J'ai eu la chance de recevoir le souvenir ci-dessous avec ce timbre à date spécial représentant un illustre personnage de Pont-Audemer, Alfred Canel.
Merci beaucoup Jean-Pierre :-)
The 38th Philatelic Convention of the French Region of Haute-Normandie (departments of Eure and Seine-Maritime) took place on 16 and 17 October 2010 in the city of Pont-Audemer (Eure).
A regional stamp championship was organized for the occasion and several philatelic souvenirs were issued : a personalized stamp (type "MonTimbraMoi") depicting a view of the Church St. Ouen from the Quai de la Tour-Grise, a postcard, an envelope and a special illustrated postmark (temporary post office).
I was lucky to receive the souvenir below with this special cancellation featuring a famous figure from Pont-Audemer, Alfred Canel.
Thank you very much Jean-Pierre :-)
Alfred Canel (1803-1879) fut un homme politique, avocat, historien, archéologue très attaché à sa Normandie natale et à Pont-Audemer en particulier où il créera plusieurs institutions (bibliothèque, caisse d'épargne...).
Il fit don à la ville de ses collections (peintures, sciences naturelles et techniques, archéologie, livres anciens...) et son hôtel particulier est devenu le musée Canel.
Pour l'anecdote, Pont-Audemer est également la ville natale de Laetitia Casta...
Jean-Pierre a choisi 2 timbres faisant partie du carnet "Sourires", émis le 11 octobre 2010, composé de 12 timbres autocollants conçus par le l'illustrateur Serge Bloch. Ces timbres, plutôt réussis, mettent en scène différents petits personnages et des morceaux de lettres manuscrites...
Alfred Canel (1803-1879) was a politician, lawyer, historian, archaeologist, very attached to his native Normandy and to Pont-Audemer in particular where he founded several institutions (library, savings bank...).
He donated to the city all his collections (paintings, natural and technology sciences, archeology, ancient books...) and his mansion became the Canel Museum.
For the anecdote, Pont-Audemer is also the birthplace of well-known French model Laetitia Casta...
Jean-Pierre has chosen two stamps part of the "Smiles" booklet, issued on October 11, 2010, consisting of 12 self-adhesive stamps designed by illustrator Serge Bloch. These stamps, rather successful, are featuring each different characters and small pieces of handwritten letters...
Le 38ème congrès philatélique de la région Haute-Normandie (départements de l'Eure et de la Seine-Maritime) a eu lieu les 16 et 17 octobre 2010 à Pont-Audemer (Eure).
Un championnat régional était organisé pour l'occasion et de nombreux souvenirs philatéliques ont été émis : un timbre personnalisé (type MonTimbraMoi) représentant une vue de l'église Saint-Ouen depuis le quai de la Tour-Grise, une carte postale, une enveloppe et un timbre à date illustré (bureau temporaire de la poste).
J'ai eu la chance de recevoir le souvenir ci-dessous avec ce timbre à date spécial représentant un illustre personnage de Pont-Audemer, Alfred Canel.
Merci beaucoup Jean-Pierre :-)
The 38th Philatelic Convention of the French Region of Haute-Normandie (departments of Eure and Seine-Maritime) took place on 16 and 17 October 2010 in the city of Pont-Audemer (Eure).
A regional stamp championship was organized for the occasion and several philatelic souvenirs were issued : a personalized stamp (type "MonTimbraMoi") depicting a view of the Church St. Ouen from the Quai de la Tour-Grise, a postcard, an envelope and a special illustrated postmark (temporary post office).
I was lucky to receive the souvenir below with this special cancellation featuring a famous figure from Pont-Audemer, Alfred Canel.
Thank you very much Jean-Pierre :-)
Alfred Canel (1803-1879) fut un homme politique, avocat, historien, archéologue très attaché à sa Normandie natale et à Pont-Audemer en particulier où il créera plusieurs institutions (bibliothèque, caisse d'épargne...).
Il fit don à la ville de ses collections (peintures, sciences naturelles et techniques, archéologie, livres anciens...) et son hôtel particulier est devenu le musée Canel.
Pour l'anecdote, Pont-Audemer est également la ville natale de Laetitia Casta...
Jean-Pierre a choisi 2 timbres faisant partie du carnet "Sourires", émis le 11 octobre 2010, composé de 12 timbres autocollants conçus par le l'illustrateur Serge Bloch. Ces timbres, plutôt réussis, mettent en scène différents petits personnages et des morceaux de lettres manuscrites...
Alfred Canel (1803-1879) was a politician, lawyer, historian, archaeologist, very attached to his native Normandy and to Pont-Audemer in particular where he founded several institutions (library, savings bank...).
He donated to the city all his collections (paintings, natural and technology sciences, archeology, ancient books...) and his mansion became the Canel Museum.
For the anecdote, Pont-Audemer is also the birthplace of well-known French model Laetitia Casta...
Jean-Pierre has chosen two stamps part of the "Smiles" booklet, issued on October 11, 2010, consisting of 12 self-adhesive stamps designed by illustrator Serge Bloch. These stamps, rather successful, are featuring each different characters and small pieces of handwritten letters...
mardi 26 octobre 2010
JO de Pékin aux Émirats Arabes Unis
Beijing Olympics in the UAE
Très fier de partager avec vous aujourd'hui une nouvelle lettre postée le 10/10/10, cette fois en provenance de Dubai, aux Émirats Arabes Unis.
Merci beaucoup Obsessed :-)
Le bloc-feuillet ci-dessous a été émis le 4 août 2008 à l'occasion des jeux olympiques d'été de Pékin. Une série de 4 timbres a également été émise le même jour.
Le logo des jeux de Pékin ainsi qu'une allégorie de la flamme olympique, aux couleurs du drapeau des Émirats Arabes Unis, figurent dans la marge de ce bloc à gauche.
Very proud to share with you today a new letter posted on 10.10.10, this time from Dubai, United Arab Emirates.
Thank you very much Obsessed :-)
The souvenir sheet below was issued on August 4, 2008 at the occasion of the Summer Olympic Games in Beijing. A set of four stamps was also issued the same day.
The logo of the Beijing Games and an allegory of the Olympic flame, with the colors of the UAE's flag, are featured in the margin of this sheet on the left.
A noter que ce bloc-feuillet représente (en version non-dentelée) les 4 timbres de la série. La valeur du bloc, 10 dirham émiratis, est inférieure à la somme des valeurs de chaque timbre ci-dessus (15,25 dirhams)...
La délégation émiratie était composée de seulement 8 athlètes à Pékin (dont Ahmad Al Maktoum, 1ère médaille d'or pour le pays lors des jeux d'Athènes en double trap) inscrits dans 7 sports différents : athlétisme, équitation, judo, voile, tir, natation et taekwondo.
Curieusement, la poste émiratie n'a pas représenté de pictogramme consacré aux épreuves de voile et de taekwondo sur chacun des 4 timbres ?
To note that this souvenir sheet is including (in an imperforated version) the four stamps of the series. The nominal value of the sheet, 10 Dirhams, is less than the sum of the values of each stamp above (15.25 Dirhams)...
The UAE delegation was composed of only eight athletes in Beijing (including Ahmad Al Maktoum, the first ever gold medal for this country at the Athens Games, in the double trap event) competing in seven different sports : athletics, equestrian, judo, sailing, shooting, swimming and taekwondo.
Curiously, the Emirates Post has not featured any pictogram devoted to sailing and taekwondo events on each of the four stamps ?
Très fier de partager avec vous aujourd'hui une nouvelle lettre postée le 10/10/10, cette fois en provenance de Dubai, aux Émirats Arabes Unis.
Merci beaucoup Obsessed :-)
Le bloc-feuillet ci-dessous a été émis le 4 août 2008 à l'occasion des jeux olympiques d'été de Pékin. Une série de 4 timbres a également été émise le même jour.
Le logo des jeux de Pékin ainsi qu'une allégorie de la flamme olympique, aux couleurs du drapeau des Émirats Arabes Unis, figurent dans la marge de ce bloc à gauche.
Very proud to share with you today a new letter posted on 10.10.10, this time from Dubai, United Arab Emirates.
Thank you very much Obsessed :-)
The souvenir sheet below was issued on August 4, 2008 at the occasion of the Summer Olympic Games in Beijing. A set of four stamps was also issued the same day.
The logo of the Beijing Games and an allegory of the Olympic flame, with the colors of the UAE's flag, are featured in the margin of this sheet on the left.
A noter que ce bloc-feuillet représente (en version non-dentelée) les 4 timbres de la série. La valeur du bloc, 10 dirham émiratis, est inférieure à la somme des valeurs de chaque timbre ci-dessus (15,25 dirhams)...
La délégation émiratie était composée de seulement 8 athlètes à Pékin (dont Ahmad Al Maktoum, 1ère médaille d'or pour le pays lors des jeux d'Athènes en double trap) inscrits dans 7 sports différents : athlétisme, équitation, judo, voile, tir, natation et taekwondo.
Curieusement, la poste émiratie n'a pas représenté de pictogramme consacré aux épreuves de voile et de taekwondo sur chacun des 4 timbres ?
To note that this souvenir sheet is including (in an imperforated version) the four stamps of the series. The nominal value of the sheet, 10 Dirhams, is less than the sum of the values of each stamp above (15.25 Dirhams)...
The UAE delegation was composed of only eight athletes in Beijing (including Ahmad Al Maktoum, the first ever gold medal for this country at the Athens Games, in the double trap event) competing in seven different sports : athletics, equestrian, judo, sailing, shooting, swimming and taekwondo.
Curiously, the Emirates Post has not featured any pictogram devoted to sailing and taekwondo events on each of the four stamps ?
lundi 25 octobre 2010
Splendeurs tchèques...la suite !
Czech wonders...next part !
J'ai commencé samedi dernier à vous montrer quelques-uns des FDC reçus récemment (encore merci à la poste tchèque !). Je publie aujourd'hui les 8 derniers, émis le 1er septembre 2010, tous aussi intéressants les uns que les autres :-)
Les 4 premiers FDC ci-dessous concernent la série de 4 timbres, émise en bloc-feuillet, consacrée à la réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava, située dans le sud-est du pays.
En 2003, le Comité de l'UNESCO gérant le programme "L'Homme et la biosphère" ("MAB"-"Man And the Biosphere") a approuvé l'extension de la Réserve de la biosphère de Pálava au paysage culturel de Lednice-Valtice et aux forêts des plaines inondables à la confluence des rivières Morava et Dyje.
I've started last Saturday showing you some of the FDC recently received (thank you again to the Czech Post !).
I'm publishing today the last eight FDC, issued on September 1, 2010, all as interesting as each other :-)
The first four FDC below relate to the series of four stamps, issued in souvenir sheet, devoted to the Lower Morava Biosphere Reserve, located in south-eastern country.
In 2003, the UNESCO's committee of the "Man And the Biosphere" (MAB) Program has approved the extension of the Pálava Biosphere Reserve to the cultural landscape of Lednice-Valtice and to floodplain forests at the confluence of the Morava and Dyje rivers.
Cette nouvelle aire protégée, couvrant plus de 300 km2, a ainsi été rebaptisée réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava. Il s'agit de la 2ème plus grande zone de ce type en Europe.
Cette réserve comprend une combinaison unique de falaises de calcaire des collines de Pálava, les rares plaines d'inondation sur le cours inférieur des rivières Kyjovka, Dyje et Morava ainsi que le paysage culturel de Lednice-Valtice. Cette biosphère protégée englobe un certain nombre de parties d'importance nationale et internationale, dont des zones du système européen Natura 2000.
Ce sont des espèces animales et végétales caractéristique de la biodiversité de cette région qui figurent sur les 4 timbres de cette série, dont le papillon machaon (Papilio Machaon), le tichodrome échelette (Tichodroma muraria) et l'oeil du Christ (Aster amellus) sur le timbre ci-dessus.
This new protected area covering over 300 km2, has been renamed the Lower Morava Biosphere Reserve. This is the second largest area of its kind in Europe.
This reserve includes a unique combination of limestone cliffs of the Pálava hills, the rare lowland floodplains along the lower reaches of the Kyjovka, Dyje and Morava rivers and the Lednice-Valtice cultural landscape.
This protected biosphere encompasses a number of national and international importance parts, including areas of the "Natura 2000" european program.
These are plant and animal species characteristic of the biodiversity of this region that are featured on the four stamps of this series, the Swallowtail butterfly (Papilio machaon), the Wallcreeper (Tichodroma muraria) and the eye of Christ (Aster amellus) on the stamp above.
A noter que chacun des 4 timbres a été mis en vente "1er jour" dans une localité différente (avec une oblitération spécifique), faisant toutes partie de cette réserve de biosphère (la ville de Mikulov pour le timbre ci-dessus).
Une huppe fasciée (Upupa epops) et une sabline à grandes fleurs (Arenaria grandiflora) figurent sur ce timbre.
A noter la présence d'une autre espèce végétale, une orlaya à grandes fleurs (orlaya grandiflora), sur l'illustration à gauche de l'enveloppe évoquant également le château de Sirotči.
To note that each of the four stamps was issued in a different place (with a special postmark), all part of this biosphere reserve (the town of Mikulov for the stamp above).
A Hoopoe (Upupa epops) and an Arenaria grandiflora are included on this stamp.
To note the presence of another plant species, a White lace flower (Orlaya grandiflora), on the illustration to the left of the cover, also referring to Sirotči Castle.
Une sauterelle appelée magicienne dentelée (Saga pedo), la plus grande d'Europe, ainsi qu'une espèce d'iris (Iris variegata) figurent sur le timbre ci-dessus, émis en avant-première dans le village de Sedlec.
A grasshopper, Saga pedo, the largest species in Europe, and a species of Iris (Iris variegata) are depicted on the stamp above, issued in preview sale in the village of Sedlec.
Le dernier timbre de cette série ci-dessus représente un lézard vert (Lacerta viridis) et une anémone pulsatille (Pulsatilla grandis).
La mise en vente "1er jour" de ce timbre à eu lieu à Dolní Věstonice, un site archéologique du paléolithique très connu grâce à sa Vénus, découverte en 1925, et à ses têtes de femmes, évoquées sur l'oblitération "1er jour" ci-dessus !
A noter enfin que la création d'une réserve de la biosphère transfontalière est à l'étude, englobant des zones contiguës situées en Autriche et en Slovaquie.
The last stamp of this series above is featuring an European Green Lizard (Lacerta viridis) and a Pasque Flower (Pulsatilla grandis).
The preview sale of this stamp took place at Dolní Věstonice, an archaeological (Paleolithic period) site, well known thanks to its Venus, discovered in 1925, and its women's heads, featured on the FDC cancellation above !
Finally, it's worth noting that the creation of an international biosphere reserve is under consideration, including contiguous areas located in Austria and Slovakia.
