jeudi 27 février 2014

Série "JO de Sotchi" en Pologne

"Sochi Olympics" stamp set from Poland

Comme en 2010 pour les jeux de Vancouver (un seul timbre avait été émis), la poste polonaise a à nouveau consacré un timbre au ski de fond dans le cadre de son émission consacrée aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi.
Ce timbre évoque sans aucun doute l'athlète Justyna Kowalczyk, championne olympique du 30 km classique en 2010 et à nouveau médaille d'or en 2014 dans l'épreuve du 10 km classique.
Deux timbres (tirage : 150000 chacun) ont en fait été émis le 7 février 2014, dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 de chaque), conçu par Agata Tobolczyk.
C'est une moitié de ce bloc-feuillet qui a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 11 février 2014 de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
As it was the case in 2010 for the Olympics in Vancouver (only one stamp was issued), the Polish Post has again devoted a stamp to cross-country skiing in its series about the Olympic Winter Games in Sochi.
That stamp evokes undoubtedly the athlete Justyna Kowalczyk, olympic champion in the women's 30 km classical event in 2010 and again gold medalist in 2014 in the women's 10 km classical event.
Two stamps (print run : 150,000 each) were actually issued on February 7, 2014, in a same souvenir sheet consisting of 4 stamps (2 of each), designed by Agata Tobolczyk.
One half of that souvenir sheet was used to frank the letter below mailed on February 11, 2014 from Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)


A noter que le logo de ces jeux de Sotchi a été imprimé sur ces 2 timbres avec un léger relief.
Bonne pioche également concernant l'autre timbre de cette série (1,75 zł) puisqu'il représente un athlète dans une épreuve de saut à ski.
Adam Małysz avait remporté 2 médailles d'argent (petit et grand tremplin) lors des jeux de Vancouver mais son coéquipier Kamil Stoch a fait encore mieux à Sotchi puisqu'il a remporté 2 médailles d'or dans ces 2 mêmes épreuves !
La délégation polonaise à Sotchi, la plus importante dans l'histoire du pays (59 athlètes engagés dans 11 sports) pour des jeux olympiques d'hiver, a remporté 6 médailles (4 or, 1 argent, 1 bronze), un record !
La 4ème médaille d'or a été remportée par Zbigniew Bródka dans l'épreuve du 1500 mètres en patinage de vitesse, une 1ère également dans l'histoire olympique du pays...
To note that the logo of these Sochi Olympics has been printed on these two stamps with a slight embossing.
Polish Post was also well inspired with the other stamp part of this series (1.75 zł) since it features an athlete in a ski jumping event.
Adam Małysz had won two silver medals (normal and large hill) at the Vancouver olympic games but his teammate Kamil Stoch did even better in Sochi, having won two gold medals in these 2 events !
The Polish delegation in Sochi, the most important in the country's history (59 athletes engaged in 11 sports) for Winter Olympics, has won 6 medals (4 gold, 1 silver, 1 bronze), a record !
The fourth gold medal was won by Zbigniew Bródka in the men's 1500 metres event in speed skating, also a first in Poland olympic history...

mardi 25 février 2014

César ou pas César ?

Caesar or not Caesar ?

En automne 2007, après près de 20 ans de fouilles, une équipe de recherches archéologiques subaquatiques remontait du Rhône à Arles une trentaine d'objets provenant d'un navire antique...
Parmi ces objets, un buste en marbre blanc considéré comme la plus ancienne représentation connue de Jules César (100 avant JC-44 avant JC) et la seule qui aurait été réalisée de son vivant vers 46 avant JC.
Le 15 février 2014, la poste française a émis un splendide timbre (1,65€, tirage : 1000000), créé et gravé par Pierre Albuisson, consacré à ce buste de César.
Un grand merci Joël pour ce pli Premier Jour de Paris ci-dessous, concernant ce timbre, avec un TAD, conçu par Louis Arquer, représentant un denier en argent, une des monnaies de base du système monétaire romain, à l'effigie de Jules César.
In autumn 2007, after nearly 20 years of excavations, a underwater archaeological research team found in the Rhone river at Arles about thirty objects from an ancient ship...
Among these objects, a white marble bust considered as the oldest known representation of Julius Caesar (100 BC-44 BC) and the only one that would have been realized in his lifetime in 46 BC.
On February 15, 2014, the French Post has issued a beautiful stamp (€ 1.65, print run : 1,000,000), created and engraved by Pierre Albuisson, devoted to this bust of Caesar.
A big thank you Joël for this first day cover from Paris below, regarding that stamp, with a FDC postmark, designed by Louis Arquer, depicting a silver denarius, one of the coins of the Roman monetary system, with the effigy of Julius Caesar.


La prévente de ce timbre avait également lieu à Arles où le même TAD Premier Jour était proposé.
Ce buste, datant a priori de la création de l'Arles romaine et du séjour de Jules César dans cette ville vers 46 avant JC, est typique de la série de portraits réalistes de la fin de la République romaine (calvitie, traits liés à l'âge...).
Certains chercheurs (allemands ou britanniques) ont contesté l'attribution de ce buste à Jules César, arguant pour certains du manque de ressemblance avec les pièces de monnaie émises au cours des dernières années de sa vie...
Si vous souhaitez admirer ce buste, il faudra vous rendre au musée départemental de l'Arles antique. Avec ses 2500 ans d'histoire, la ville d'Arles abrite encore de nombreux monuments construits à l'époque romaine comme le théâtre antique, les arènes, les alyscamps ou encore le cirque romain (certains étant classés au patrimoine mondial de l'UNESCO).
The preview sale of that stamp took also place in Arles where the same FDC cancellation was available.
This bust, dating from the creation of the Roman Arles and the stay of Julius Caesar in the city in 46 BC, is typical of the series of realistic portraits of the late Roman Republic (baldness, traits related to age...).
Some researchers (German or British) challenged the attribution of that bust to Julius Caesar, arguing for some of them the lack of resemblance with the coins issued during the last years of his life...
If you want to admire this bust, you will have to go to the Museum of Ancient Arles. With 2,500 years of history, the city of Arles is still home to many monuments built in Roman times like the ancient theater, tha amphitheatre, the Alyscamps or the Roman circus (some being classified as World Heritage by UNESCO).

lundi 24 février 2014

Passerelle des manchots Adélie aux TAAF

Adélie Penguins' bridge on TAAF stamp

Dans le cadre du salon "Timbres Passion" organisé à Belfort, un intéressant bloc-feuillet des TAAF avait été émis le 2 novembre 2012, consacré à une innovation technologique permettant d'identifier (par radio-fréquence RFID) et de peser les manchots Adélie, près de la base scientifique française Dumont d'Urville en Terre Adélie.
C'est ce bloc-feuillet (conception : Aurélie Baras) qui figure à gauche sur le pli ci-dessous posté le 16 décembre 2013 depuis cette même base.
Ce procédé consiste en une passerelle permettant de peser de façon automatique les manchots afin de mesurer la variation de leur poids entre leur départ en mer et leur retour dans la colonie. Ce dispositif constitue ainsi un nouveau type d'observatoire pour étudier l'effet du changement climatique sur la biodiversité et les ressources marines en particulier.
As part of the "Timbres Passion" Stamp Exhibition held in Belfort, an interesting TAAF's souvenir sheet was issued on November 2, 2012, dedicated to a technological innovation to identify (Radio Frequency RFID) and weigh Adélie penguins near the French Dumont d'Urville scientific station in Adélie Land ("Terre Adélie").
It is that souvenir sheet (design : Aurélie Baras) that was used to the left on this cover below mailed on December 16, 2013 from that same station.
This process is a gateway allowing to automatically weigh Adélie Penguins in order to measure their change in weight between their depart at sea and their return to the colony. This device thus represents a new type of observatory to study the effect of climate change on biodiversity and on marine resources in particular.


Cette pesée automatique permet également d'éviter de stresser et de capturer les manchots mais aussi de disposer de mesures 24h sur 24h, quelques soient les conditions météorologiques...
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base Dumont d'Urville, a été appliquée sur cette enveloppe à gauche par le gérant postal de Terre Adélie.
A noter également les 2 autres empreintes à droite évoquant la 63ème expédition antarctique française en Terre Adélie ainsi qu'une carte du continent Antarctique avec la mention "Terre Adélie, Le Pays des Manchots".
A l'occasion du salon philatélique de Printemps organisé à Mâcon du 5 au 7 avril 2013, les Taaf avaient émis le TVP ("Lettre 20g - Tarif préférentiel") utilisé sur cette lettre ci-dessus à droite, consacré à la frégate de surveillance "Floréal".
This automatic weighing also avoids stress due to penguins' capture but also allows to have measurements round the clock, even when weather is bad...
As usual, a rectangular inkmark indicating the latitude and longitude of Dumont d'Urville station, was applied to this envelope, to the left, by the postal manager of Terre Adélie.
To note also the other two prints to the right evoking the 63th French Antarctic expedition in Terre Adélie as well as a map of Antarctica with the mention "Adelie Land, the Land of the Penguins".
On the occasion of the Spring Philatelic Exhibition held in Mâcon from 5 to 7 April 2013, the TAAF had issued a permanent stamp ("Letter 20g - Preferential rate") used on this letter above to the right, devoted to the surveillance frigate "Floreal".


