France-China joint stamp issue : Cities and Rivers
Avec 2 mois de retards, la poste française a enfin émis, le 27 mars 2014, les 2 timbres de sa série commune avec la Chine...
Pour rappel, cette émission commune célèbre le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la France et la République populaire de Chine, le 27 janvier 1964 exactement.
La poste chinoise avait respecté cette date en émettant sa série le 27 janvier 2014. J'avais déjà évoqué la version chinoise de cette série dans un message sur ce blog.
J'ai eu la chance de recevoir le joli pli Premier Jour ci-dessous concernant cette version française. Merci beaucoup Roland :-)
With two months of delays, the French Post finally issued, on March 27, 2014, the two stamps of its joint series with China...
As a reminder, this joint issue celebrates the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between France and the People's Republic of China, on January 27, 1964 exactly.
The China Post had considered that date by issuing its series on January 27, 2014. I've already mentioned the Chinese version of this series in a previous post on this blog.
I was lucky to receive the nice first day cover below regarding this French version. Thank you very much Roland :-)
Comme la série chinoise, cette série a été imprimée en taille-douce, une création et gravure d'Yves Beaujard qui était présent au Carré d'Encre ce 27 mars 2014 pour une séance de dédicace (voir sa signature sur cette enveloppe ci-dessus à gauche). Cette prévente a eu lieu en présence également du président de la La Poste et de son homologue de la China Post.
Le TAD Premier Jour, jouant sur un effet miroir entre les villes de Paris et de Nankin, a été conçu par sa fille, Sophie Beaujard.
Pour rappel, cette série est intitulée "Villes et Rivières" avec une évocation des 2
capitales historiques des deux pays : Paris et la Seine (vue de l'île de la
Cité avec la cathédrale Notre-Dame et la Sainte-Chapelle) ainsi que
Nanjing et la rivière Qinhuai (centre historique avec la porte Zhonghua et le temple de
Confucius).
Such as the Chinese set, this series was printed in intaglio, design and engraving by Yves Beaujard who was present at the "Carré d'Encre" on March 27, 2014 for a signing session (see his signature on this cover above to the left). This preview sale took place also in the presence of the President of La Poste and his counterpart of the China Post.
The FDC postmark, playing on a mirror effect between the cities of Paris and Nanjing, was designed by his daughter, Sophie Beaujard.
As a reminder, this series is entitled "Cities and
Rivers" with an evocation of the two historical capitals of the two
countries : Paris with Seine river (view of the Ile de la Cité with
Notre Dame Cathedral and the Sainte-Chapelle) and Nanjing with Qinhuai
river (historic center with the Zhonghua Gate and the Confucius Temple).
lundi 31 mars 2014
dimanche 30 mars 2014
Expo Philatélique 2014 à Munich - Souvenirs allemands et tchèques
Munich 2014 Stamp Exhibition - German and Czech philatelic items
Du 6 au 8 mars 2014 avait lieu à Munich la 17ème édition de la bourse philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (merci beaucoup !) m'a envoyé, le 8 mars 2014, le pli ci-dessous incluant une des 4 oblitérations spéciales émises par la Deutsche Post lors de cette exposition philatélique :-)
Ce TAD représente le Monopteros (inspiré des temples romains), construit en 1836 sur une colline située dans le jardin anglais ("Englischer Garten"), un grand espace vert au nord-est de Munich, dans le quartier de Schwabing. Cet édifice, d'une hauteur de 16 mètres, a été dessiné par Leo von Klenze et construit par Kelheimer Kalkstein.
From 6 to 8 March 2014 took place in Munich the 17th edition of the International Philatelic Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (thank you very much !) sent me, on March 8, 2014, the cover below, including one of the four special postmarks issued by the Deutsche Post during this philatelic exhibition :-)
This cancellation features the "Monopteros" (inspired by Roman temples), built in 1836 on a hill in the English Garden ("Englischer Garten"), a large green area to the north-east of Munich, in the district of Schwabing.
This 16 meters-high monument was designed by Leo von Klenze and built by Kelheimer Kalkstein.