Le timbre ci-dessus a été émis pour annoncer l'organisation par la république tchèque des 16èmes championnats du monde féminins de basketball, du 23 septembre au 3 octobre 2010 (dans les villes de Karlovy Vary, Ostrava et Brno).
A noter que l'équipe tchèque a terminée 2ème de ce championnat, battue en finale par les États-Unis. La France a terminé 6ème, pas si mal !
Le pays, à l'époque la Tchécoslovaquie, avait déjà accueilli ce championnat du monde en 1967 et un timbre commémoratif avait déjà été émis pour l'occasion.
The stamp above was issued to announce the organization by the Czech Republic of the 16th women's world Basketball championships, from September 23 to October 3, 2010 (in the towns of Karlovy Vary, Ostrava and Brno).
To note that the Czech team finished 2nd in this championship, losing in the final against the United States. France finished 6th, not so bad !
The country, Czechoslovakia at the time, had already hosted this world championship in 1967 and a commemorative stamp had also been issued for the occasion.
Le FDC et le timbre ci-dessus sont consacrés à la bande dessinée "Čtyřlístek" ("Trèfle à quatre feuilles"), créée en 1969 par Jaroslav Němeček, très connue en république tchèque.
Les 4 personnages principaux de cette bande dessinée figurent sur le timbre ainsi que sur l'oblitération et dans la voiture postale de l'illustration à gauche : Myšpulín (un chat savant), Bobík (un cochon), Fifinka (une chienne) et Pind'a (un lapin). Ils habitent tous dans le petit village de Třeskoprsky.
Ce timbre au tarif permanent A (10 Kč) a été émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons.
The FDC and the stamp above are devoted to the "Čtyřlístek" ("Four-Leaf Clover") comics, created in 1969 by Jaroslav Němeček, very popular in Czech Republic.
The four main characters of this comics are featured on the stamp and also on the postmark and in the postal car on the illustration on the left : Myšpulín (a scientist cat), Bobík (a tough pig), Fifinka (a pretty dog woman) and Pind'a (a rabbit). They all live in the small village of Třeskoprsky.
This A (10 Kč) permanent rate stamp was issued in sheet of 9 stamps + 12 coupons.
J'aime beaucoup le timbre ci-dessus (conçu par Zdeněk Netopil) consacré au développement de la philatélie, représentant une jeune fille et un jeune garçon plongés dans un album de timbres !
Ce timbre au tarif A a également été émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons, dont celui ci-dessus mettant en scène un garçon volant sur un timbre...
L'illustration à gauche fait référence à l'assemblée générale de l'association des philatélistes tchèques qui aura lieu à Prague le 4 décembre 2010.
I really like the stamp above (designed by Zdeněk Netopil) devoted to the development of philately, depicting a young girl and a young boy immersed in a stamp album !
This A stamp was also issued in sheets of 9 stamps + 12 coupons, including the one above depicting a boy flying on a stamp...
The illustration on the left refers to the general meeting of the Association of Czech philatelists to be held in Prague on December 4, 2010.
Le dernier timbre ci-dessus au tarif E (20 Kč) est également consacré au développement de la philatélie, aux collectionneurs en particulier.
Le coupon attenant à ce timbre fait référence à la foire ("Veletrh") internationale des collectionneurs ("Sběratel"), organisée du 2 au 4 septembre 2010 à Prague.
Cette foire, créée en 1998, est la plus importante rencontre de collectionneurs en Europe centrale et orientale, dans des domaines très variés : philatélie, numismatique, minerais, pierres précieuses, cartes téléphoniques, cartes postales historiques, posters et affiches...
The last E (20 Kč) permanent rate stamp above is also devoted to the development of philately, to stamp collectors in particular.
The attached coupon refers to the International Fair ("Veletrh") of Collectors ("Sběratel"), held from September 2 to 4, 2010 in Prague.
This Fair, created in 1998, is the Central and Eastern European largest collectors meeting in different fields : philately, numismatics, minerals, gems, phone cards, historical postcards, posters...
J'ai commencé samedi dernier à vous montrer quelques-uns des FDC reçus récemment (encore merci à la poste tchèque !). Je publie aujourd'hui les 8 derniers, émis le 1er septembre 2010, tous aussi intéressants les uns que les autres :-)
Les 4 premiers FDC ci-dessous concernent la série de 4 timbres, émise en bloc-feuillet, consacrée à la réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava, située dans le sud-est du pays.
En 2003, le Comité de l'UNESCO gérant le programme "L'Homme et la biosphère" ("MAB"-"Man And the Biosphere") a approuvé l'extension de la Réserve de la biosphère de Pálava au paysage culturel de Lednice-Valtice et aux forêts des plaines inondables à la confluence des rivières Morava et Dyje.
I've started last Saturday showing you some of the FDC recently received (thank you again to the Czech Post !).
I'm publishing today the last eight FDC, issued on September 1, 2010, all as interesting as each other :-)
The first four FDC below relate to the series of four stamps, issued in souvenir sheet, devoted to the Lower Morava Biosphere Reserve, located in south-eastern country.
In 2003, the UNESCO's committee of the "Man And the Biosphere" (MAB) Program has approved the extension of the Pálava Biosphere Reserve to the cultural landscape of Lednice-Valtice and to floodplain forests at the confluence of the Morava and Dyje rivers.
Cette nouvelle aire protégée, couvrant plus de 300 km2, a ainsi été rebaptisée réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava. Il s'agit de la 2ème plus grande zone de ce type en Europe.
Cette réserve comprend une combinaison unique de falaises de calcaire des collines de Pálava, les rares plaines d'inondation sur le cours inférieur des rivières Kyjovka, Dyje et Morava ainsi que le paysage culturel de Lednice-Valtice. Cette biosphère protégée englobe un certain nombre de parties d'importance nationale et internationale, dont des zones du système européen Natura 2000.
Ce sont des espèces animales et végétales caractéristique de la biodiversité de cette région qui figurent sur les 4 timbres de cette série, dont le papillon machaon (Papilio Machaon), le tichodrome échelette (Tichodroma muraria) et l'oeil du Christ (Aster amellus) sur le timbre ci-dessus.
This new protected area covering over 300 km2, has been renamed the Lower Morava Biosphere Reserve. This is the second largest area of its kind in Europe.
This reserve includes a unique combination of limestone cliffs of the Pálava hills, the rare lowland floodplains along the lower reaches of the Kyjovka, Dyje and Morava rivers and the Lednice-Valtice cultural landscape.
This protected biosphere encompasses a number of national and international importance parts, including areas of the "Natura 2000" european program.
These are plant and animal species characteristic of the biodiversity of this region that are featured on the four stamps of this series, the Swallowtail butterfly (Papilio machaon), the Wallcreeper (Tichodroma muraria) and the eye of Christ (Aster amellus) on the stamp above.
A noter que chacun des 4 timbres a été mis en vente "1er jour" dans une localité différente (avec une oblitération spécifique), faisant toutes partie de cette réserve de biosphère (la ville de Mikulov pour le timbre ci-dessus).
Une huppe fasciée (Upupa epops) et une sabline à grandes fleurs (Arenaria grandiflora) figurent sur ce timbre.
A noter la présence d'une autre espèce végétale, une orlaya à grandes fleurs (orlaya grandiflora), sur l'illustration à gauche de l'enveloppe évoquant également le château de Sirotči.
To note that each of the four stamps was issued in a different place (with a special postmark), all part of this biosphere reserve (the town of Mikulov for the stamp above).
A Hoopoe (Upupa epops) and an Arenaria grandiflora are included on this stamp.
To note the presence of another plant species, a White lace flower (Orlaya grandiflora), on the illustration to the left of the cover, also referring to Sirotči Castle.
Une sauterelle appelée magicienne dentelée (Saga pedo), la plus grande d'Europe, ainsi qu'une espèce d'iris (Iris variegata) figurent sur le timbre ci-dessus, émis en avant-première dans le village de Sedlec.
A grasshopper, Saga pedo, the largest species in Europe, and a species of Iris (Iris variegata) are depicted on the stamp above, issued in preview sale in the village of Sedlec.
Le dernier timbre de cette série ci-dessus représente un lézard vert (Lacerta viridis) et une anémone pulsatille (Pulsatilla grandis).
La mise en vente "1er jour" de ce timbre à eu lieu à Dolní Věstonice, un site archéologique du paléolithique très connu grâce à sa Vénus, découverte en 1925, et à ses têtes de femmes, évoquées sur l'oblitération "1er jour" ci-dessus !
A noter enfin que la création d'une réserve de la biosphère transfontalière est à l'étude, englobant des zones contiguës situées en Autriche et en Slovaquie.
The last stamp of this series above is featuring an European Green Lizard (Lacerta viridis) and a Pasque Flower (Pulsatilla grandis).
The preview sale of this stamp took place at Dolní Věstonice, an archaeological (Paleolithic period) site, well known thanks to its Venus, discovered in 1925, and its women's heads, featured on the FDC cancellation above !
Finally, it's worth noting that the creation of an international biosphere reserve is under consideration, including contiguous areas located in Austria and Slovakia.
Le timbre ci-dessus a été émis pour annoncer l'organisation par la république tchèque des 16èmes championnats du monde féminins de basketball, du 23 septembre au 3 octobre 2010 (dans les villes de Karlovy Vary, Ostrava et Brno).
A noter que l'équipe tchèque a terminée 2ème de ce championnat, battue en finale par les États-Unis. La France a terminé 6ème, pas si mal !
Le pays, à l'époque la Tchécoslovaquie, avait déjà accueilli ce championnat du monde en 1967 et un timbre commémoratif avait déjà été émis pour l'occasion.
The stamp above was issued to announce the organization by the Czech Republic of the 16th women's world Basketball championships, from September 23 to October 3, 2010 (in the towns of Karlovy Vary, Ostrava and Brno).
To note that the Czech team finished 2nd in this championship, losing in the final against the United States. France finished 6th, not so bad !
The country, Czechoslovakia at the time, had already hosted this world championship in 1967 and a commemorative stamp had also been issued for the occasion.
Le FDC et le timbre ci-dessus sont consacrés à la bande dessinée "Čtyřlístek" ("Trèfle à quatre feuilles"), créée en 1969 par Jaroslav Němeček, très connue en république tchèque.
Les 4 personnages principaux de cette bande dessinée figurent sur le timbre ainsi que sur l'oblitération et dans la voiture postale de l'illustration à gauche : Myšpulín (un chat savant), Bobík (un cochon), Fifinka (une chienne) et Pind'a (un lapin). Ils habitent tous dans le petit village de Třeskoprsky.
Ce timbre au tarif permanent A (10 Kč) a été émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons.
The FDC and the stamp above are devoted to the "Čtyřlístek" ("Four-Leaf Clover") comics, created in 1969 by Jaroslav Němeček, very popular in Czech Republic.
The four main characters of this comics are featured on the stamp and also on the postmark and in the postal car on the illustration on the left : Myšpulín (a scientist cat), Bobík (a tough pig), Fifinka (a pretty dog woman) and Pind'a (a rabbit). They all live in the small village of Třeskoprsky.
This A (10 Kč) permanent rate stamp was issued in sheet of 9 stamps + 12 coupons.
J'aime beaucoup le timbre ci-dessus (conçu par Zdeněk Netopil) consacré au développement de la philatélie, représentant une jeune fille et un jeune garçon plongés dans un album de timbres !
Ce timbre au tarif A a également été émis en feuille de 9 timbres + 12 coupons, dont celui ci-dessus mettant en scène un garçon volant sur un timbre...
L'illustration à gauche fait référence à l'assemblée générale de l'association des philatélistes tchèques qui aura lieu à Prague le 4 décembre 2010.
I really like the stamp above (designed by Zdeněk Netopil) devoted to the development of philately, depicting a young girl and a young boy immersed in a stamp album !
This A stamp was also issued in sheets of 9 stamps + 12 coupons, including the one above depicting a boy flying on a stamp...
The illustration on the left refers to the general meeting of the Association of Czech philatelists to be held in Prague on December 4, 2010.
Le dernier timbre ci-dessus au tarif E (20 Kč) est également consacré au développement de la philatélie, aux collectionneurs en particulier.
Le coupon attenant à ce timbre fait référence à la foire ("Veletrh") internationale des collectionneurs ("Sběratel"), organisée du 2 au 4 septembre 2010 à Prague.
Cette foire, créée en 1998, est la plus importante rencontre de collectionneurs en Europe centrale et orientale, dans des domaines très variés : philatélie, numismatique, minerais, pierres précieuses, cartes téléphoniques, cartes postales historiques, posters et affiches...
The last E (20 Kč) permanent rate stamp above is also devoted to the development of philately, to stamp collectors in particular.
The attached coupon refers to the International Fair ("Veletrh") of Collectors ("Sběratel"), held from September 2 to 4, 2010 in Prague.
This Fair, created in 1998, is the Central and Eastern European largest collectors meeting in different fields : philately, numismatics, minerals, gems, phone cards, historical postcards, posters...
dimanche 24 octobre 2010
Médaillés olympiques à Pékin au Bélarus
Beijing Olympics Medal winners in Belarus
Mais pourquoi la poste du Belarus a attendu le 24 juillet 2010 pour émettre une série de timbre consacrée aux athlètes du pays ayant remporté des médailles lors des jeux olympiques de Pékin en 2008 ??
Réponse : à cause d'une affaire de dopage, la poste du Belarus a attendu le verdict du tribunal arbitral du sport (TAS), rendu le 10 juin 2010, pour savoir si 17 ou 19 médaillés devaient être représentés dans cette série !
Les 2 athlètes, Vadim Devyatovsky et Ivan Tikhan, respectivement médaillés d'argent et de bronze dans l'épreuve du lancer du poids, avaient en effet été contrôlés positifs à la testostérone après leur finale le 17 août 2008 et privés de leur médaille par le CIO.
Dans son verdict de juin 2010, le TAS a relevé des irrégularités dans les analyses du laboratoire chinois et les 2 sportifs ont pu récupérer leurs médailles...
But why the Post of Belarus has issued only on July 24, 2010 its series of stamps devoted to the country's athletes who have won medals at the Beijing Olympics in 2008 ??
Here is the answer : because of a doping case, the Post of Belarus awaited the verdict of the Court of Arbitration for Sport (CAS), released on June 10, 2010, to know whether 17 or 19 medal winners had to be featured in this series !
The two athletes, Vadim Devyatovsky and Ivan Tikhan, respectively silver and bronze medalists in the men's shot put event, were indeed tested positive for testosterone after their final on August 17, 2008 and deprived of their medals by the IOC.
In its verdict of June 2010, the CAS has identified irregularities concerning the Chinese testing laboratory and the medals returned them...
Ce sont donc bien 19 médaillés qui sont à l'honneur dans cette série de 4 timbres émis en bloc-feuillet. C'est ce bloc qui figure sur la lettre recommandée ci-dessus, postée le 11 octobre 2010 de Minsk, la capitale du Belarus.