Dessiné par Serge Marko, peintre officiel de la Marine, ce timbre est en fait une réimpression du timbre "F.S. Floréal" émis en 1999 (valeur : 5,20 F, émis avec une vignette attenante).
Cette frégate de surveillance "Floréal" est un bâtiment de la Marine Nationale française basé sur l'île de la Réunion qui assure des missions de surveillance des pêches dans les zones économiques exclusives des TAAF.
J'avais profité de ma visite au dernier Salon Philatélique de Printemps à Mâcon pour confectionner cette enveloppe, l'administration postale des TAAF y avait en effet un stand.
L'empreinte de couleur rouge appliquée sur l'autre côté de cette lettre ci-dessus, évoquant l'hélicoptère "Alouette II" dans les Terres Australes, était émise spécialement pendant la durée de ce Salon.
Designed by Serge Marko, official painter of the French Navy, that stamp is actually a reprint of the stamp "FS Floreal" issued in 1999 (initial value : FRF 5.20, issued with an attached label).
This Floreal-class surveillance frigate is a ship of the French Navy based on the Réunion island, carrying out fisheries monitoring tasks in the TAAF exclusive economic zones. 
I enjoyed my visit at the last Spring Philatelic Exhibition in Mâcon to prepare this envelope, the Postal Administration of TAAF was indeed present. The red color inkmark applied on the other side of this envelope above, referring to the helicopter "Alouette II" in the TAAF, was issued specially for the duration of this stamp show.

dimanche 23 février 2014

Émission commune Suisse-Japon

Switzerland-Japan joint stamp issue

Après 5 ans de négociations difficiles, la signature du premier Traité de Commerce et d'Amitié entre la Confédération Helvétique et le Taikun (le 14ème Shôgun) eut lieu le 6 février 1864 à Edo, l'actuelle Tokyo.
La Suisse devenait ainsi le premier "petit" pays à signer un traité de ce type avec le Japon, après de grandes puissances industrielles de l'époque (États-Unis, Pays-Bas, Russie, Angleterre et France).
La Suisse connaissait alors une révolution industrielle et une forte croissance économique (en particulier grâce à son industrie horlogère) et recherchait de nouveaux débouchés.
Le 6 février 2014, les administrations postales de Suisse et du Japon ont émis une intéressante émission commune (2 timbres) pour commémorer le 150ème anniversaire de l'établissement de ces relations bilatérales.
After 5 years of tough negotiations, the signing of the first Trade and Friendship agreement between the Swiss Confederation and the Taikun (14th Shogun) took place on February 6, 1864 in Edo (Tokyo today).
Switzerland thus became the first "small" country to sign such a treaty with Japan, after major industrial powers of the time (United States, Netherlands, Russia, England and France).
Switzerland was thus experiencing an industrial revolution and strong economic growth (in particular through its watchmaking industry) and looked for new markets.
On February 6, 2014, the postal administrations of Switzerland and Japan have issued an attractive joint issue (two stamps) to commemorate the 150th anniversary of the establishment of these bilateral relations.


Les 2 timbres émis par la poste suisse ont été utilisés sur la lettre ci-dessus postée le 17 février 2014 de Geuensee. Merci beaucoup Vural :-)
Ces 2 timbres (conception : Stefanie Häberli-Bachmann), imprimés en France par Cartor Security Printing, représentent respectivement un paysage typique des montagnes suisses au printemps (1,90 CHF) et le Mont Fuji et des fleurs de cerisier (1 CHF).
A noter que la poste suisse a émis ces 2 timbres dans un même feuillet de 8 timbres (4 de chaque) alors que la poste japonaise les a émis dans un feuillet incluant également 8 autres timbres consacrés à d'autres sites touristiques de Suisse (vieille ville de Berne, massif de la Bernina, Alpes suisses Jungfrau-Aletsch...), classés au patrimoine mondial de l'UNESCO pour la plupart.
Malgré l'éloignement géographique, les 2 pays partagent de nombreux points communs : un territoire accidenté et montagneux se prêtant peu à l'agriculture, peu de ressources naturelles, une population diligente et une économie fortement dépendante des exportations.
The two stamps issued by the Swiss Post have been used on the cover above posted on February 17, 2014 in Geuensee. Thank you very much Vural :-)
These two stamps (design by Stefanie Häberli -Bachmann), printed in France by Cartor Security Printing, are featuring a typical landscape of the Swiss Alps in spring (CHF 1.90) and Mount Fuji and cherry blossoms (CHF 1.00).
To note that the Swiss Post issued these two stamps in a same sheetlet of 8 stamps (4 of each ) while Japan Post has issued them in a leaflet also including eight other stamps devoted to other famous places in Switzerland (old city ​​of Bern, Bernina Massif, Swiss Alps Jungfrau -Aletsch...), listed as UNESCO World Heritage sites for most of them.
Despite the geographical distance, the two countries share many common features : a rugged and mountainous territory of which only a small part may be used for agriculture, few natural resources, a hardworking population and a highly export-dependent economy.

samedi 22 février 2014

Série "JO de Sotchi" en Moldavie

"Sochi Olympics" stamp set from Moldova

La poste moldave émet des timbres consacrés aux jeux olympiques d'hiver depuis les jeux de Lillehammer en 1994. Des séries de 2 ou 3 timbres ont depuis été émises pour tous les jeux d'hiver suivant (Nagano, Salt Lake City, Turin, Vancouver).
La nouvelle série de 2 timbres (ski alpin et hockey sur glace, tirage : 30000 chacun), conçue par Vitaliu Pogolşa, consacrée aux 22èmes jeux olympiques d'hiver de Sotchi a été émise le 7 février 2014.
Elle figure sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 300 seulement) avec oblitération "1er jour" de Chişinău. Merci beaucoup Nicolae :-)
Depuis la série de 1994 jusqu'à cette nouvelle série de 2014, sur les 13 timbres émis, 5 ont été consacrés au biathlon, 4 au ski alpin, 1 au ski de fond, 1 au patinage artistique, 1 à la luge et 1 au hockey sur glace...
The Post of Moldova is issuing stamps devoted to the Winter Olympics since the Lillehammer Games in 1994. Some series of 2 or 3 stamps have been issued for all the following games (Nagano, Salt Lake City, Turin, Vancouver).
The new set of 2 stamps (alpine skiing and ice hockey, print run : 30,000 each), designed by Vitaliu Pogolşa, dedicated to the 22nd Winter Olympic Games in Sochi, Russia was issued on February 7, 2014.
It appears on the nice official FDC below (print run : 300 only) with a postmark from Chişinău. Thank you very much Nicolae :-)
From the series issued in 1994 to this new one in 2014, 13 stamps have been issued in total : 5 devoted to biathlon, 4 to alpine skiing, 1 to cross-country skiing, 1 to figure skating, 1 to luge and 1 to ice hockey...


Le logo officiel des jeux de Sotchi est inclus sur les 2 timbres ci-dessus ainsi que sur le TAD Premier Jour.
La Moldavie n'a jamais remporté de médaille olympique lors des jeux d'hiver depuis sa 1ère participation à Lillehammer en 1994.
Les 4 athlètes (3 hommes et 1 femme) de la délégation moldave à Sotchi concourent dans 4 disciplines olympiques : le biathlon, la luge, le ski de fond et le ski alpin (comme à Vancouver en 2010).
La mention "Jocurile Olimpice de iarnă. Soci-2014" est incluse sur ces 2 timbres ainsi que d'autres disciplines sportives (bobsleigh, snowboard, danse sur glace et biathlon) dans le fond.
The official logo of the Sochi Olympics is included on the two stamps above as well as on the FDC cancellation.
Moldova has never won any Olympic medal at the Winter Games since its first participation in Lillehammer in 1994.
The four athletes (3 men and 1 woman) of the Moldovan delegation in Sochi are competing in four olympic disciplines : biathlon, luge, cross country skiing and alpine skiing (as it was already the case in Vancouver in 2010).
The mention "Jocurile Olimpice de iarnă. Soci-2014" is included on these two stamps as well as other sports (bobsleigh, snowboarding, ice dance and biathlon) in the background.

vendredi 21 février 2014

Hommage à Jaroslav Klemeš en Rép. Tchèque

Tribute to Jaroslav Klemeš in Czech Rep.