En plus des 2 timbres courants (série "fleurs des jardins"), Franz a utilisé ci-dessus à droite un des 3 timbres de la série de bienfaisance (0,60€ + 0,30€) émise le 6 février 2014, consacrée au célèbre conte des frères Grimm, "Hansel et Gretel", publié au début du 19ème siècle.
Avec cette série annuelle émise avec une surtaxe au profit d'associations caritatives ("Für die Wohlfahrtspflege"), la poste allemande débute cette année un cycle consacré à différents contes des frères Grimm.
Ce conte, proche du "Petit Poucet" de Perrault, met en scène un frère et une sœur perdus dans la forêt par leur parents, se retrouvant aux prises avec une sorcière anthropophage.
Ce timbre (version autocollante), reproduit une illustration du livre "Les enfants dans la forêt" ("Die Kinder im Wald") par Astrid Grahl et Lutz Menze.
Comme de coutume, ces 3 timbres ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres avec des marges incluant le slogan "Gutes Tun - Mit Briefmarken helfen" ("Faire du bien - Aider grâce aux timbres") !
In addition to the two definitive stamps ("garden flowers" series), Franz used above to the right one of the three stamps being part of the charity series (€ 0.60 + € 0.30) issued on February 6, 2014, devoted to the famous fairy tale "Hansel and Gretel" by the Brothers Grimm, published in the early 19th century.
With this annual series issued with a surcharge for caritative associations ("Für die Wohlfahrtspflege"), the Deutsche Post is starting this year a cycle devoted to different Brothers Grimm's fairy tales.
This tale, bearing resemblances with Charles Perrault's "Hop-o'-My-Thumb", features a brother and a sister lost in the woods by their parents, coming into conflict with a cannibalistic witch.
That stamp (self-adhesive version) reproduces an illustration from the book "Children in the Forest" ("Die Kinder im Wald") by Astrid Grahl and Lutz Menze.
As usual, these three stamps were each issued in sheet of 10 stamps with margins including the slogan "Gutes Tun - Mit Briefmarken helfen" ("Doing good - Help with stamps") !
Une dizaine d'administrations postales étrangères étaient également présentes lors de cette exposition, en particulier la poste tchèque qui, comme l'an passé, a célébré sa participation en émettant un entier postal spécial (tarif permanent 'E' jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 CZK actuellement) incluant un timbre reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
C'est cet entier postal ci-dessus que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer avec une oblitération de Prague du 1er jour d'émission :-)
Cette carte, comportant la mention "PostFila Prag" (la branche "Philatélie" de la poste tchèque), inclut une illustration à gauche rappelant des images de cartes postales anciennes...
A dozen foreign postal administrations were also present at this stamp exhibition, in particular the Czech Post which, as it was the case last year, celebrated its participation by issuing a special postal stationary (permanent rate 'E' up to the 50g to Europe, currently 25 CZK) including a stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague.
It is that postal stationary above that Bret was kind enough to send me with a cancellation from Prague applied the first day of issue :-)
This card, including the words "PostFila Prag" (the Czech Post "Philately" special department) is featuring to the right an illustration reminding some old postcard's pictures...
Du 6 au 8 mars 2014 avait lieu à Munich la 17ème édition de la bourse philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (merci beaucoup !) m'a envoyé, le 8 mars 2014, le pli ci-dessous incluant une des 4 oblitérations spéciales émises par la Deutsche Post lors de cette exposition philatélique :-)
Ce TAD représente le Monopteros (inspiré des temples romains), construit en 1836 sur une colline située dans le jardin anglais ("Englischer Garten"), un grand espace vert au nord-est de Munich, dans le quartier de Schwabing. Cet édifice, d'une hauteur de 16 mètres, a été dessiné par Leo von Klenze et construit par Kelheimer Kalkstein.
From 6 to 8 March 2014 took place in Munich the 17th edition of the International Philatelic Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (thank you very much !) sent me, on March 8, 2014, the cover below, including one of the four special postmarks issued by the Deutsche Post during this philatelic exhibition :-)
This cancellation features the "Monopteros" (inspired by Roman temples), built in 1836 on a hill in the English Garden ("Englischer Garten"), a large green area to the north-east of Munich, in the district of Schwabing.