Merci beaucoup Alexander :-)
Les 4 timbres de ce bloc honorent les 4 médaillés d'or à Pékin : Andrei et Aliaksandr Bahdanovich (canoë 1000m), Aksana Miankova (lancer du marteau), Raman Piatrushenka, Aliaksei Abalmasau, Artur Litvinchuk, Vadzim Makhneu (kayak 1000m) et Andrei Aramnau (haltérophilie 105 kg).
Les autres athlètes figurent dans les marges, en partant en haut à gauche, dans le sens des aiguilles d'une montre : Andrei Krauchanka (argent, décathlon), Ekaterina Karsten (bronze, aviron), Inna Zhukova (argent, gymnastique rythmique), Andrei Rybakou (argent, haltérophilie), Yuliya Bichyk et Natallia Helakh (bronze, aviron), le mari Andrei Mikhnevich (bronze, lancer du poids) et la femme Natallia Mikhnevich (argent, lancer du poids), Murad Gaidarov (bronze, lutte), Vadim Devyatovsky, Vadzim Makhneu et Raman Piatrushenka (bronze, kayak), Ivan Tikhan, équipe du Belarus (bronze, gymnastique rythmique), Nadzeya Astapchuk (bronze, lancer du poids), Mikhail Siamionau (bronze, lutte) et Nastassia Novikava (bronze, haltérophilie).
Avec ces 19 médailles, le Belarus (181 athlètes engagés dans 26 sports) s'est classé 16ème nation lors de ces jeux.
They are therefore well 19 medal winners who are featured in this set of four stamps issued in a souvenir sheet. This sheet is included on the cover above, mailed on Oct. 11, 2010 from Minsk, the capital of Belarus.
Thank you very much Alexander :-)
The four stamps of this sheet are honoring the four gold medals in Beijing : Andrei and Aliaksandr Bahdanovich (canoe 1000m), Aksana Miankova (hammer throw), Raman Piatrushenka, Aliaksei Abalmasau, Artur Litvinchuk, Vadzim Makhneu (kayak 1000m) and Andrei Aramnau (weightlifting 105 kg).
The other athletes are featured in the margins, from top left, clockwise : Andrei Krauchanka (silver, decathlon), Ekaterina Karsten (bronze, rowing), Inna Zhukova (silver, rhythmic gymnastics), Andrei Rybakou (silver, weightlifting), Yuliya Bichyk and Natallia Helakh (bronze, rowing), husband Andrei Mikhnevich (bronze, shot put) and his wife Natallia Mikhnevich (silver, shot put), Murad Gaidarov (bronze, wrestling) Vadim Devyatovsky, Vadzim Makhneu and Raman Piatrushenka (bronze, kayak), Ivan Tikhan, Team Belarus (bronze, rhythmic gymnastics), Nadzeya Astapchuk (bronze, shot put), Mikhail Siamionau (bronze, wrestling) and Nastassia Novikava (bronze, weightlifting).
With these 19 medals, Belarus (181 athletes competing in 26 sports) ranked 16th nation at these Games.
Mais pourquoi la poste du Belarus a attendu le 24 juillet 2010 pour émettre une série de timbre consacrée aux athlètes du pays ayant remporté des médailles lors des jeux olympiques de Pékin en 2008 ??
Réponse : à cause d'une affaire de dopage, la poste du Belarus a attendu le verdict du tribunal arbitral du sport (TAS), rendu le 10 juin 2010, pour savoir si 17 ou 19 médaillés devaient être représentés dans cette série !
Les 2 athlètes, Vadim Devyatovsky et Ivan Tikhan, respectivement médaillés d'argent et de bronze dans l'épreuve du lancer du poids, avaient en effet été contrôlés positifs à la testostérone après leur finale le 17 août 2008 et privés de leur médaille par le CIO.
Dans son verdict de juin 2010, le TAS a relevé des irrégularités dans les analyses du laboratoire chinois et les 2 sportifs ont pu récupérer leurs médailles...
But why the Post of Belarus has issued only on July 24, 2010 its series of stamps devoted to the country's athletes who have won medals at the Beijing Olympics in 2008 ??
Here is the answer : because of a doping case, the Post of Belarus awaited the verdict of the Court of Arbitration for Sport (CAS), released on June 10, 2010, to know whether 17 or 19 medal winners had to be featured in this series !
The two athletes, Vadim Devyatovsky and Ivan Tikhan, respectively silver and bronze medalists in the men's shot put event, were indeed tested positive for testosterone after their final on August 17, 2008 and deprived of their medals by the IOC.
In its verdict of June 2010, the CAS has identified irregularities concerning the Chinese testing laboratory and the medals returned them...
Ce sont donc bien 19 médaillés qui sont à l'honneur dans cette série de 4 timbres émis en bloc-feuillet. C'est ce bloc qui figure sur la lettre recommandée ci-dessus, postée le 11 octobre 2010 de Minsk, la capitale du Belarus.
Merci beaucoup Alexander :-)
Les 4 timbres de ce bloc honorent les 4 médaillés d'or à Pékin : Andrei et Aliaksandr Bahdanovich (canoë 1000m), Aksana Miankova (lancer du marteau), Raman Piatrushenka, Aliaksei Abalmasau, Artur Litvinchuk, Vadzim Makhneu (kayak 1000m) et Andrei Aramnau (haltérophilie 105 kg).
Les autres athlètes figurent dans les marges, en partant en haut à gauche, dans le sens des aiguilles d'une montre : Andrei Krauchanka (argent, décathlon), Ekaterina Karsten (bronze, aviron), Inna Zhukova (argent, gymnastique rythmique), Andrei Rybakou (argent, haltérophilie), Yuliya Bichyk et Natallia Helakh (bronze, aviron), le mari Andrei Mikhnevich (bronze, lancer du poids) et la femme Natallia Mikhnevich (argent, lancer du poids), Murad Gaidarov (bronze, lutte), Vadim Devyatovsky, Vadzim Makhneu et Raman Piatrushenka (bronze, kayak), Ivan Tikhan, équipe du Belarus (bronze, gymnastique rythmique), Nadzeya Astapchuk (bronze, lancer du poids), Mikhail Siamionau (bronze, lutte) et Nastassia Novikava (bronze, haltérophilie).
Avec ces 19 médailles, le Belarus (181 athlètes engagés dans 26 sports) s'est classé 16ème nation lors de ces jeux.
They are therefore well 19 medal winners who are featured in this set of four stamps issued in a souvenir sheet. This sheet is included on the cover above, mailed on Oct. 11, 2010 from Minsk, the capital of Belarus.
Thank you very much Alexander :-)
The four stamps of this sheet are honoring the four gold medals in Beijing : Andrei and Aliaksandr Bahdanovich (canoe 1000m), Aksana Miankova (hammer throw), Raman Piatrushenka, Aliaksei Abalmasau, Artur Litvinchuk, Vadzim Makhneu (kayak 1000m) and Andrei Aramnau (weightlifting 105 kg).
The other athletes are featured in the margins, from top left, clockwise : Andrei Krauchanka (silver, decathlon), Ekaterina Karsten (bronze, rowing), Inna Zhukova (silver, rhythmic gymnastics), Andrei Rybakou (silver, weightlifting), Yuliya Bichyk and Natallia Helakh (bronze, rowing), husband Andrei Mikhnevich (bronze, shot put) and his wife Natallia Mikhnevich (silver, shot put), Murad Gaidarov (bronze, wrestling) Vadim Devyatovsky, Vadzim Makhneu and Raman Piatrushenka (bronze, kayak), Ivan Tikhan, Team Belarus (bronze, rhythmic gymnastics), Nadzeya Astapchuk (bronze, shot put), Mikhail Siamionau (bronze, wrestling) and Nastassia Novikava (bronze, weightlifting).
With these 19 medals, Belarus (181 athletes competing in 26 sports) ranked 16th nation at these Games.
samedi 23 octobre 2010
Le nouveau blog d'Isy Ochoa
Isy Ochoa's new blog !
Isy Ochoa, la conceptrice de la série des 24 timbres "Les saveurs de nos régions" (2 carnets autocollants de 12 timbres chacun) émis le 14 juin 2010, me signale qu'elle vient de créer son propre blog où elle évoque différentes facettes de son art (peintures, photographies, dessins...).
Isy Ochoa, the designer of the series of 24 stamps "Flavours of our regions" (two self-adhesive booklets of 12 stamps each) issued on June 14, 2010, told me that she had recently created her own blog where she discusses various facets of her art (paintings, photographs, drawings...).
C'est donc avec grand plaisir que je lui souhaite la bienvenue dans la blogosphère internationale !
Je profite de cette occasion pour remercier à nouveau Isy Ochoa pour ses récents courriers personnalisés et pour m'avoir permis de disposer de la collection complète des gravures émises lors du dernier Salon du Timbre à Paris !
It is with great pleasure that I welcome her into the international blogosphere !
I take this opportunity to thank again Isy Ochoa for her recent personalized letters and for allowing me to have the entire collection of engravings issued during the last "Salon du Timbre" in Paris !
Isy Ochoa, la conceptrice de la série des 24 timbres "Les saveurs de nos régions" (2 carnets autocollants de 12 timbres chacun) émis le 14 juin 2010, me signale qu'elle vient de créer son propre blog où elle évoque différentes facettes de son art (peintures, photographies, dessins...).
Isy Ochoa, the designer of the series of 24 stamps "Flavours of our regions" (two self-adhesive booklets of 12 stamps each) issued on June 14, 2010, told me that she had recently created her own blog where she discusses various facets of her art (paintings, photographs, drawings...).
C'est donc avec grand plaisir que je lui souhaite la bienvenue dans la blogosphère internationale !
Je profite de cette occasion pour remercier à nouveau Isy Ochoa pour ses récents courriers personnalisés et pour m'avoir permis de disposer de la collection complète des gravures émises lors du dernier Salon du Timbre à Paris !
It is with great pleasure that I welcome her into the international blogosphere !
I take this opportunity to thank again Isy Ochoa for her recent personalized letters and for allowing me to have the entire collection of engravings issued during the last "Salon du Timbre" in Paris !
Nouvelles splendeurs tchèques !!
New beautiful Czech stamps !!
C'est toujours avec un énorme plaisir que j'évoque sur ce blog les splendides timbres émis par la poste tchèque (et la poste slovaque), pour la plupart conçus par les plus grands artistes, héritiers d'une tradition de la gravure unique !
Avec cette nouvelle lettre envoyée par la poste tchèque, c'est Noël avant l'heure puisqu'elle contenait pas moins de 12 FDC et 2 cartes postales prépayées :-)
J'en publie une 1ère partie aujourd'hui, la suite demain ou dans les prochains jours. Mais évoquons d'abord l'affranchissement de cette lettre recommandée postée de Prague le 14 octobre 2010.
It's always with great pleasure that I mention on this blog the beautiful stamps issued by the Czech Post (and also the Slovak Post), mostly designed by leading artists, heirs to a unique engraving tradition !
With this new cover sent by the Czech Post, Christmas has come early, since it contained no fewer than twelve FDC and two prepaid postcards :-)
I'm posting a first part today and the others tomorrow or the coming days. But let's speak first about the postage of this letter mailed in Prague on October 14, 2010.
J'ai déjà évoqué sur ce blog la splendide série de 2 timbres autocollants (émis chacun en carnets de 6 timbres), émise le 26 mai 2010, consacrée au 150ème anniversaire de la naissance du peintre tchèque Alfons Mucha. Le timbre (tarif permanent "Z", 21 Kč) ci dessus en 2 exemplaires en fait partie.
Le timbre carré (9 Kč), émis le 21 septembre 2005, évoque le sommet mondial de la société de l'information organisé par les Nations Unies. Un 1er sommet eut lieu à Genève en 2003 et une 2ème partie à Tunis en 2005.
Le dernier timbre (30 Kč), émis le 15 septembre 2010, fait partie de la jolie série courante tchèque (en cours) consacrée à des fleurs, une tulipe ici.
Je reparlerai dans les prochains jours du timbre à 17 Kč en haut à gauche (championnat du monde féminin de basketball).
I've already mentioned on this blog the splendid set of two self-adhesive stamps (each issued in booklets of six stamps), issued on May 26, 2010, devoted to 150th anniversary of the birth of famous Czech painter Alfons Mucha. The stamp (permanent rate "Z", 21.00 Kč) above in two copies is one of them.
The square stamp (9.00 Kč), issued on September 21, 2005, refers to the World Summit on Information Society organized by the United Nations. A first summit was held in Geneva in 2003 and a second one in Tunis in 2005.
The last stamp (30.00 Kč), issued on September 15, 2010, is part of the very nice definitive Czech series (in progress) dedicated to flowers, a tulip here.
I will evoke in the coming days the last 17.00 Kč stamp in the upper left part (women basketball world championships).
La 1ère carte postale pré-timbrée ci-dessus, émise le 23 juin 2010 (tirage : 4600 exemplaires), est consacrée à la présidence tchèque (du 1er juillet 2010 au 30 juin 2011) de la "Décennie pour l'intégration des Roms 2005-2015".
Cette "Décennie pour l'intégration des Roms" est une initiative intergouvernementale ayant pour but d'encourager les pays de la région à mettre en oeuvre des programmes d'insertion des populations Roms.
Le timbre ci-dessus évoque la mémoire de Milena Hübschmannová, décédée en 2005, défenseur de la minorité Roms en république Tchèque, fondatrice du 1er institut d'études rom à l'Université Charles de Prague, auteur d'un dictionnaire bilingue rom-tchèque et de nombreux ouvrages et revues dont "Romano Dzaniben" ("Le savoir rom").
Un sujet d'actualité en France avec cette polémique concernant les récentes expulsions de Roms vers la Roumanie et la Bulgarie...
The first prepaid postcard above, issued on June 23, 2010 (printing run : 4,600), is devoted to the Czech Presidency (July 1, 2010 to June 30, 2011) of the "Decade of Roma Inclusion 2005-2015".
This "Decade of Roma Inclusion" is an intergovernmental initiative aimed at encouraging countries in the region to implement programs for the integration of Roma people.
The stamp above evokes the memory of Milena Hübschmannová, died in 2005, defender of the Roma minority in Czech Republic, founder of the first Institute of Roma studies at Charles University of Prague, author of a bilingual Czech Roma dictionary and of many books and magazines including "Romano Dzaniben" ("The Roma knowledge").
A hot topic in France with the controversy regarding the recent evictions of Roma to Romania and Bulgaria...
La 2ème carte ci-dessus, émise le 15 septembre 2010 (tirage : 3800 exemplaires), évoque le 61ème congrès astronautique international, organisé à Prague du 27 septembre au 1er octobre 2010 sous les auspices du président de la république, Vaclav Klaus.