Dans un message publié le 14 janvier 2014 sur ce blog, j'évoquais une flamme illustrée spéciale rendant hommage à Rudolf Pernický (1915-2005), un des héros tchécoslovaques de la lutte contre les Nazis puis les communistes.
Pour rappel, Pernický fut parachuté en décembre 1944 au-dessus du territoire du Protectorat de Bohême et de Moravie (opération "Tungsten") et a participé activement au mouvement de résistance jusqu'à la fin de la 2ème guerre mondiale.
Le 31 janvier 2014, une nouvelle flamme a été mise en circulation par le bureau de poste n° 1 de Prague, consacrée à une autre grande figure de la résistance tchèque, Jaroslav Klemeš.
In a post published on January 14, 2014 on this blog, I mentioned a special Czech pictural cancellation honoring Rudolf Pernický (1915-2005), one of the Czechoslovak heroes of the struggle against the Nazis and the Communists.
As a reminder, Pernický was air-landed in December 1944 over the territory of the Protectorate of Bohemia and Moravia ("Tungsten" operation) and participated actively in the resistance movement until the end of the 2nd World War. 
On January 31, 2014, a new pictural cancellation was put into circulation by the Post Office N° 1 of Prague, dedicated to another great figure of the Czech resistance, Jaroslav Klemeš.

C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
Slavek a utilisé un timbre (25 Kč), émis le 15 septembre 2010, faisant partie d'une série courante consacrée à des fleurs, l'iris ici.
Cette flamme évoque les 92 ans de Jaroslav Klemeš (né en 1922), ainsi que l'opération "Platinum-Pewter" dont il fut un des protagonistes en 1945. La mention "poslední žijicí parašutista SOE" ("dernier survivant des parachutistes du SOE") est également incluse sur cette flamme.
Comme Pernický, Klemeš quitta la Tchécoslovaquie après son invasion puis son annexion par les troupes nazies du 3ème Reich. Il rejoins alors la Grande-Bretagne et le SOE ("Special Operations Executive") où il reçoit un entraînement spécial de parachutiste.
Le SOE est un service secret britannique qui opéra pendant la 2nde guerre mondiale afin de soutenir les divers mouvements de résistance dans les pays européens occupés par les allemands.
Durant cette opération "Platinum-Pewter" du 17 février 1945, Klemeš a été parachuté près du village de Nasavrky (centre du pays) afin de fournir des moyens de communications à la résistance sur place.
It is that cancellation that was applied to this letter above. Thank you very much Slavek :-)
Slavek has used a stamp (25 Kč), issued on September 15, 2010, being part of a definitive series devoted to flowers, an iris here.
This cancellation evokes the 92 years of Jaroslav Klemeš (born 1922 ) and the "Platinum - Pewter" operation of which he was one of the protagonists in 1945. The words "poslední žijicí parašutista SOE" ("the last surviving SOE paratroopers SOE") is also included on this cancellation.
Like Pernický, Klemeš fled Czechoslovakia after its invasion and annexation by Nazi troops of the 3rd Reich. He then joined Great Britain and the SOE ("Special Operations Executive"), where he trained as a paratrooper.
SOE is a British secret service that operated during the 2nd World War to support the various resistance movements in European countries occupied by German troops.
During this "Platinum - Pewter" operation of February 17, 1945, Klemeš was air-landed near the village of Nasavrky (center of the country) to provide means of communication to the resistance there.

jeudi 20 février 2014

Timbre "Jeux paralympiques de Sotchi" en Rép. Tchèque

"Sochi Paralympics" stamp from Czech Rep.

Comme c'est le cas depuis 2002, la poste tchèque a mis en circulation cette année un timbre consacré aux jeux paralympiques, la 11ème édition organisée à Sotchi du 7 au 16 mars 2014.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre (13 CZK) émis le 5 février 2014. Merci beaucoup Bret :-)
Ce timbre, conçu par Kryštof Krejča, a été imprimé en feuille de 50 timbres incluant des timbres tête-bêche.
Il représente un joueur de l'équipe tchèque de hockey sur luge, une des 5 disciplines sportives au programme de ces jeux paralympiques, avec le biathlon, le ski de fond, le ski alpin et le curling en fauteuil.
As it is the case since 2002, the Czech Post has released this year a stamp dedicated to the Paralympic Games, the 11th edition held in Sochi from 7 to 16 March 2014.
I was lucky to receive the official FDC below regarding that stamp (13 CZK) issued February 5, 2014. Thank you very much Bret :-)
That stamp, designed by Kryštof Krejča, was printed in sheet of 50 stamps including tête-bêche stamps.
It features a player of the Czech ice sledge hockey team, one of the five sports on the program of the Paralympic Games, with biathlon, cross country skiing, downhill skiing and wheelchair curling.


Je ne sais pas exactement le nombre d'athlètes paralympiques tchèques engagés à Sotchi mais ils tenteront de faire mieux qu'aux jeux précédents à Vancouver où ils n'avaient remporté qu'une médaille de bronze (l'équipe tchèque de hockey sur luge terminant 5ème d'un tournoi remporté par les USA).
Sauf erreur de ma part, la République Tchèque est le seul pays, avec la Slovaquie voisine, a émettre cette année un timbre consacré aux jeux paralympiques de Sotchi...
I do not know exactly the number of Czech Paralympic athletes competing in Sochi but they will try to do better than in the previous games in Vancouver where they won only one bronze medal (the Czech ice sledge hockey team Sledge ending at the 5th rank of the tournament won by the USA).
If I'm not wrong, Czech Republic is the only country, with neighboring Slovakia, having issued this year a stamp devoted to the Paralympic Games in Sochi...


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was also kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp.

mercredi 19 février 2014

Pièces anciennes sur timbres de Macédoine

Old coins on stamps from Macedonia

Le 1er mars 2002, l'administration postale de l'Ex-République yougoslave de Macédoine a émis une série de 4 timbres + 1 bloc-feuillet consacrée au patrimoine culturel du pays et en particulier à des pièces de monnaie anciennes.
Deux de ces timbres ont été utilisés pour affranchir la carte postale ci-dessous postée le 8 octobre 2013 de Skopje, la capitale du pays. Merci beaucoup Ana et Tolga :-)
Ces 2 timbres représentent un statère d'or datant du 4ème siècle avant JC (36 denars) incluant le profil du roi Philippe II de Macédoine, le père d'Alexandre le Grand, ou Alexandre III de Macédoine, dont le profil figure sur le tétradrachme en argent datant également du 4ème siècle avant JC (12 denars).
On March 1, 2002, the postal administration of the Former Yugoslav Republic of Macedonia has issued a series of 4 stamps + 1 souvenir sheet dedicated to the country's cultural heritage and in particular to ancient coins.
Two of these stamps were used to frank the postcard below posted on October 8, 2013 in Skopje, the capital of the country. Thank you very much Ana and Tolga :-)
These two stamps are depicting a gold stater dating from the 4th century BC (36 Denars) including a profile of King Philip II of Macedon, father of Alexander the Great, or Alexander III of Macedon, whose profile appears on the silver tetradrachm also dating from the 4th century BC (12 Denars).


Ce même Alexandre le Grand est représenté sur cette statue en bronze monumentale (qui est également une fontaine) érigée en 2011 sur la place de Macédoine à Skopje.
C'est une vue de cette place de Macédoine qui figure sur l'autre face de cette jolie carte postale ci-dessous. 
Ce monument a été finalement rebaptisé "statue du guerrier à cheval" suite au conflit culturel et historique avec la Grèce voisine...
This same Alexander the Great is featured on this monumental bronze statue (which is also a fountain) erected in 2011 on Macedonia Square in Skopje.
It is a view of this Macedonia Square that is shown on the other side of this nice postcard below.
This monument was finally renamed "the warrior on a horse statue" following a cultural and historical conflict with neighboring Greece...