This 16 meters-high monument was designed by Leo von Klenze and built by Kelheimer Kalkstein.
En plus des 2 timbres courants (série "fleurs des jardins"), Franz a utilisé ci-dessus à droite un des 3 timbres de la série de bienfaisance (0,60€ + 0,30€) émise le 6 février 2014, consacrée au célèbre conte des frères Grimm, "Hansel et Gretel", publié au début du 19ème siècle.
Avec cette série annuelle émise avec une surtaxe au profit d'associations caritatives ("Für die Wohlfahrtspflege"), la poste allemande débute cette année un cycle consacré à différents contes des frères Grimm.
Ce conte, proche du "Petit Poucet" de Perrault, met en scène un frère et une sœur perdus dans la forêt par leur parents, se retrouvant aux prises avec une sorcière anthropophage.
Ce timbre (version autocollante), reproduit une illustration du livre "Les enfants dans la forêt" ("Die Kinder im Wald") par Astrid Grahl et Lutz Menze.
Comme de coutume, ces 3 timbres ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres avec des marges incluant le slogan "Gutes Tun - Mit Briefmarken helfen" ("Faire du bien - Aider grâce aux timbres") !
In addition to the two definitive stamps ("garden flowers" series), Franz used above to the right one of the three stamps being part of the charity series (€ 0.60 + € 0.30) issued on February 6, 2014, devoted to the famous fairy tale "Hansel and Gretel" by the Brothers Grimm, published in the early 19th century.
With this annual series issued with a surcharge for caritative associations ("Für die Wohlfahrtspflege"), the Deutsche Post is starting this year a cycle devoted to different Brothers Grimm's fairy tales.
This tale, bearing resemblances with Charles Perrault's "Hop-o'-My-Thumb", features a brother and a sister lost in the woods by their parents, coming into conflict with a cannibalistic witch.
That stamp (self-adhesive version) reproduces an illustration from the book "Children in the Forest" ("Die Kinder im Wald") by Astrid Grahl and Lutz Menze.
As usual, these three stamps were each issued in sheet of 10 stamps with margins including the slogan "Gutes Tun - Mit Briefmarken helfen" ("Doing good - Help with stamps") !
Une dizaine d'administrations postales étrangères étaient également présentes lors de cette exposition, en particulier la poste tchèque qui, comme l'an passé, a célébré sa participation en émettant un entier postal spécial (tarif permanent 'E' jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 CZK actuellement) incluant un timbre reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
C'est cet entier postal ci-dessus que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer avec une oblitération de Prague du 1er jour d'émission :-)
Cette carte, comportant la mention "PostFila Prag" (la branche "Philatélie" de la poste tchèque), inclut une illustration à gauche rappelant des images de cartes postales anciennes...
A dozen foreign postal administrations were also present at this stamp exhibition, in particular the Czech Post which, as it was the case last year, celebrated its participation by issuing a special postal stationary (permanent rate 'E' up to the 50g to Europe, currently 25 CZK) including a stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague.
It is that postal stationary above that Bret was kind enough to send me with a cancellation from Prague applied the first day of issue :-)
This card, including the words "PostFila Prag" (the Czech Post "Philately" special department) is featuring to the right an illustration reminding some old postcard's pictures...
samedi 29 mars 2014
Série EUROPA 2014 en Moldavie - Pli Premier Jour
EUROPA 2014 stamp set from Moldova - FDC
Le 22 mars 2014, la poste de Moldavie a émis une intéressante série de 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année est consacré aux instruments de musiques nationaux.
Ces 2 timbres, émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un carnet (j'en reparle plus loin), figurent sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 300 exemplaires !), mis en page et illustré par le concepteur des timbres, Vitalie Roşca.
Merci beaucoup Nicolae pour ce pli avec le TAD Premier Jour de Chișinău, reprenant sobrement le logo des séries EUROPA :-)
Il s'agit de la 1ère lettre que je reçois concernant les timbres EUROPA 2014, j'espère en recevoir beaucoup d'autres !