Le thème de ce congrès était "L'espace au profit de l'homme et de l'exploration". A noter que la république tchèque est devenu en 2008 le 18ème pays membre de l'agence spatiale européenne.
Comme sur la précédente, un hologramme est inclus sur cette carte (sous le logo de la poste tchèque), sans doute pour empêcher les contrefaçons...
The second card above, issued on September 15, 2010 (printing run : 3,800), evokes the 61st International Astronautical Congress, held in Prague from September 27 to October 1, 2010 under the auspices of the President of the Republic, Vaclav Klaus.
The theme of this conference was "Space for human benefit and exploration". To note that Czech Republic became in 2008 the 18th member country of the European Space Agency.
As on the previous one, a hologram is included on this card (under the logo of the Czech Post), presumably to prevent counterfeits...
Le FDC ci-dessus, émis le 29 septembre 2010, concerne le timbre (tarif "A", 10 Kč) consacré au musée postal de Prague et à une enseigne postale datant de l'empire des Habsbourg en particulier.
Cette enseigne (datant probablement de 1870), représentant l'aigle à deux têtes des Habsbourg et un cor postal, inclus la mention "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("bureau postal et télégraphique impérial et royal") en allemand et tchèque.
Comme pour la plupart des FDC officiels émis par la poste tchèque, l'illustration gravée sur l'enveloppe est souvent aussi intéressante que le timbre lui-même ! C'est le cas encore ici avec une évocation du 1er timbre "KKPost-Stempel", émis il y a 160 ans sur décret de l'empereur François-Joseph I, qui aurait été conçu par Johann Jacob Herz...
The FDC above, issued on September 29, 2010, is about the stamp ("A" rate, 10.00 Kč) devoted to the Postal Museum in Prague, and a postal sign dating from the Habsburg Empire in particular.
This sign (probably dating from 1870), representing the Habsburg's two-headed eagle and a post horn, is included the words "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("Imperial-Royal Post and telegraph office") both in German and Czech.
As most official FDC issued by the Czech Post, the engraved illustration on the envelope is often as interesting as the stamp itself ! It's still the case here with an evocation of the first "KKPost-Stempel" stamp, issued 160 years ago by decree of Emperor Franz Joseph I, that would have been designed by Johann Jacob Herz...
Deux autres FDC (ci-dessus et ci-dessous) ont également été émis le 29 septembre 2010.
Celui ci-dessus est consacré au 100ème anniversaire de la naissance d'Adolf Branald (1910-2008), poète, dramaturge et auteur de livres pour enfants.
L'oblitération "1er jour" ainsi que l'illustration à gauche évoquent sans aucun doute son ouvrage le plus connu "Grand-père automobile" ("Dědeček automobil"). Il fut également le scénariste de l'adaptation de ce livre au cinéma en 1957.
Two other FDC (above and below) were also issued on September 29, 2010.
The one above is devoted to the 100th anniversary of the birth of Adolf Branald (1910-2008), poet, playwright and author of books for children.
The FDC cancellation and the illustration on the left evoke both undoubtedly his most famous work entitled "Old Man Motor-Car" ("Dědeček automobil"). He was also the screenwriter for the cinema's adaptation of this book in 1957.
La république tchèque commémore également cette année les 100 ans de la naissance de Karel Zeman (1910-1989), dessinateur et réalisateur de films d'animations.
L'oblitération "1er jour", émise dans sa ville natale d'Ostromer, évoque sans doute son film "Voyages dans la préhistoire" ("Cesta do pravěku") réalisé en 1955, mettant en scène des enfants remontant le temps à la rencontre d'animaux préhistoriques représentés par des poupées...
Parmi ses autres grands films, on peut citer "Vynález zkázy" ("Les aventures fabuleuses de Jules Verne"), "Ukradena Vzducholod" ("Le dirigeable volé") ou "Baron Prášil" ("Les Aventures du Baron de Munchhausen") évoqué sur l'illustration de l'enveloppe.
Czech Republic is also commemorating this year the 100th anniversary of the birth of Karel Zeman (1910-1989), Czech animator and filmmaker.
The FDC cancellation, issued in his hometown of Ostromer, evokes maybe his movie "Journey to Prehistory" ("Cesta do pravěku") dating from 1955, featuring children meeting back in time prehistoric animals represented by dolls...
Among his other major films : "Vynález zkázy" ("The fabulous World of Jules Verne"), "Ukradena Vzducholod" ("Stolen Airship) or "Baron Prášil" ("The Fabulous Baron Munchausen") featured on the illustration on this cover.
C'est toujours avec un énorme plaisir que j'évoque sur ce blog les splendides timbres émis par la poste tchèque (et la poste slovaque), pour la plupart conçus par les plus grands artistes, héritiers d'une tradition de la gravure unique !
Avec cette nouvelle lettre envoyée par la poste tchèque, c'est Noël avant l'heure puisqu'elle contenait pas moins de 12 FDC et 2 cartes postales prépayées :-)
J'en publie une 1ère partie aujourd'hui, la suite demain ou dans les prochains jours. Mais évoquons d'abord l'affranchissement de cette lettre recommandée postée de Prague le 14 octobre 2010.
It's always with great pleasure that I mention on this blog the beautiful stamps issued by the Czech Post (and also the Slovak Post), mostly designed by leading artists, heirs to a unique engraving tradition !
With this new cover sent by the Czech Post, Christmas has come early, since it contained no fewer than twelve FDC and two prepaid postcards :-)
I'm posting a first part today and the others tomorrow or the coming days. But let's speak first about the postage of this letter mailed in Prague on October 14, 2010.
J'ai déjà évoqué sur ce blog la splendide série de 2 timbres autocollants (émis chacun en carnets de 6 timbres), émise le 26 mai 2010, consacrée au 150ème anniversaire de la naissance du peintre tchèque Alfons Mucha. Le timbre (tarif permanent "Z", 21 Kč) ci dessus en 2 exemplaires en fait partie.
Le timbre carré (9 Kč), émis le 21 septembre 2005, évoque le sommet mondial de la société de l'information organisé par les Nations Unies. Un 1er sommet eut lieu à Genève en 2003 et une 2ème partie à Tunis en 2005.
Le dernier timbre (30 Kč), émis le 15 septembre 2010, fait partie de la jolie série courante tchèque (en cours) consacrée à des fleurs, une tulipe ici.
Je reparlerai dans les prochains jours du timbre à 17 Kč en haut à gauche (championnat du monde féminin de basketball).
I've already mentioned on this blog the splendid set of two self-adhesive stamps (each issued in booklets of six stamps), issued on May 26, 2010, devoted to 150th anniversary of the birth of famous Czech painter Alfons Mucha. The stamp (permanent rate "Z", 21.00 Kč) above in two copies is one of them.
The square stamp (9.00 Kč), issued on September 21, 2005, refers to the World Summit on Information Society organized by the United Nations. A first summit was held in Geneva in 2003 and a second one in Tunis in 2005.
The last stamp (30.00 Kč), issued on September 15, 2010, is part of the very nice definitive Czech series (in progress) dedicated to flowers, a tulip here.
I will evoke in the coming days the last 17.00 Kč stamp in the upper left part (women basketball world championships).
La 1ère carte postale pré-timbrée ci-dessus, émise le 23 juin 2010 (tirage : 4600 exemplaires), est consacrée à la présidence tchèque (du 1er juillet 2010 au 30 juin 2011) de la "Décennie pour l'intégration des Roms 2005-2015".
Cette "Décennie pour l'intégration des Roms" est une initiative intergouvernementale ayant pour but d'encourager les pays de la région à mettre en oeuvre des programmes d'insertion des populations Roms.
Le timbre ci-dessus évoque la mémoire de Milena Hübschmannová, décédée en 2005, défenseur de la minorité Roms en république Tchèque, fondatrice du 1er institut d'études rom à l'Université Charles de Prague, auteur d'un dictionnaire bilingue rom-tchèque et de nombreux ouvrages et revues dont "Romano Dzaniben" ("Le savoir rom").
Un sujet d'actualité en France avec cette polémique concernant les récentes expulsions de Roms vers la Roumanie et la Bulgarie...
The first prepaid postcard above, issued on June 23, 2010 (printing run : 4,600), is devoted to the Czech Presidency (July 1, 2010 to June 30, 2011) of the "Decade of Roma Inclusion 2005-2015".
This "Decade of Roma Inclusion" is an intergovernmental initiative aimed at encouraging countries in the region to implement programs for the integration of Roma people.
The stamp above evokes the memory of Milena Hübschmannová, died in 2005, defender of the Roma minority in Czech Republic, founder of the first Institute of Roma studies at Charles University of Prague, author of a bilingual Czech Roma dictionary and of many books and magazines including "Romano Dzaniben" ("The Roma knowledge").
A hot topic in France with the controversy regarding the recent evictions of Roma to Romania and Bulgaria...
La 2ème carte ci-dessus, émise le 15 septembre 2010 (tirage : 3800 exemplaires), évoque le 61ème congrès astronautique international, organisé à Prague du 27 septembre au 1er octobre 2010 sous les auspices du président de la république, Vaclav Klaus.
Le thème de ce congrès était "L'espace au profit de l'homme et de l'exploration". A noter que la république tchèque est devenu en 2008 le 18ème pays membre de l'agence spatiale européenne.
Comme sur la précédente, un hologramme est inclus sur cette carte (sous le logo de la poste tchèque), sans doute pour empêcher les contrefaçons...
The second card above, issued on September 15, 2010 (printing run : 3,800), evokes the 61st International Astronautical Congress, held in Prague from September 27 to October 1, 2010 under the auspices of the President of the Republic, Vaclav Klaus.
The theme of this conference was "Space for human benefit and exploration". To note that Czech Republic became in 2008 the 18th member country of the European Space Agency.
As on the previous one, a hologram is included on this card (under the logo of the Czech Post), presumably to prevent counterfeits...
Le FDC ci-dessus, émis le 29 septembre 2010, concerne le timbre (tarif "A", 10 Kč) consacré au musée postal de Prague et à une enseigne postale datant de l'empire des Habsbourg en particulier.
Cette enseigne (datant probablement de 1870), représentant l'aigle à deux têtes des Habsbourg et un cor postal, inclus la mention "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("bureau postal et télégraphique impérial et royal") en allemand et tchèque.
Comme pour la plupart des FDC officiels émis par la poste tchèque, l'illustration gravée sur l'enveloppe est souvent aussi intéressante que le timbre lui-même ! C'est le cas encore ici avec une évocation du 1er timbre "KKPost-Stempel", émis il y a 160 ans sur décret de l'empereur François-Joseph I, qui aurait été conçu par Johann Jacob Herz...
The FDC above, issued on September 29, 2010, is about the stamp ("A" rate, 10.00 Kč) devoted to the Postal Museum in Prague, and a postal sign dating from the Habsburg Empire in particular.
This sign (probably dating from 1870), representing the Habsburg's two-headed eagle and a post horn, is included the words "Kaiserlich-Königlichen Post und Telegrafen Amt." ("Imperial-Royal Post and telegraph office") both in German and Czech.
As most official FDC issued by the Czech Post, the engraved illustration on the envelope is often as interesting as the stamp itself ! It's still the case here with an evocation of the first "KKPost-Stempel" stamp, issued 160 years ago by decree of Emperor Franz Joseph I, that would have been designed by Johann Jacob Herz...
Deux autres FDC (ci-dessus et ci-dessous) ont également été émis le 29 septembre 2010.
Celui ci-dessus est consacré au 100ème anniversaire de la naissance d'Adolf Branald (1910-2008), poète, dramaturge et auteur de livres pour enfants.
L'oblitération "1er jour" ainsi que l'illustration à gauche évoquent sans aucun doute son ouvrage le plus connu "Grand-père automobile" ("Dědeček automobil"). Il fut également le scénariste de l'adaptation de ce livre au cinéma en 1957.
Two other FDC (above and below) were also issued on September 29, 2010.
The one above is devoted to the 100th anniversary of the birth of Adolf Branald (1910-2008), poet, playwright and author of books for children.
The FDC cancellation and the illustration on the left evoke both undoubtedly his most famous work entitled "Old Man Motor-Car" ("Dědeček automobil"). He was also the screenwriter for the cinema's adaptation of this book in 1957.
La république tchèque commémore également cette année les 100 ans de la naissance de Karel Zeman (1910-1989), dessinateur et réalisateur de films d'animations.
L'oblitération "1er jour", émise dans sa ville natale d'Ostromer, évoque sans doute son film "Voyages dans la préhistoire" ("Cesta do pravěku") réalisé en 1955, mettant en scène des enfants remontant le temps à la rencontre d'animaux préhistoriques représentés par des poupées...
Parmi ses autres grands films, on peut citer "Vynález zkázy" ("Les aventures fabuleuses de Jules Verne"), "Ukradena Vzducholod" ("Le dirigeable volé") ou "Baron Prášil" ("Les Aventures du Baron de Munchhausen") évoqué sur l'illustration de l'enveloppe.
Czech Republic is also commemorating this year the 100th anniversary of the birth of Karel Zeman (1910-1989), Czech animator and filmmaker.
The FDC cancellation, issued in his hometown of Ostromer, evokes maybe his movie "Journey to Prehistory" ("Cesta do pravěku") dating from 1955, featuring children meeting back in time prehistoric animals represented by dolls...
Among his other major films : "Vynález zkázy" ("The fabulous World of Jules Verne"), "Ukradena Vzducholod" ("Stolen Airship) or "Baron Prášil" ("The Fabulous Baron Munchausen") featured on the illustration on this cover.
vendredi 22 octobre 2010
Temple de Brihadisvara en Inde
Brihadeeswarar Temple in India
En 1987 (extension en 2004), l'UNESCO a classé trois anciens temples de l'Empire de Chola construits au 11ème et 12ème siècle dans le sud de l'Inde, sous l'appellation "les grands temples vivants Chola".
Parmi ces 3 temples, celui de Brihadisvara situé à Tanjore est le 1er grand exemple des temples Chola qui sera suivi par ceux de Brihadisvara à Gangaikondacholisvaram et d'Airavatesvara à Darasuram. Ces 3 grands temples Chola représentent un témoignage exceptionnel sur le développement de l'architecture de style dravidien de l'Empire Chola et la civilisation tamoule en Inde du Sud.
In 1987 (with an extension 2004), the UNESCO has classified three ancient temples of the Chola Empire built in the 11th and 12th century in southern India under the name "Great Living Chola Temples".
Among these three temples, the Brihadeeswarar's one located at Thanjavur is the first great example of the Chola temples, that will be followed by the Brihadeeswarar temple at Gangaikondacholisvaram and the Airavatesvara temple at Darasuram. These three Great Chola Temples are an exceptional testimony of the development of Chola Empire's Dravidian style architecture and the Tamil civilization in South India.
