Polish lighthouses - FDC
Un court message pour partager avec vous cet intéressant FDC envoyé en recommandé le 14 juin 2013 de la ville polonaise de Nowy Sacz.
Merci beaucoup Andrzej :-)
Ce FDC concerne 2 des 4 timbres émis dans un même bloc-feuillet (conception : Jerzy Pietras, tirage : 300000), consacré à 4 phares ("latarnie morskie" en polonais) du pays.
A short post to share with you this interesting FDC sent by registered mail on June 14, 2013 from the Polish town of Nowy Sacz.
Thank you very much Andrzej :-)
This FDC is devoted to two of the four stamps issued in a same souvenir sheet (design : Jerzy Pietras, print run : 300,000), featuring four lighthouses ("latarnie morskie" in Polish) of the country.
Le timbre à gauche (3,75 zł) représente le phare d'Ustka (où le 1er jour d'émission de cette série a eu lieu) situé sur la côte de la mer Baltique (nord du pays). Ce phare a été construit en 1871 et aménagé en 1892 pour y inclure la tour octogonale en brique (19,50 mètres de haut).
L'autre timbre (3,80 zł) montre le phare de Czołpino, en activité depuis 1875, construit en haut d'une dune du parc national de Słowiński. Sa tour en pierre de 25,2 mètres de haut est ouverte au public depuis 1994.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre le phare de Jarosławiec qui est représenté également sur un des 2 autres timbres de cette série.
The stamp on the left (3.75 zł) shows the lighthouse of Ustka (the place where the first day of issue of this series took place) located on the coast of the Baltic Sea (north of the country). This lighthouse was built in 1871 and rebuilt in 1892 to include the octagonal brick tower (19.50 meters high).
The other stamp (3.80 zł) depicts the lighthouse of Czołpino, active since 1875, built on the top of a dune in the Słowiński National Park. Its stone tower (25.2 meters high) is open to the public since 1994.
The illustration on the left on this envelope shows the lighthouse of Jarosławiec which is also shown on one of the two other stamps being part of this series.
mercredi 31 juillet 2013
mardi 30 juillet 2013
Hommage à Jan Kubiš : flamme illustrée tchèque
Tribute to Jan
Kubiš : Czech pictural cancellation
J'ai déjà évoqué sur ce blog la carte commémorative spéciale émise par la poste tchèque le 16 mai 2012 pour le 70ème anniversaire de l'Opération Anthropoid, le nom de code d'une opération visant à assassiner le dirigeant nazi Reinhard Heydrich, le n° 2 des SS et protecteur de la Bohême-Moravie, pendant la seconde guerre mondiale.
Le 27 mai 1942, la voiture de Heydrich fut en effet attaquée par des membres tchèques du groupe Anthropoid, Jozef Gabčík et Jan Kubiš, formés en Angleterre. Heydrich mourut des suites de ses blessures huit jours plus tard.
Pour rappel, cette opération, le seul assassinat réussi d'un dignitaire nazi du IIIème Reich, eut néanmoins de terribles répercussions dans le pays avec près de 15000 personnes assassinées en représailles...
En particulier, les 2 villages de Lidice et Ležáky, furent rasés par les troupes Nazies en juin 1942 et leurs habitants exécutés ou déportés dans des camps de concentration.
Le 6 juin 2012, la poste tchèque avait émis 2 timbres (10 et 20 Kč) commémorant le 70ème anniversaire de ces massacres.
C'est cette fois une flamme illustrée qui a été émise à Prague, le 24 juin 2013, marquant précisément le 100ème anniversaire de la naissance de Jan Kubiš (1913-1942).
C'est cette flamme qui figure sur la jolie lettre ci-dessus affranchie avec les 2 timbres courants "Rose" émis le 30 janvier 2008. Merci beaucoup Slavek :-)
Un portrait de Kubiš est représenté sur cette flamme ainsi qu'une grenade antichar en référence à celle qu'il lança sur la voiture de Heydrich...
Kubiš fut retrouvé par les responsables nazis dans une église de Prague, fut blessé dans les combats et décéda peu de temps après, le 18 juin 1942.
J'ai déjà évoqué sur ce blog la carte commémorative spéciale émise par la poste tchèque le 16 mai 2012 pour le 70ème anniversaire de l'Opération Anthropoid, le nom de code d'une opération visant à assassiner le dirigeant nazi Reinhard Heydrich, le n° 2 des SS et protecteur de la Bohême-Moravie, pendant la seconde guerre mondiale.
Le 27 mai 1942, la voiture de Heydrich fut en effet attaquée par des membres tchèques du groupe Anthropoid, Jozef Gabčík et Jan Kubiš, formés en Angleterre. Heydrich mourut des suites de ses blessures huit jours plus tard.
Pour rappel, cette opération, le seul assassinat réussi d'un dignitaire nazi du IIIème Reich, eut néanmoins de terribles répercussions dans le pays avec près de 15000 personnes assassinées en représailles...
I had already mentioned on this blog the special commemorative postcard
issued by the Czech Post on May 16, 2012 devoted to the 70th anniversary
of the Operation Anthropoid, the codename that was used for an
operation attempting to assassinate the Nazi leader Reinhard Heydrich, the SS # 2 and protector of Bohemia and Moravia during the Second World War.
On May 27, 1942, Heydrich's car was attacked by Czech members of the
group Anthropoid, Jan Kubiš and Jozef Gabčík, trained in England.
Heydrich died of his wounds eight days later.
As a reminder, this operation, the only successful assassination of a Nazi official of the Third Reich, had however some terrible repercussions in the country with nearly 15,000 people murdered in reaction to this assassination...En particulier, les 2 villages de Lidice et Ležáky, furent rasés par les troupes Nazies en juin 1942 et leurs habitants exécutés ou déportés dans des camps de concentration.
Le 6 juin 2012, la poste tchèque avait émis 2 timbres (10 et 20 Kč) commémorant le 70ème anniversaire de ces massacres.
C'est cette fois une flamme illustrée qui a été émise à Prague, le 24 juin 2013, marquant précisément le 100ème anniversaire de la naissance de Jan Kubiš (1913-1942).
C'est cette flamme qui figure sur la jolie lettre ci-dessus affranchie avec les 2 timbres courants "Rose" émis le 30 janvier 2008. Merci beaucoup Slavek :-)
Un portrait de Kubiš est représenté sur cette flamme ainsi qu'une grenade antichar en référence à celle qu'il lança sur la voiture de Heydrich...
Kubiš fut retrouvé par les responsables nazis dans une église de Prague, fut blessé dans les combats et décéda peu de temps après, le 18 juin 1942.
In particular, the two villages of Lidice and Ležáky, were destroyed by the Nazi
troops in June 1942 and their inhabitants were executed or deported to
concentration camps.
On June 6, 2012, the Czech Post had issued two stamps (10 and 20 Kč) commemorating the 70th anniversary of these massacres.
It's this time a pictural cancellation that was issued in Prague on June 24, 2013, marking precisely the 100th anniversary of the birth of Jan Kubiš (1913-1942).
That cancellation was applied on the nice letter above franked with the two definitive "Rose" stamps issued on January 30, 2008. Thank you very much Slavek :-)
A portrait of Kubiš is shown on this cancellation as well as an antitank grenade in reference to the one he threw on Heydrich's car...
Kubiš was found by Nazi officials in a church in Prague, was wounded in the battle and died shortly after, on June 18, 1942.
lundi 29 juillet 2013
Série "Art contemporain" en Espagne
"Contemporary Art" stamp set in Spain
Le 11 mars 2013, la poste espagnole (Correos) a émis un intéressant bloc-feuillet (4 timbres) dans le cadre de sa série "Art contemporain", consacré à l'artiste peintre et sculpteur Antonio López (né en 1936).
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, envoyé le 22 juin 2013 de Madrid. Merci beaucoup Luis :-)
Antonio López, qui étudia puis enseigna à l'école des beaux-arts de San Fernando à Madrid, fit partie, avec d'autres peintres de l'époque, de "l'École madrilène" ("Escuela Madriñela").
Il est aujourd'hui considéré comme un des principaux représentants de l'hyperréalisme en Espagne.
On March 11, 2013, the Spanish Post (Correos) issued an interesting souvenir sheet (4 stamps) as part of its series "Contemporary Art", dedicated to the painter and sculptor Antonio López (born in 1936).
It is that souvenir sheet that was used on the first day cover below, sent on June 22, 2013 from Madrid. Thank you very much Luis :-)
Antonio López, who studied and taught at the School of Fine Arts of San Fernando in Madrid, formed, with other painters of the time, the "Madrid School" ("Escuela Madriñela").
He is now considered as one of the main artists of the hyperrealistic movement in Spain.
L'oeuvre de López reflète la réalité qui l'entoure et reproduit des détails frôlant la précision photographique. Il choisit principalement des représentations de Madrid, des portraits de famille ainsi que des objets du quotidien.
Les 4 timbres de ce bloc numéroté (tirage : 280000) reproduisent les oeuvres suivantes : "Gran Vía" (1974-1981), collection privée, un de ses tableaux les plus connus, représentant le petit îlot piéton séparant la GranVía de la rue Alcalá à Madrid à la première lueur du matin, "Lavabo y Espejo" (1967), musée des beaux-arts de Boston, "Nevera Nueva" (1991-1994), collection de Florentino Pérez à Madrid, évoquant l'aspect intime et familial avec l'intérieur d'un réfrigérateur et "Casa de Antonio López Torres" (1972-1980), collection de la Fundación Sorigué à Lleida, qui reproduit une partie de la maison de son oncle, peintre également qui l'a influencé.
La partie à gauche sur ce FDC ci-dessus montre un portrait d'Antonio López ainsi qu'une de ses sculptures les plus célèbres, "Homme et femme" (1968-1990), faisant partie des collections permanentes du musée Reina Sofia à Madrid.
López's work reflects the reality that surrounds him and reproduces details close to photographic precision.
He focuses mainly on landscapes of Madrid, family portraits as well as everyday objects.
The four stamps of this numbered sheet (print run : 280,000) reproduce the following works : "Gran Vía" (1974-1981), private collection, one of his most famous paintings, featuring the pedestrian area separating Gran Via and Alcalá streets in Madrid, at first morning light, "Lavabo y Espejo" (1967), Museum of Fine Arts in Boston, "Nevera Nueva" (1991-1994), collection of Florentino Pérez in Madrid, evoking the intimate and family aspect with the inside of a refrigerator and "Casa de Antonio López Torres" (1972-1980), collection of Sorigué Fundación in Lleida, depicting a part of the house of his uncle, also a painter who influenced him.
The left part of this FDC above shows a portrait of Antonio López as well as one of his most famous sculptures, "Man and Woman" (1968-1990), being part of the permanent collections of the Reina Sofia Museum in Madrid.
Le 11 mars 2013, la poste espagnole (Correos) a émis un intéressant bloc-feuillet (4 timbres) dans le cadre de sa série "Art contemporain", consacré à l'artiste peintre et sculpteur Antonio López (né en 1936).
C'est ce bloc-feuillet qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, envoyé le 22 juin 2013 de Madrid. Merci beaucoup Luis :-)
Antonio López, qui étudia puis enseigna à l'école des beaux-arts de San Fernando à Madrid, fit partie, avec d'autres peintres de l'époque, de "l'École madrilène" ("Escuela Madriñela").
Il est aujourd'hui considéré comme un des principaux représentants de l'hyperréalisme en Espagne.
On March 11, 2013, the Spanish Post (Correos) issued an interesting souvenir sheet (4 stamps) as part of its series "Contemporary Art", dedicated to the painter and sculptor Antonio López (born in 1936).
It is that souvenir sheet that was used on the first day cover below, sent on June 22, 2013 from Madrid. Thank you very much Luis :-)
Antonio López, who studied and taught at the School of Fine Arts of San Fernando in Madrid, formed, with other painters of the time, the "Madrid School" ("Escuela Madriñela").
He is now considered as one of the main artists of the hyperrealistic movement in Spain.
L'oeuvre de López reflète la réalité qui l'entoure et reproduit des détails frôlant la précision photographique. Il choisit principalement des représentations de Madrid, des portraits de famille ainsi que des objets du quotidien.
Les 4 timbres de ce bloc numéroté (tirage : 280000) reproduisent les oeuvres suivantes : "Gran Vía" (1974-1981), collection privée, un de ses tableaux les plus connus, représentant le petit îlot piéton séparant la GranVía de la rue Alcalá à Madrid à la première lueur du matin, "Lavabo y Espejo" (1967), musée des beaux-arts de Boston, "Nevera Nueva" (1991-1994), collection de Florentino Pérez à Madrid, évoquant l'aspect intime et familial avec l'intérieur d'un réfrigérateur et "Casa de Antonio López Torres" (1972-1980), collection de la Fundación Sorigué à Lleida, qui reproduit une partie de la maison de son oncle, peintre également qui l'a influencé.
La partie à gauche sur ce FDC ci-dessus montre un portrait d'Antonio López ainsi qu'une de ses sculptures les plus célèbres, "Homme et femme" (1968-1990), faisant partie des collections permanentes du musée Reina Sofia à Madrid.
López's work reflects the reality that surrounds him and reproduces details close to photographic precision.
He focuses mainly on landscapes of Madrid, family portraits as well as everyday objects.
The four stamps of this numbered sheet (print run : 280,000) reproduce the following works : "Gran Vía" (1974-1981), private collection, one of his most famous paintings, featuring the pedestrian area separating Gran Via and Alcalá streets in Madrid, at first morning light, "Lavabo y Espejo" (1967), Museum of Fine Arts in Boston, "Nevera Nueva" (1991-1994), collection of Florentino Pérez in Madrid, evoking the intimate and family aspect with the inside of a refrigerator and "Casa de Antonio López Torres" (1972-1980), collection of Sorigué Fundación in Lleida, depicting a part of the house of his uncle, also a painter who influenced him.
The left part of this FDC above shows a portrait of Antonio López as well as one of his most famous sculptures, "Man and Woman" (1968-1990), being part of the permanent collections of the Reina Sofia Museum in Madrid.
Statues boudhistes anciennes - Nelle série de timbres en Chine
Old Buddhist Statues - New set of Chinese stamps
Le 16 juin 2013, la poste chinoise a mis en circulation une nouvelle série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des statues bouddhistes anciennes en bronze doré.
Cette série complète, conçue par Xia Jingqiu, figure sur le joli pli ci-dessous envoyé en recommandé le 1er jour d'émission de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Les 6 timbres (1 x 0,80 yuan - 5 x 1,20 yuan) à droite représentent des statues datant de différentes époques : Bodhisattva Guanyin de la périodes des Cinq Dynasties (907-960), Bodhisattva Ksitigarbha de la dynastie Song (960-1279), Bouddha Shakyamuni (le Bouddha historique) de la dynastie Ming (1368-1644), Bouddha Amitabha de la dynastie Ming (1368-1644), Bodhisattva Manjusri de la dynastie Ming (1368-1644) et Bodhisattva Samantabhadra de la dynastie Ming (1368-1644).
On June 16, 2013, China Post has released a new series (6 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to ancient gold-gilded bronze Buddhist statues.