Pour rappel, cette statue était représentée sur un des timbres de la série EUROPA émise en 2012 par la poste macédonienne...
As a reminder, this statue was featured on one of the stamps of the EUROPA series issued in 2012 by the Macedonian Post...

mardi 18 février 2014

Timbre EUROPA 2010 sur lettre des Féroé

EUROPA 2010 stamp on a cover from Faroe Islands

J'ai déjà évoqué dans un message publié dimanche dernier sur ce blog différentes lettres envoyées par l'administration postale des îles Féroé (Posta), toutes affranchies avec de vrais timbres :-)
Un nouvel exemple avec cette lettre ci-dessous postée le 21 novembre 2012 de Tórshavn, la capitale de cet archipel situé entre l'Écosse et l'Islande, rattaché au royaume du Danemark.
I've already mentioned in a post published on Sunday on this blog, different letters sent by the postal administration of the Faroe Islands (Posta), all franked with real stamps :-)
Another example with this cover below posted on November 21, 2012 in Tórshavn, the capital of this archipelago located between Scotland and Iceland, being part of the kingdom of Denmark.


Le timbre ci-dessus (10 DKK) fait partie de la série de 2 timbres EUROPA, émis le 26 avril 2010, consacrés chacun à un livre pour enfants ("Barnabøkur" en féroïen) différent.
Ce timbre évoque le livre "Un chien, un chat et une souris", écrit et illustré par Bárður Oskarsson (né en 1972), publié en 2004. Ce livre est composé d'aquarelles dans des teintes ocre sur lesquelles les 3 animaux ont été dessinés à l'encre noire et au crayon à papier.
The stamp above (DKK 10.00) is part of the series of two EUROPA stamps, issued on April 26, 2010, each devoted to a different children's book ("Barnabøkur" in Faroese).
This stamp evokes the book "A dog, a cat and a mouse", written and illustrated by Bárður Oskarsson (born 1972), published in 2004. This book consists of watercolors in earthy shades on which the three animals have been drawn with black ink and pencil.

lundi 17 février 2014

Carte postale de McLeod Ganj (Inde)

Postcard from McLeod Ganj, India

McLeod Ganj, une ville périphérique de Dharamshala (état de l'Himachal Pradesh) située dans le nord de l'Inde, est connue dans le monde pour abriter le siège du gouvernement tibétain en exil depuis 1960.
Le gouvernement indien a en effet proposé au Dalai Lama de s'y installer après l'insurrection au Tibet en 1959 contre le parti communiste chinois...
Plusieurs monastères bouddhistes y ont été construits et de nombreux réfugiés tibétains sont venus s'y installer, transformant ce site en un important lieu touristique et de pèlerinage.
McLeod Ganj, a peripheral town of Dharamshala (State of Himachal Pradesh) in northern India, is known worldwide as the headquarters of the Tibetan government in exile since 1960.
The Indian government indeed offered the Dalai Lama to settle here after the failed uprising in 1959 in Tibet against the Chinese Communist Party...
Several Buddhist monasteries have been built and many Tibetan refugees came to settle there, turning that site into a major tourist and pilgrimage destination.


Un grand merci Terence pour cette intéressante carte postale postée le 6 décembre 2013 de cette ville de McLeod Ganj, parfois surnommée le "Petit Lhassa" :-)
Les 3 timbres identiques (400P) ci-dessus font partie d'une série courante (6 timbres), émise le 1er mars 2009, intitulée "constructeurs de la nation".
Gandhi, Mère Teresa ou Satyajit Ray font partie de cette série, ainsi que le physicien Homi Jehangir Bhabha (1909-1966), considéré comme le "père" des sciences nucléaires en Inde.
Militant de la non prolifération nucléaire à des fins militaires, Bhabha périt en 1966 dans un accident d'avion sur les pentes du Mont Blanc...
A big thank you Terence for this interesting postcard mailed on December 6, 2013 from this city of McLeod Ganj, sometimes nicknamed "Little Lhasa" :-)
The three identical stamps (400P) above are part of a definitive series (6 stamps), issued on March 1, 2009, entitled "nation builders".
Gandhi, Mother Teresa or Satyajit Ray are part of this series, as well as the physicist Homi Jehangir Bhabha (1909-1966), considered the "father" of nuclear science in India.
Activist of the nuclear non-proliferation for military purposes, Bhabha died in 1966 in a plane crash on the slopes of Mont Blanc...


L'autre côté de cette carte ci-dessus montre une jolie vue de McLeod Ganj, située à environ 2000 mètres d'altitude, avec les sommets himalayens dans le fond.
The other side of this card above shows a nice view of McLeod Ganj, located about 2,000 meters above sea level, with some Himalayan peaks in the background.

dimanche 16 février 2014

Courriers de la poste des îles Féroé

New covers sent by the Faroese Post

Comme les administrations postales d'Italie, du Portugal ou du Groënland, la poste des îles Féroé ("Posta") est une des rares sur la planète à utiliser des timbres sur les lettres envoyées à ses clients, un comble !
Un nouvel exemple avec ces différentes lettres ci-dessous postées en 2012 et 2013 de Tórshavn, la capitale de cet archipel situé entre l'Écosse et l'Islande, rattaché au royaume du Danemark.
Le timbre ci-dessous à droite (16 DKK) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Astrid Andreasen), émise le 22 février 2010, consacrée à différentes espèces de papillon.
Un sphinx à tête de mort (Acherontia atropos), un des plus grands papillons d'Europe (13 cm d'envergure) est représenté sur ce timbre, dont la présence (rare) est attestée aux îles Féroé depuis 1933.
As it's the case with the postal administrations of Italy, Portugal or Greenland, the Post of the Faroe Islands ("Posta") is one of the few in the world to use stamps on letters sent to its customers !
A new example with these different letters below posted in 2012 and 2013 in Tórshavn, the capital of this archipelago located between Scotland and Iceland, being part of the Kingdom of Denmark.
The stamp below to the right (DKK 16.00) is part of a set of 4 stamps (design : Astrid Andreasen), issued on February 22, 2010, devoted to different species of butterfly.
A Death's Head Hawk-moth (Acherontia atropos), one of the largest butterflies in Europe (13 cm wingspan) is shown on that stamp, the presence of this (rare) species being attested in the Faroe Islands since 1933.


Les 2 timbres sur la 2ème lettre ci-dessus à gauche constituent la partie supérieure d'un bloc-feuillet (6 timbres), émis le 25 mai 2009, consacré aux origines géologiques de cet archipel des Féroé ("Uppruni Føroya").
Ce bloc, conçu par Anker Eli Petersen, évoque ainsi l'origine des ces îles de l'Atlantique nord, nées suite à la dérive des continents (fracture entre le Canada et le Groënland) il y a plus de 60 millions d'années et une importante activité volcanique.
Ces 2 timbres évoquent en particulier les éruptions volcaniques ayant donné lieu aux basaltes inférieurs puis l'apparition de forêts, puis une longue période créant une couche carbonifère et enfin de nouvelles éruptions volcaniques de type pyroclastique (cendres) donnant naissance à des couches basaltiques moyennes et supérieures.
The two stamps on the second letter above to the right constitute the upper part of a souvenir sheet (6 stamps), issued on May 25, 2009, dedicated to the geological origins of this archipelago of the Faroe Islands ("Uppruni Føroya").
This sheet, designed by Anker Eli Petersen, evokes the origin of these islands located in the North Atlantic, born after the continental drift (divide between Canada and Greenland) more than 60 million years ago and a significant volcanic activity.
These two stamps are featuring in particular the volcanic eruptions giving rise to lower basalts and then the appearance of forests, followed by a long time creating a carbonaceous layer and finally new volcanic pyroclastic (ash) eruptions giving rise to medium and higher basalt layers.


Le timbre (8 DKK) utilisé sur la lettre ci-dessus à droite fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 22 février 2010, intitulée "Du fond des mers".
Cette série représente en particulier des forêts d'algues, inspirées de photographies prises par Ingi Sørensen à 5 mètres de profondeur, au large du village de Kvívík, située sur la plus grande île des Féroé (Streymoy).
Les 2 timbres sur la lettre ci-dessus à gauche font partie d'un bloc-feuillet (8 timbres), émis le 23 février 2009, consacré au roman "Les musiciens perdus" publié en danois en 1950 par l'écrivain féroïen William Heinesen (1900-1991).
Ces timbres, conçus par Oli Petersen, évoquent différents chapitres de ce roman, racontant l'histoire d'un enfant Orfeus et d'un artiste au début du 20ème siècle, mêlant légendes, poésie, humour et musique...
The stamp (DKK 8.00) used on the cover above to the right is part of a set of 4 stamps, issued on February 22, 2010, entitled "The bottom of the sea".
This series is especially depicting some thickets of seaweed, inspired by photographs taken by Ingi Sørensen at a depth of about five metres, offshore the village of Kvívík, situated on the largest Faroese Island (Streymoy).
The two stamps on the letter above to the left are part of a souvenir sheet (8 stamps) issued on February 23, 2009, devoted to the novel "The Lost Musicians" published in Danish in 1950 by the Faroese writer William Heinesen (1900-1991).
These stamps, designed by Oli Petersen, evoke different chapters of this novel, telling the story of a child Orfeus and an artist in the early 20th century, combining legends, poetry, humor and music...

samedi 15 février 2014

Timbre "JO de Sotchi" en Rép. Tchèque

"Sochi Olympics" stamp from Czech Rep.