La poste indienne a émis, le 26 septembre 2010, un timbre très réussi consacré au temple de Brihadisvara à Tanjore à l'occasion des 1000 ans de sa consécration. C'est ce timbre qui figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus avec oblitération FDC de Bhubaneswar. Merci beaucoup S.S. Rath :-)
Ce temple en granit dédié à Shiva, construit entre 1003 et 1010 sur ordre du roi Chola Râjarâja, est caractérisé par une impressionnante tour pyramidale de 13 étage (65 mètres de haut) surmontée d'une coupole sculptée à partir d'un bloc monolithique de 80 tonnes.
The India Post has issued, on September 26, 2010, a very nice stamp devoted to the Brihadeeswarar temple at Thanjavur at the occasion of the 1,000th anniversary of its consecration. This is this stamp that is included in two copies as the official FDC above with a FDC cancellation from Bhubaneswar.
Thank you very much S.S. Rath :-)
This granite temple dedicated to Lord Shiva, built between 1003 and 1010 by order of the Chola King Râjarâja, is characterized by an impressive 13-floor pyramid shaped tower (65 meters high) topped by a cupola carved from a huge monolithic 80 tonne block.
J'ai également reçu l'autre lettre d'Inde ci-dessus, postée le 16 septembre 2010 du village d'Aquem, située dans l'état de Goa (côte ouest du pays).
Merci beaucoup Elton :-)
Comme vous pouvez le constater, cette lettre ne m'est malheureusement pas parvenue dans de très bonnes conditions...
J'ai déjà évoqué sur ce blog les timbres ci-dessus : celui consacré à Louis Braille émis en 2009 et ceux émis en 2010 représentant des stades utilisés lors des récents jeux du Commonwealth à Delhi.
I've also received the other cover from India above, mailed on September 16, 2010 from the village of Aquem, located in the state of Goa (Indian western coast).
Thank you very much Elton :-)
As you can see, this letter unfortunately didn't reach me in a very good condition...
I've already mentioned on this blog the stamps above : the one dedicated to Louis Braille issued in 2009 and those issued in 2010 featuring stadiums used during the recent Commonwealth Games in Delhi.
Elton a complété son affranchissement sur l'autre face de sa lettre ci-dessus avec un bloc-feuillet, émis le 9 juillet 2010, constitué de 2 timbres représentant 2 espèces d'oiseaux communs des villes : un couple de moineaux et un couple de pigeons.
Je vous laisse une nouvelle fois apprécier la dentelure plus qu'approximative de ces 2 timbres...
Surprenant qu'un grand pays comme l'Inde ne fasse pas plus d'effort pour régler définitivement ce problème récurrent ??
Elton has completed his postage on the other side of his letter above with a souvenir sheet, issued on July 9, 2010, consisting of two stamps depicting two common birds of our cities : a couple of sparrows and a couple of pigeons.
I let you once again appreciate the very approximate perforations of these two stamps...
Surprising that a great country like India is not making more efforts to forevermore sort out this recurring problem ??
En 1987 (extension en 2004), l'UNESCO a classé trois anciens temples de l'Empire de Chola construits au 11ème et 12ème siècle dans le sud de l'Inde, sous l'appellation "les grands temples vivants Chola".
Parmi ces 3 temples, celui de Brihadisvara situé à Tanjore est le 1er grand exemple des temples Chola qui sera suivi par ceux de Brihadisvara à Gangaikondacholisvaram et d'Airavatesvara à Darasuram. Ces 3 grands temples Chola représentent un témoignage exceptionnel sur le développement de l'architecture de style dravidien de l'Empire Chola et la civilisation tamoule en Inde du Sud.
In 1987 (with an extension 2004), the UNESCO has classified three ancient temples of the Chola Empire built in the 11th and 12th century in southern India under the name "Great Living Chola Temples".
Among these three temples, the Brihadeeswarar's one located at Thanjavur is the first great example of the Chola temples, that will be followed by the Brihadeeswarar temple at Gangaikondacholisvaram and the Airavatesvara temple at Darasuram. These three Great Chola Temples are an exceptional testimony of the development of Chola Empire's Dravidian style architecture and the Tamil civilization in South India.
La poste indienne a émis, le 26 septembre 2010, un timbre très réussi consacré au temple de Brihadisvara à Tanjore à l'occasion des 1000 ans de sa consécration. C'est ce timbre qui figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus avec oblitération FDC de Bhubaneswar. Merci beaucoup S.S. Rath :-)
Ce temple en granit dédié à Shiva, construit entre 1003 et 1010 sur ordre du roi Chola Râjarâja, est caractérisé par une impressionnante tour pyramidale de 13 étage (65 mètres de haut) surmontée d'une coupole sculptée à partir d'un bloc monolithique de 80 tonnes.
The India Post has issued, on September 26, 2010, a very nice stamp devoted to the Brihadeeswarar temple at Thanjavur at the occasion of the 1,000th anniversary of its consecration. This is this stamp that is included in two copies as the official FDC above with a FDC cancellation from Bhubaneswar.
Thank you very much S.S. Rath :-)
This granite temple dedicated to Lord Shiva, built between 1003 and 1010 by order of the Chola King Râjarâja, is characterized by an impressive 13-floor pyramid shaped tower (65 meters high) topped by a cupola carved from a huge monolithic 80 tonne block.
J'ai également reçu l'autre lettre d'Inde ci-dessus, postée le 16 septembre 2010 du village d'Aquem, située dans l'état de Goa (côte ouest du pays).
Merci beaucoup Elton :-)
Comme vous pouvez le constater, cette lettre ne m'est malheureusement pas parvenue dans de très bonnes conditions...
J'ai déjà évoqué sur ce blog les timbres ci-dessus : celui consacré à Louis Braille émis en 2009 et ceux émis en 2010 représentant des stades utilisés lors des récents jeux du Commonwealth à Delhi.
I've also received the other cover from India above, mailed on September 16, 2010 from the village of Aquem, located in the state of Goa (Indian western coast).
Thank you very much Elton :-)
As you can see, this letter unfortunately didn't reach me in a very good condition...
I've already mentioned on this blog the stamps above : the one dedicated to Louis Braille issued in 2009 and those issued in 2010 featuring stadiums used during the recent Commonwealth Games in Delhi.
Elton a complété son affranchissement sur l'autre face de sa lettre ci-dessus avec un bloc-feuillet, émis le 9 juillet 2010, constitué de 2 timbres représentant 2 espèces d'oiseaux communs des villes : un couple de moineaux et un couple de pigeons.
Je vous laisse une nouvelle fois apprécier la dentelure plus qu'approximative de ces 2 timbres...
Surprenant qu'un grand pays comme l'Inde ne fasse pas plus d'effort pour régler définitivement ce problème récurrent ??
Elton has completed his postage on the other side of his letter above with a souvenir sheet, issued on July 9, 2010, consisting of two stamps depicting two common birds of our cities : a couple of sparrows and a couple of pigeons.
I let you once again appreciate the very approximate perforations of these two stamps...
Surprising that a great country like India is not making more efforts to forevermore sort out this recurring problem ??
jeudi 21 octobre 2010
JO de Pékin en Italie
Beijing Olympics in Italy
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre d'Italie, postée le 1er octobre 2010 de la ville de Biella (région du Piémont, nord-ouest du pays).
Merci beaucoup Alfredo :-)
Le timbre à 0,60€ fait partie de la série de 2 timbres, émis le 7 juillet 2008, consacrée aux jeux olympiques d'été de Pékin (Pechino en italien). Ce timbre évoque le parcours de la flamme olympique entre les 2 villes d'Athènes et de Pékin, symbolisées par 2 points rouges sur une planisphère (représentée sur un plat en céramique évoquant une frise grecque sur la partie gauche et une frise fleurie à droite).
A short post today to share with you this interesting cover from Italy, mailed on October 1, 2010 from the town of Biella (Region of Piedmont, north-western country).
Thank you very much Alfredo :-)
The € 0.60 stamp is part of a series of two stamps issued on July 7, 2008, devoted to the Summer Olympics of Beijing (Pechino in Italian). This stamp evokes the Olympic torch's relay between the two cities of Athens and Beijing, indicated by two red dots on a world map (featured on a ceramic plate framed in by a Greek border on the left and a floral border on the right).
Alfredo a complété son affranchissement avec un timbre de complément (0,05€) de la poste italienne, émis le 1er juillet 2010.
L'oblitération spéciale évoque l'inauguration, le 1er octobre 2010, d'une nouvelle salle de gymnastique "La Marmora", portant le nom d'un général et homme politique du 19ème siècle originaire de Turin.
Le centre du timbre à date reproduit le logo (un ours) de la société de gymnastique "La Marmora" de la ville de Biella, qui célèbre son 35ème anniversaire cette année.
Alfredo has completed his postage with a supplement stamp (€ 0.05) of the Italian Post, issued on July 1, 2010.
The special cancellation refers to the inauguration, on October 1, 2010, of a new gymnastics hall "La Marmora", named after a 19th century's general and politician from Turin.
The center of the postmark reproduces the logo (a bear) of gymnastics association "La Marmora" in the city of Biella, celebrating its 35th anniversary this year.
Un court message pour partager avec vous cette intéressante lettre d'Italie, postée le 1er octobre 2010 de la ville de Biella (région du Piémont, nord-ouest du pays).
Merci beaucoup Alfredo :-)
Le timbre à 0,60€ fait partie de la série de 2 timbres, émis le 7 juillet 2008, consacrée aux jeux olympiques d'été de Pékin (Pechino en italien). Ce timbre évoque le parcours de la flamme olympique entre les 2 villes d'Athènes et de Pékin, symbolisées par 2 points rouges sur une planisphère (représentée sur un plat en céramique évoquant une frise grecque sur la partie gauche et une frise fleurie à droite).
A short post today to share with you this interesting cover from Italy, mailed on October 1, 2010 from the town of Biella (Region of Piedmont, north-western country).
Thank you very much Alfredo :-)
The € 0.60 stamp is part of a series of two stamps issued on July 7, 2008, devoted to the Summer Olympics of Beijing (Pechino in Italian). This stamp evokes the Olympic torch's relay between the two cities of Athens and Beijing, indicated by two red dots on a world map (featured on a ceramic plate framed in by a Greek border on the left and a floral border on the right).
Alfredo a complété son affranchissement avec un timbre de complément (0,05€) de la poste italienne, émis le 1er juillet 2010.
L'oblitération spéciale évoque l'inauguration, le 1er octobre 2010, d'une nouvelle salle de gymnastique "La Marmora", portant le nom d'un général et homme politique du 19ème siècle originaire de Turin.
Le centre du timbre à date reproduit le logo (un ours) de la société de gymnastique "La Marmora" de la ville de Biella, qui célèbre son 35ème anniversaire cette année.
Alfredo has completed his postage with a supplement stamp (€ 0.05) of the Italian Post, issued on July 1, 2010.
The special cancellation refers to the inauguration, on October 1, 2010, of a new gymnastics hall "La Marmora", named after a 19th century's general and politician from Turin.
The center of the postmark reproduces the logo (a bear) of gymnastics association "La Marmora" in the city of Biella, celebrating its 35th anniversary this year.
mercredi 20 octobre 2010
Timbres sur timbres à Taïwan...
Stamps on stamps in Taiwan...
Le 28 septembre 2010 (année 99 localement), la Chunghwa Post a émis une série de 2 timbres consacrés à deux des plus grands "éducateurs" de l'histoire chinoise : Zhu Xi (5 NT$) et Confucius (25 NT$).
C'est cette série qui figure sur la jolie lettre ci-dessous avec une intéressante oblitération spéciale en forme de parchemin. Merci beaucoup Cheng :-)
La poste taïwanaise n'a pas eu de mal à concevoir ces 2 timbres puisqu'elle y a fait figurer des timbres émis il y a plusieurs années : le 20 février 1970 pour le timbre "Zhu Xi" et le 2 avril 1973 (série courante représentant des grandes figures de la culture chinoise) pour le timbre "Confucius".
On September 28, 2010 (year 99 locally), the Chunghwa Post has issued a new set of two stamps devoted to two of the greatest "Educators" of Chinese history : Zhu Xi (NT $ 5.00) and Confucius (NT $ 25.00).
It is this series that is included on the nice cover below with an interesting special parchment-shaped cancellation. Thank you very much Cheng :-)
The Taiwanese Post has simply designed these two stamps because some stamps are included on these stamps, issued several years ago : on February 20, 1970 for the "Zhu Xi" stamp and on April 2, 1973 (definitive series featuring great figures of Chinese culture) for the "Confucius" stamp.
Zhu Xi (1130-1200) fut un des plus importants éducateurs néo-confucianistes de l'histoire chinoise, sous la dynastie Song. Il fut également un grand philosophe et un professeur et contribua à la construction de nombreuses écoles. Écrivain prolifique, il a compilé les "Quatre Livres", considérés comme des oeuvres classiques chinoises importantes encore aujourd'hui.
Confucius (551-479 avant JC) est considéré comme le 1er éducateur de l'histoire chinoise, son enseignement ayant donné naissance au confucianisme, une doctrine de la vie en société sur terre qui tend à un maximum de justice sociale.
Doctrine d'état jusqu'à la fondation de la république de Chine en 1911, le confucianisme repose également sur l'étude des "Cinq Classiques", livres canonisés sous la dynastie Han.
Zhu Xi (1130-1200) was one of the most important neo-Confucian educators in Chinese history, during the Song Dynasty. He was also a great philosopher and teacher and helped build many schools. Prolific writer, he has compiled the "Four Books", considered important Chinese classical works, still today.
Confucius (551-479 BC) is regarded as the first educator in Chinese history, his teaching having given rise to Confucianism, a doctrine of social life on earth, which tends to a maximum of social justice.
Doctrine of state until the founding of the Republic of China in 1911, Confucianism is also based on the study of the "Five Classics", books canonized during the Han Dynasty.
Le 28 septembre 2010 (année 99 localement), la Chunghwa Post a émis une série de 2 timbres consacrés à deux des plus grands "éducateurs" de l'histoire chinoise : Zhu Xi (5 NT$) et Confucius (25 NT$).
C'est cette série qui figure sur la jolie lettre ci-dessous avec une intéressante oblitération spéciale en forme de parchemin. Merci beaucoup Cheng :-)
La poste taïwanaise n'a pas eu de mal à concevoir ces 2 timbres puisqu'elle y a fait figurer des timbres émis il y a plusieurs années : le 20 février 1970 pour le timbre "Zhu Xi" et le 2 avril 1973 (série courante représentant des grandes figures de la culture chinoise) pour le timbre "Confucius".
On September 28, 2010 (year 99 locally), the Chunghwa Post has issued a new set of two stamps devoted to two of the greatest "Educators" of Chinese history : Zhu Xi (NT $ 5.00) and Confucius (NT $ 25.00).