The complete set, designed by Xia Jingqiu, was used on the nice cover below sent the first day of issue by registered mail from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
The six stamps (1 x 0.80 yuan - 5 x 1.20 yuan) to the right depict statues from different eras : Guanyin Bodhisattva from the Five Dynasties period (907-960), Ksitigarbha Bodhisattva from the Song Dynasty (960 -1279), Sakyamuni Buddha (the historical Buddha) from the Ming dynasty (1368-1644), Amitabha Buddha from the Ming Dynasty (1368-1644), Manjusri Bodhisattva from the Ming Dynasty (1368-1644) and Samantabhadra Bodhisattva from the Ming Dynasty (1368-1644).
Bodhisattva est un terme sanskrit qui désigne celui qui a formé le vœu de suivre le chemin indiqué par le Bouddha historique, Shākyamuni (ou Siddhārtha Gautama).
Le bloc-feuillet (6 yuan) représente un impressionnant ensemble de 5 statues bouddhistes, conservé aujourd'hui dans le musée historique de la province de Shaanxi, à Xi'an (célèbre pour son mausolée du premier empereur Qin et son armée de terre cuite).
Cet ensemble raffiné, datant de la dynastie Sui (581-618) a en effet été découvert dans la banlieue nord de cette ville de Xi'an.
Bodhisattva is a Sanskrit term which means the person who hoped to follow the path indicated by the historical Buddha, Sakyamuni (or Siddhārtha Gautama).
The souvenir sheet (6 yuan) is featuring a set of five Buddhist statues, now kept in the Shaanxi History Museum in Xi'an (a famous city for its mausoleum of the first Qin Emperor and his Terracotta army).
This fine set, dating from the Sui Dynasty (581-618) was indeed unearthed in the northern suburbs of the city of Xi'an.
J'ai eu la chance de recevoir ce 2ème pli Premier Jour officiel ci-dessus (tirage : 200000) concernant ce même bloc-feuillet (au complet avec sa marge supérieure). Merci beaucoup Kun pour cette magnifique enveloppe envoyée de la ville de Shenzhen :-)
Cet ensemble montre, au centre, une statue de Bouddha Amitabha (assis sur une fleur de lotus) qui, dans la statuaire, est représenté comme le Bouddha Shakyamuni, mais avec les gestes de la méditation ou de la transmission de la loi.
A ses côtés figurent 2 statues de Bodhisattva : Guanshiyin à gauche et Mahasthamaprapta à droite. Deux dieux masculins aux traits féroces sont enfin représentés devant chaque Bodhisattva, avec un brûleur d'encens entre les deux.
I was lucky to receive this second official first day cover above (print run : 200,000) regarding that same souvenir sheet (complete here with its upper margin). Thank you very much Kun for this beautiful cover sent from Shenzhen :-)
This set shows, in the center, a Amitabha Buddha statue (sitting on a lotus flower) which, in sculpture, is represented as Shakyamuni Buddha, but with gestures of meditation or transmission of the law.
At his sides are included two statues of Bodhisattva : Guanshiyin to the left and Mahasthamaprapta to the right. Two masculine gods with fierce countenances are represented before each Bodhisattva, with an incense burner between them.
Le 16 juin 2013, la poste chinoise a mis en circulation une nouvelle série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des statues bouddhistes anciennes en bronze doré.
Cette série complète, conçue par Xia Jingqiu, figure sur le joli pli ci-dessous envoyé en recommandé le 1er jour d'émission de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Les 6 timbres (1 x 0,80 yuan - 5 x 1,20 yuan) à droite représentent des statues datant de différentes époques : Bodhisattva Guanyin de la périodes des Cinq Dynasties (907-960), Bodhisattva Ksitigarbha de la dynastie Song (960-1279), Bouddha Shakyamuni (le Bouddha historique) de la dynastie Ming (1368-1644), Bouddha Amitabha de la dynastie Ming (1368-1644), Bodhisattva Manjusri de la dynastie Ming (1368-1644) et Bodhisattva Samantabhadra de la dynastie Ming (1368-1644).
On June 16, 2013, China Post has released a new series (6 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to ancient gold-gilded bronze Buddhist statues.
The complete set, designed by Xia Jingqiu, was used on the nice cover below sent the first day of issue by registered mail from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
The six stamps (1 x 0.80 yuan - 5 x 1.20 yuan) to the right depict statues from different eras : Guanyin Bodhisattva from the Five Dynasties period (907-960), Ksitigarbha Bodhisattva from the Song Dynasty (960 -1279), Sakyamuni Buddha (the historical Buddha) from the Ming dynasty (1368-1644), Amitabha Buddha from the Ming Dynasty (1368-1644), Manjusri Bodhisattva from the Ming Dynasty (1368-1644) and Samantabhadra Bodhisattva from the Ming Dynasty (1368-1644).
Bodhisattva est un terme sanskrit qui désigne celui qui a formé le vœu de suivre le chemin indiqué par le Bouddha historique, Shākyamuni (ou Siddhārtha Gautama).
Le bloc-feuillet (6 yuan) représente un impressionnant ensemble de 5 statues bouddhistes, conservé aujourd'hui dans le musée historique de la province de Shaanxi, à Xi'an (célèbre pour son mausolée du premier empereur Qin et son armée de terre cuite).
Cet ensemble raffiné, datant de la dynastie Sui (581-618) a en effet été découvert dans la banlieue nord de cette ville de Xi'an.
Bodhisattva is a Sanskrit term which means the person who hoped to follow the path indicated by the historical Buddha, Sakyamuni (or Siddhārtha Gautama).
The souvenir sheet (6 yuan) is featuring a set of five Buddhist statues, now kept in the Shaanxi History Museum in Xi'an (a famous city for its mausoleum of the first Qin Emperor and his Terracotta army).
This fine set, dating from the Sui Dynasty (581-618) was indeed unearthed in the northern suburbs of the city of Xi'an.
J'ai eu la chance de recevoir ce 2ème pli Premier Jour officiel ci-dessus (tirage : 200000) concernant ce même bloc-feuillet (au complet avec sa marge supérieure). Merci beaucoup Kun pour cette magnifique enveloppe envoyée de la ville de Shenzhen :-)
Cet ensemble montre, au centre, une statue de Bouddha Amitabha (assis sur une fleur de lotus) qui, dans la statuaire, est représenté comme le Bouddha Shakyamuni, mais avec les gestes de la méditation ou de la transmission de la loi.
A ses côtés figurent 2 statues de Bodhisattva : Guanshiyin à gauche et Mahasthamaprapta à droite. Deux dieux masculins aux traits féroces sont enfin représentés devant chaque Bodhisattva, avec un brûleur d'encens entre les deux.
I was lucky to receive this second official first day cover above (print run : 200,000) regarding that same souvenir sheet (complete here with its upper margin). Thank you very much Kun for this beautiful cover sent from Shenzhen :-)
This set shows, in the center, a Amitabha Buddha statue (sitting on a lotus flower) which, in sculpture, is represented as Shakyamuni Buddha, but with gestures of meditation or transmission of the law.
At his sides are included two statues of Bodhisattva : Guanshiyin to the left and Mahasthamaprapta to the right. Two masculine gods with fierce countenances are represented before each Bodhisattva, with an incense burner between them.
dimanche 28 juillet 2013
Lutte contre le cancer du sein en Slovaquie
Breast Cancer Treatment in Slovakia
Le cancer du sein, une tumeur maligne de la glande mammaire, est la cause la plus fréquente de décès par maladies malignes chez les femmes à l'âge adulte (89 cas pour 100000).
Environ 10% de ces cancers ont une origine génétique héréditaire, les 90% restant ayant des origines environnementales encore mal comprises aujourd'hui...
C'est pour cette raison que la recherche doit être encouragée afin de pouvoir soigner de façon plus large ces cancers du sein.
C'est l'objet de ce nouveau timbre émis le 12 avril 2013 par la poste slovaque avec son slogan en anglais "Fund the fight, Find a cure" ("Financer la lutte, Trouver un remède").
Breast cancer, a malignant tumor of the mammary gland, is the most common cause of death from malignant disease in women in adulthood (89 cases per 100,000).
Approximately 10% of these cancers have a hereditary genetic origin, the remaining 90% having environmental origins still poorly understood today...
It is for this reason that research should be encouraged in order to treat more broadly these breast cancers.
It is the purpose of this new stamp issued on April 12, 2013 by the Slovak Post with its slogan in English "Fund the fight, Find a cure".
Merci beaucoup Robert pour cette lettre postée le 20 mai 2013 de Bratislava, la capitale du pays :-)
Mais je suis sûr que le graphisme de ce timbre (1,10€, tirage : 2000000) est familier pour certains d'entre vous...
L'émission de ce timbre est en effet liée au projet international "Breast Cancer Research Stamp" ("Timbre pour la recherche sur le cancer du sein") créer pour recueillir des fonds afin de soutenir la recherche et le traitement de cette maladie oncologique.
Le premier timbre de cette série a été émis en 1998 par les USA, à l'initiative du cancérologue Dr Ernie Bodai. Le motif principal de ce timbre représente la partie supérieure du corps d'une femme d'après une oeuvre de l'illustratrice américaine Whitney Sherman.
Le même visuel a été utilisé sur des timbres émis précédemment en Hongrie, Jordanie, Autriche, Belize, Gambie, Grenade, Kenya, Kosovo ou Macédoine...
Thank you very much Robert for this letter posted on May 20, 2013 in Bratislava, the capital of the country :-)
But I'm sure that the design of this stamp (€ 1.10, print run : 2,000,000) is familiar to some of you...
The issue of that stamp is indeed related to the international project "Breast Cancer Research Stamp" created to raise funds to support research and treatment of this oncological disease.
The first stamp in this series was issued in 1998 in the USA, at the initiative of oncologist Dr. Ernie Bodai. The main motive of this stamp features the upper part of a woman body drawn by the U.S. illustrator Whitney Sherman.
The same drawing was used on stamps previously issued in Hungary, Jordan, Austria, Belize, Gambia, Grenada, Kenya, Kosovo or Macedonia...
Le cancer du sein, une tumeur maligne de la glande mammaire, est la cause la plus fréquente de décès par maladies malignes chez les femmes à l'âge adulte (89 cas pour 100000).
Environ 10% de ces cancers ont une origine génétique héréditaire, les 90% restant ayant des origines environnementales encore mal comprises aujourd'hui...
C'est pour cette raison que la recherche doit être encouragée afin de pouvoir soigner de façon plus large ces cancers du sein.
C'est l'objet de ce nouveau timbre émis le 12 avril 2013 par la poste slovaque avec son slogan en anglais "Fund the fight, Find a cure" ("Financer la lutte, Trouver un remède").
Breast cancer, a malignant tumor of the mammary gland, is the most common cause of death from malignant disease in women in adulthood (89 cases per 100,000).
Approximately 10% of these cancers have a hereditary genetic origin, the remaining 90% having environmental origins still poorly understood today...
It is for this reason that research should be encouraged in order to treat more broadly these breast cancers.
It is the purpose of this new stamp issued on April 12, 2013 by the Slovak Post with its slogan in English "Fund the fight, Find a cure".
Merci beaucoup Robert pour cette lettre postée le 20 mai 2013 de Bratislava, la capitale du pays :-)
Mais je suis sûr que le graphisme de ce timbre (1,10€, tirage : 2000000) est familier pour certains d'entre vous...
L'émission de ce timbre est en effet liée au projet international "Breast Cancer Research Stamp" ("Timbre pour la recherche sur le cancer du sein") créer pour recueillir des fonds afin de soutenir la recherche et le traitement de cette maladie oncologique.
Le premier timbre de cette série a été émis en 1998 par les USA, à l'initiative du cancérologue Dr Ernie Bodai. Le motif principal de ce timbre représente la partie supérieure du corps d'une femme d'après une oeuvre de l'illustratrice américaine Whitney Sherman.
Le même visuel a été utilisé sur des timbres émis précédemment en Hongrie, Jordanie, Autriche, Belize, Gambie, Grenade, Kenya, Kosovo ou Macédoine...
Thank you very much Robert for this letter posted on May 20, 2013 in Bratislava, the capital of the country :-)
But I'm sure that the design of this stamp (€ 1.10, print run : 2,000,000) is familiar to some of you...
The issue of that stamp is indeed related to the international project "Breast Cancer Research Stamp" created to raise funds to support research and treatment of this oncological disease.
The first stamp in this series was issued in 1998 in the USA, at the initiative of oncologist Dr. Ernie Bodai. The main motive of this stamp features the upper part of a woman body drawn by the U.S. illustrator Whitney Sherman.
The same drawing was used on stamps previously issued in Hungary, Jordan, Austria, Belize, Gambia, Grenada, Kenya, Kosovo or Macedonia...
Hommage à Kafka en Rép. Tchèque
A tribute to Kafka in Czech Rep.
Le 26 juin 2013, la poste tchèque a émis 2 nouveaux timbres, un (20 CZK) consacré aux 130 ans de services bancaires postaux (timbre ci-dessous à droite) dont je reparlerai dans un prochain article et un consacré au 130ème anniversaire de la naissance de l'écrivain Franz Kafka (1883-1924).
C'est ce timbre (tarif permanent 'E' - envoi jusqu'à 20g vers l'Europe, 20 CZK actuellement) qui figure en haut au milieu sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-
Bret a également utilisé 2 timbres identiques (tarif 'A'), émis le 29 septembre 2010, consacrés au musée postal de Prague.
On June 26, 2013, the Czech Post has issued two new stamps, one (20 CZK) dedicated to the 130 years of postal banking services (stamp below to the right) about which I will speak in a next post and one devoted to the 130th anniversary of the birth of the writer Franz Kafka (1883-1924).
It is that stamp (permanent rate 'E' - shipment up to 20g to Europe, currently 20 CZK) that was used in the top middle on this beautiful letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Many thanks Bret :-)
Bret also used two identical stamps (rate 'A'), issued on September 29, 2010, dedicated to the Postal Museum in Prague.
Ce timbre consacré à Kafka, conçu par Marina Richterová (qui avait déjà créé le splendide timbre "Mozart" émis en 2011), a pour devise "injustice, intemporalité et métamorphose" en référence à ces notions développées dans les romans principaux de Kafka, considéré comme l'un des écrivains majeurs du début du 20ème siècle.
La composition de ce timbre mais aussi de l'enveloppe et de l'oblitération FDC (voir ci-dessous) est basée sur un module géométrique austère que l'on retrouve également sur la couverture du carnet (composé de 6 timbres autocollants).
Ce timbre est conçu à partir d'un portrait de Kafka, écrivain juif de langue allemande né à Prague, et d'un scarabée en référence à une de ses oeuvres les plus connues, La Métamorphose (1915).
That stamp dedicated to Kafka, designed by Marina Richterová (who had already created the beautiful stamp "Mozart" issued in 2011), has for motto "injustice, timelessness and metamorphosis" in reference to the concepts developed in the major novels written by Kafka, considered as one of the major writers of the early 20th century.
The composition of this stamp but also of the FDC envelope and postmark (see below) is based on an austere geometric module that can also be found on the cover of the booklet (consisting of six self-adhesive stamps).
That stamp is designed from a portrait of Kafka, a German-language writer of Jewish origin born in Prague, and a beetle in reference to one of his most famous works, The Metamorphosis (1915).