Après le ski acrobatique pour les jeux de Salt Lake City en 2002 (médaille d'or pour Ales Valenta en saut acrobatique homme), le ski de fond pour les jeux de Turin en 2006 (médaille d'or pour Katerina Neumannova dans le 30km femme) et le patinage de vitesse pour les jeux de Vancouver en 2010 (2 médailles d'or pour Martina Sablikova dans le 3000m et le 5000m), la poste tchèque a mis en circulation, le 5 février 2014, un nouveau timbre consacré à cette nouvelle édition des jeux olympiques d'hiver à Sotchi.
C'est cette fois un snowboarder qui a été choisi, espérons que cela porte à nouveau chance aux athlètes tchèques engagés dans ce sport à Sotchi (3 femmes et 2 hommes dans les épreuves de freestyle, parallèle et snowboard cross)...
After freestyle skiing for the 2002 Olympics in Salt Lake City (a gold medal for Ales Valenta in men's aerials), cross country skiing for the 2006 Olympics in Turin (a gold medal for Katerina Neumannova in the womens' 30km) and speed skating for the Vancouver Olympics in 2010 (2 gold medals for Martina Sablikova in the womens' 3000m and 5000m), the Czech Post has released on February 5, 2014, a new stamp dedicated to this new edition of the Olympic Winter games in Sochi.
It's this time a snowboarder who was chosen, let's hope that it will once again bring luck to Czech athletes competing in that sport in Sochi (3 women and 2 men engaged in freestyle, parallel and snowboard cross events)...


Ce joli timbre (25 Kč), conçu par Pavel Hrach, figure sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
A noter que ce TAD ainsi que l'illustration sur l'enveloppe (par le graveur Bohumil Šneider) évoquent également le snowboard. L'emblème de l'équipe olympique tchèque à Sotchi figure également sur cette enveloppe.
Cette équipe tchèque à Sotchi est composée de 88 athlètes qui participent à toutes les disciplines olympiques à l'exception du curling et du skeleton.
Après 9 jours de compétition, la République Tchèque a remporté pour l'instant 3 médailles (2 argent, 1 bronze) en biathlon et patinage de vitesse.
This nice stamp (25 Kč), designed by Pavel Hrach, appears on the official FDC above with postmarks from Prague. Thank you very much Bret :-)
To note that these cancellations as well as the illustration on the envelope (by engraver Bohumil Šneider) are also featuring snowboard. The emblem of the Czech Olympic team in Sochi is also included on this envelope.
The Czech team in Sochi is composed of 88 athletes competing in all Olympic disciplines with the exception of curling and skeleton.
After 9 days of competition, Czech Republic has already won 3 medals (2 silver, 1 bronze) in biathlon and speed skating.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret was also kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp.

jeudi 13 février 2014

Hommage à Karel Gut en Rép. Tchèque

Tribute to Karel Gut in Czech Rep.

Le 6 janvier 2014 disparaissait, à l'âge de 86 ans, l'un des plus grands joueurs et entraineurs de hockey sur glace dans l'histoire du sport tchécoslovaque.
Le 30 janvier 2014, le bureau de poste n° 6 de Prague a mis en circulation une flamme illustrée spéciale consacrée à cette personnalité sportive, incluant la mention "Dalši kapitolý z olympijské historie" qui pourrait être traduite par "Un autre chapitre de l'histoire olympique" ainsi que le logo de l'équipe olympique tchèque présente aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
On January 6, 2014 disappeared, at the age of 86 years, one of the greatest ice hockey players and coaches in the history of Czechoslovak sports.
On January 30, 2014, the Post Office No. 6 in Prague has released a special pictural cancellation dedicated to this sport personality, including the words "Dalši kapitolý z olympijské historie" which could be translated as "Another chapter in the Olympic history" as well as the logo of the Czech Olympic team present at the Olympic Winter games in Sochi.
It is that cancellation that was applied to this letter below. Thank you very much Slavek :-)


Cette flamme a été imprimée avec une valeur nominale de 13 Kč correspondant à l'envoi d'une lettre jusqu'à 50g à l'intérieur de la République Tchèque (d'où la vignette de complément au tarif 12 Kč pour atteindre le tarif pour un envoi en Europe).
Karel Gut (1927-2014) fut un des joueurs de l'équipe de Tchécoslovaquie qui remporta une médaille de bronze lors de 3 championnats du monde (entre 1955 et 1959). Entraineur ensuite de cette même équipe, il remporta 6 médailles mondiales entre 1974 et 1979, dont 2 médailles d'or en 1976 et 1977.
L'équipe tchécoslovaque remporta enfin une médaille d'argent lors des jeux olympiques d'Innsbruck en 1976, battue en finale par l'URSS...
This cancellation has been printed with a nominal value of CZK 13.00 corresponding to a letter up to 50g sent within Czech Republic (a label (CZK 12.00) was added to reach the rate for a shipment to Europe).
Karel Gut (1927-2014) was one of the players of the team of Czechoslovakia who won a bronze medal at three world championships (between 1955 and 1959). As a coach of this same team, he won six world medals between 1974 and 1979, including two gold medals in 1976 and 1977.
The Czechoslovak team finally won a silver medal at the Innsbruck Olympics in 1976, defeated in the final by USSR...

mercredi 12 février 2014

Série "Arts visuels" en Croatie

"Visual Arts" stamp set from Croatia

Le 2 décembre 2013, la poste croate a émis une jolie série de 3 timbres consacrée à des pionniers des arts visuels dans le pays : Ljubo Babić (1890-1974), Bela Čikoš Sesija (1864-1931) et Josip Seissel (1904-1987).
C'est cette série complète qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous postée le 17 janvier 2014 de la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan :-)
A noter que chacun de ces 3 timbres (tirage : 100000) ont été émis en feuillet de 6 timbres incluant une marge supérieure mentionnant le nom des artistes ainsi que les oeuvres reproduites.
Dragan a eu la bonne idée de les coller également en bas à gauche sur son enveloppe !
On December 2, 2013, the Croatian Post has issued a nice set of three stamps dedicated to pioneers of visual arts in the country : Ljubo Babić (1890-1974), Bela Čikoš Sesija (1864-1931) and Josip Seissel (1904-1987).
It is that complete series that was used on the letter below mailed on January 17, 2014 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan :-)
To note that each of these three stamps (print run : 100,000) have been issued in sheetlets of 6 stamps including a top margin indicating the names of the artists as well as the works reproduced.
Dragan had the good idea to also glue these top margins at the bottom left on this envelope !


Ljubo Babić et son oeuvre "Drapeau noir" (1916) reproduite sur le timbre à 1,20 kn, est un peintre, artiste graphique, concepteur de décors de théâtre et de costumes, professeur, historien de l'art, critique et conservateur de musée. Il fut l'une des figures les plus influentes de la scène artistique de Zagreb entre les deux guerres mondiales.
Bela Čikoš Sesija ("Sappho" (1908) sur le timbre à 3,10 kn) est un peintre connu pour ses scènes historiques, bibliques et allégoriques. Il fut l'un des fondateurs de l'Académie des Beaux-Arts de Zagreb et l'un des premiers représentants du mouvement symboliste (Sécession/Art Nouveau) en Croatie.
Le dernier timbre à droite (5,80 kn) reproduit un collage ("Pafama" datant de 1922) de Josip Seissel, une oeuvre considérée comme la première représentation abstraite en Croatie. Seissel était un architecte et urbaniste mais également un artiste constructiviste, concepteur graphique et décorateur de théâtre, souvent considéré comme un pionnier du surréalisme et de l'art abstrait en Croatie.
Ljubo Babić and his work "Black Flag" (1916) reproduced on the 1.20 kn stamp, was a painter, graphic artist, theater set and costume designer, teacher, art historian, critic and museum curator. He was one of the most influential figures of the art scene in Zagreb between the two world wars.
Bela Čikoš Sesija ("Sappho" (1908) on the 3.10 kn stamp) was a painter known for his historical, biblical and allegorical scenes. He was one of the founders of the Academy of Fine Arts in Zagreb and one of the first representatives of the Symbolism art movement (Secession/Art Nouveau) in Croatia.
The last stamp to the right (5.80 kn) reproduces a collage ("Pafama" dating from 1922) by Josip Seissel , a work considered to be the first abstract depiction in Croatia. Seissel was an architect and urban planner but also a constructivist artist, graphic designer and theatrical designer, often considered as a pioneer of surrealism and abstract art in Croatia.