It is this series that is included on the nice cover below with an interesting special parchment-shaped cancellation. Thank you very much Cheng :-)
The Taiwanese Post has simply designed these two stamps because some stamps are included on these stamps, issued several years ago : on February 20, 1970 for the "Zhu Xi" stamp and on April 2, 1973 (definitive series featuring great figures of Chinese culture) for the "Confucius" stamp.
Zhu Xi (1130-1200) fut un des plus importants éducateurs néo-confucianistes de l'histoire chinoise, sous la dynastie Song. Il fut également un grand philosophe et un professeur et contribua à la construction de nombreuses écoles. Écrivain prolifique, il a compilé les "Quatre Livres", considérés comme des oeuvres classiques chinoises importantes encore aujourd'hui.
Confucius (551-479 avant JC) est considéré comme le 1er éducateur de l'histoire chinoise, son enseignement ayant donné naissance au confucianisme, une doctrine de la vie en société sur terre qui tend à un maximum de justice sociale.
Doctrine d'état jusqu'à la fondation de la république de Chine en 1911, le confucianisme repose également sur l'étude des "Cinq Classiques", livres canonisés sous la dynastie Han.
Zhu Xi (1130-1200) was one of the most important neo-Confucian educators in Chinese history, during the Song Dynasty. He was also a great philosopher and teacher and helped build many schools. Prolific writer, he has compiled the "Four Books", considered important Chinese classical works, still today.
Confucius (551-479 BC) is regarded as the first educator in Chinese history, his teaching having given rise to Confucianism, a doctrine of social life on earth, which tends to a maximum of social justice.
Doctrine of state until the founding of the Republic of China in 1911, Confucianism is also based on the study of the "Five Classics", books canonized during the Han Dynasty.
mardi 19 octobre 2010
Médecine orientale en Corée du sud
Oriental Medicine in Republic of Korea
La poste coréenne a émis, le 16 septembre 2010, sa 5ème et dernière carte pré-timbrée en 2010 ayant pour sujet la 1ère exposition internationale consacrée à la médecine orientale, organisée du 16 septembre au 16 octobre 2010 dans la ville de Jecheon.
J'ai eu la chance de recevoir cette carte illustrée ci-dessous avec oblitération "1er jour" émise à Busan. Pour rappel, ces oblitérations sont proposées au public, pour chaque émission de timbre ou de carte, pendant environ une semaine dans toutes les grandes villes coréennes.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
The Korea Post has issued, on September 16, 2010, its fifth and last prepaid postcard in 2010 devoted to the first World Oriental Medicine-Bio Expo, held from September 16 to October 16, 2010 in the city of Jecheon.
I was lucky to receive this pictured card below with FDC cancellations issued in Busan. As a reminder, these cancellations are available, for each stamp or card issue, for about a week in all major Korean cities.
Thank you very much Ji-Ho :-)
Ce timbre à 220 won correspond au tarif intérieur spécifique pour les cartes postales. Ji-Ho a ajouté 2 timbres courants (déjà évoqués sur ce blog) pour atteindre le tarif unique pour l'envoi d'une carte vers l'international (350 won).
Cette ville de Jecheon, située dans le centre du pays, n'a pas été choisie au hasard puisqu'elle est, depuis la dynastie Joseon, un des centres du commerce des herbes médicinales dans la région.
1 millions de coréens et près de 50000 visiteurs étrangers venant de 16 pays sont attendus pendant le mois de cette Expo.
Les 2 mascottes figurent sur l'illustration à gauche alors que le logo de cette Expo figure à la fois sur le timbre et sur l'oblitération. Ce logo est composé à partir du caractère chinois signifiant "médecine", avec des courbes évoquant l'équilibre et la stabilité. Il exprime également un sentiment d'étreinte, d'adhésion à la nature, à la médecine traditionnelle orientale et à l'avenir...
This stamp at 220 won corresponds to the domestic postal rate, specific for postcards. Ji-Ho added two definitive stamps (already mentioned on this blog) to reach the unique international rate for sending a postcard (350 won).
This city of Jecheon, located in the center of the country, was not chosen at random as it is, since the time of the Joseon Dynasty, one of the trade centers for medicinal herbs in the region.
One million Koreans and nearly 50,000 foreign visitors from 16 countries are expected during the month of this Expo.
The two mascots are featured on the illustration to the left and the logo of this Expo is included both on the stamp and the postmark. This logo is designed from the Chinese character meaning "medicine", with curves evoking balance and stability. It also expressed a sense of embracement, embracing of nature, traditional oriental medicine and future...
La poste coréenne a émis, le 16 septembre 2010, sa 5ème et dernière carte pré-timbrée en 2010 ayant pour sujet la 1ère exposition internationale consacrée à la médecine orientale, organisée du 16 septembre au 16 octobre 2010 dans la ville de Jecheon.
J'ai eu la chance de recevoir cette carte illustrée ci-dessous avec oblitération "1er jour" émise à Busan. Pour rappel, ces oblitérations sont proposées au public, pour chaque émission de timbre ou de carte, pendant environ une semaine dans toutes les grandes villes coréennes.
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
The Korea Post has issued, on September 16, 2010, its fifth and last prepaid postcard in 2010 devoted to the first World Oriental Medicine-Bio Expo, held from September 16 to October 16, 2010 in the city of Jecheon.
I was lucky to receive this pictured card below with FDC cancellations issued in Busan. As a reminder, these cancellations are available, for each stamp or card issue, for about a week in all major Korean cities.
Thank you very much Ji-Ho :-)
Ce timbre à 220 won correspond au tarif intérieur spécifique pour les cartes postales. Ji-Ho a ajouté 2 timbres courants (déjà évoqués sur ce blog) pour atteindre le tarif unique pour l'envoi d'une carte vers l'international (350 won).
Cette ville de Jecheon, située dans le centre du pays, n'a pas été choisie au hasard puisqu'elle est, depuis la dynastie Joseon, un des centres du commerce des herbes médicinales dans la région.
1 millions de coréens et près de 50000 visiteurs étrangers venant de 16 pays sont attendus pendant le mois de cette Expo.
Les 2 mascottes figurent sur l'illustration à gauche alors que le logo de cette Expo figure à la fois sur le timbre et sur l'oblitération. Ce logo est composé à partir du caractère chinois signifiant "médecine", avec des courbes évoquant l'équilibre et la stabilité. Il exprime également un sentiment d'étreinte, d'adhésion à la nature, à la médecine traditionnelle orientale et à l'avenir...
This stamp at 220 won corresponds to the domestic postal rate, specific for postcards. Ji-Ho added two definitive stamps (already mentioned on this blog) to reach the unique international rate for sending a postcard (350 won).
This city of Jecheon, located in the center of the country, was not chosen at random as it is, since the time of the Joseon Dynasty, one of the trade centers for medicinal herbs in the region.
One million Koreans and nearly 50,000 foreign visitors from 16 countries are expected during the month of this Expo.
The two mascots are featured on the illustration to the left and the logo of this Expo is included both on the stamp and the postmark. This logo is designed from the Chinese character meaning "medicine", with curves evoking balance and stability. It also expressed a sense of embracement, embracing of nature, traditional oriental medicine and future...
lundi 18 octobre 2010
100 ans de la république au Portugal
100th Anniversary of the Portuguese Republic
L'année 2010 est une année de célébration au Portugal qui fête le 100ème anniversaire de l'instauration de la république, le 5 octobre 1910 précisément.
La poste portugaise a émis, depuis 2007, de nombreuses émissions consacrées à cet anniversaire, en particulier une série de 3 timbres (+ 1 bloc-feuillet), émis le 15 septembre 2010, évoquant l'assemblée de la république ("Assembleia da República"), le nom du parlement monocaméral portugais.
Un de ces 3 timbres figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 1er octobre 2010 de Lisbonne. Merci beaucoup Luis :-)
The year 2010 is a year of celebration in Portugal, where the 100th anniversary of the establishment of the Republic, on October 5, 1910 precisely, is celebrated.
The Portuguese Post has issued, since 2007, many stamps devoted to this anniversary, in particular a set of three stamps (+ a souvenir sheet), issued on September 15, 2010, referring to the Assembly of the Republic ("Assembleia da República"), the name of the Portuguese unicameral Parliament.
One of these three stamps is included on the nice letter below posted on October 1, 2010 from Lisbon. Thank you very much Luis :-)
Cette lettre a été précisément postée depuis l'exposition philatélique internationale "Portugal 2010" organisée du 1er au 10 octobre 2010 à Lisbonne.
Une oblitération spéciale différente a été émise chaque jour lors de cette expo, comme celle ci-dessus par exemple évoquant le journée du Portugal (armoiries nationales).
Le timbre ci-dessus représente la salle du sénat ("Sala do Senado") faisant partie du palais São Bento, un ancien monastère bénédictin, qui abrite aujourd'hui le parlement du Portugal (la façade du palais figure en bas à droite sur ce timbre).
Cette salle du sénat a été inaugurée en 1867 et fut en fonction lorsque le parlement était constitué de 2 chambres. Depuis 1976 et l'adoption d'une nouvelle constitution, seule l'autre salle des séances est utilisée par les députés pour leurs sessions.
A noter l'impressionnant portrait du roi D. Luis, sur le trône du Portugal lors de l'inauguration de cette salle, derrière la tribune de la présidence (à gauche sur le timbre).
This cover was mailed precisely from the world philatelic exhibition "Portugal 2010" held from 1st to 10th October, 2010 in Lisbon.
A different special cancellation was issued each day during this Stamp Show, like the example above referring to the Day of Portugal (national coat of arms).
The stamp above is featuring the Senate Chamber ("Sala do Senado") that is part of the São Bento Palace, a former Benedictine monastery, which houses today the Parliament of Portugal (the facade of this Palace is included in the bottom right on the stamp).
This Senate Chamber was inaugurated in 1867 and was in office when the Parliament consisted of two Chambers. Since 1976 and the adoption of a new constitution, only the other Session Chamber is used by the deputies.
To note the impressive portrait of King D. Luis, on the throne of Portugal during the inauguration of this Chamber, behind the chairman's seat (on the left on this stamp).
L'année 2010 est une année de célébration au Portugal qui fête le 100ème anniversaire de l'instauration de la république, le 5 octobre 1910 précisément.
La poste portugaise a émis, depuis 2007, de nombreuses émissions consacrées à cet anniversaire, en particulier une série de 3 timbres (+ 1 bloc-feuillet), émis le 15 septembre 2010, évoquant l'assemblée de la république ("Assembleia da República"), le nom du parlement monocaméral portugais.
Un de ces 3 timbres figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 1er octobre 2010 de Lisbonne. Merci beaucoup Luis :-)
The year 2010 is a year of celebration in Portugal, where the 100th anniversary of the establishment of the Republic, on October 5, 1910 precisely, is celebrated.
The Portuguese Post has issued, since 2007, many stamps devoted to this anniversary, in particular a set of three stamps (+ a souvenir sheet), issued on September 15, 2010, referring to the Assembly of the Republic ("Assembleia da República"), the name of the Portuguese unicameral Parliament.
One of these three stamps is included on the nice letter below posted on October 1, 2010 from Lisbon. Thank you very much Luis :-)
Cette lettre a été précisément postée depuis l'exposition philatélique internationale "Portugal 2010" organisée du 1er au 10 octobre 2010 à Lisbonne.
Une oblitération spéciale différente a été émise chaque jour lors de cette expo, comme celle ci-dessus par exemple évoquant le journée du Portugal (armoiries nationales).
Le timbre ci-dessus représente la salle du sénat ("Sala do Senado") faisant partie du palais São Bento, un ancien monastère bénédictin, qui abrite aujourd'hui le parlement du Portugal (la façade du palais figure en bas à droite sur ce timbre).
Cette salle du sénat a été inaugurée en 1867 et fut en fonction lorsque le parlement était constitué de 2 chambres. Depuis 1976 et l'adoption d'une nouvelle constitution, seule l'autre salle des séances est utilisée par les députés pour leurs sessions.
A noter l'impressionnant portrait du roi D. Luis, sur le trône du Portugal lors de l'inauguration de cette salle, derrière la tribune de la présidence (à gauche sur le timbre).
This cover was mailed precisely from the world philatelic exhibition "Portugal 2010" held from 1st to 10th October, 2010 in Lisbon.
A different special cancellation was issued each day during this Stamp Show, like the example above referring to the Day of Portugal (national coat of arms).
The stamp above is featuring the Senate Chamber ("Sala do Senado") that is part of the São Bento Palace, a former Benedictine monastery, which houses today the Parliament of Portugal (the facade of this Palace is included in the bottom right on the stamp).
This Senate Chamber was inaugurated in 1867 and was in office when the Parliament consisted of two Chambers. Since 1976 and the adoption of a new constitution, only the other Session Chamber is used by the deputies.
To note the impressive portrait of King D. Luis, on the throne of Portugal during the inauguration of this Chamber, behind the chairman's seat (on the left on this stamp).
dimanche 17 octobre 2010
Lettre moldave postée le 10/10/10 à 10h00 !
A Moldovan cover mailed on 10.10.10 at 10 am !
J'avais déjà publié sur ce blog une carte postale postée le 08/08/08 à 08h00 du bureau postal n°8 de Chişinău ainsi qu'une lettre envoyée le 09/09/09 à 09h00 du bureau n°9 de la capitale moldave...
Sergio a eu la gentillesse de m'envoyer cette fois cette splendide lettre postée le 10/10/10 à 10h00 du bureau n°12 de Chişinău (il n'existe pas de bureau portant le n°10...). Merci beaucoup !
Intéressant de retrouver donc cette mention "10101010" sur le timbre à date manuel à droite :-)
I had already published on this blog a postcard mailed on 08.08.08 at 8 am from the Chişinău's post office No. 8 and also a letter sent on 09.09.09 at 9 am from the post office No. 9 of the Moldovan Capital...
Sergio was kind enough to send me this time this beautiful new cover below mailed on 10.10.10 at 10 am from the Chişinău's post office No. 12 (there is no post office No. 10...). Thank you very much !
Very interesting to find the mention "10101010" on the hand postmark on the right :-)
La Moldavie, considérée il y a quelques années comme le "vignoble de l'URSS", a en effet une tradition de la vigne et de la production de vin depuis des siècles.
Pour renforcer cette image dans le pays et à l'international, le gouvernement moldave a instauré en 2002 une fête intitulée "Journée nationale du vin" (Sărbătoarea "Ziua naţională a vinului" en moldave).
Cette fête, qui a lieu depuis chaque année le 2ème weekend du mois d'octobre, inclus un festival du vin et de nombreuses manifestations sur la place centrale de Chişinău mais aussi dans le reste du pays. Cette fête a également pour objectif de mieux faire connaître la Moldavie sur la scène internationale en attirant des touristes étrangers qui bénéficient à cette occasion de visas gratuits pour une période de 15 jours pendant ces festivités !