Bret m'a également envoyé le FDC officiel émis à Prague ci-dessus :-)
L'illustration à gauche sur cette enveloppe est remplie de symboles liés à l'oeuvre sombre de Kafka : on retrouve ce scarabée transformé en formes cubiques, on peut y voir des barreaux de prison en référence au roman Le Procès (1925).
L'aspect intemporel de l'oeuvre kafkaïenne est également évoquée avec cette partie de montre à gauche alors que sa date de naissance est incluse dans les cubes à droite...
Bret has also sent me the official FDC issued in Prague above :-)
The illustration on the left on this envelope is filled with symbols related to the dark work of Kafka : that same beetle transformed into cubic shapes, you can also see prison lattice in reference to the novel "The Trial" (1925).
The timeless aspect of the Kafkaesque work is also featured with that part of a watch on the left while his date of birth is included in the cubes on the right...
Bret m'a également envoyé le feuillet Premier Jour commémoratif ci-dessus concernant ce timbre.
Parmi les autres romans importants de Kafka : Le Verdict (1913), Le Château (1926) ou L'Amérique (1927)...
A noter que seules quelques histoires courtes ont été publiées au cours de sa vie. Kafka est devenu célèbre à titre posthume, surtout après la 2ème guerre mondiale et est, aujourd'hui, considéré comme l'un des classiques du 20ème siècle et un auteur reconnu de la forme narrative en prose.
Kafka souhaitait que ses écrits soient détruits après sa mort, ce qui ne fut pas fait... pour le bien de la littérature mondiale.
Bret has also sent me the FDC commemorative sheet above regarding that stamp.
Among the other majors Kafka's novels : The Verdict (1913), The Castle (1926) and America (1927)...
To note that only a few short stories were published during his life. Kafka became famous posthumously, especially after the second World War, and is now considered as one of the classics of the 20th century and a recognized author of narrative prose.
Kafka wanted his writings to be destroyed after his death, which was not done... for the sake of world literature.
Voici enfin ci-dessus le carnet (avec sa couverture ci-dessous incluant une biographie de Franz Kafka et de Marina Richterová) comportant 6 timbres.
Here is finally above the booklet (with its cover below, including a biography of Franz Kafka and of Marina Richterová) with 6 self-adhesive stamps.
Le 26 juin 2013, la poste tchèque a émis 2 nouveaux timbres, un (20 CZK) consacré aux 130 ans de services bancaires postaux (timbre ci-dessous à droite) dont je reparlerai dans un prochain article et un consacré au 130ème anniversaire de la naissance de l'écrivain Franz Kafka (1883-1924).
C'est ce timbre (tarif permanent 'E' - envoi jusqu'à 20g vers l'Europe, 20 CZK actuellement) qui figure en haut au milieu sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-
Bret a également utilisé 2 timbres identiques (tarif 'A'), émis le 29 septembre 2010, consacrés au musée postal de Prague.
On June 26, 2013, the Czech Post has issued two new stamps, one (20 CZK) dedicated to the 130 years of postal banking services (stamp below to the right) about which I will speak in a next post and one devoted to the 130th anniversary of the birth of the writer Franz Kafka (1883-1924).
It is that stamp (permanent rate 'E' - shipment up to 20g to Europe, currently 20 CZK) that was used in the top middle on this beautiful letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Many thanks Bret :-)
Bret also used two identical stamps (rate 'A'), issued on September 29, 2010, dedicated to the Postal Museum in Prague.
Ce timbre consacré à Kafka, conçu par Marina Richterová (qui avait déjà créé le splendide timbre "Mozart" émis en 2011), a pour devise "injustice, intemporalité et métamorphose" en référence à ces notions développées dans les romans principaux de Kafka, considéré comme l'un des écrivains majeurs du début du 20ème siècle.
La composition de ce timbre mais aussi de l'enveloppe et de l'oblitération FDC (voir ci-dessous) est basée sur un module géométrique austère que l'on retrouve également sur la couverture du carnet (composé de 6 timbres autocollants).
Ce timbre est conçu à partir d'un portrait de Kafka, écrivain juif de langue allemande né à Prague, et d'un scarabée en référence à une de ses oeuvres les plus connues, La Métamorphose (1915).
That stamp dedicated to Kafka, designed by Marina Richterová (who had already created the beautiful stamp "Mozart" issued in 2011), has for motto "injustice, timelessness and metamorphosis" in reference to the concepts developed in the major novels written by Kafka, considered as one of the major writers of the early 20th century.
The composition of this stamp but also of the FDC envelope and postmark (see below) is based on an austere geometric module that can also be found on the cover of the booklet (consisting of six self-adhesive stamps).
That stamp is designed from a portrait of Kafka, a German-language writer of Jewish origin born in Prague, and a beetle in reference to one of his most famous works, The Metamorphosis (1915).
Bret m'a également envoyé le FDC officiel émis à Prague ci-dessus :-)
L'illustration à gauche sur cette enveloppe est remplie de symboles liés à l'oeuvre sombre de Kafka : on retrouve ce scarabée transformé en formes cubiques, on peut y voir des barreaux de prison en référence au roman Le Procès (1925).
L'aspect intemporel de l'oeuvre kafkaïenne est également évoquée avec cette partie de montre à gauche alors que sa date de naissance est incluse dans les cubes à droite...
Bret has also sent me the official FDC issued in Prague above :-)
The illustration on the left on this envelope is filled with symbols related to the dark work of Kafka : that same beetle transformed into cubic shapes, you can also see prison lattice in reference to the novel "The Trial" (1925).
The timeless aspect of the Kafkaesque work is also featured with that part of a watch on the left while his date of birth is included in the cubes on the right...
Bret m'a également envoyé le feuillet Premier Jour commémoratif ci-dessus concernant ce timbre.
Parmi les autres romans importants de Kafka : Le Verdict (1913), Le Château (1926) ou L'Amérique (1927)...
A noter que seules quelques histoires courtes ont été publiées au cours de sa vie. Kafka est devenu célèbre à titre posthume, surtout après la 2ème guerre mondiale et est, aujourd'hui, considéré comme l'un des classiques du 20ème siècle et un auteur reconnu de la forme narrative en prose.
Kafka souhaitait que ses écrits soient détruits après sa mort, ce qui ne fut pas fait... pour le bien de la littérature mondiale.
Bret has also sent me the FDC commemorative sheet above regarding that stamp.
Among the other majors Kafka's novels : The Verdict (1913), The Castle (1926) and America (1927)...
To note that only a few short stories were published during his life. Kafka became famous posthumously, especially after the second World War, and is now considered as one of the classics of the 20th century and a recognized author of narrative prose.
Kafka wanted his writings to be destroyed after his death, which was not done... for the sake of world literature.
Voici enfin ci-dessus le carnet (avec sa couverture ci-dessous incluant une biographie de Franz Kafka et de Marina Richterová) comportant 6 timbres.
Here is finally above the booklet (with its cover below, including a biography of Franz Kafka and of Marina Richterová) with 6 self-adhesive stamps.
samedi 27 juillet 2013
Émission commune Israël-Australie : Bataille de Beer-Sheva
Israel-Australia joint stamp issue : Battle of Beersheba
Le 31 octobre 1917, en pleine campagne du Sinaï et de Palestine, les troupes australiennes de la "4th Light Horse Brigade", commandées par le général William Grant, mènent la charge sur les tranchées ottomanes et prennent alors possession des puits d'eau de la ville de Beer-Sheva.
Cet événement est souvent décrit comme la dernière charge de cavalerie victorieuse de l'histoire militaire !
Cette prise de Beer-Sheva (31 morts et 36 blessés côté australien) a ensuite permis aux troupes de l'Empire britannique de pénétrer à Gaza puis dans toute la Palestine, un acte important qui mènera vers la création de l'état d'Israël plus de 30 ans plus tard...
On October 31, 1917, during the Sinai and Palestine Campaign, the Australian troops of the "4th Light Horse Brigade", commanded by General William Grant, were leading the charge on the Ottoman trenches and then take possession of water wells of the city of Beersheba.
This event is often described as the last great mounted charge in military history !
This Battle of Beersheba (31 dead and 36 wounded on Australian side) then allowed the troops of the British Empire to advance into Gaza and throughout Palestine, an important step that culminated in the creation of the state of Israel 30 years later...
Les 2 administrations postales d'Israël et d'Australie ont émis, le 10 mai 2013, une série commune de 2 timbres consacrée à cette bataille de Beer-Sheva.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis spéciaux ci-dessus (merci beaucoup Meir !) et ci-dessous (merci beaucoup Ben !) affranchis respectivement avec les versions israéliennes et australiennes de cette série :-)
L'insigne et le chapeau des soldats de la 4th Light Horse Brigade figurent sur les tabs des 2 timbres israéliens sur la lettre ci-dessus postée le 24 juin 2013 de Ramat-Gan.
Le timbre à gauche montre le monument conçu par le sculpteur australien Peter Corlett, inauguré en 2008 à Beer-Sheva, érigé en l'honneur des Australian Light Horse.
The two postal administrations of Israel and Australia issued on May 10, 2013, a joint set of two stamps dedicated to this Battle of Beersheba.
I was lucky enough to receive the two special covers above (thank you very much Meir !) and below (thank you very much Ben !) franked respectively with Israeli and Australian versions of this series :-)
The insignia and hat of the 4th Light Horse Brigade's soldiers are included on the two tabs of Israeli stamps used on the letter above mailed on June 24, 2013 from Ramat Gan.
The stamp on the left shows the monument designed by the Australian sculptor Peter Corlett, inaugurated in 2008 in Beersheba, erected in honor of the Australian Light Horse.
L'autre timbre (2,60$ dans la série australienne ci-dessus) représente des scènes d'époque avec des cavaliers de la Light Horse Brigade. Il s'agit en fait ici d'une reconstitution de cette bataille de Beer-Sheva, un an après les évènements du 31 octobre 1917.
Ben a eu la gentillesse de m'envoyer ce FDC neuf ci-dessus, mis en vente uniquement lors de l'expo philatélique internationale "Australia 2013" organisée à Melbourne du 10 au 15 mai 2013.
Ce FDC ci-dessus (prix de vente : 15$), avec sa surcharge dorée en bas à gauche (logo de l'expo) et la signature de la conceptrice de cette série, Simone Sakinofsky, n'a été édité qu'à 150 exemplaires (130 sur 150 ici) !
The other stamp ($ 2.60 in the Australian series above) features battle scenes of that time with members of this Light Horse Brigade. It's actually here a re-enactment of the Battle of Beersheba made one year after the events of October 31, 1917.
Ben was kind enough to send me this FDC above, offered only during the international stamp exhibition "Australia 2013" held in Melbourne from 10 to 15 May 2013.
This FDC above (price : $ 15.00), with its golden overprint at the bottom left (logo of the exhibition) and the signature of the designer of this series, Simone Sakinofsky, was published at only 150 copies (130/150 here) !
Le 31 octobre 1917, en pleine campagne du Sinaï et de Palestine, les troupes australiennes de la "4th Light Horse Brigade", commandées par le général William Grant, mènent la charge sur les tranchées ottomanes et prennent alors possession des puits d'eau de la ville de Beer-Sheva.
Cet événement est souvent décrit comme la dernière charge de cavalerie victorieuse de l'histoire militaire !
Cette prise de Beer-Sheva (31 morts et 36 blessés côté australien) a ensuite permis aux troupes de l'Empire britannique de pénétrer à Gaza puis dans toute la Palestine, un acte important qui mènera vers la création de l'état d'Israël plus de 30 ans plus tard...
On October 31, 1917, during the Sinai and Palestine Campaign, the Australian troops of the "4th Light Horse Brigade", commanded by General William Grant, were leading the charge on the Ottoman trenches and then take possession of water wells of the city of Beersheba.
This event is often described as the last great mounted charge in military history !
This Battle of Beersheba (31 dead and 36 wounded on Australian side) then allowed the troops of the British Empire to advance into Gaza and throughout Palestine, an important step that culminated in the creation of the state of Israel 30 years later...
Les 2 administrations postales d'Israël et d'Australie ont émis, le 10 mai 2013, une série commune de 2 timbres consacrée à cette bataille de Beer-Sheva.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis spéciaux ci-dessus (merci beaucoup Meir !) et ci-dessous (merci beaucoup Ben !) affranchis respectivement avec les versions israéliennes et australiennes de cette série :-)
L'insigne et le chapeau des soldats de la 4th Light Horse Brigade figurent sur les tabs des 2 timbres israéliens sur la lettre ci-dessus postée le 24 juin 2013 de Ramat-Gan.
Le timbre à gauche montre le monument conçu par le sculpteur australien Peter Corlett, inauguré en 2008 à Beer-Sheva, érigé en l'honneur des Australian Light Horse.
The two postal administrations of Israel and Australia issued on May 10, 2013, a joint set of two stamps dedicated to this Battle of Beersheba.
I was lucky enough to receive the two special covers above (thank you very much Meir !) and below (thank you very much Ben !) franked respectively with Israeli and Australian versions of this series :-)
The insignia and hat of the 4th Light Horse Brigade's soldiers are included on the two tabs of Israeli stamps used on the letter above mailed on June 24, 2013 from Ramat Gan.
The stamp on the left shows the monument designed by the Australian sculptor Peter Corlett, inaugurated in 2008 in Beersheba, erected in honor of the Australian Light Horse.
L'autre timbre (2,60$ dans la série australienne ci-dessus) représente des scènes d'époque avec des cavaliers de la Light Horse Brigade. Il s'agit en fait ici d'une reconstitution de cette bataille de Beer-Sheva, un an après les évènements du 31 octobre 1917.
Ben a eu la gentillesse de m'envoyer ce FDC neuf ci-dessus, mis en vente uniquement lors de l'expo philatélique internationale "Australia 2013" organisée à Melbourne du 10 au 15 mai 2013.
Ce FDC ci-dessus (prix de vente : 15$), avec sa surcharge dorée en bas à gauche (logo de l'expo) et la signature de la conceptrice de cette série, Simone Sakinofsky, n'a été édité qu'à 150 exemplaires (130 sur 150 ici) !
The other stamp ($ 2.60 in the Australian series above) features battle scenes of that time with members of this Light Horse Brigade. It's actually here a re-enactment of the Battle of Beersheba made one year after the events of October 31, 1917.
Ben was kind enough to send me this FDC above, offered only during the international stamp exhibition "Australia 2013" held in Melbourne from 10 to 15 May 2013.
This FDC above (price : $ 15.00), with its golden overprint at the bottom left (logo of the exhibition) and the signature of the designer of this series, Simone Sakinofsky, was published at only 150 copies (130/150 here) !
vendredi 26 juillet 2013
Couples d'animaux amoureux sur timbres de Taïwan...
Pairs of loving animals on Taiwan stamps...
Après une 1ère série émise en 2012, la Chunghwa Post de Taiwan a émis, le 22 mai 2013 (année 102 sur l'île), une 2nde série de 4 timbres intitulée "Timbres de félicitations"...
Trois timbres de cette nouvelle série, un peu kitch à mon goût, figurent sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup George :-)
Ces 3 timbres au format rond mettent en scène des couples d'animaux amoureux : poissons tropicaux, pingouins, cygnes et canards mandarins (le timbre absent ci-dessous).
After a first series issued in 2012, Taiwan's Chunghwa Post has issued on May 22, 2013 (the year 102 on the island), a 2nd set of four stamps entitled "Congratulations Postage stamps"...