mardi 11 février 2014

Série "JO de Sotchi" en Lituanie

"Sochi Olympics" stamp set from Lithuania

Comme de coutume, la poste lituanienne a mis en circulation, le 18 janvier 2014, une nouvelle série de timbres consacrée aux jeux olympiques, en l'occurrence la 22ème édition des jeux d'hiver organisée jusqu'au 23 février 2014 à Sotchi en Russie.
C'est cette série de 2 timbres qui figure sur l'enveloppe officielle Premier Jour ci-dessous, postée le 3 février 2014 de la capitale, Vilnius. Merci beaucoup Ilona :-)
Cette enveloppe ainsi que les 2 timbres ont été conçus par l'artiste Irma Balakauskaitė et imprimés chacun à 150000 exemplaires.
As usual, the Lithuanian Post has released, on January 18, 2014, a new series of stamps dedicated to the Olympic Games, namely the 22nd edition of the Winter Games held until February 23, 2014 in Sochi, Russia.
It is that set of two stamps that was used on the official First Day Cover below, mailed on February 3, 2014 from the capital, Vilnius. Thank you very much Ilona :-)
This envelope as well as the two stamps were designed by artist Irma Balakauskaitė and each printed in 150,000 copies.


Curieusement, ces 2 timbres représentent des disciplines dans lesquelles aucun athlète lituaniens n'est engagé lors de ces jeux de Sotchi, le bobsleigh à deux (2,15 LTL) et le hockey sur glace masculin (2,90 LTL)...
La délégation olympique de la Lituanie à Sotchi est composée de 9 athlètes (4 hommes, 5 femmes), la plus importante délégation du pays engagée dans des jeux olympiques d'hiver depuis sa 1ère participation post-indépendance en 1992.
L'équipe lituanienne va tenter de remporter la 1ère médaille olympique du pays dans des jeux d'hiver, dans 5 disciplines (short-track, patinage artistique, ski de fond, biathlon et ski alpin).
Curiously, these two stamps are featuring some sports in which no Lithuanian athlete is engaged at these Sochi Olympics, the bobsleigh (LTL 2.15) and men's ice hockey (LTL 2.90)...
The olympic delegation of Lithuania in Sochi is composed of 9 athletes (4 men, 5 women), the largest delegation of the country engaged in the Winter Olympics since its first post-independence participation in 1992.
The Lithuanian team will try to win the country's first Olympic medal at winter games, in five disciplines (short track, figure skating, cross-country skiing, biathlon and alpine skiing).

lundi 10 février 2014

Émission commune Chine-France : Villes et Rivières

China-France joint stamp issue : Cities and Rivers

Le 27 janvier 1964, les gouvernements de la république française et de la république populaire de Chine décidaient d'établir officiellement des relations diplomatiques. La France du Général de Gaulle était ainsi le premier grand pays occidental à reconnaître officiellement la République populaire de Chine de Mao Zedong.
50 ans après, en 2014, les deux pays célèbrent l'anniversaire de ces relations franco-chinoises en organisant, tant en France qu'en Chine, de très nombreuses manifestations dans différents domaines (coopération scientifique, santé, environnement, art de vivre, création artistique, tourisme, économie...).
Les administrations postales des 2 pays ont également décidé d'émettre deux timbres communs gravés à l'occasion de cet anniversaire.
La version chinoise de cette jolie série commune figure à droite sur le pli Premier Jour du 27 janvier 2014, avec TAD de Shanghai, ci-dessous. Merci beaucoup Jia Yi :-)
On January 27, 1964, the governments of the French Republic and the People's Republic of China decided to formally establish diplomatic relations. France of General de Gaulle was thus the first major Western country to officially recognize the People's Republic of China of Mao Zedong.
50 years later, in 2014, the two countries celebrate the anniversary of these Franco-Chinese relations by organizing both in France and China, many events in different fields (scientific cooperation, health, environment, lifestyle, artistic creation, tourism, economy...).
The postal administrations of the two countries have also decided to issue two joint engraved stamps on the occasion of this anniversary.
The Chinese version of this nice joint set were used to the right on the first day cover below of January 27, 2014, with postmarks from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)


La poste chinoise a respecté au jour près la date de ce 50ème anniversaire alors que la poste française n'a pas encore annoncé de date précise d'émission (en mars 2014 a priori) !
Le TAD reproduit le logo de ces célébrations entre la France et la Chine avec une partie du nombre "50" et la mention "anniversaire" en caractères chinois.
Cette série est intitulée "Villes et Rivières" avec une évocation des 2 capitales historiques des 2 pays : Paris et la Seine (vue de l'île de la Cité avec la cathédrale Notre-Dame et la Sainte-Chapelle) ainsi que Nanjing et la rivière Qinhuai (centre historique avec le temple de Confucius).
La Chine et la France avaient déjà émis une précédente émission commune en 1998, composée de 2 timbres (Musée du Louvre à Paris et temple de la Paix Céleste dans le palais impérial à Pékin).  
Jia Yi a eu la bonne idée d'affranchir sa lettre avec également cette série ci-dessus à gauche !
Les 2 autres timbres en bas à gauche sur cette lettre ont été respectivement émis le 9 janvier 2007 (0,80 yuan, Nouvelle année lunaire du cochon) et le 1er avril 2003 (0,30 yuan, utilisation et exploitation des ressources minières).
China Post has complied to the day the date of this 50th anniversary, while the French Post has not yet announced a precise date of issue (probably on March 2014) !
The FDC cancellation reproduces the logo of these celebrations between France and China with a part of the number "50" and the word "birthday" in Chinese characters.
This series is entitled "Cities and Rivers" with an evocation of two historical capitals of the two countries : Paris with Seine river (view of the Ile de la Cité with Notre Dame Cathedral and the Sainte-Chapelle) and Nanjing with Qinhuai river (historic center with the Confucius Temple).
China and France had already issued a previous joint issue in 1998, consisting of two stamps (Musée du Louvre in Paris and Hall of Heavenly Peace in Beijing's Imperial Palace).
Jia Yi had the good idea of franking his letter with this previous set above to the left !
The other two stamps at the bottom left on this cover were respectively issued on January 9, 2007 (0.80 yuan, Lunar New Year of the Pig) and April 1, 2003 (0.30 yuan, mining resource utilization and management).

dimanche 9 février 2014

Émission commune Ukraine-Roumanie

Ukraine-Romania joint stamp issue

Le 21 décembre 2013, les administrations postales de 2 pays voisins, la Roumanie et l'Ukraine, ont émis une intéressante série de 2 timbres communs ayant pour thème des églises inscrites au patrimoine mondial de l'UNESCO.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 lettres ci-dessous affranchies respectivement avec cette série d'Ukraine (merci beaucoup Alexander !) et celle de Roumanie (merci beaucoup Christian !).
La poste ukrainienne a émis cette série (monochrome) dans un même feuillet (tirage : 21000) composé de 10 timbres (5 de chaque) avec une vignette entre chaque timbre, comme ci-dessous, représentant le métropolite orthodoxe de Kiev, Pierre Movilă (1596-1647).
Alexander a utilisé un 3ème timbre (0,45 UAH), émis le 21 mai 2005, ayant pour thème l'écriture et la culture slave.
On December 21, 2013 the postal administrations of two neighboring countries, Romania and Ukraine, have issued an interesting set of two joint stamps having for theme churches listed as World Heritage sites by UNESCO.
I was lucky to receive the two covers below franked respectively with this series from Ukraine (thank you very much Alexander !) and the other one from Romania (thank you very much Christian !).
The Ukrainian Post has issued this (monochrome) series in a same sheet (print run : 21,000) consisting of 10 stamps (5 of each) with a coupon included between the stamps, as shown below, depicting the Orthodox Metropolitan of Kiev, Petro Mohyla (1596-1647).
Alexander used a third stamp (0.45 UAH), issued on May 21, 2005, devoted to Slavic writing and culture.