La poste moldave a consacré de nombreux timbres à la vigne, au vin et à cette journée nationale du vin depuis 1991, dont les 2 timbres sur la lettre ci-dessus émis le 7 octobre 2006 (0,60 L) et le 11 octobre 2002 (3,60 L).
A noter la très jolie oblitération spéciale à gauche évoquant les dates de cette fête du vin (les 9 et 10 octobre 2010).
Moldova, considered a few years ago as the "USSR's Vineyard", has indeed a tradition of grape and wine production for centuries.
To reinforce this image nationally and internationally, the Moldovan government has instituted in 2002 a festival entitled "Wine National Day" (Sărbătoarea "Ziua Naţională a Vinului" in Moldovan).
This festival, held every year the second weekend of October since, includes of course a wine festival and also many events taking place on the central square of Chişinău, but also in the rest of the country. This wine festival also aims to introduce Moldova, through an original way, on the international scene by attracting foreign tourists who enjoy at this occasion the opportunity of getting free visas for a period of 15 days during these festivities !
The Moldovan Post has devoted many stamps to vineyard, wine and this Wine National Day since 1991, including the two stamps on this cover above issued on October 7, 2006 (L 0.60) and October 11, 2002 (L 3.60).
To note the beautiful special cancellation on the left evoking the dates of this wine festival (9 and 10 October 2010).
J'avais déjà publié sur ce blog une carte postale postée le 08/08/08 à 08h00 du bureau postal n°8 de Chişinău ainsi qu'une lettre envoyée le 09/09/09 à 09h00 du bureau n°9 de la capitale moldave...
Sergio a eu la gentillesse de m'envoyer cette fois cette splendide lettre postée le 10/10/10 à 10h00 du bureau n°12 de Chişinău (il n'existe pas de bureau portant le n°10...). Merci beaucoup !
Intéressant de retrouver donc cette mention "10101010" sur le timbre à date manuel à droite :-)
I had already published on this blog a postcard mailed on 08.08.08 at 8 am from the Chişinău's post office No. 8 and also a letter sent on 09.09.09 at 9 am from the post office No. 9 of the Moldovan Capital...
Sergio was kind enough to send me this time this beautiful new cover below mailed on 10.10.10 at 10 am from the Chişinău's post office No. 12 (there is no post office No. 10...). Thank you very much !
Very interesting to find the mention "10101010" on the hand postmark on the right :-)
La Moldavie, considérée il y a quelques années comme le "vignoble de l'URSS", a en effet une tradition de la vigne et de la production de vin depuis des siècles.
Pour renforcer cette image dans le pays et à l'international, le gouvernement moldave a instauré en 2002 une fête intitulée "Journée nationale du vin" (Sărbătoarea "Ziua naţională a vinului" en moldave).
Cette fête, qui a lieu depuis chaque année le 2ème weekend du mois d'octobre, inclus un festival du vin et de nombreuses manifestations sur la place centrale de Chişinău mais aussi dans le reste du pays. Cette fête a également pour objectif de mieux faire connaître la Moldavie sur la scène internationale en attirant des touristes étrangers qui bénéficient à cette occasion de visas gratuits pour une période de 15 jours pendant ces festivités !
La poste moldave a consacré de nombreux timbres à la vigne, au vin et à cette journée nationale du vin depuis 1991, dont les 2 timbres sur la lettre ci-dessus émis le 7 octobre 2006 (0,60 L) et le 11 octobre 2002 (3,60 L).
A noter la très jolie oblitération spéciale à gauche évoquant les dates de cette fête du vin (les 9 et 10 octobre 2010).
Moldova, considered a few years ago as the "USSR's Vineyard", has indeed a tradition of grape and wine production for centuries.
To reinforce this image nationally and internationally, the Moldovan government has instituted in 2002 a festival entitled "Wine National Day" (Sărbătoarea "Ziua Naţională a Vinului" in Moldovan).
This festival, held every year the second weekend of October since, includes of course a wine festival and also many events taking place on the central square of Chişinău, but also in the rest of the country. This wine festival also aims to introduce Moldova, through an original way, on the international scene by attracting foreign tourists who enjoy at this occasion the opportunity of getting free visas for a period of 15 days during these festivities !
The Moldovan Post has devoted many stamps to vineyard, wine and this Wine National Day since 1991, including the two stamps on this cover above issued on October 7, 2006 (L 0.60) and October 11, 2002 (L 3.60).
To note the beautiful special cancellation on the left evoking the dates of this wine festival (9 and 10 October 2010).
samedi 16 octobre 2010
Hommage à Saint-Exupéry en Argentine
An Argentinian tribute to Saint-Exupéry
A l'occasion de l'exposition aérophilatélique du Mercosur "Aerofila 2000", organisée du 24 au 29 juillet 2000 à Buenos Aires, la poste d'Argentine a émis, le 29 juillet 2000, 2 carnets (6 timbres au total) ainsi qu'une série de 2 timbres en hommage au français Antoine de Saint-Exupéry et à la fabuleuse épopée de l'Aéropostale en Argentine.
Cette série de 2 timbres figure en haut à gauche sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 17 septembre 2010 de Buenos Aires. Merci Beaucoup Viviana :-)
Antoine de Saint-Exupéry (né en 1900 dans ma ville de Lyon !) avait deux passions fortement liées : voler et écrire ("Le Petit Prince", "Vol de nuit"...).
On the occasion of the Mercosur Aerophilatelic Exhibition "Aerofila 2000", held from 24 to 29 July 2000 in Buenos Aires, the Argentine Post has issued, on July 29, 2000, two booklets (6 stamps in total) as well as a set of two stamps to pay tribute to French Antoine de Saint-Exupéry and the epic tale of the Aéropostale in Argentina.
This set of two stamps is included in the upper left on this beautiful cover below mailed on September 17, 2010 from Buenos Aires. Thank you very much Viviana :-)
Antoine de Saint-Exupéry (born in 1900 in my town of Lyon !) had two strongly related passions : flying and writing ("Le Petit Prince", "Night Flight"...).
Saint-Exupéry fut en effet un pionnier du ciel argentin en particulier lorsqu'il rejoint, en septembre 1929, Mermoz et Guillaumet en Amérique du Sud pour contribuer au développement de l'Aéropostale dans cette région du monde. Le 1er vol postal en Argentine avait eut lieu peu de temps avant (le 22 mars 1929) grâce à un avion Late 25 construit par Latécoère (remplacé ensuite par des Late 28 comme celui représenté sur le timbre à 50c), symbole des débuts de "La Linea".
L'autre timbre de cette série ci-dessus (25c) représente un Potez 25 survolant la cordillère des Andes.
Le 3ème timbre ci-dessus a été émis le 3 juin 2000 à l'occasion de la 91ème convention du Rotary International qui eut lieu à Buenos Aires du 4 au 7 juin 2000. L'emblème de cette convention (un gaucho faisant du rodéo) ainsi que la célèbre roue dentée du Rotary figurent sur ce timbre.
A noter que le Rotary, association présente dans 170 pays visant à faire progresser l'entente et la paix dans le monde, a célébré son 100ème anniversaire en 2005. De nombreuses administrations postales (dont l'Argentine et la France) avaient émis un timbre à cette occasion.
Saint-Exupéry was indeed a pioneer of the Argentinian sky in particular when he joined on September 1929, Mermoz and Guillaumet in South America to help develop the Aéropostale in this region of the world. The first postal flight in Argentina had occurred shortly before (on March 22, 1929) using a Late 25 air plane built by Latécoère (replaced after by Late 28 aircrafts like the one featured on the 50c stamp), a symbol of the "La linea" beginnings.
The other stamp of this series above (25c) is depicting a Potez 25 flying over the Andes.
The third stamp above was issued on June 3, 2000 at the occasion of the 91st Convention of the Rotary International that took place in Buenos Aires from 4 to 7 June 2000. The emblem of this Convention (rodeo by a Gaucho) and the famous Rotary cogwheel are featured on this stamp.
To note that the Rotary, an Association present in 170 countries to help build goodwill and peace in the world, has celebrated its 100th anniversary in 2005. Many postal administrations (including Argentina and France) had issued a stamp on that occasion.
Viviana a ajouté 4 timbres sur l'autre face de sa lettre ci-dessus.
Le timbre à 1,50 pesos à gauche a été émis le 28 août 2010 pour annoncer l'organisation de la 12ème coupe du monde féminine de hockey sur gazon dans la ville de Rosario, du 29 août au 11 septembre 2010.
"Las Leonas" ("Les Lionnes"), surnom de l'équipe d'Argentine a remporté pour la 2ème fois (après 2002) cette compétition mondiale en battant les Pays-Bas en finale (3-1).
L'autre timbre à 1,50 pesos fait partie de la série de 2 timbres UPAEP, émis le 28 août 2010, ayant pour thème les jeux traditionnels, le jeu de boules "Bochas" ici. Je vous avais montré l'autre timbre de cette série (jeu de cartes "Truco"), dans un message précédent, émise en 2010 alors que ce thème correspondait à l'année 2009...
Les 2 derniers timbres, émis en 2000, font partie de la très jolie série courante argentine consacrée à l'artisanat et aux traditions de populations indigènes argentines : un métier à tisser et un tambour rituel du peuple Mapuche (originaire de la province de Neuquén) ici.
Viviana has added four stamps on the other side of her letter above.
The stamp at 1.50 Pesos to the left was issued on August 28, 2010 to announce the organization of the 12th Women's Hockey World Cup in the city of Rosario, from August 29 to September 11, 2010.
"Las Leonas" ("The Lionesses"), nickname of the Argentina team, won for the second time (after 2002) this world tournament, beating the Netherlands in the final (3-1).
The other 1.50 Pesos stamp is part of the UPAEP set, issued on August 28, 2010, devoted to "traditional games", "Bochas", a bowling game, here. I already showed you the other stamp of this series (card game "Truco"), in a previous post, issued in 2010 while this theme was the one chosen for the year 2009...
The last two stamps issued in 2000, are part of the very nice definitive Argentinian series devoted to crafts and traditions of indigenous Argentine's people : a loom and a ritual drum of the Mapuche people (living in the Province of Neuquén) here.
A l'occasion de l'exposition aérophilatélique du Mercosur "Aerofila 2000", organisée du 24 au 29 juillet 2000 à Buenos Aires, la poste d'Argentine a émis, le 29 juillet 2000, 2 carnets (6 timbres au total) ainsi qu'une série de 2 timbres en hommage au français Antoine de Saint-Exupéry et à la fabuleuse épopée de l'Aéropostale en Argentine.
Cette série de 2 timbres figure en haut à gauche sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 17 septembre 2010 de Buenos Aires. Merci Beaucoup Viviana :-)
Antoine de Saint-Exupéry (né en 1900 dans ma ville de Lyon !) avait deux passions fortement liées : voler et écrire ("Le Petit Prince", "Vol de nuit"...).
On the occasion of the Mercosur Aerophilatelic Exhibition "Aerofila 2000", held from 24 to 29 July 2000 in Buenos Aires, the Argentine Post has issued, on July 29, 2000, two booklets (6 stamps in total) as well as a set of two stamps to pay tribute to French Antoine de Saint-Exupéry and the epic tale of the Aéropostale in Argentina.
This set of two stamps is included in the upper left on this beautiful cover below mailed on September 17, 2010 from Buenos Aires. Thank you very much Viviana :-)
Antoine de Saint-Exupéry (born in 1900 in my town of Lyon !) had two strongly related passions : flying and writing ("Le Petit Prince", "Night Flight"...).
Saint-Exupéry fut en effet un pionnier du ciel argentin en particulier lorsqu'il rejoint, en septembre 1929, Mermoz et Guillaumet en Amérique du Sud pour contribuer au développement de l'Aéropostale dans cette région du monde. Le 1er vol postal en Argentine avait eut lieu peu de temps avant (le 22 mars 1929) grâce à un avion Late 25 construit par Latécoère (remplacé ensuite par des Late 28 comme celui représenté sur le timbre à 50c), symbole des débuts de "La Linea".
L'autre timbre de cette série ci-dessus (25c) représente un Potez 25 survolant la cordillère des Andes.
Le 3ème timbre ci-dessus a été émis le 3 juin 2000 à l'occasion de la 91ème convention du Rotary International qui eut lieu à Buenos Aires du 4 au 7 juin 2000. L'emblème de cette convention (un gaucho faisant du rodéo) ainsi que la célèbre roue dentée du Rotary figurent sur ce timbre.
A noter que le Rotary, association présente dans 170 pays visant à faire progresser l'entente et la paix dans le monde, a célébré son 100ème anniversaire en 2005. De nombreuses administrations postales (dont l'Argentine et la France) avaient émis un timbre à cette occasion.
Saint-Exupéry was indeed a pioneer of the Argentinian sky in particular when he joined on September 1929, Mermoz and Guillaumet in South America to help develop the Aéropostale in this region of the world. The first postal flight in Argentina had occurred shortly before (on March 22, 1929) using a Late 25 air plane built by Latécoère (replaced after by Late 28 aircrafts like the one featured on the 50c stamp), a symbol of the "La linea" beginnings.
The other stamp of this series above (25c) is depicting a Potez 25 flying over the Andes.
The third stamp above was issued on June 3, 2000 at the occasion of the 91st Convention of the Rotary International that took place in Buenos Aires from 4 to 7 June 2000. The emblem of this Convention (rodeo by a Gaucho) and the famous Rotary cogwheel are featured on this stamp.
To note that the Rotary, an Association present in 170 countries to help build goodwill and peace in the world, has celebrated its 100th anniversary in 2005. Many postal administrations (including Argentina and France) had issued a stamp on that occasion.
Viviana a ajouté 4 timbres sur l'autre face de sa lettre ci-dessus.
Le timbre à 1,50 pesos à gauche a été émis le 28 août 2010 pour annoncer l'organisation de la 12ème coupe du monde féminine de hockey sur gazon dans la ville de Rosario, du 29 août au 11 septembre 2010.
"Las Leonas" ("Les Lionnes"), surnom de l'équipe d'Argentine a remporté pour la 2ème fois (après 2002) cette compétition mondiale en battant les Pays-Bas en finale (3-1).
L'autre timbre à 1,50 pesos fait partie de la série de 2 timbres UPAEP, émis le 28 août 2010, ayant pour thème les jeux traditionnels, le jeu de boules "Bochas" ici. Je vous avais montré l'autre timbre de cette série (jeu de cartes "Truco"), dans un message précédent, émise en 2010 alors que ce thème correspondait à l'année 2009...
Les 2 derniers timbres, émis en 2000, font partie de la très jolie série courante argentine consacrée à l'artisanat et aux traditions de populations indigènes argentines : un métier à tisser et un tambour rituel du peuple Mapuche (originaire de la province de Neuquén) ici.
Viviana has added four stamps on the other side of her letter above.