Three stamps of this new series, a little bit kitschy in my opinion, appear on the FDC below. Thank you very much George :-)
These three round perforated stamps are featuring some pairs of loving animals : tropical fish, penguins, swans and mandarin ducks (the missing stamp below).
Les femelles de ces différents couples portent un voile de mariée en dentelle... no comment.
Le fond rouge de chaque timbre comporte le caractère synonyme de double bonheur (囍) couramment utilisé dans la culture chinoise pour célébrer le mariage.
Les marges autour de chaque timbre rond incluent également une série de caractères de double bonheur, souvent employés pour annoncer des bonnes nouvelles.
Females of these couples wear a lace bridal veil... no comment.
The red background of each stamp features the double-happiness character (囍) commonly used in Chinese culture to celebrate weddings.
The margins around each round stamp also includes a series of double-happiness characters, often used to announce glad tidings.
Après une 1ère série émise en 2012, la Chunghwa Post de Taiwan a émis, le 22 mai 2013 (année 102 sur l'île), une 2nde série de 4 timbres intitulée "Timbres de félicitations"...
Trois timbres de cette nouvelle série, un peu kitch à mon goût, figurent sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup George :-)
Ces 3 timbres au format rond mettent en scène des couples d'animaux amoureux : poissons tropicaux, pingouins, cygnes et canards mandarins (le timbre absent ci-dessous).
After a first series issued in 2012, Taiwan's Chunghwa Post has issued on May 22, 2013 (the year 102 on the island), a 2nd set of four stamps entitled "Congratulations Postage stamps"...
Three stamps of this new series, a little bit kitschy in my opinion, appear on the FDC below. Thank you very much George :-)
These three round perforated stamps are featuring some pairs of loving animals : tropical fish, penguins, swans and mandarin ducks (the missing stamp below).
Les femelles de ces différents couples portent un voile de mariée en dentelle... no comment.
Le fond rouge de chaque timbre comporte le caractère synonyme de double bonheur (囍) couramment utilisé dans la culture chinoise pour célébrer le mariage.
Les marges autour de chaque timbre rond incluent également une série de caractères de double bonheur, souvent employés pour annoncer des bonnes nouvelles.
Females of these couples wear a lace bridal veil... no comment.
The red background of each stamp features the double-happiness character (囍) commonly used in Chinese culture to celebrate weddings.
The margins around each round stamp also includes a series of double-happiness characters, often used to announce glad tidings.
jeudi 25 juillet 2013
Finale de la Coupe du monde de football en 1962...
FIFA World Cup 1962 final game...
Avec 1 an de retard, les 2 administrations postales du Brésil et de la République Tchèque ont décidé, à leur manière, de commémorer le 50ème anniversaire de la finale de la coupe du monde de football en 1962 qui opposait le Brésil à la Tchécoslovaquie.
Difficile toutefois de parler d'une émission commune puisqu'un entier postal a été émis par la poste tchèque (le 12 juin 2013) alors qu'une série de 2 timbres se-tenant a été émise par la poste brésilienne (le 13 juin 2013)...
J'ai eu la chance de recevoir cet entier postal tchèque, conçu par Zdeněk Netopil, avec son TAD Premier Jour de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
With one year late, the two postal administrations of Brazil and Czech Republic have decided, in their own way, to commemorate the 50th anniversary of the 1962 FIFA World Cup final game between Brazil and Czechoslovakia.
Difficult however to speak of a joint stamp issue since a postal stationery was issued by the Czech Post (on June 12, 2013) while a series of two se-tenant stamps was issued by the Brazilian Post (on June 13, 2013)...
I was lucky to receive this Czech postal stationary, designed by Zdeněk Netopil, with its FDC cancellation from Prague. Thank you very much Bret :-)
Les 2 équipes du Brésil et de Tchécoslovaquie se sont donc rencontrées en finale (le 17 juin 1962 à Santiago) de cette 7ème édition de la Coupe du monde de football qui était alors organisée au Chili.
Le joueur tchécoslovaque Josef Masopust (né en 1931), Ballon d'Or la même année, avait ouvert le score à la 15ème minute mais son équipe avait dû s'incliner finalement 3-1 face au Brésil de Pelé...
Ces 2 joueurs emblématiques de cette époque figurent sur la partie gauche de cet entier postal ci-dessus avec également les drapeaux des 2 pays.
A noter qu'il s'agissait de la 2ème finale de Coupe du monde pour la Tchécoslovaquie après 1934 (finale perdue contre l'Italie)...
The two teams of Brazil and Czechoslovakia then played this final game (on June 17, 1962 in Santiago) of this 7th edition of the FIFA World Cup which took place in Chile.
The Czechoslovak player Josef Masopust (born 1931), Ballon d'Or the same year, opened the scoring in the 15th minute but his team was finally defeated (3-1) by Brazil and its player Pelé...
These two iconic players of that time are featured on the left side of this postal stationery above with also the flags of the two countries.
To note that it was the second FIFA World Cup final for Czechoslovakia after 1934 (a final lost against Italy)...
Ci-dessus les 2 timbres émis par la poste brésilienne dans le cadre de sa série "Relations diplomatiques" débutée il y a quelques années.
La même scène de jeu (avec 3 joueurs de plus !) que celle représentée sur le timbre pré-imprimé (tarif "Z" pour un envoi jusqu'à 20g hors d'Europe) de l'entier postal tchèque, a inspiré le concepteur de cette série brésilienne, Mário Alves de Brito.
Above the two stamps issued by the Brazilian Post in its series "diplomatic relations" started a few years ago.
The same scene from the final game (with three more players !) as the one shown on the pre-printed stamp (rate "Z" for a shipment up to 20g outside Europe) of the Czech postal stationary, inspired the designer of this Brazilian series, Mário Alves de Brito.
Avec 1 an de retard, les 2 administrations postales du Brésil et de la République Tchèque ont décidé, à leur manière, de commémorer le 50ème anniversaire de la finale de la coupe du monde de football en 1962 qui opposait le Brésil à la Tchécoslovaquie.
Difficile toutefois de parler d'une émission commune puisqu'un entier postal a été émis par la poste tchèque (le 12 juin 2013) alors qu'une série de 2 timbres se-tenant a été émise par la poste brésilienne (le 13 juin 2013)...
J'ai eu la chance de recevoir cet entier postal tchèque, conçu par Zdeněk Netopil, avec son TAD Premier Jour de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
With one year late, the two postal administrations of Brazil and Czech Republic have decided, in their own way, to commemorate the 50th anniversary of the 1962 FIFA World Cup final game between Brazil and Czechoslovakia.
Difficult however to speak of a joint stamp issue since a postal stationery was issued by the Czech Post (on June 12, 2013) while a series of two se-tenant stamps was issued by the Brazilian Post (on June 13, 2013)...
I was lucky to receive this Czech postal stationary, designed by Zdeněk Netopil, with its FDC cancellation from Prague. Thank you very much Bret :-)
Les 2 équipes du Brésil et de Tchécoslovaquie se sont donc rencontrées en finale (le 17 juin 1962 à Santiago) de cette 7ème édition de la Coupe du monde de football qui était alors organisée au Chili.
Le joueur tchécoslovaque Josef Masopust (né en 1931), Ballon d'Or la même année, avait ouvert le score à la 15ème minute mais son équipe avait dû s'incliner finalement 3-1 face au Brésil de Pelé...
Ces 2 joueurs emblématiques de cette époque figurent sur la partie gauche de cet entier postal ci-dessus avec également les drapeaux des 2 pays.
A noter qu'il s'agissait de la 2ème finale de Coupe du monde pour la Tchécoslovaquie après 1934 (finale perdue contre l'Italie)...
The two teams of Brazil and Czechoslovakia then played this final game (on June 17, 1962 in Santiago) of this 7th edition of the FIFA World Cup which took place in Chile.
The Czechoslovak player Josef Masopust (born 1931), Ballon d'Or the same year, opened the scoring in the 15th minute but his team was finally defeated (3-1) by Brazil and its player Pelé...
These two iconic players of that time are featured on the left side of this postal stationery above with also the flags of the two countries.
To note that it was the second FIFA World Cup final for Czechoslovakia after 1934 (a final lost against Italy)...
Ci-dessus les 2 timbres émis par la poste brésilienne dans le cadre de sa série "Relations diplomatiques" débutée il y a quelques années.
La même scène de jeu (avec 3 joueurs de plus !) que celle représentée sur le timbre pré-imprimé (tarif "Z" pour un envoi jusqu'à 20g hors d'Europe) de l'entier postal tchèque, a inspiré le concepteur de cette série brésilienne, Mário Alves de Brito.
Above the two stamps issued by the Brazilian Post in its series "diplomatic relations" started a few years ago.
The same scene from the final game (with three more players !) as the one shown on the pre-printed stamp (rate "Z" for a shipment up to 20g outside Europe) of the Czech postal stationary, inspired the designer of this Brazilian series, Mário Alves de Brito.
mercredi 24 juillet 2013
Émission commune Indonésie-Mexique
Indonesia-Mexico joint stamp issue
Pour commémorer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Indonésie et le Mexique, les administrations postales des 2 pays ont émis, le 6 avril 2013, une série de 2 timbres communs illustrant des animaux étant des symboles dans chaque pays : le jaguar (Mexique) et le léopard tacheté de Bornéo (Indonésie).
C'est la version indonésienne de cette série de 2 timbres se-tenant qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 11 mai 2013 de la ville de Malang.
Merci beaucoup Irene :-)
Le jaguar (Panthera onca) est une espèce menacée vivant au Mexique et dans une grande partie de l'Amérique du sud alors que le léopard tacheté de Bornéo (Neofelis diardi borneensis) est une espèce rare menacée vivant sur les îles de Bornéo et de Sumatra.
To commemorate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Indonesia and Mexico, the postal administrations of the two countries have issued, on April 6, 2013, a series of two joint stamps depicting animals being symbols of both countries : Jaguar (Mexico) and Bornean clouded leopard (Indonesia).
It is the Indonesian version of this series of two se-tenant stamps that was used on the cover below mailed on May 11, 2013 from the city of Malang.
Thank you very much Irene :-)
Jaguar (Panthera onca) is a threatened species living in Mexico and much of South America, while the Bornean clouded leopard (Neofelis diardi borneensis) is a rare endangered species living on the islands of Borneo and Sumatra.
Le début des relations entre les deux pays datent de 1952 lorsque le Mexique décida d'établir des relations commerciales avec l'Indonésie.
Cette décision fut concrétisée par la signature d'une déclaration commune sur la mise en place de relations diplomatiques à Washington DC, le 6 Avril 1953.
Depuis cette date, les relations diplomatiques entre l'Indonésie et le Mexique ont connu un développement stable et, pour célébrer le 60ème anniversaire de cette relation bilatérale entre l'Indonésie et le Mexique en 2013, les deux pays organisent toute une série d'activités à Jakarta et Mexico : séminaires, festivals culturels et artistiques, expositions photographiques...
The beginning of relations between the two countries dates back to 1952 when Mexico decided to establish trade relations with Indonesia.
This decision was formalized by the signing of a joint declaration on the establishment of diplomatic relations in Washington DC on April 6, 1953.
Since then, diplomatic relations between Indonesia and Mexico have experienced stable development and to celebrate the 60th anniversary of the bilateral relations between Indonesia and Mexico in 2013, the two countries are organizing a series of activities in Jakarta and Mexico City : seminars, cultural and artistic festivals, photo exhibitions...
Pour commémorer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Indonésie et le Mexique, les administrations postales des 2 pays ont émis, le 6 avril 2013, une série de 2 timbres communs illustrant des animaux étant des symboles dans chaque pays : le jaguar (Mexique) et le léopard tacheté de Bornéo (Indonésie).
C'est la version indonésienne de cette série de 2 timbres se-tenant qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 11 mai 2013 de la ville de Malang.
Merci beaucoup Irene :-)
Le jaguar (Panthera onca) est une espèce menacée vivant au Mexique et dans une grande partie de l'Amérique du sud alors que le léopard tacheté de Bornéo (Neofelis diardi borneensis) est une espèce rare menacée vivant sur les îles de Bornéo et de Sumatra.
To commemorate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Indonesia and Mexico, the postal administrations of the two countries have issued, on April 6, 2013, a series of two joint stamps depicting animals being symbols of both countries : Jaguar (Mexico) and Bornean clouded leopard (Indonesia).
It is the Indonesian version of this series of two se-tenant stamps that was used on the cover below mailed on May 11, 2013 from the city of Malang.
Thank you very much Irene :-)
Jaguar (Panthera onca) is a threatened species living in Mexico and much of South America, while the Bornean clouded leopard (Neofelis diardi borneensis) is a rare endangered species living on the islands of Borneo and Sumatra.
Le début des relations entre les deux pays datent de 1952 lorsque le Mexique décida d'établir des relations commerciales avec l'Indonésie.
Cette décision fut concrétisée par la signature d'une déclaration commune sur la mise en place de relations diplomatiques à Washington DC, le 6 Avril 1953.
Depuis cette date, les relations diplomatiques entre l'Indonésie et le Mexique ont connu un développement stable et, pour célébrer le 60ème anniversaire de cette relation bilatérale entre l'Indonésie et le Mexique en 2013, les deux pays organisent toute une série d'activités à Jakarta et Mexico : séminaires, festivals culturels et artistiques, expositions photographiques...
The beginning of relations between the two countries dates back to 1952 when Mexico decided to establish trade relations with Indonesia.
This decision was formalized by the signing of a joint declaration on the establishment of diplomatic relations in Washington DC on April 6, 1953.
Since then, diplomatic relations between Indonesia and Mexico have experienced stable development and to celebrate the 60th anniversary of the bilateral relations between Indonesia and Mexico in 2013, the two countries are organizing a series of activities in Jakarta and Mexico City : seminars, cultural and artistic festivals, photo exhibitions...
mardi 23 juillet 2013
L'Armada 2013 à Rouen - TAD spécial
"Armada 2013" in Rouen - Special postmark
Un court message pour partager avec vous ce pli intéressant incluant un TAD spécial mis en circulation le 6 juin 2013 à l'occasion de l'Armada à Rouen. Merci beaucoup Roland :-)
L'Armada de Rouen, dont c'était cette année la 6ème édition depuis 1989, est l'un des plus grands rassemblements de grands voiliers du monde. Il se déroule pendant 10 jours d'été tous les 4 à 5 ans à Rouen sur les quais de la Seine.
A short post to share with you this interesting cover including a special postmark issued on June 6, 2013 on the occasion of the "Armada" in Rouen. Thank you very much Roland :-)
The Armada of Rouen, the 6th edition since 1989 this year, is one of the largest gatherings of tall ships in the world, organized during 10 days in summer every 4 to 5 years in Rouen on the banks of the Seine river.
Roland a eu la bonne idée d'utiliser un des 10 timbres (tarif "Lettre Verte 20g") du collector "Entre Seine et Mer" (prix de vente : 8,60€, tirage : 10000) émis le 17 mai 2013.
Ces 10 timbres évoquent des sites et des navires caractéristiques de la région de Haute-Normandie (Eure et Seine-Maritime), située entre la Seine et ses bocages et la Manche et ses falaises.
Je ne suis pas sûr d'identifier précisément le voilier représenté sur ce timbre... peut-être le deux-mâts française "Belle Poule" ?