Cette vignette inclut la mention "Chef religieux, théologien et penseur" en ukrainien à propos de Pierre Movilă, une des personnalités historiques (en Ukraine, Roumanie ou Pologne) les plus importantes de la culture ruthène au 17ème siècle, ancêtre des nations ukrainienne et biélorusse.
Pierre Movilă, ainsi que ses frères, est en effet le trait d'union entre les édifices religieux représentés sur ces 2 timbres : l'église du monastère de Sucevița en Roumanie (3,30 UAH) et l'église du Sauveur de Berestovo en Ukraine (2,00 UAH).
A noter qu'Alexander a choisi ci-dessus une enveloppe illustrée (émise le 7 février 2012, tirage : 328000) sur le même thème que cette émission commune, avec le monastère Saint-Michel-au-Dôme-d'Or à Kiev, détruit dans les années 1930 par les autorités soviétiques et reconstruit après l'indépendance de l'Ukraine en 1991.
This coupon includes the mention "Religious leader, theologian and thinker" in Ukrainian about Petro Mohyla, one of the most important historical personalities (in Ukraine, Romania and Poland) of the Ruthenian culture in the 17th century, the ancestor of the Ukrainian and Belarusian nations.
Petro Mohyla and his brothers, is indeed the link between the religious buildings featured on these two stamps : the Church of the Suceviţa monastery in Romania (3.30 UAH) and the Church of the Saviour at Berestovo in Ukraine (2.00 UAH).
To note that Alexander chose above an illustrated envelope (issued on February 7, 2012, print run : 328,000) devoted to the same topic as this joint issue, with St. Michael's Golden-Domed monastery in Kiev, destroyed in the 1930s by the Soviet authorities and rebuilt after the independence of Ukraine from 1991.


Comme vous pouvez le voir sur cette lettre ci-dessus, envoyée en recommandé le 3 février 2014 de Cosesti, la version roumaine de cette émission commune est sensiblement différente et plus colorée que celle émise par la poste ukrainienne...
Comme sur les 2 timbres ukrainiens, le logo du patrimoine mondial (ainsi que l'emblème de l'UNESCO) est également inclus sur ces 2 timbres, émis en feuilles de 28 timbres, en feuillets de 8 timbres + 1 vignette chacun ainsi que dans un même bloc-feuillet en tirage très limité (700).
L'église du monastère de Sucevița, dont la construction a débuté à la fin du 16ème siècle sous l'impulsion des frères Movilă, est célèbre pour ses peintures extérieures, les mieux conservées de toute celles des églises de la région historique de Moldavie.
L'église du Sauveur de Berestovo, avec ses 5 tours surmontées de bulbes dorés, a été reconstruite au 17ème siècle lorsque Pierre Movilă décida de restaurer les églises de Kiev, détruites ou endommagées après les invasions de plusieurs Khan entre le 13ème et 15ème siècle.
As you can see on the cover above, sent by registered mail on February 3, 2014 from Cosesti , the Romanian version of this joint issue is significantly different and more colorful than the one released by the Ukrainian Post...
As it's the case on the two Ukrainian stamps, the World Heritage's logo (as well as the emblem of UNESCO) is also included on these two stamps issued in sheets of 28 stamps, in sheetlets of 8 stamps + 1 label each as well as in one souvenir sheet in very limited edition (700).
The Church of the Suceviţa monastery, whose construction started in the late 16th century under the leadership of Movilă brothers, is famous for its exterior paintings, the best preserved of all churches in the historical Moldovan region.
The Church of the Saviour at Berestovo, with its five towers surmounded by five massive pear-shaped domes, was rebuilt in the 17th century when Petro Mohyla decided to restore the Kievan churches, damaged or destroyed after several Khan's invasions between the 13th and 15th century.

samedi 8 février 2014

Année du Cheval en France - Plis Premier Jour

Year of the Horse in France - FDCs

Comme cela est le cas depuis l'année du coq en 2005, la poste française a à nouveau émis, en vente générale le 3 février 2014, un bloc-feuillet de 5 timbres identiques (tirage : 1300000) consacré à la nouvelle année lunaire chinoise, l'Année du cheval (associé cette année à l'élément "bois").
Je ne suis toujours pas fan de cette thématique et j'espère vraiment que cette série s'achèvera avec l'année du singe en 2017 après un cycle complet de 12 ans...
As it is the case since the year of the Rooster in 2005, the French Post has once again issued, in general sale on February 3, 2014, a souvenir sheet of five identical stamps (print run : 1,300,000) dedicated to the Chinese Lunar New Year, the Year of the Horse (associated with the "wood" element).
I'm still not a fan at all of this topic and I really hope that this stamp series will end with the Year of the Monkey in 2017 after a complete cycle of 12 years...



C'est un des timbres (0,66€) de ce bloc-feuillet qui figure sur les 3 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD du 31 janvier 2014 à Paris. Merci beaucoup Roland, Joël et Joël :-)
A noter que la prévente de ce timbre avait lieu cette année à Paris au Carré d'Encre (le 31 janvier) mais aussi au musée national des arts asiatiques Guimet (le 2 février).
Ce nouveau timbre a été conçu par Zhongyao Li, peintre-calligraphe français d'origine chinoise, qui a également conçu le timbre à date Premier Jour.
Zhongyao Li avait déjà créé le timbre du nouvel an chinois en 2006 (année du chien) ainsi que ceux émis entre 2009 et 2013.
It is one of the stamps (€ 0.66) of this souvenir sheet that was used on the three First Day Covers above and below, with postmarks of January 31, 2014 in Paris. Thank you very much Roland, Joël and Joël :-)
To note that the preview sale of this stamp took place this year in Paris at the "Carré d'Encre" (on January 31) but also at the National Museum of Asian Art Guimet (on February 2).
This new stamp was designed by Zhongyao Li, a French painter and calligrapher of Chinese origin, who has also designed the FDC postmark.
Zhongyao Li had already created the Chinese New Year's stamp in 2006 (Year of the Dog) and those issued between 2009 and 2013.


Pour rappel, cette nouvelle année du cheval a débuté le 31 janvier 2014 marquant alors, en Asie, une période de congés et le début de la fête du printemps.
Le cheval, 7ème animal du zodiaque chinois, est considéré comme fougueux et indépendant mais également travailleur, brillant par sa créativité et son besoin d'aller toujours de l'avant...
A noter sur la lettre ci-dessus ce timbre ainsi qu'une partie de la marge du bloc-feuillet avec la mention "Nouvel an chinois".
As a reminder, this New Year of the Horse has started on January 31, 2014 marking, throughout Asia, a holiday period and the beginning of the Spring festival.
The Horse, 7th animal in the Chinese zodiac, is often regarded as spirited and independent but also hard-working, brilliant by his creativity and need to always move forward...
To note on the cover above that stamp as well as a part of the margin of the souvenir sheet with the words "Chinese New Year" in French.



JO de Sotchi, Arts et littérature sur lettre tchèque

Sochi Olympics, Art and Literature on Czech cover

Le 5 février 2014, la poste tchèque a émis deux nouveaux timbres consacrés respectivement aux jeux olympiques (25 Kč, snowboard) et paralympiques (13 Kč, hockey sur luge) de Sotchi qui viennent de débuter en Russie.
Ces 2 timbres ont été utilisés sur la splendide lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague ce 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Je reparlerai très prochainement de ces 2 timbres sur ce blog...
Bret a également utilisé, à gauche, un timbre (2,50 Kč), émis le 12 décembre 2007, faisant partie d'une série courante consacrée à la beauté des fleurs, la gaillarde ici.
On February 5, 2014, the Czech Post has issued two new stamps devoted respectively to the Sochi Olympic Games (25 Kč, snowboard) and the Paralympic Games (13 Kč, ice sledge hockey) which just started in Russia.
These two stamps were used on the beautiful cover below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
I will speak about very soon about these two stamps on this blog...
Bret also used a stamp (2.50 Kč), issued on December 12, 2007, being part of a definitive series devoted to the beauty of flowers, Gaillarda here.