The stamp at 1.50 Pesos to the left was issued on August 28, 2010 to announce the organization of the 12th Women's Hockey World Cup in the city of Rosario, from August 29 to September 11, 2010.
"Las Leonas" ("The Lionesses"), nickname of the Argentina team, won for the second time (after 2002) this world tournament, beating the Netherlands in the final (3-1).
The other 1.50 Pesos stamp is part of the UPAEP set, issued on August 28, 2010, devoted to "traditional games", "Bochas", a bowling game, here. I already showed you the other stamp of this series (card game "Truco"), in a previous post, issued in 2010 while this theme was the one chosen for the year 2009...
The last two stamps issued in 2000, are part of the very nice definitive Argentinian series devoted to crafts and traditions of indigenous Argentine's people : a loom and a ritual drum of the Mapuche people (living in the Province of Neuquén) here.
vendredi 15 octobre 2010
Pont aqueduc d'Arcueil-Cachan en France
Arcueil-Cachan Aqueduct in France
Le 27 septembre 2010, la poste française a émis un timbre commémoratif au tarif prioritaire intérieur (0,58€ depuis le 1er juillet 2010), consacré à un impressionnant ouvrage de génie civil, le pont-aqueduc d'Arcueil-Cachan.
Cet aqueduc, de plus d'un kilomètre de long et 38 mètres de haut, composé de 80 arches, est situé au sud de Paris dans le département du Val-de-Marne et traverse la vallée de la Bièvre.
La mise en vente "1er jour" de ce timbre avait lieu les 24 et 25 septembre 2010 à la fois à Paris et à Cachan.
Merci beaucoup Roland pour ce souvenir "1er jour" de Paris ci-dessous :-)
On September 27, 2010, the French Post has issued a commemorative domestic priority stamp (€ 0.58 since July 1, 2010), devoted to an impressive civil engineering work, the Arcueil-Cachan Aqueduct.
This aqueduct, over one kilometer long and 38 meters high, with 80 arches, is located south of Paris in the Department of Val-de-Marne and passes through the valley of the Bièvre river.
The first day of issue of this stamp took place on 24 and 25 September 2010 both in Paris and Cachan.
Thank you very much Roland for this FDC souvenir from Paris below :-)
Cet aqueduc permet d'acheminer jusqu'à Paris de l'eau en provenance de 3 rivières situées en Bourgogne avec une capacité de 145000 m3 d'eau par jour.
Il est en fait constitué de 3 édifices successifs : un aqueduc gallo-romain construit au 3ème siècle (dont il reste uniquement quelques vestiges), l'aqueduc de Médicis constituant la partie basse du pont actuel (construit en pierres de taille en 1613 pour alimenter en eau le palais du Luxembourg) et enfin l'aqueduc de la Vanne construit en pierres meulières à la fin du 19ème siècle dans le cadre de la reconstruction de Paris par le baron Haussmann.
Ce timbre permet de bien distinguer les 2 aqueducs de Médicis et de la Vanne superposés sur une longueur de 375 mètres...
A noter enfin que cet ouvrage est seulement le 2ème (après la tour Eiffel) à être illuminé, depuis 2009, en région parisienne.
This aqueduct allows to convey water to Paris from three rivers of Burgundy region with a capacity of 145,000 m3 of water per day.
It is actually composed of three successive buildings : a Gallo-Roman aqueduct built in the 3rd century (only few remains today), the Médicis aqueduct forming the lower part of the existing bridge (built in cut stones in 1613 to convey water to the Luxembourg Palace) and finally the aqueduct of the Vanne built in millstone rocks at the end of the 19th century as part of the reconstruction of Paris by Baron Haussmann.
This stamp allows to distinguish the two aqueducts of Médicis and of the Vanne, superimposed on a length of 375 meters...
Finally, to note that this "water bridge" is only the second civil engineering work (after the Eiffel Tower) to be floodlit (since 2009) in the Parisian region.
Le 27 septembre 2010, la poste française a émis un timbre commémoratif au tarif prioritaire intérieur (0,58€ depuis le 1er juillet 2010), consacré à un impressionnant ouvrage de génie civil, le pont-aqueduc d'Arcueil-Cachan.
Cet aqueduc, de plus d'un kilomètre de long et 38 mètres de haut, composé de 80 arches, est situé au sud de Paris dans le département du Val-de-Marne et traverse la vallée de la Bièvre.
La mise en vente "1er jour" de ce timbre avait lieu les 24 et 25 septembre 2010 à la fois à Paris et à Cachan.
Merci beaucoup Roland pour ce souvenir "1er jour" de Paris ci-dessous :-)
On September 27, 2010, the French Post has issued a commemorative domestic priority stamp (€ 0.58 since July 1, 2010), devoted to an impressive civil engineering work, the Arcueil-Cachan Aqueduct.
This aqueduct, over one kilometer long and 38 meters high, with 80 arches, is located south of Paris in the Department of Val-de-Marne and passes through the valley of the Bièvre river.
The first day of issue of this stamp took place on 24 and 25 September 2010 both in Paris and Cachan.
Thank you very much Roland for this FDC souvenir from Paris below :-)
Cet aqueduc permet d'acheminer jusqu'à Paris de l'eau en provenance de 3 rivières situées en Bourgogne avec une capacité de 145000 m3 d'eau par jour.
Il est en fait constitué de 3 édifices successifs : un aqueduc gallo-romain construit au 3ème siècle (dont il reste uniquement quelques vestiges), l'aqueduc de Médicis constituant la partie basse du pont actuel (construit en pierres de taille en 1613 pour alimenter en eau le palais du Luxembourg) et enfin l'aqueduc de la Vanne construit en pierres meulières à la fin du 19ème siècle dans le cadre de la reconstruction de Paris par le baron Haussmann.
Ce timbre permet de bien distinguer les 2 aqueducs de Médicis et de la Vanne superposés sur une longueur de 375 mètres...
A noter enfin que cet ouvrage est seulement le 2ème (après la tour Eiffel) à être illuminé, depuis 2009, en région parisienne.
This aqueduct allows to convey water to Paris from three rivers of Burgundy region with a capacity of 145,000 m3 of water per day.
It is actually composed of three successive buildings : a Gallo-Roman aqueduct built in the 3rd century (only few remains today), the Médicis aqueduct forming the lower part of the existing bridge (built in cut stones in 1613 to convey water to the Luxembourg Palace) and finally the aqueduct of the Vanne built in millstone rocks at the end of the 19th century as part of the reconstruction of Paris by Baron Haussmann.
This stamp allows to distinguish the two aqueducts of Médicis and of the Vanne, superimposed on a length of 375 meters...
Finally, to note that this "water bridge" is only the second civil engineering work (after the Eiffel Tower) to be floodlit (since 2009) in the Parisian region.
mercredi 13 octobre 2010
Kent Ridge Park à Singapour
Kent Ridge Park in Singapore
En 1942, des soldats du régiment malais ("Askar Melayu") ont valeureusement combattu contre les japonais lors d'une de leurs dernières batailles, la bataille de Pasir Panjang, sur une crête d'un parc de Singapour.
Transformé en forteresse par les britanniques, ce parc, une forêt tropicale à l'origine, a été rebaptisé Kent Ridge Park lors de son ouverture au public en 1952.
Ce site fait partie depuis 1995 des 11 sites classés au patrimoine local dans la catégorie "site de la 2ème guerre mondiale" à Singapour.
In 1942, Malay Regiment ("Askar Melayu") soldiers have fought valiantly against the Japanese during one of their last battles, the Battle for Pasir Panjang, at a hill at a park in Singapore.
Transformed into a fortress by the British, this park, an evergreen rainforest in the beginning, was renamed Kent Ridge Park when it opened to the public in 1952.
This site is part since 1995 of the 11 local "World War II" heritage sites in Singapore.
La poste de Singapour a émis, le 22 septembre 2010, une jolie série de 4 timbres se-tenant consacrée à ce parc historique et à sa promenade aménagée en 2003 en particulier.
Cette série figure sur le splendide FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Terence :-)
L'oblitération FDC ainsi que le timbre à gauche (2nd Local) évoque la maison coloniale, restaurée et transformée en musée de la 2ème guerre mondiale (appelé "Reflections at Bukit Chandu"), dans laquelle logeaient les officiers de l'armée britannique.
Trois statues (taille réelle) de soldats du régiment malais ont été érigées à proximité pour rendre hommage à ceux qui ont combattu ou sont morts lors de la défense héroïque de Singapour contre les troupes japonaises...
The Post of Singapore has issued on September 22, 2010, a nice set of four se-tenant stamps devoted to this historic park and its heritage trail completed in 2003 in particular.
This series is included on the beautiful official FDC above. Thank you very much Terence :-)
The FDC postmark and also the stamp on the left (2nd Local) evokes the colonial bungalow, restored and converted in a World War II Museum (called "Reflections at Bukit Chandu"), that housed British Army officers at the time.
Three life-sized statues of soldiers of this Malay Regiment were erected nearby to honor those who fought or died during the heroic defense of Singapore against the Japanese troops...
Les 3 autres timbres de la série évoquent la faune et la flore luxuriantes le long de cette promenade à travers les 47 hectares de ce parc situé à l'ouest de Singapour, entre l'université et le parc des sciences. Une vue panoramique sur la mer et certaines îles du sud est possible depuis le plus haut sommet de ce parc, carpark B (61 mètres d'altitude)...
J'aime bien aussi l'autre côté de ce FDC ci-dessus avec un autre timbre à date provenant du bureau postal de Kent Ridge !
The other three stamps of this set evoke the lush flora and fauna along this trail through the 47 hectare of this park located in western Singapore, between the National University and the Science Park. A panoramic view of the sea and some southern islands is possible from the highest peak of this park, carpark B (61 meters)...
I also like the other side of this FDC above with a different hand cancellation from the Kent Ridge post office !
Terence a également eu la gentillesse de m'envoyer l'autre lettre spéciale ci-dessus affranchie avec un des 4 timbres de la série émise le 14 août 2010, jour d'ouverture des 1ers jeux olympiques d'été de la jeunesse à Singapour.
J'ai déjà évoqué cette série dans un message précédent sur ce blog. A noter la concordance parfaite entre le motif du timbre (mascotte Merly) et la flamme de l'oblitération !
Ces jeux sont terminés depuis le 26 août mais ce type d'oblitération est curieusement toujours proposée pour l'affranchissement, comme pour cette lettre postée le 30 septembre 2010...
Terence has also been kind enough to send me the other special cover above franked with one of the four stamps issued on August 14, 2010, the opening day of the 1st Youth Summer Olympic Games in Singapore.
I've already mentioned this series in a previous post on this blog. To note the perfect concordance between the design of the stamp (Merly, one of the two mascots) and the pictural cancellation !
These games are over since August 26th but this type of cancellation is curiously always offered to the public, as for this letter posted on September 30, 2010...
En 1942, des soldats du régiment malais ("Askar Melayu") ont valeureusement combattu contre les japonais lors d'une de leurs dernières batailles, la bataille de Pasir Panjang, sur une crête d'un parc de Singapour.
Transformé en forteresse par les britanniques, ce parc, une forêt tropicale à l'origine, a été rebaptisé Kent Ridge Park lors de son ouverture au public en 1952.
Ce site fait partie depuis 1995 des 11 sites classés au patrimoine local dans la catégorie "site de la 2ème guerre mondiale" à Singapour.
In 1942, Malay Regiment ("Askar Melayu") soldiers have fought valiantly against the Japanese during one of their last battles, the Battle for Pasir Panjang, at a hill at a park in Singapore.
Transformed into a fortress by the British, this park, an evergreen rainforest in the beginning, was renamed Kent Ridge Park when it opened to the public in 1952.
This site is part since 1995 of the 11 local "World War II" heritage sites in Singapore.
La poste de Singapour a émis, le 22 septembre 2010, une jolie série de 4 timbres se-tenant consacrée à ce parc historique et à sa promenade aménagée en 2003 en particulier.
Cette série figure sur le splendide FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Terence :-)
L'oblitération FDC ainsi que le timbre à gauche (2nd Local) évoque la maison coloniale, restaurée et transformée en musée de la 2ème guerre mondiale (appelé "Reflections at Bukit Chandu"), dans laquelle logeaient les officiers de l'armée britannique.
Trois statues (taille réelle) de soldats du régiment malais ont été érigées à proximité pour rendre hommage à ceux qui ont combattu ou sont morts lors de la défense héroïque de Singapour contre les troupes japonaises...
The Post of Singapore has issued on September 22, 2010, a nice set of four se-tenant stamps devoted to this historic park and its heritage trail completed in 2003 in particular.
This series is included on the beautiful official FDC above. Thank you very much Terence :-)
The FDC postmark and also the stamp on the left (2nd Local) evokes the colonial bungalow, restored and converted in a World War II Museum (called "Reflections at Bukit Chandu"), that housed British Army officers at the time.
Three life-sized statues of soldiers of this Malay Regiment were erected nearby to honor those who fought or died during the heroic defense of Singapore against the Japanese troops...
Les 3 autres timbres de la série évoquent la faune et la flore luxuriantes le long de cette promenade à travers les 47 hectares de ce parc situé à l'ouest de Singapour, entre l'université et le parc des sciences. Une vue panoramique sur la mer et certaines îles du sud est possible depuis le plus haut sommet de ce parc, carpark B (61 mètres d'altitude)...
J'aime bien aussi l'autre côté de ce FDC ci-dessus avec un autre timbre à date provenant du bureau postal de Kent Ridge !
The other three stamps of this set evoke the lush flora and fauna along this trail through the 47 hectare of this park located in western Singapore, between the National University and the Science Park. A panoramic view of the sea and some southern islands is possible from the highest peak of this park, carpark B (61 meters)...
I also like the other side of this FDC above with a different hand cancellation from the Kent Ridge post office !
Terence a également eu la gentillesse de m'envoyer l'autre lettre spéciale ci-dessus affranchie avec un des 4 timbres de la série émise le 14 août 2010, jour d'ouverture des 1ers jeux olympiques d'été de la jeunesse à Singapour.
J'ai déjà évoqué cette série dans un message précédent sur ce blog. A noter la concordance parfaite entre le motif du timbre (mascotte Merly) et la flamme de l'oblitération !
Ces jeux sont terminés depuis le 26 août mais ce type d'oblitération est curieusement toujours proposée pour l'affranchissement, comme pour cette lettre postée le 30 septembre 2010...
Terence has also been kind enough to send me the other special cover above franked with one of the four stamps issued on August 14, 2010, the opening day of the 1st Youth Summer Olympic Games in Singapore.
I've already mentioned this series in a previous post on this blog. To note the perfect concordance between the design of the stamp (Merly, one of the two mascots) and the pictural cancellation !
These games are over since August 26th but this type of cancellation is curiously always offered to the public, as for this letter posted on September 30, 2010...