Roland has had the good idea to use one of the 10 stamps ("Green Letter 20g" postal rate) from the collector "Between Seine and Sea" (sale price : €8.60, print run : 10,000) issued on May 17, 2013.
These 10 stamps features some characteristics sites and ships of the region of Haute-Normandie (Eure and Seine-Maritime departments), located between the Seine river and its groves and the Channel and its cliffs.
I'm not sure to precisely identify the boat depicted on that stamp... maybe the two-masted French "Belle Poule" ?
Un court message pour partager avec vous ce pli intéressant incluant un TAD spécial mis en circulation le 6 juin 2013 à l'occasion de l'Armada à Rouen. Merci beaucoup Roland :-)
L'Armada de Rouen, dont c'était cette année la 6ème édition depuis 1989, est l'un des plus grands rassemblements de grands voiliers du monde. Il se déroule pendant 10 jours d'été tous les 4 à 5 ans à Rouen sur les quais de la Seine.
A short post to share with you this interesting cover including a special postmark issued on June 6, 2013 on the occasion of the "Armada" in Rouen. Thank you very much Roland :-)
The Armada of Rouen, the 6th edition since 1989 this year, is one of the largest gatherings of tall ships in the world, organized during 10 days in summer every 4 to 5 years in Rouen on the banks of the Seine river.
Roland a eu la bonne idée d'utiliser un des 10 timbres (tarif "Lettre Verte 20g") du collector "Entre Seine et Mer" (prix de vente : 8,60€, tirage : 10000) émis le 17 mai 2013.
Ces 10 timbres évoquent des sites et des navires caractéristiques de la région de Haute-Normandie (Eure et Seine-Maritime), située entre la Seine et ses bocages et la Manche et ses falaises.
Je ne suis pas sûr d'identifier précisément le voilier représenté sur ce timbre... peut-être le deux-mâts française "Belle Poule" ?
Roland has had the good idea to use one of the 10 stamps ("Green Letter 20g" postal rate) from the collector "Between Seine and Sea" (sale price : €8.60, print run : 10,000) issued on May 17, 2013.
These 10 stamps features some characteristics sites and ships of the region of Haute-Normandie (Eure and Seine-Maritime departments), located between the Seine river and its groves and the Channel and its cliffs.
I'm not sure to precisely identify the boat depicted on that stamp... maybe the two-masted French "Belle Poule" ?
lundi 22 juillet 2013
50 ans de l'OFAJ - Entier postal spécial en Allemagne
50 years of FGYO - Special Postal Stationery in Germany
Le Général de Gaulle, Président de la République française, et Konrad Adenauer, Chancelier fédéral d'Allemagne, ont posé les fondements de l'Office Franco-Allemand pour la Jeunesse (OFAJ) en signant le Traité de l’Elysée, le 22 janvier 1963.
En application des dispositions de ce Traité sur la coopération franco-allemande, l'Accord intergouvernemental du 5 juillet 1963 a donc permis la création de cet organisme chargé de développer les relations entre la jeunesse française et la jeunesse allemande.
Pour célébrer les 50 ans de l'OFAJ ("Deutsch-Französisches Jugendwerk" en allemand), la Deutsche Post a mis en circulation, le 6 juin 2013, cet intéressant entier postal ci-dessous incluant le visuel du timbre commun France-Allemagne émis en janvier 2013. Merci beaucoup Igor :-)
General de Gaulle, President of the French Republic, and Konrad Adenauer, German Federal Chancellor, laid the foundations of the Franco-German Youth Office (FGYO) by signing the Treaty of Elysée on January 22, 1963.
With this Treaty of Franco-German cooperation, the agreement of July 5, 1963 has resulted in the creation of this body to foster relations between French and German young people.
To celebrate the 50 years of FGYO ("Deutsch-Französisches Jugendwerk" in German), the Deutsche Post has released on June 6, 2013, this interesting postal stationery below including the design of the France-Germany joint stamp issued in January 2013. Thank you very much Igor :-)
Le TAD de Bonn inclut les mentions "Paris" et "Berlin" en référence aux 2 sites dans lesquels les 70 agents de l'OFAJ travaillent.
Depuis 1963, l'OFAJ a permis à plus de 8 millions de jeunes français et allemands de participer à environ 300000 programmes d'échanges (200000 participants en moyenne chaque année).
L'OFAJ poursuit les objectifs suivants : approfondir les liens qui unissent les enfants, les jeunes, les jeunes adultes et les responsables de jeunesse des deux pays, contribuer à la découverte de la culture du partenaire, encourager les apprentissages interculturels, transmettre des compétences clés pour l'Europe, favoriser les mesures de qualification professionnelle, développer les projets communs pour favoriser l'engagement citoyen, sensibiliser à la responsabilité particulière de la France et de l'Allemagne en Europe, susciter l'intérêt pour la langue du partenaire et renforcer l'apprentissage linguistique...
The postmark from Bonn includes the words "Paris" and "Berlin" in reference to the two sites where the FGYO's 70 officers are working.
Since 1963, the FGYO has enabled more than 8 million young people from France and Germany to take part in 300,000 exchange programmes (200,000 participants on average each year).
FGYO's main objectives are : to strengthen links between children, young people, young adults and youth leaders in both countries, to contribute to the discovery of each other's culture, to encourage intercultural learning, to promote measures leading to vocational qualifications, to develop joint projects promoting active citizenship, to encourage an awareness of the special role of France and Germany in Europe, to promote an increased interest in each other's language and to strengthen language learning...
Le Général de Gaulle, Président de la République française, et Konrad Adenauer, Chancelier fédéral d'Allemagne, ont posé les fondements de l'Office Franco-Allemand pour la Jeunesse (OFAJ) en signant le Traité de l’Elysée, le 22 janvier 1963.
En application des dispositions de ce Traité sur la coopération franco-allemande, l'Accord intergouvernemental du 5 juillet 1963 a donc permis la création de cet organisme chargé de développer les relations entre la jeunesse française et la jeunesse allemande.
Pour célébrer les 50 ans de l'OFAJ ("Deutsch-Französisches Jugendwerk" en allemand), la Deutsche Post a mis en circulation, le 6 juin 2013, cet intéressant entier postal ci-dessous incluant le visuel du timbre commun France-Allemagne émis en janvier 2013. Merci beaucoup Igor :-)
General de Gaulle, President of the French Republic, and Konrad Adenauer, German Federal Chancellor, laid the foundations of the Franco-German Youth Office (FGYO) by signing the Treaty of Elysée on January 22, 1963.
With this Treaty of Franco-German cooperation, the agreement of July 5, 1963 has resulted in the creation of this body to foster relations between French and German young people.
To celebrate the 50 years of FGYO ("Deutsch-Französisches Jugendwerk" in German), the Deutsche Post has released on June 6, 2013, this interesting postal stationery below including the design of the France-Germany joint stamp issued in January 2013. Thank you very much Igor :-)
Le TAD de Bonn inclut les mentions "Paris" et "Berlin" en référence aux 2 sites dans lesquels les 70 agents de l'OFAJ travaillent.
Depuis 1963, l'OFAJ a permis à plus de 8 millions de jeunes français et allemands de participer à environ 300000 programmes d'échanges (200000 participants en moyenne chaque année).
L'OFAJ poursuit les objectifs suivants : approfondir les liens qui unissent les enfants, les jeunes, les jeunes adultes et les responsables de jeunesse des deux pays, contribuer à la découverte de la culture du partenaire, encourager les apprentissages interculturels, transmettre des compétences clés pour l'Europe, favoriser les mesures de qualification professionnelle, développer les projets communs pour favoriser l'engagement citoyen, sensibiliser à la responsabilité particulière de la France et de l'Allemagne en Europe, susciter l'intérêt pour la langue du partenaire et renforcer l'apprentissage linguistique...
The postmark from Bonn includes the words "Paris" and "Berlin" in reference to the two sites where the FGYO's 70 officers are working.
Since 1963, the FGYO has enabled more than 8 million young people from France and Germany to take part in 300,000 exchange programmes (200,000 participants on average each year).
FGYO's main objectives are : to strengthen links between children, young people, young adults and youth leaders in both countries, to contribute to the discovery of each other's culture, to encourage intercultural learning, to promote measures leading to vocational qualifications, to develop joint projects promoting active citizenship, to encourage an awareness of the special role of France and Germany in Europe, to promote an increased interest in each other's language and to strengthen language learning...
dimanche 21 juillet 2013
Émission commune Rép. Tchèque/Slovaquie/Bulgarie/Vatican
Czech Rep./Slovakia/Bulgaria/Vatican City joint stamp issue
Le 12 juin 2013, les administrations postales de République Tchèque, Slovaquie, Bulgarie et Vatican ont émis un bloc-feuillet commun consacré au 1150ème anniversaire du début de l'évangélisation de la Grande-Moravie par Saint-Cyrille et Saint-Méthode.
La Grande-Moravie constituait alors un vaste territoire d'Europe centrale qui connut une période de grand développement culturel et spirituel entre les 9ème et 10ème siècles.
La version tchèque de ce bloc-feuillet (35 CZK), conçu par Dušan Kállay et gravé par Miloš Ondráček, figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
On June 12, 2013, the postal administrations of Czech Republic, Slovakia, Bulgaria and Vatican City have issued a joint souvenir sheet dedicated to the 1150th anniversary of the beginning of the evangelization of Great Moravia by St. Cyril and St. Methodius.
Great Moravia was then a vast territory of Central Europe that experienced a period of great cultural and spiritual development between the 9th and 10th centuries.
The Czech version of this souvenir sheet (35 CZK), designed by Dušan Kállay and engraved by Miloš Ondráček, appears on the nice letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
Ce bloc-feuillet représente, dans sa partie supérieure, la plus ancienne représentation connue de Saint-Cyrille et Saint-Méthode, sur une fresque (11ème siècle) de la Basilique Saint-Clément-du-Latran à Rome. Cyrille et Méthode y sont représentés avec Jésus-Christ, des anges, Saint-André et Saint-Clément.
La marge inférieure reproduit une scène d'une autre fresque de cette basilique avec Saint-Cyrille et Saint-Méthode amenant à Rome le corps de Saint-Clément (la pape Clément Ier). Le fond de ce bloc contient des textes écrits en utilisant l'alphabet glagolitique extraits de l'Asseman Codex conservé dans la bibliothèque du Vatican.
C'est Cyrille qui créa cet alphabet glagolitique (l'origine du cyrillique) lorsqu'il traduisit la Bible pour les peuples slaves.
Bret a utilisé 2 autres timbres (déjà évoqués sur ce blog) sur sa lettre ci-dessus ayant également un thème religieux : les 800 ans de Saint-Agnès de Bohême (12 CZK) et les 100 ans du couronnement de la statue de Notre-Dame d'Hostýn (21 CZK).
This souvenir sheet features, in its upper part, the oldest known representation of St. Cyril and St. Methodius, on a fresco (11th century) of the Basilica of St. Clement in Rome. Cyril and Methodius are represented with Jesus Christ, angels, St. Andrew and St. Clement.
The bottom margin shows a scene of another fresco of this Basilica with St. Cyril and St. Methodius in Rome bringing the body of St. Clement (the Pope Clement I). The background of this sheet contains texts written using the Glagolitic alphabet excerpts from the Asseman Codex kept in the Vatican Library.
This is Cyril who created this Glagolitic alphabet (developed after into Cyrillic) when he translated the Bible for the Slav peoples.
Bret used two other stamps (already mentioned on this blog) on his cover above also having a religious topic : 800 years of St. Agnes of Bohemia (12 CZK) and 100th anniversary of the coronation of the statue of Our Lady of Hostýn (21 CZK).
Bret m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus incluant uniquement le timbre de ce bloc-feuillet.
L'oeuvre des 2 saints fut fondamentale en Europe d'un point de vue historique et spirituel et le pape Jean-Paul II les proclama patrons de l'Europe en 1980.
La création de cet alphabet glagolitique rapprocha en effet les peuples slaves de la culture gréco-byzantine et de la chrétienté mais créa surtout les bases d'une identité nationale dans cette partie de l'Europe centrale.
La gravure à gauche sur ce FDC ci-dessus représente une autre fresque de cette Basilique Saint-Clément intitulée "La descente du Christ aux limbes" alors que le TAD de Velehrad (la ville où est mort Méthode en 885) montre un orant qui figurait sur une sangle de ceinture, datant de l'empire de Grande-Moravie, découverte lors de fouilles près de Mikulčice.
Bret has also sent me the official FDC above including only the stamp of this souvenir sheet.
The work of the two Saints was fundamental in Europe from a historical and spiritual perspective and Pope John Paul II proclaimed them patrons of Europe in 1980.
The creation of the Glagolitic alphabet indeed brought the Slavic peoples closer to Greco-Byzantine culture and Christianity, but especially created the basis for a national identity in this part of Central Europe.
The engraving on the left on this FDC above depicts another fresco of the Basilica of St. Clement entitled "Chrits's Descent into Limbo" while the FDC postmark from Velehrad (the city where Method died in 885) shows an orant that was included on a Great Moravian Empire belt strap, discovered during excavations near Mikulčice.
Comme de coutume, le feuillet spécial Premier Jour ci-dessus a également été émis concernant ce timbre.
J'ai également eu la chance de recevoir la version slovaque de ce bloc-feuillet sur la lettre ci-dessous postée le 24 juin 2013 de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
A noter que les 3 versions de ce bloc-feuillet émis par la République Tchèque, la Slovaquie et le Vatican ont été imprimées (mixte offset/taille-douce) à Prague par "Post Printing House".
C'est curieusement la petite cité du Vatican qui a émis ce bloc-feuillet en le plus grand nombre d'exemplaires : 120000 contre 60000 pour la République Tchèque et 70000 pour la Slovaquie.
Le bloc émis par la Bulgarie (tirage : 40000) est le seul de la série a ne pas être gravé...
As usual, the special First Day sheet above has also been issued regarding that stamp.
I was also lucky to receive the Slovak version of this souvenir sheet on the letter below mailed on June 24, 2013 from Trnava. Thank you very much Robert :-)
To note that the three versions of this souvenir sheet issued by Czech Republic, Slovakia and the Vatican City have been printed (intaglio combined with offset) in Prague by "Post Printing House".
It is curiously the small Vatican City that has issued this souvenir sheet with the largest number of copies : 120,000 against 60,000 for Czech Republic and 70,000 for Slovakia.
The sheet issued by Bulgaria (print run : 40,000) is the only one of the series not to be engraved...
Le 12 juin 2013, les administrations postales de République Tchèque, Slovaquie, Bulgarie et Vatican ont émis un bloc-feuillet commun consacré au 1150ème anniversaire du début de l'évangélisation de la Grande-Moravie par Saint-Cyrille et Saint-Méthode.
La Grande-Moravie constituait alors un vaste territoire d'Europe centrale qui connut une période de grand développement culturel et spirituel entre les 9ème et 10ème siècles.
La version tchèque de ce bloc-feuillet (35 CZK), conçu par Dušan Kállay et gravé par Miloš Ondráček, figure sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
On June 12, 2013, the postal administrations of Czech Republic, Slovakia, Bulgaria and Vatican City have issued a joint souvenir sheet dedicated to the 1150th anniversary of the beginning of the evangelization of Great Moravia by St. Cyril and St. Methodius.