On March 22, 2014, the Post of Moldova has issued an interesting set of two EUROPA stamps whose theme this year is devoted to national music instruments.
These two stamps, each issued in sheet of 10 stamps and in a booklet (I speak about later in this post), are included on the nice official FDC below (print run : 300 only !), laid out and illustrated by the designer of the stamps, Vitalie Roşca.
Thank you very much Nicolae for this cover with the FDC cancellation from Chişinău, soberly featuring the logo of these EUROPA series :-)
This is the first letter I received with EUROPA 2014 stamps, hoping I'll receive many others !
Ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) évoquent deux instruments typiques de la musique folklorique moldave et roumaine : le cymbalum (3 L) et le cobza (5,75 L).
Le cymbalum ("țambal" en moldave), ou "piano tsigane", est un instrument à cordes frappées faisant partie de la famille des cithares sur table. Il est constitué d'une caisse de résonance en bois en forme de trapèze, serti d'une centaine de cordes métalliques, frappées à l'aide de petits marteaux.
Cet instrument d'accompagnement harmonique traditionnel est mentionné au 18ème siècle en Moldavie, probablement d'origine perse ou indienne.
L'autre timbre représente un autre instrument à cordes (pincées), le cobza, une version locale de oud apportée par les ottomans, que l'on retrouve en Moldavie, Roumanie ou Hongrie.
These two stamps (print run : 100,000 each) are featuring two typical instruments of the Moldovan and Romanian folk music : cimbalom (3 L) and cobza (5.75 L).
Cimbalom ("țambal" in Moldovan), or "Gipsy piano", is a hammered dulcimer instrument that is part of the table zither family. It consists of a large, trapezoidal wooden box with one hundred metal strings, struck with small hammers.
This traditional accompaniment harmonic instrument is mentioned in the 18th century in Moldova, probably of Persian or Indian origin.
The other stamp shows another stringed instrument, the cobza, a local version of the oud of Ottoman origin, found in Moldova, Romania or Hungary.
Ces 2 timbres ont donc également été émis dans un carnet composé des 2 feuillets ci-dessus, composés chacun de 3 timbres + 1 vignette.
Ces 2 vignettes montrent des musiciens, jouant respectivement de ces 2 instruments, membres de l'orchestre de musique populaire "Folclor" de la Radio-Télévision nationale, fondé en 1968 par Dumitru Blajinu afin de redonner vie à des centaines de chansons et de danses populaires moldaves.
Cet orchestre fait partie du philharmonique national moldave portant le nom de Serghei Lunchevici (1934-1995), violoniste et chef d'orchestre de renommée internationale.
These two stamps were therefore also issued in a booklet composed of the two souvenir sheets above, each consisting of 3 stamps + 1 vignette.
These two vignettes show musicians, playing each of these two instruments, members of the folk music orchestra "Folclor" of the National Radio-Television, founded in 1968 by Dumitru Blajinu in order to revive hundreds of folk songs and dances in Moldova.
This orchestra is part of the Moldovan National Philharmonic named after Serghei Lunchevici (1934-1995), violinist and conductor of international renown.
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer ce carnet (tirage : 3000) dont la couverture figure ci-dessus.
Cette couverture montre un cobza à gauche ainsi que cet orchestre de musique populaire "Folclor" à droite, dirigé par Petre Neamțu (né en 1950) depuis 1985.
Nicolae was kind enough to send me this booklet (print run : 3,000) whose cover is shown above.
This cover includes a cobza on the left and this folk music orchestra "Folclor" on the right, led by Petre Neamţu (b. 1950) since 1985.
L'autre face de ce carnet ci-dessus inclut une description de ces 2 instruments folkloriques, en moldave et en anglais.
The other side of this booklet above includes a description of these two folk instruments, in Moldovan and English.
Le 22 mars 2014, la poste de Moldavie a émis une intéressante série de 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année est consacré aux instruments de musiques nationaux.