Le timbre à droite (32 Kč, gravure : Martin Srb), faisant partie de la série "Art", émise le 7 novembre 2012, reproduit l'oeuvre "Autoportrait avec famille" (1719, Musée des Beaux-Arts de Budapest) du peintre slovaque baroque Jan Kupecký (1667-1740), connu pour ses nombreux portraits de familles royales ou aristocratiques.
Le dernier timbre ci-dessus (7,50 Kč) a été émis le 9 février 2005 pour commémorer le 150ème anniversaire de la publication du roman "Babička" ("Grand-mère"), une oeuvre majeure de l'écrivain tchèque Božena Němcová (1820-1862).
Božena Němcová fut une activiste influente du mouvement de Renaissance nationale tchèque et parvint à terminer ce roman en 1854, malgré les représailles politiques. Ce roman, l'un des plus lus de la littérature tchèque, s'inspire de sa propre enfance dans le village de Ratibořice, où elle vécut avec ses parents et sa grand-mère maternelle.
The stamp on the right (32 Kč, engraving by Martin Srb), being part of the "Art" series issued on November 7, 2012, is reproducing the work "Self Portrait with Family" (1719, Museum of Fine Arts of Budapest) by Slovak Baroque painter Jan Kupecký (1667-1740), known for his many portraits of royal families and aristocracy.
 The last stamp above (7.50 Kč) was issued on February 9, 2005 to commemorate the 150th anniversary of the publication of the novel "Babička" ("Granny"), a major work of Czech writer Božena Němcová (1820-1862).
Božena Němcová was an influential activist of the Czech National Revival movement and managed to finish this novel in 1854, despite political reprisals. This novel, one of the most read of Czech literature, was inspired by her own childhood in the village of Ratibořice, where she lived with her ​​parents and her maternal grandmother.

vendredi 7 février 2014

Desserts traditionnels à Taïwan

Traditional desserts from Taiwan

Après deux premières séries ("Plats cuisinés à la maison" et "Collations gourmandes") émises en 2013, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 22 janvier 2014 (année 103), une 3ème série consacrée à la gastronomie et à la gourmandise, intitulée "desserts en coffret-cadeau".
C'est cette série complète (bande de 4 timbres se-tenant) qui a été utilisée sur le joli pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup George :-)
Ces 4 timbres (5 NT$ chacun) ont été émis dans une même feuille de 16 timbres (4 bandes horizontales) avec une bande centrale composée de 4 vignettes incluant les principaux ingrédients de chacun des desserts illustrés dans cette série.
After the first two series ("Home Cooked Dishes" and "Gourmet Snacks") issued in 2013, the Chunghwa Post of Taiwan has released, on January 22, 2014 (year 103), a third series dedicated to gastronomy and delicacies, entitled "Gift-packaged desserts".
It is the complete series (strip of 4 se-tenant stamps) that was used on the very nice first day cover below. Thank you very much George :-)
These four stamps (NT$ 5.00 each) have been issued in a same sheet of 16 stamps (4 horizontal stripes) with a central band made of four coupons, each including key ingredients of the desserts shown in this series. 


Les 4 plats desserts représentés dans cette série sont, de gauche à droite :
Pâte brisée à l'ananas, une pâtisserie très populaire à Taïwan, composée le plus souvent d'une pâte brisée fourrée avec de la confiture d'ananas.
Mochi, un dessert savoureux et moelleux à base de riz gluant. Il peut également être farci avec des haricots rouges, des arachides ou de la pâte de sésame.
Gâteau soleil, une pâtisserie très ancienne confectionnée à base de maltose (qui donne un arrière-goût doux) et avec une croûte dorée croustillante.
Pâtisserie Jaune d'oeuf, composée d'une pâte de jujube farci d'un jaune d'oeuf salé, puis saupoudrée de graines de sésame.
Miam miam !
The four desserts depicted in this series are, from left to right :
Pineapple shortcrust pastry, a very popular dessert in Taiwan, consisting mostly of a shortcrust filled with pineapple jam.
Mochi, a delicious and sweet dessert made from glutinous rice. It may also be stuffed with red beans, peanuts or sesame paste.
Sun cake, a very old pastry made of maltose (leaving a sweet aftertaste) and with a crispy golden crust.
Egg yolk pastry, consisting of a jujube paste stuffed with a salty egg yolk, then sprinkled with sesame seeds.
Yum yum !

jeudi 6 février 2014

Timbres de Noël en Bulgarie

Christmas stamps from Bulgaria

Un court message pour partager avec vous cette jolie lettre postée le 2 décembre 2013 de Sofia (les TAD ne sont malheureusement pas très nets...), affranchie avec les timbres de Noël ("Koleda") émis respectivement en 2010 et 2013 par la poste bulgare. Merci beaucoup Tsvetana :-)
Le timbre à gauche (0,65 leva, tirage : 100000), émis le 19 novembre 2010 et conçu par Svetlin Balezdrov, représente la tête du Père Noël.
A short post to share with you this nice letter mailed on December 2, 2013 from Sofia (the postmarks are unfortunately not very clear...), franked with Christmas ("Koleda") stamps issued respectively in 2010 and 2013 by the Bulgarian Post. Thank you very much Tsvetana :-)
The stamp on the left (0.65 leva, print run : 100,000), issued on November 19, 2010 and designed by Svetlin Balezdrov, depicts the head of Santa Claus.


L'autre timbre (0,65 leva, tirage : 50000), émis le 22 novembre 2013 et conçu par Nenko Atanasov, est consacré au groupe traditionnel des chanteurs de Noël en Bulgarie, appelé "Koledari".
Ces chanteurs commencent traditionnellement leurs rondes à minuit la veille de Noël et visitent les maisons de leur village. Les chanteurs sont généralement de jeunes hommes, accompagnés d'un aîné appelé "stanenik". Chaque chanteur porte un bâton appelé "gega" et souhaite aux habitants du village la santé, la richesse et le bonheur...
The other stamp (0.65 leva, print run : 50,000), issued on November 22, 2013 and designed by Nenko Atanasov, is devoted to traditional group of carolers in Bulgaria, called "Koledari".
These singers traditionally start their rounds at midnight on Christmas Eve and visit the houses in their village. The singers are usually young men, accompanied by an elder called "stanenik". Each singer carries a stick called "gega" and wish the villagers health, wealth and happiness...

mercredi 5 février 2014

Émission commune Ukraine-Maroc

Ukraine-Morocco joint stamp issue

Le 18 janvier 2013, la poste marocaine a mis en circulation pour la 1ère fois une émission de timbres communs avec un pays d'Europe de l'est, l'Ukraine en occurrence.
Cette émission, composée de 2 timbres, est consacrée à des importantes installations portuaires des 2 pays : Odessa et Tanger Med.
C'est la version ukrainienne de cette émission commune qui a été utilisée pour compléter l'affranchissement de cette enveloppe pré-timbrée ci-dessous, postée le 6 janvier 2014 de la ville de Dnipropetrovsk. Merci beaucoup Alexander :-)
A noter que cette enveloppe (valeur : 2 UAH, tirage : 556000), émise le 13 novembre 2012, rend hommage à Curen Stepanyants (1912-1979), un héros du "travail socialiste" et citoyen d'honneur de la ville de Berdiansk, une autre ville balnéaire et portuaire d'Ukraine située au bord de la mer d'Azov.
On January 18, 2013, the Moroccan Post has put into circulation for the first time a joint stamp issue with a East European country, Ukraine here.
This issue, consisting of 2 stamps, is devoted to major port facilities of the two countries : Odessa and Tanger Med.
It is the Ukrainian version of this joint issue that was used to complete the postage of this prepaid cover below, mailed on January 6, 2014 from the city of Dnipropetrovsk. Thank you very much Alexander :-)
To note that this envelope (value : 2.00 UAH, print run : 556,000), issued on November 13, 2012, pays tribute to Curen Stepanyants (1912-1979), a hero of "Socialist Labor" and Honorary citizen of the city of Berdyansk, another resort and port city of Ukraine, located on the northern coast of the Sea of ​​Azov.


La poste ukrainienne a émis ces 2 timbres communs (tirage : 98000 chacun) dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 de chaque) avec une marge centrale représentant le port de marchandises d'Odessa.
Le port d'Odessa (timbre de gauche ci-dessus) est l'un des plus grands ports de marchandises de la mer Noire, situé sur les routes marchandes historiques entre l'est et l'ouest.
Ce timbre (2 UAH) montre plus précisément le terminal pour les ferrys transportant des passagers (capacité de plus de 4 millions de touristes par an).
L'autre timbre (3,30 UAH) est donc consacré aux installations ultra-modernes du port de Tanger Med, entré en service en juillet 2007.
Cette plateforme portuaire, industrielle et logistique de premier plan, située aux portes de l'Europe et à la croisée des plus grandes routes maritimes, doit permettre au Maroc d'être au centre du commerce méditerranéen et international.
The Ukrainian Post has issued these two joint stamps (print run : 98,000 each) in a single sheet containing 16 stamps (8 of each) with a central margin featuring the cargo port of Odessa.
Odessa port (stamp on the left above) is one of the largest cargo ports of the Black Sea, located on historic trade routes between east and west.
That stamp (2.00 UAH) depicts more precisely the terminal for ferries carrying passengers (capacity of over 4 million tourists a year).
The other stamp (3.30 UAH) is devoted to ultra-modern facilities of the port of Tanger Med, which entered service in July 2007.
This port, industrial and leading logistics platform, located at the gates of Europe and at the crossroads of the major shipping routes, will allow Morocco to be at the center of the Mediterranean and international trade.