Great Moravia was then a vast territory of Central Europe that experienced a period of great cultural and spiritual development between the 9th and 10th centuries.
The Czech version of this souvenir sheet (35 CZK), designed by Dušan Kállay and engraved by Miloš Ondráček, appears on the nice letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
Ce bloc-feuillet représente, dans sa partie supérieure, la plus ancienne représentation connue de Saint-Cyrille et Saint-Méthode, sur une fresque (11ème siècle) de la Basilique Saint-Clément-du-Latran à Rome. Cyrille et Méthode y sont représentés avec Jésus-Christ, des anges, Saint-André et Saint-Clément.
La marge inférieure reproduit une scène d'une autre fresque de cette basilique avec Saint-Cyrille et Saint-Méthode amenant à Rome le corps de Saint-Clément (la pape Clément Ier). Le fond de ce bloc contient des textes écrits en utilisant l'alphabet glagolitique extraits de l'Asseman Codex conservé dans la bibliothèque du Vatican.
C'est Cyrille qui créa cet alphabet glagolitique (l'origine du cyrillique) lorsqu'il traduisit la Bible pour les peuples slaves.
Bret a utilisé 2 autres timbres (déjà évoqués sur ce blog) sur sa lettre ci-dessus ayant également un thème religieux : les 800 ans de Saint-Agnès de Bohême (12 CZK) et les 100 ans du couronnement de la statue de Notre-Dame d'Hostýn (21 CZK).
This souvenir sheet features, in its upper part, the oldest known representation of St. Cyril and St. Methodius, on a fresco (11th century) of the Basilica of St. Clement in Rome. Cyril and Methodius are represented with Jesus Christ, angels, St. Andrew and St. Clement.
The bottom margin shows a scene of another fresco of this Basilica with St. Cyril and St. Methodius in Rome bringing the body of St. Clement (the Pope Clement I). The background of this sheet contains texts written using the Glagolitic alphabet excerpts from the Asseman Codex kept in the Vatican Library.
This is Cyril who created this Glagolitic alphabet (developed after into Cyrillic) when he translated the Bible for the Slav peoples.
Bret used two other stamps (already mentioned on this blog) on his cover above also having a religious topic : 800 years of St. Agnes of Bohemia (12 CZK) and 100th anniversary of the coronation of the statue of Our Lady of Hostýn (21 CZK).
Bret m'a également envoyé le FDC officiel ci-dessus incluant uniquement le timbre de ce bloc-feuillet.
L'oeuvre des 2 saints fut fondamentale en Europe d'un point de vue historique et spirituel et le pape Jean-Paul II les proclama patrons de l'Europe en 1980.
La création de cet alphabet glagolitique rapprocha en effet les peuples slaves de la culture gréco-byzantine et de la chrétienté mais créa surtout les bases d'une identité nationale dans cette partie de l'Europe centrale.
La gravure à gauche sur ce FDC ci-dessus représente une autre fresque de cette Basilique Saint-Clément intitulée "La descente du Christ aux limbes" alors que le TAD de Velehrad (la ville où est mort Méthode en 885) montre un orant qui figurait sur une sangle de ceinture, datant de l'empire de Grande-Moravie, découverte lors de fouilles près de Mikulčice.
Bret has also sent me the official FDC above including only the stamp of this souvenir sheet.
The work of the two Saints was fundamental in Europe from a historical and spiritual perspective and Pope John Paul II proclaimed them patrons of Europe in 1980.
The creation of the Glagolitic alphabet indeed brought the Slavic peoples closer to Greco-Byzantine culture and Christianity, but especially created the basis for a national identity in this part of Central Europe.
The engraving on the left on this FDC above depicts another fresco of the Basilica of St. Clement entitled "Chrits's Descent into Limbo" while the FDC postmark from Velehrad (the city where Method died in 885) shows an orant that was included on a Great Moravian Empire belt strap, discovered during excavations near Mikulčice.
Comme de coutume, le feuillet spécial Premier Jour ci-dessus a également été émis concernant ce timbre.
J'ai également eu la chance de recevoir la version slovaque de ce bloc-feuillet sur la lettre ci-dessous postée le 24 juin 2013 de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
A noter que les 3 versions de ce bloc-feuillet émis par la République Tchèque, la Slovaquie et le Vatican ont été imprimées (mixte offset/taille-douce) à Prague par "Post Printing House".
C'est curieusement la petite cité du Vatican qui a émis ce bloc-feuillet en le plus grand nombre d'exemplaires : 120000 contre 60000 pour la République Tchèque et 70000 pour la Slovaquie.
Le bloc émis par la Bulgarie (tirage : 40000) est le seul de la série a ne pas être gravé...
As usual, the special First Day sheet above has also been issued regarding that stamp.
I was also lucky to receive the Slovak version of this souvenir sheet on the letter below mailed on June 24, 2013 from Trnava. Thank you very much Robert :-)
To note that the three versions of this souvenir sheet issued by Czech Republic, Slovakia and the Vatican City have been printed (intaglio combined with offset) in Prague by "Post Printing House".
It is curiously the small Vatican City that has issued this souvenir sheet with the largest number of copies : 120,000 against 60,000 for Czech Republic and 70,000 for Slovakia.
The sheet issued by Bulgaria (print run : 40,000) is the only one of the series not to be engraved...
samedi 20 juillet 2013
Timbre EUROPA 2013 sur lettre d'Andorre
EUROPA 2013 stamp on a cover from Andorra
Contrairement aux années précédentes, la principauté d'Andorre (poste française) n'a pas fait preuve de beaucoup d'originalité concernant son timbre EUROPA 2013 dont le thème cette année est les véhicules postaux...
C'est même un timbre plutôt tristounet, conçu par Enric Cardus, qui a été émis le 17 mai 2013.
C'est ce timbre (0,80€, tirage : 60000) qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 17 juillet 2013 d'Andorre-la-Vieille, la capitale du pays. Merci beaucoup Olivier :-)
Contrary to previous years, the Principality of Andorra (French Post) did not show a lot of originality regarding its EUROPA 2013 stamp whose theme this year is "Postal vehicles"...
It is even a rather boring stamp, designed by Enric Cardus, that was issued on May 17, 2013.
It is that stamp (€ 0.80, print run : 60,000), that was used on the cover below mailed on July 17, 2013 from Andorra la Vella, the capital. Thank you very much Olivier :-)
Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie d'Antoni Pujol Huguet représentant un véhicule de la société Huguet qui était assurait la liaison, dans la première moitié du 20ème siècle, entre les villes de Latour-de-Carol (France, département des Pyrénées-Orientales) et de Sant Julià de Lòria (sud de la principauté d'Andorre).
Ce type de véhicule était dédié au transport postal mais pas uniquement puisque les moyens de communications furent limités dans cette principauté dont les infrastructures étaient alors peu développées.
Ce véhicule assurait donc également le transport de voyageurs, de touristes, de marchandises...
That stamp was designed from a photograph by Antoni Pujol Huguet depicting a vehicle of the company Huguet that was used, in the first half of the 20th century, between the cities of Latour-de-Carol, France (Department of Pyrénées-Orientales) and Sant Julià de Lòria (south of the Principality of Andorra).
This type of vehicle was dedicated to postal transport but not only as the means of communication were limited in the Principality at the time whose infrastructure was then undeveloped.
So this vehicle also provided transport of travelers, tourists, goods...
Contrairement aux années précédentes, la principauté d'Andorre (poste française) n'a pas fait preuve de beaucoup d'originalité concernant son timbre EUROPA 2013 dont le thème cette année est les véhicules postaux...
C'est même un timbre plutôt tristounet, conçu par Enric Cardus, qui a été émis le 17 mai 2013.
C'est ce timbre (0,80€, tirage : 60000) qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 17 juillet 2013 d'Andorre-la-Vieille, la capitale du pays. Merci beaucoup Olivier :-)
Contrary to previous years, the Principality of Andorra (French Post) did not show a lot of originality regarding its EUROPA 2013 stamp whose theme this year is "Postal vehicles"...
It is even a rather boring stamp, designed by Enric Cardus, that was issued on May 17, 2013.
It is that stamp (€ 0.80, print run : 60,000), that was used on the cover below mailed on July 17, 2013 from Andorra la Vella, the capital. Thank you very much Olivier :-)
Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie d'Antoni Pujol Huguet représentant un véhicule de la société Huguet qui était assurait la liaison, dans la première moitié du 20ème siècle, entre les villes de Latour-de-Carol (France, département des Pyrénées-Orientales) et de Sant Julià de Lòria (sud de la principauté d'Andorre).
Ce type de véhicule était dédié au transport postal mais pas uniquement puisque les moyens de communications furent limités dans cette principauté dont les infrastructures étaient alors peu développées.
Ce véhicule assurait donc également le transport de voyageurs, de touristes, de marchandises...
That stamp was designed from a photograph by Antoni Pujol Huguet depicting a vehicle of the company Huguet that was used, in the first half of the 20th century, between the cities of Latour-de-Carol, France (Department of Pyrénées-Orientales) and Sant Julià de Lòria (south of the Principality of Andorra).
This type of vehicle was dedicated to postal transport but not only as the means of communication were limited in the Principality at the time whose infrastructure was then undeveloped.
So this vehicle also provided transport of travelers, tourists, goods...
Nouveau timbre "Marianne" en France
New "Marianne" French definitive stamp
Comme de coutume lors du début de mandat d'un nouveau président de la république en France, un nouveau timbre courant "Marianne" a été émis en vente générale le 16 juillet 2013.
En mars 2013, après consultation et vote de lycéens représentant les 30 académies du territoire français, trois projets de timbres Marianne illustrant le thème de la jeunesse ont été soumis au président de la république.
Cette nouvelle "Marianne et la jeunesse", qui a été dévoilée le 14 juillet 2013 (jour de la fête nationale) au palais de l’Élysée, a été créée par deux artistes déjà connus pour d'autres conceptions de timbres commémoratifs récents (poissons tropicaux, championnats du monde de karaté, chauve-souris, Tour de France), Olivier Ciappa et David Kawena.
As usual at the beginning of the term of a new President of the Republic in France, a new definitive "Marianne" stamp was issued in general sale on July 16, 2013.
In March 2013, following a consultation and vote of students througout French territory, three projects of Marianne stamps depicting the theme of youth have been submitted to the President of the Republic.
This new "Marianne et la jeunesse" ("Marianne and youth"), which was unveiled on July 14, 2013 (Bastille Day) at the Elysee Palace, was created by two artists having already designed some recent commemorative stamps (Tropical fish, Karate world championship, Bats, Tour de France), Olivier Ciappa and David Kawena.
Je n'évoquerai pas ici cette polémique stérile alimentée par des extrémistes de tout bord concernant les sources d'inspiration des auteurs de ce nouveau timbre.
Voici ce qu'Olivier Ciappa déclare concernant son oeuvre : "En mélangeant plusieurs styles artistiques différents allant de la Renaissance, de la bande dessinée, du manga ou des films de Walt Disney, j'ai donné à ma Marianne un aspect "unique" où plus aucun trait de mes inspirations n'est reconnaissable"...
J'aime beaucoup cette nouvelle Marianne, pleine de fraîcheur et d'élégance, marquant une rupture avec les versions précédentes :)
La vente anticipée de ce timbre avait lieu le 15 juillet 2013 dans 31 villes de France dont Lyon (ci-dessus) ou L'Aigle (ci-dessous).
Les versions "20g Lettre Verte" (classique et roulette) et "20g Lettre Prioritaire" (classique et roulette) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus.
I will not speak here about this sterile controversy introduced by extremists regarding the sources of inspiration of the authors of this new stamp.
Here's what Olivier Ciappa says about his work : "By mixing several different artistic styles from the Renaissance, comics, manga and films of Walt Disney, I gave my Marianne a "unique" look where no feature of my inspirations is recognizable"...
I really love this new Marianne stamp, full of freshness and elegance, marking a break compared with the previous versions :)
The preview sale of this stamp took place on July 15, 2013 in 31 towns in France including Lyon (above) and L'Aigle (below).
The versions "20g Green Letter" (classical and coil) and "20g Priority Letter" (classical and coil) appear on the first day cover above.
La version "20g Lettre Prioritaire" classique a été utilisée sur le pli Premier Jour ci-dessus posté de la ville de L'Aigle (département de l'Orne). Merci beaucoup Stéphane :-)
Elsa Catelin, qui a gravé ce timbre, a également conçu le TAD Premier Jour avec ce même portrait de Marianne et ces 2 enfants (un garçon et une fille, symbole d'égalité homme-femme) jouant.
Ces 2 mêmes enfants figurent sur l'ensemble de la série des Mariannes (11 timbres) à l'exception des 4 timbres de la série "Lettre Verte" (20g, 50g, 100g et 250g) sur lesquels figurent un arbre.
The version "20g Priority Letter" (classical) was used on the first day cover above mailed from the town of L'Aigle (Department of Orne). Thank you very much Stéphane :-)
Elsa Catelin, who engraved that stamp, has also designed the FDC cancellation with the same portrait of Marianne and these two children playing (a boy and a girl, a symbol of gender equality).
These two same children are also featured on this whole Marianne series (11 stamps) with the exception of the four "Green Letter" stamps (20g, 50g, 100g and 250g) including a tree.
Plusieurs produits philatéliques dérivés ont également été émis à l'occasion du lancement de cette nouvelle Marianne, comme le souvenir philatélique ci-dessus (prix de vente : 4€, tirage : 80000) incluant les 2 timbres "20g Lettre Verte" et "20g Lettre Prioritaire" ainsi que le visuel de la version "Lettre en ligne".
A noter le TAD Premier Jour de Paris, pré-imprimé à droite. J'ai fait ajouté à gauche le TAD de Lyon...
Several philatelic products have also been issued at the launch of this new Marianne, like the philatelic souvenir above (price : € 4.00, print run : 80,000) including the two "20g Green Letter" and "20g Priority Letter" as well as the visual of the "Online Letter" ("Lettre en ligne") version.
To note the FDC postmark of Paris, preprinted to the right. I have added, to the left, the Lyon's one...
Le bloc-feuillet ci-dessus a également été émis, avec les 3 mêmes visuels de la gamme de courrier rapide.
Ce bloc est proposé à la vente avec l'autre intéressant bloc-feuillet ci-dessous (prix de vente des 2 blocs : 8,77€, tirage : 400000) incluant les 12 versions précédentes de timbres courants (11 Mariannes et 1 coq) émis en France depuis 1959 et le début de la 5ème République.
Ces 12 timbres (gravure en noir et blanc) sont émis avec une faciale actuelle (0,63€, Lettre Prioritaire 20g).
The souvenir sheet above was also issued, with the three same stamps.
This sheet was offered for sale with the other interesting souvenir sheet below (selling price of the two sheets : € 8.77, print run : 400,000) including the 12 previous versions of definitive stamps (11 Marianne and one rooster) issued in France since 1959 and the beginning of the 5th Republic.
These 12 stamps (black and white engraving) are issued with a current nominal value (€ 0.63, Priority Letter 20g).
La gravure ci-dessous incluant 4 Mariannes (Lettre Prioritaire 20g, Lettre Verte 20g, Europe 20g et Monde 20g) a également été émise (pris de vente : 2€, tirage : 18000).