Ces 2 timbres, émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un carnet (j'en reparle plus loin), figurent sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 300 exemplaires !), mis en page et illustré par le concepteur des timbres, Vitalie Roşca.
Merci beaucoup Nicolae pour ce pli avec le TAD Premier Jour de Chișinău, reprenant sobrement le logo des séries EUROPA :-)
Il s'agit de la 1ère lettre que je reçois concernant les timbres EUROPA 2014, j'espère en recevoir beaucoup d'autres !
On March 22, 2014, the Post of Moldova has issued an interesting set of two EUROPA stamps whose theme this year is devoted to national music instruments.
These two stamps, each issued in sheet of 10 stamps and in a booklet (I speak about later in this post), are included on the nice official FDC below (print run : 300 only !), laid out and illustrated by the designer of the stamps, Vitalie Roşca.
Thank you very much Nicolae for this cover with the FDC cancellation from Chişinău, soberly featuring the logo of these EUROPA series :-)
This is the first letter I received with EUROPA 2014 stamps, hoping I'll receive many others !
Ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun) évoquent deux instruments typiques de la musique folklorique moldave et roumaine : le cymbalum (3 L) et le cobza (5,75 L).
Le cymbalum ("țambal" en moldave), ou "piano tsigane", est un instrument à cordes frappées faisant partie de la famille des cithares sur table. Il est constitué d'une caisse de résonance en bois en forme de trapèze, serti d'une centaine de cordes métalliques, frappées à l'aide de petits marteaux.
Cet instrument d'accompagnement harmonique traditionnel est mentionné au 18ème siècle en Moldavie, probablement d'origine perse ou indienne.
L'autre timbre représente un autre instrument à cordes (pincées), le cobza, une version locale de oud apportée par les ottomans, que l'on retrouve en Moldavie, Roumanie ou Hongrie.
These two stamps (print run : 100,000 each) are featuring two typical instruments of the Moldovan and Romanian folk music : cimbalom (3 L) and cobza (5.75 L).
Cimbalom ("țambal" in Moldovan), or "Gipsy piano", is a hammered dulcimer instrument that is part of the table zither family. It consists of a large, trapezoidal wooden box with one hundred metal strings, struck with small hammers.
This traditional accompaniment harmonic instrument is mentioned in the 18th century in Moldova, probably of Persian or Indian origin.
The other stamp shows another stringed instrument, the cobza, a local version of the oud of Ottoman origin, found in Moldova, Romania or Hungary.
Ces 2 timbres ont donc également été émis dans un carnet composé des 2 feuillets ci-dessus, composés chacun de 3 timbres + 1 vignette.
Ces 2 vignettes montrent des musiciens, jouant respectivement de ces 2 instruments, membres de l'orchestre de musique populaire "Folclor" de la Radio-Télévision nationale, fondé en 1968 par Dumitru Blajinu afin de redonner vie à des centaines de chansons et de danses populaires moldaves.
Cet orchestre fait partie du philharmonique national moldave portant le nom de Serghei Lunchevici (1934-1995), violoniste et chef d'orchestre de renommée internationale.
These two stamps were therefore also issued in a booklet composed of the two souvenir sheets above, each consisting of 3 stamps + 1 vignette.
These two vignettes show musicians, playing each of these two instruments, members of the folk music orchestra "Folclor" of the National Radio-Television, founded in 1968 by Dumitru Blajinu in order to revive hundreds of folk songs and dances in Moldova.
This orchestra is part of the Moldovan National Philharmonic named after Serghei Lunchevici (1934-1995), violinist and conductor of international renown.
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer ce carnet (tirage : 3000) dont la couverture figure ci-dessus.
Cette couverture montre un cobza à gauche ainsi que cet orchestre de musique populaire "Folclor" à droite, dirigé par Petre Neamțu (né en 1950) depuis 1985.
Nicolae was kind enough to send me this booklet (print run : 3,000) whose cover is shown above.
This cover includes a cobza on the left and this folk music orchestra "Folclor" on the right, led by Petre Neamţu (b. 1950) since 1985.
L'autre face de ce carnet ci-dessus inclut une description de ces 2 instruments folkloriques, en moldave et en anglais.
The other side of this booklet above includes a description of these two folk instruments, in Moldovan and English.
vendredi 28 mars 2014
Splendide lettre de République Tchèque
Beautiful cover from Czech Republic
Un grand merci Bret pour cette magnifique lettre recommandée envoyée le 5 mars 2014 de Prague !
J'ai déjà évoqué sur ce blog la plupart des timbres utilisés ci-dessous, en particulier les 2 timbres (13 Kč) en haut à droite, émis le 5 mars 2014, consacrés à des véhicules historiques.
Le même jour, la poste tchèque a émis le timbre en haut à gauche, évoquant le 150ème anniversaire des pompiers dans le pays.
Le timbre en bas à droite (14 Kč) fait partie d'une série de 2 timbres émise le 7 mars 2012, faisant partie de la série annuelle "Beautés de notre pays" consacrée au patrimoine historique et architectural de la ville de Kuks.
A big thank you Bret for this beautiful registered letter sent on March 5, 2014 from Prague !
I've already mentioned on this blog most of the stamps used below, in particular the two stamps (13 Kč) at the top right, issued on March 5, 2014, dedicated to historical vehicles.
The same day, the Czech Post issued the stamp in the upper left, referring to the 150th anniversary of the firefighters in the country.
The stamp in the lower right (14 Kč) is part of a series of two stamps issued on March 7, 2012, being part of the annual series "Beauties of our country" dedicated to the historical and architectural heritage of the city of Kuks.
Bret a également utilisé, en bas à gauche, 2 autres timbres dont celui à 12 Kč, émis le 9 février 2011, également dans la séries "Beautés de notre pays", commémorant le 950ème anniversaire de la fondation de la ville de Cheb, située à l'extrême ouest du pays.
Ce timbre représente une maison caractéristique du quartier de Špalíček (13ème siècle), l'église Saint-Nicolas ainsi que l'intérieur de la chapelle romane (12ème siècle) du château de Cheb.
Le dernier timbre (10 Kč), émis le 20 janvier 2011, est consacré à la tradition de la conception des timbres en république tchèque, à sa gravure unique en particulier. C'est le graveur Josef Herčík (1922-1999) qui était honoré cette année à travers la reproduction d'un timbre pré imprimé (avec mention "Ceskoslovensko") sur une enveloppe commémorative émise en 1966 à l'occasion d'une exposition à Prague de l'union des philatélistes tchécoslovaques.
Ce timbre, qui représente une diligence postale sur le pont Charles à Prague, fait partie des plus de 400 timbres gravés par Josef Herčík, un des artistes tchèques les plus prolifiques après la seconde guerre mondiale.
Bret also used, at the bottom left, two other stamps including the 12 Kč's one, issued on February 9, 2011, also in the series " Beauties of our country", commemorating the 950th anniversary of the founding of the city of Cheb, located in the far west of the country.
That stamp depicts a typical house in the neighborhood of Špalíček (13th century), the St. Nicolas Church and an inside view of the Romanesque chapel (12th century) of the castle of Cheb.
The last stamp (10 Kč), issued on January 20, 2011, is devoted to the tradition of Czech stamp design, to its unique engraving tradition in particular. It is the engraver Josef Herčík (1922-1999) who was honored this year through the reproduction of a pre-printed stamp (with the mention "Ceskoslovensko") included on a commemorative envelope issued in 1966 at the occasion of an exhibition in Prague oragnized by the union of Czechoslovak philatelists.
That stamp, featuring a postal coach on the Charles Bridge in Prague, is one of the 400 stamps engraved by Josef Herčík, one of the most prolific Czech artists of the post World War II era.
Un grand merci Bret pour cette magnifique lettre recommandée envoyée le 5 mars 2014 de Prague !
J'ai déjà évoqué sur ce blog la plupart des timbres utilisés ci-dessous, en particulier les 2 timbres (13 Kč) en haut à droite, émis le 5 mars 2014, consacrés à des véhicules historiques.