The engraving below including 4 Marianne stamps (20g Priority Letter, 20g Green Letter, 20g Europe and 20g World) was also issued (price : € 2.00, print run : 18,000).
Comme de coutume lors du début de mandat d'un nouveau président de la république en France, un nouveau timbre courant "Marianne" a été émis en vente générale le 16 juillet 2013.
En mars 2013, après consultation et vote de lycéens représentant les 30 académies du territoire français, trois projets de timbres Marianne illustrant le thème de la jeunesse ont été soumis au président de la république.
Cette nouvelle "Marianne et la jeunesse", qui a été dévoilée le 14 juillet 2013 (jour de la fête nationale) au palais de l’Élysée, a été créée par deux artistes déjà connus pour d'autres conceptions de timbres commémoratifs récents (poissons tropicaux, championnats du monde de karaté, chauve-souris, Tour de France), Olivier Ciappa et David Kawena.
As usual at the beginning of the term of a new President of the Republic in France, a new definitive "Marianne" stamp was issued in general sale on July 16, 2013.
In March 2013, following a consultation and vote of students througout French territory, three projects of Marianne stamps depicting the theme of youth have been submitted to the President of the Republic.
This new "Marianne et la jeunesse" ("Marianne and youth"), which was unveiled on July 14, 2013 (Bastille Day) at the Elysee Palace, was created by two artists having already designed some recent commemorative stamps (Tropical fish, Karate world championship, Bats, Tour de France), Olivier Ciappa and David Kawena.
Je n'évoquerai pas ici cette polémique stérile alimentée par des extrémistes de tout bord concernant les sources d'inspiration des auteurs de ce nouveau timbre.
Voici ce qu'Olivier Ciappa déclare concernant son oeuvre : "En mélangeant plusieurs styles artistiques différents allant de la Renaissance, de la bande dessinée, du manga ou des films de Walt Disney, j'ai donné à ma Marianne un aspect "unique" où plus aucun trait de mes inspirations n'est reconnaissable"...
J'aime beaucoup cette nouvelle Marianne, pleine de fraîcheur et d'élégance, marquant une rupture avec les versions précédentes :)
La vente anticipée de ce timbre avait lieu le 15 juillet 2013 dans 31 villes de France dont Lyon (ci-dessus) ou L'Aigle (ci-dessous).
Les versions "20g Lettre Verte" (classique et roulette) et "20g Lettre Prioritaire" (classique et roulette) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus.
I will not speak here about this sterile controversy introduced by extremists regarding the sources of inspiration of the authors of this new stamp.
Here's what Olivier Ciappa says about his work : "By mixing several different artistic styles from the Renaissance, comics, manga and films of Walt Disney, I gave my Marianne a "unique" look where no feature of my inspirations is recognizable"...
I really love this new Marianne stamp, full of freshness and elegance, marking a break compared with the previous versions :)
The preview sale of this stamp took place on July 15, 2013 in 31 towns in France including Lyon (above) and L'Aigle (below).
The versions "20g Green Letter" (classical and coil) and "20g Priority Letter" (classical and coil) appear on the first day cover above.
La version "20g Lettre Prioritaire" classique a été utilisée sur le pli Premier Jour ci-dessus posté de la ville de L'Aigle (département de l'Orne). Merci beaucoup Stéphane :-)
Elsa Catelin, qui a gravé ce timbre, a également conçu le TAD Premier Jour avec ce même portrait de Marianne et ces 2 enfants (un garçon et une fille, symbole d'égalité homme-femme) jouant.
Ces 2 mêmes enfants figurent sur l'ensemble de la série des Mariannes (11 timbres) à l'exception des 4 timbres de la série "Lettre Verte" (20g, 50g, 100g et 250g) sur lesquels figurent un arbre.
The version "20g Priority Letter" (classical) was used on the first day cover above mailed from the town of L'Aigle (Department of Orne). Thank you very much Stéphane :-)
Elsa Catelin, who engraved that stamp, has also designed the FDC cancellation with the same portrait of Marianne and these two children playing (a boy and a girl, a symbol of gender equality).
These two same children are also featured on this whole Marianne series (11 stamps) with the exception of the four "Green Letter" stamps (20g, 50g, 100g and 250g) including a tree.
Plusieurs produits philatéliques dérivés ont également été émis à l'occasion du lancement de cette nouvelle Marianne, comme le souvenir philatélique ci-dessus (prix de vente : 4€, tirage : 80000) incluant les 2 timbres "20g Lettre Verte" et "20g Lettre Prioritaire" ainsi que le visuel de la version "Lettre en ligne".
A noter le TAD Premier Jour de Paris, pré-imprimé à droite. J'ai fait ajouté à gauche le TAD de Lyon...
Several philatelic products have also been issued at the launch of this new Marianne, like the philatelic souvenir above (price : € 4.00, print run : 80,000) including the two "20g Green Letter" and "20g Priority Letter" as well as the visual of the "Online Letter" ("Lettre en ligne") version.
To note the FDC postmark of Paris, preprinted to the right. I have added, to the left, the Lyon's one...
Le bloc-feuillet ci-dessus a également été émis, avec les 3 mêmes visuels de la gamme de courrier rapide.
Ce bloc est proposé à la vente avec l'autre intéressant bloc-feuillet ci-dessous (prix de vente des 2 blocs : 8,77€, tirage : 400000) incluant les 12 versions précédentes de timbres courants (11 Mariannes et 1 coq) émis en France depuis 1959 et le début de la 5ème République.
Ces 12 timbres (gravure en noir et blanc) sont émis avec une faciale actuelle (0,63€, Lettre Prioritaire 20g).
The souvenir sheet above was also issued, with the three same stamps.
This sheet was offered for sale with the other interesting souvenir sheet below (selling price of the two sheets : € 8.77, print run : 400,000) including the 12 previous versions of definitive stamps (11 Marianne and one rooster) issued in France since 1959 and the beginning of the 5th Republic.
These 12 stamps (black and white engraving) are issued with a current nominal value (€ 0.63, Priority Letter 20g).
La gravure ci-dessous incluant 4 Mariannes (Lettre Prioritaire 20g, Lettre Verte 20g, Europe 20g et Monde 20g) a également été émise (pris de vente : 2€, tirage : 18000).
The engraving below including 4 Marianne stamps (20g Priority Letter, 20g Green Letter, 20g Europe and 20g World) was also issued (price : € 2.00, print run : 18,000).
vendredi 19 juillet 2013
Émission commune Suède/Pologne - Hommage à Marie Curie
A tribute to Marie Curie on a Sweden-Poland joint issue
Marie Curie est née Skłodowska en 1867 à Varsovie en Pologne et le Prix Nobel de chimie est remis chaque année à Stockholm en Suède.
C'est certainement pour ces 2 raisons que les administrations postales de ces 2 pays ont décidé d'émettre, le 17 novembre 2011, un bloc-feuillet commun consacré au 100ème anniversaire de ce Prix Nobel de Chimie.
J'avais déjà évoqué sur ce blog la version polonaise de ce bloc sur mon blog en 2011 et c'est cette fois la version du bloc suédois, conçu également par Marzanna Dabrowska et gravé par Piotr Naszarkowski, qui figure sur le joli pli ci-dessous posté le 1er juillet 2013 de Göteborg. Merci beaucoup Martin :-)
Le timbre du haut est inspiré d'une photographie de Marie Curie dans son laboratoire à l'institut du radium à Paris en 1921 alors que le 2ème timbre évoque le radium (métal argenté légèrement bleu luminescent dans un environnement inerte) et la médaille Nobel.
Marie Skłodowska Curie was born in 1867 in Warsaw, Poland and the Nobel Prize in Chemistry is awarded annually in Stockholm, Sweden.
It is probably for these two reasons that the postal administrations of these two countries have decided to issue, on November 17, 2011, a joint souvenir sheet devoted to the 100th anniversary of her Nobel Prize in Chemistry.
I've already mentioned on this blog the Polish version of that sheet on my blog in 2011 and it is this time the Swedish version, also designed by Marzanna Dabrowska and engraved by Piotr Naszarkowski, that was used on the nice cover below mailed on July 1, 2013 from Gothenburg. Thank you very much Martin :-)
The stamp at the top is inspired by a photograph of Marie Curie in her laboratory at the Radium Institute in Paris in 1921 while the second stamp evokes the radium element (slightly blue luminescent silvery metal in an inert environment) and the Nobel medal.
Pour rappel, 2011 avait été déclarée année internationale de la chimie (AIC), succédant à l'année internationale de la physique (2005) et de l'astronomie (2009).
Cette AIC, une décision des Nations Unies, organisée conjointement par l'UNESCO et l'union internationale de chimie pure et appliquée, devait permettre de montrer le rôle primordial de la chimie dans les activités humaines et ses apports essentiels à la protection de l'environnement...
L'année 2011 avait été choisie car elle coïncidait avec le 100ème anniversaire de l'attribution du Prix Nobel de chimie à Marie Curie, honorée pour ses travaux sur le radium et le polonium.
A noter que d'autres administrations postales avaient choisi de commémorer cette Année Internationale de la Chimie 2011 en émettant des timbres évoquant Marie Curie (France, Espagne, Sri Lanka, Jersey, République serbe de Bosnie, Paraguay)...
As a reminder, 2011 was declared the International Year of Chemistry (IYC), succeeding the International Year of Physics (2005) and of Astronomy (2009).
This IYC, a United Nations decision, jointly organized by UNESCO and the International Union of Pure and Applied Chemistry, is intended to show the role of chemistry in human activities and its essential contributions to the protection of the environment...
The year 2011 was chosen because it coincided with the 100th anniversary of Marie Curie's Nobel Prize in Chemistry, honored for her work on radium and polonium.
To note that some other postal administrations chose to commemorate this International Year of Chemistry in 2011 by issuing stamps featuring Marie Curie (France, Spain, Sri Lanka, Jersey, Bosnian Serb Republic, Paraguay)...
Marie Curie est née Skłodowska en 1867 à Varsovie en Pologne et le Prix Nobel de chimie est remis chaque année à Stockholm en Suède.
C'est certainement pour ces 2 raisons que les administrations postales de ces 2 pays ont décidé d'émettre, le 17 novembre 2011, un bloc-feuillet commun consacré au 100ème anniversaire de ce Prix Nobel de Chimie.
J'avais déjà évoqué sur ce blog la version polonaise de ce bloc sur mon blog en 2011 et c'est cette fois la version du bloc suédois, conçu également par Marzanna Dabrowska et gravé par Piotr Naszarkowski, qui figure sur le joli pli ci-dessous posté le 1er juillet 2013 de Göteborg. Merci beaucoup Martin :-)
Le timbre du haut est inspiré d'une photographie de Marie Curie dans son laboratoire à l'institut du radium à Paris en 1921 alors que le 2ème timbre évoque le radium (métal argenté légèrement bleu luminescent dans un environnement inerte) et la médaille Nobel.
Marie Skłodowska Curie was born in 1867 in Warsaw, Poland and the Nobel Prize in Chemistry is awarded annually in Stockholm, Sweden.
It is probably for these two reasons that the postal administrations of these two countries have decided to issue, on November 17, 2011, a joint souvenir sheet devoted to the 100th anniversary of her Nobel Prize in Chemistry.
I've already mentioned on this blog the Polish version of that sheet on my blog in 2011 and it is this time the Swedish version, also designed by Marzanna Dabrowska and engraved by Piotr Naszarkowski, that was used on the nice cover below mailed on July 1, 2013 from Gothenburg. Thank you very much Martin :-)
The stamp at the top is inspired by a photograph of Marie Curie in her laboratory at the Radium Institute in Paris in 1921 while the second stamp evokes the radium element (slightly blue luminescent silvery metal in an inert environment) and the Nobel medal.
Pour rappel, 2011 avait été déclarée année internationale de la chimie (AIC), succédant à l'année internationale de la physique (2005) et de l'astronomie (2009).
Cette AIC, une décision des Nations Unies, organisée conjointement par l'UNESCO et l'union internationale de chimie pure et appliquée, devait permettre de montrer le rôle primordial de la chimie dans les activités humaines et ses apports essentiels à la protection de l'environnement...
L'année 2011 avait été choisie car elle coïncidait avec le 100ème anniversaire de l'attribution du Prix Nobel de chimie à Marie Curie, honorée pour ses travaux sur le radium et le polonium.
A noter que d'autres administrations postales avaient choisi de commémorer cette Année Internationale de la Chimie 2011 en émettant des timbres évoquant Marie Curie (France, Espagne, Sri Lanka, Jersey, République serbe de Bosnie, Paraguay)...
As a reminder, 2011 was declared the International Year of Chemistry (IYC), succeeding the International Year of Physics (2005) and of Astronomy (2009).
This IYC, a United Nations decision, jointly organized by UNESCO and the International Union of Pure and Applied Chemistry, is intended to show the role of chemistry in human activities and its essential contributions to the protection of the environment...
The year 2011 was chosen because it coincided with the 100th anniversary of Marie Curie's Nobel Prize in Chemistry, honored for her work on radium and polonium.
To note that some other postal administrations chose to commemorate this International Year of Chemistry in 2011 by issuing stamps featuring Marie Curie (France, Spain, Sri Lanka, Jersey, Bosnian Serb Republic, Paraguay)...
jeudi 18 juillet 2013
Nouveau terminal de croisière à Hong Kong
New Cruise Terminal in Hong Kong
En Septembre 2008, le gouvernement de Hong Kong a pris la décision de construire le terminal de croisière de Kai Tak, sur le site de l'ancien aéroport du même nom.
Hong Kong est en effet doté d'un port naturel en eau profonde stratégique et d'une industrie touristique florissante et l'objectif de ce nouveau terminal est de faire de Hong Kong une plaque tournante de la croisière dans cette région.
La construction de ce terminal a débuté en novembre 2009 et le 1er poste d'amarrage est entré en service en Juin 2013 (un 2ème couchette sera achevé en 2014). A terme, ce terminal pourra accueillir les plus grands navires de croisière du monde.
In September 2008, the Hong Kong government took the decision to build the Kai Tak cruise terminal, on the site of the old airport of the same name.
Hong Kong is indeed a natural deep-water harbour and has a thriving tourism industry. The aim of this new terminal being to make Hong Kong a cruise hub in the region.
The construction of this terminal began in November 2009 and the first berth became operational in June 2013 (a second berth will be completed in 2014). Upon completion, the terminal will be able to accommodate the largest cruise ships in the world.
La poste de Hong Kong a émis, le 11 juin 2013, un très joli bloc-feuillet (timbre à 10$) consacré à ce nouveau terminal de Kai Tak.
Conçu par Carl Cheng Chi-ming, ce bloc figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Kun :-)
Cet édifice, à l'architecture futuriste, permet à la lumière de pénétrer dans le bâtiment qui respecte le principe de durabilité environnementale. Également lieu de congrès ou d'exposition, il est caractérisé aussi par son jardin sur le toit offrant aux visiteurs une vue spectaculaire sur le port de Victoria.
La côte sud-est de Kowloon, où est situé ce terminal, est représentée dans la marge supérieure de ce bloc-feuillet, également émis dans une 2ème version avec un timbre à 20$, imprimé avec un effet métallique argenté...
The Hong Kong Post has issued on June 11, 2013, a beautiful souvenir sheet (with a $10 stamp) devoted to this new Kai Tak terminal.
Designed by Carl Cheng Chi-ming, this sheet appears on the official FDC above. Thank you very much Kun :-)
This building, with a futuristic architecture, allows light to enter the building that respects the principle of environmental sustainability. Also a convention and exhibition venue, it is also characterized by its roof garden offering visitors a spectacular view of Victoria Harbour.
The southeast coast of Kowloon, where the terminal is located, is shown in the upper margin of the souvenir sheet, also issued in a 2nd version with a $20 stamp, printed with a silver hot foil effect...
En Septembre 2008, le gouvernement de Hong Kong a pris la décision de construire le terminal de croisière de Kai Tak, sur le site de l'ancien aéroport du même nom.
Hong Kong est en effet doté d'un port naturel en eau profonde stratégique et d'une industrie touristique florissante et l'objectif de ce nouveau terminal est de faire de Hong Kong une plaque tournante de la croisière dans cette région.
La construction de ce terminal a débuté en novembre 2009 et le 1er poste d'amarrage est entré en service en Juin 2013 (un 2ème couchette sera achevé en 2014). A terme, ce terminal pourra accueillir les plus grands navires de croisière du monde.
In September 2008, the Hong Kong government took the decision to build the Kai Tak cruise terminal, on the site of the old airport of the same name.
Hong Kong is indeed a natural deep-water harbour and has a thriving tourism industry. The aim of this new terminal being to make Hong Kong a cruise hub in the region.
The construction of this terminal began in November 2009 and the first berth became operational in June 2013 (a second berth will be completed in 2014). Upon completion, the terminal will be able to accommodate the largest cruise ships in the world.
La poste de Hong Kong a émis, le 11 juin 2013, un très joli bloc-feuillet (timbre à 10$) consacré à ce nouveau terminal de Kai Tak.
Conçu par Carl Cheng Chi-ming, ce bloc figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Kun :-)
Cet édifice, à l'architecture futuriste, permet à la lumière de pénétrer dans le bâtiment qui respecte le principe de durabilité environnementale. Également lieu de congrès ou d'exposition, il est caractérisé aussi par son jardin sur le toit offrant aux visiteurs une vue spectaculaire sur le port de Victoria.
La côte sud-est de Kowloon, où est situé ce terminal, est représentée dans la marge supérieure de ce bloc-feuillet, également émis dans une 2ème version avec un timbre à 20$, imprimé avec un effet métallique argenté...
The Hong Kong Post has issued on June 11, 2013, a beautiful souvenir sheet (with a $10 stamp) devoted to this new Kai Tak terminal.
Designed by Carl Cheng Chi-ming, this sheet appears on the official FDC above. Thank you very much Kun :-)
This building, with a futuristic architecture, allows light to enter the building that respects the principle of environmental sustainability. Also a convention and exhibition venue, it is also characterized by its roof garden offering visitors a spectacular view of Victoria Harbour.
The southeast coast of Kowloon, where the terminal is located, is shown in the upper margin of the souvenir sheet, also issued in a 2nd version with a $20 stamp, printed with a silver hot foil effect...
mercredi 17 juillet 2013
Anniversaires et timbre EUROPA 2013 sur lettre d'Espagne
Anniversaries and EUROPA 2013 stamp on a cover from Spain
Un grand merci Luis pour cette impressionnante lettre d'Espagne, envoyée en recommandé le 8 juin 2013 de la ville d'Alicante :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre EUROPA (0,75€) en 2 exemplaires ci-dessous, émis le 23 avril 2013, représentant un fourgon électrique Comarth utilisé actuellement par la poste espagnole pour la distribution du courrier.
L'autre timbre en 2 exemplaires (0,37€), émis le 29 avril 2013, commémore le 50ème anniversaire de la création de la FESOFI, la Fédération Espagnole des Sociétés Philatéliques (l'équivalent de notre FFAP).
Actuellement, la FESOFI regroupe plus de 200 sociétés philatéliques réparties sur tout le territoire espagnol.
A big thank you Luis for this impressive cover from Spain, sent by registered mail on June 8, 2013 from the city of Alicante :-)
I've already mentioned on this blog the EUROPA stamp (€ 0.75) in two copies below, issued on April 23, 2013, depicting a Comarth electric van currently used by the Spanish Post for mail delivery.
The other stamp in two copies (€ 0.37), issued on April 29, 2013, commemorates the 50th anniversary of the creation of the FESOFI, the Spanish Federation of Philatelic Societies (the equivalent of the French FFAP).
Currently, FESOFI groups together over 200 philatelic societies from all over Spain.
Ce timbre reproduit 2 logos : celui du cinquantenaire et celui créé lors de la fondation de la FESOFI, incluant l'inscription 1963-2013.
Les 2 autres timbres (0,52€ chacun), émis le 7 mai 2013, commémorent 2 centenaires : celui de l'aviation aux Canaries et celui du Club Deportivo Basconia y Baskonia Mani Taldea de Basauri (Biscaye).
Le premier vol d'un aéroplane à moteur aux Canaries eut en effet lieu le 30 avril 1913, lorsque le pilote français Léonce Garnier et le pilote local Jaime Company Escandell s'envolèrent de la piste de Llanos de Guanarteme à bord d'un Bleriot XI (à une vitesse de 110 km/h).
L'autre timbre évoque la fondation, en 1913, du club sportif "Club Deportivo Basconia" (une équipe de football aujourd'hui, affiliée au club de l'Atletic Bilbao) à Basauri dans les montagnes basques. La section alpine de ce club est appelée "Baskonia Mendi Taldea".
La croix de Gorbeia (17,23 m de haut), édifiée en 1907 sur le point culminant de ces montagnes basques, avec sa structure rappelant celle de la Tour Eiffel, est représentée à gauche sur ce timbre.
That stamp depicts the logo of the 50th anniversary together with the logo of FESOFI established at the foudation, with the mention 1963-2013.
The other two stamps (€0.52 each), issued on May 7, 2013, commemorate two events : the centenary of Aviation in the Canary Islands and the centenary of the Baskonia Sports Club and Baskonia Mani Taldea of Basauri (Vizcaya).
The first flight of an engine airplane in the Canary Islands indeed occurred on April 30, 1913, when the French pilot Leonce Garnier and the local pilot Jaime Company Escandell flew from the track in Llanos de Guanarteme aboard a Bleriot XI (at a speed of 110 km/h).
The other stamp evokes the foundation, in 1913, of the sports club "Club Deportivo Basconia" (a football team today, affiliated to the Atletic Club Bilbao) in Basauri, in the Basque mountains. The Alpine section of the club is called "Baskonia Mendi Taldea".
The Cross of Gorbeia (17.23 m high), built in 1907 on the highest point of the Basque mountains, with its structure similar to the Eiffel Tower, is shown at the left on this stamp.
Un grand merci Luis pour cette impressionnante lettre d'Espagne, envoyée en recommandé le 8 juin 2013 de la ville d'Alicante :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre EUROPA (0,75€) en 2 exemplaires ci-dessous, émis le 23 avril 2013, représentant un fourgon électrique Comarth utilisé actuellement par la poste espagnole pour la distribution du courrier.
L'autre timbre en 2 exemplaires (0,37€), émis le 29 avril 2013, commémore le 50ème anniversaire de la création de la FESOFI, la Fédération Espagnole des Sociétés Philatéliques (l'équivalent de notre FFAP).
Actuellement, la FESOFI regroupe plus de 200 sociétés philatéliques réparties sur tout le territoire espagnol.
A big thank you Luis for this impressive cover from Spain, sent by registered mail on June 8, 2013 from the city of Alicante :-)
I've already mentioned on this blog the EUROPA stamp (€ 0.75) in two copies below, issued on April 23, 2013, depicting a Comarth electric van currently used by the Spanish Post for mail delivery.
The other stamp in two copies (€ 0.37), issued on April 29, 2013, commemorates the 50th anniversary of the creation of the FESOFI, the Spanish Federation of Philatelic Societies (the equivalent of the French FFAP).
Currently, FESOFI groups together over 200 philatelic societies from all over Spain.
Ce timbre reproduit 2 logos : celui du cinquantenaire et celui créé lors de la fondation de la FESOFI, incluant l'inscription 1963-2013.
Les 2 autres timbres (0,52€ chacun), émis le 7 mai 2013, commémorent 2 centenaires : celui de l'aviation aux Canaries et celui du Club Deportivo Basconia y Baskonia Mani Taldea de Basauri (Biscaye).
Le premier vol d'un aéroplane à moteur aux Canaries eut en effet lieu le 30 avril 1913, lorsque le pilote français Léonce Garnier et le pilote local Jaime Company Escandell s'envolèrent de la piste de Llanos de Guanarteme à bord d'un Bleriot XI (à une vitesse de 110 km/h).
L'autre timbre évoque la fondation, en 1913, du club sportif "Club Deportivo Basconia" (une équipe de football aujourd'hui, affiliée au club de l'Atletic Bilbao) à Basauri dans les montagnes basques. La section alpine de ce club est appelée "Baskonia Mendi Taldea".
La croix de Gorbeia (17,23 m de haut), édifiée en 1907 sur le point culminant de ces montagnes basques, avec sa structure rappelant celle de la Tour Eiffel, est représentée à gauche sur ce timbre.
That stamp depicts the logo of the 50th anniversary together with the logo of FESOFI established at the foudation, with the mention 1963-2013.
The other two stamps (€0.52 each), issued on May 7, 2013, commemorate two events : the centenary of Aviation in the Canary Islands and the centenary of the Baskonia Sports Club and Baskonia Mani Taldea of Basauri (Vizcaya).
The first flight of an engine airplane in the Canary Islands indeed occurred on April 30, 1913, when the French pilot Leonce Garnier and the local pilot Jaime Company Escandell flew from the track in Llanos de Guanarteme aboard a Bleriot XI (at a speed of 110 km/h).
The other stamp evokes the foundation, in 1913, of the sports club "Club Deportivo Basconia" (a football team today, affiliated to the Atletic Club Bilbao) in Basauri, in the Basque mountains. The Alpine section of the club is called "Baskonia Mendi Taldea".
The Cross of Gorbeia (17.23 m high), built in 1907 on the highest point of the Basque mountains, with its structure similar to the Eiffel Tower, is shown at the left on this stamp.
mardi 16 juillet 2013
Hommage à Jacques Baumel en France - FDC
A tribute to Jacques Baumel in France - FDC
Le 17 juin 2013, la poste française a mis en vente générale un nouveau timbre rendant hommage à une grande figure de la Résistance et du parlementarisme, Jacques Baumel (1918-2006).
C'est ce timbre (1,05€, tirage : 1500000), créé et gravé par Claude Jumelet, qui figure sur le pli Premier Jour du 15 juin 2013 de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
A noter que la vente anticipée de ce timbre avait également lieu dans les villes de Marseille (son lieu de naissance) et de Rueil-Malmaison (Hauts-de-Seine), la ville dont il a été maire entre 1971 et 2004.
Le TAD Premier Jour, conçu par Claude Perchat, inclut sa signature.
On 17 June 2013, the French Post has issued in general sale a new stamp honoring a major figure of the French Resistance and parliamentarism, Jacques Baumel (1918-2006).
It is that stamp (€ 1.05, print run : 1500000), created and engraved by Claude Jumelet, that was used on the first day cover of June 15, 2013 from Paris below. Thank you very much Joël :-)
To note that the preview sale of this stamp took also place in the cities of Marseille (his birthplace) and Rueil-Malmaison (Baumel was mayor of this city from 1971 to 2004).
The FDC cancellation, designed by Claude Perchat, includes only his signature.
Ce timbre est inspiré d'une photographie de Jacques Baumel dans sa bibliothèque avec, à droite, l'insigne de l'ordre de la Libération (il fut également décoré de la médaille de la Résistance et de la Croix de guerre).
Médecin de formation, il fut un grand résistant pendant la 2ème guerre mondiale puis son parcours politique se caractérise par un record de longévité parlementaire.
Jacques Baumel, dirigeant du mouvement gaulliste, fut en effet sénateur entre 1959 et 1967 puis député entre 1967 et 2002 (9 mandats) !
Il fut un adepte de la diplomatie parlementaire et représenta la France à l'assemblée de l'Union de l'Europe Occidentale ou a l'assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe.
This stamp was inspired by a photograph of Jacques Baumel in his library with, to the right, the insignia of the Order of the Liberation (he was also awarded the Medal of the Resistance and the Croix de Guerre).
Doctor, he was an important member of the French Resistance during the second world war and his political career was characterized by a record of parliamentary life.
Jacques Baumel, one of the leaders of the Gaullist movement, was indeed Senator between 1959 and 1967 and then MP between 1967 and 2002 (9 terms) !
He was a proponent of the parliamentary diplomacy and represented France at the Assembly of the Western European Union or at the Parliamentary Assembly of the Council of Europe.
Le 17 juin 2013, la poste française a mis en vente générale un nouveau timbre rendant hommage à une grande figure de la Résistance et du parlementarisme, Jacques Baumel (1918-2006).
C'est ce timbre (1,05€, tirage : 1500000), créé et gravé par Claude Jumelet, qui figure sur le pli Premier Jour du 15 juin 2013 de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
A noter que la vente anticipée de ce timbre avait également lieu dans les villes de Marseille (son lieu de naissance) et de Rueil-Malmaison (Hauts-de-Seine), la ville dont il a été maire entre 1971 et 2004.
Le TAD Premier Jour, conçu par Claude Perchat, inclut sa signature.
On 17 June 2013, the French Post has issued in general sale a new stamp honoring a major figure of the French Resistance and parliamentarism, Jacques Baumel (1918-2006).
It is that stamp (€ 1.05, print run : 1500000), created and engraved by Claude Jumelet, that was used on the first day cover of June 15, 2013 from Paris below. Thank you very much Joël :-)
To note that the preview sale of this stamp took also place in the cities of Marseille (his birthplace) and Rueil-Malmaison (Baumel was mayor of this city from 1971 to 2004).
The FDC cancellation, designed by Claude Perchat, includes only his signature.
Ce timbre est inspiré d'une photographie de Jacques Baumel dans sa bibliothèque avec, à droite, l'insigne de l'ordre de la Libération (il fut également décoré de la médaille de la Résistance et de la Croix de guerre).
Médecin de formation, il fut un grand résistant pendant la 2ème guerre mondiale puis son parcours politique se caractérise par un record de longévité parlementaire.
Jacques Baumel, dirigeant du mouvement gaulliste, fut en effet sénateur entre 1959 et 1967 puis député entre 1967 et 2002 (9 mandats) !
Il fut un adepte de la diplomatie parlementaire et représenta la France à l'assemblée de l'Union de l'Europe Occidentale ou a l'assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe.
This stamp was inspired by a photograph of Jacques Baumel in his library with, to the right, the insignia of the Order of the Liberation (he was also awarded the Medal of the Resistance and the Croix de Guerre).
Doctor, he was an important member of the French Resistance during the second world war and his political career was characterized by a record of parliamentary life.
Jacques Baumel, one of the leaders of the Gaullist movement, was indeed Senator between 1959 and 1967 and then MP between 1967 and 2002 (9 terms) !
He was a proponent of the parliamentary diplomacy and represented France at the Assembly of the Western European Union or at the Parliamentary Assembly of the Council of Europe.