Le même jour, la poste tchèque a émis le timbre en haut à gauche, évoquant le 150ème anniversaire des pompiers dans le pays.
Le timbre en bas à droite (14 Kč) fait partie d'une série de 2 timbres émise le 7 mars 2012, faisant partie de la série annuelle "Beautés de notre pays" consacrée au patrimoine historique et architectural de la ville de Kuks.
A big thank you Bret for this beautiful registered letter sent on March 5, 2014 from Prague !
I've already mentioned on this blog most of the stamps used below, in particular the two stamps (13 Kč) at the top right, issued on March 5, 2014, dedicated to historical vehicles.
The same day, the Czech Post issued the stamp in the upper left, referring to the 150th anniversary of the firefighters in the country.
The stamp in the lower right (14 Kč) is part of a series of two stamps issued on March 7, 2012, being part of the annual series "Beauties of our country" dedicated to the historical and architectural heritage of the city of Kuks.
Bret a également utilisé, en bas à gauche, 2 autres timbres dont celui à 12 Kč, émis le 9 février 2011, également dans la séries "Beautés de notre pays", commémorant le 950ème anniversaire de la fondation de la ville de Cheb, située à l'extrême ouest du pays.
Ce timbre représente une maison caractéristique du quartier de Špalíček (13ème siècle), l'église Saint-Nicolas ainsi que l'intérieur de la chapelle romane (12ème siècle) du château de Cheb.
Le dernier timbre (10 Kč), émis le 20 janvier 2011, est consacré à la tradition de la conception des timbres en république tchèque, à sa gravure unique en particulier. C'est le graveur Josef Herčík (1922-1999) qui était honoré cette année à travers la reproduction d'un timbre pré imprimé (avec mention "Ceskoslovensko") sur une enveloppe commémorative émise en 1966 à l'occasion d'une exposition à Prague de l'union des philatélistes tchécoslovaques.
Ce timbre, qui représente une diligence postale sur le pont Charles à Prague, fait partie des plus de 400 timbres gravés par Josef Herčík, un des artistes tchèques les plus prolifiques après la seconde guerre mondiale.
Bret also used, at the bottom left, two other stamps including the 12 Kč's one, issued on February 9, 2011, also in the series " Beauties of our country", commemorating the 950th anniversary of the founding of the city of Cheb, located in the far west of the country.
That stamp depicts a typical house in the neighborhood of Špalíček (13th century), the St. Nicolas Church and an inside view of the Romanesque chapel (12th century) of the castle of Cheb.
The last stamp (10 Kč), issued on January 20, 2011, is devoted to the tradition of Czech stamp design, to its unique engraving tradition in particular. It is the engraver Josef Herčík (1922-1999) who was honored this year through the reproduction of a pre-printed stamp (with the mention "Ceskoslovensko") included on a commemorative envelope issued in 1966 at the occasion of an exhibition in Prague oragnized by the union of Czechoslovak philatelists.
That stamp, featuring a postal coach on the Charles Bridge in Prague, is one of the 400 stamps engraved by Josef Herčík, one of the most prolific Czech artists of the post World War II era.
jeudi 27 mars 2014
Timbre Sepac 2014 aux îles Féroé
Sepac 2014 stamp from Faroe Islands
En 2007, 2009 et 2011, les administrations postales européennes membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis des séries de timbres ayant un thème commun, à savoir des paysages caractéristiques de chacun de ces pays ou territoires.
Il semble que le rythme de ces émissions Sepac soit devenu annuel puisqu'en 2013, le thème était consacré aux animaux et les fleurs sont à l'honneur en 2014.
Il y a actuellement 14 membres de cette association postale, avec le Vatican qui en fait partie depuis 2011.
A ce jour, Saint-Marin et le Vatican n'ont jamais participé à ces émissions, caractérisées par la présence du logo Sepac sur les timbres.
In 2007, 2009 and 2011, the European postal administrations, members of the association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) have issued a series of stamps with a common theme, namely some characteristic landscapes of each of these countries or territories.
It seems that the rhythm of the Sepac stamp issues became annual since in 2013, the theme was devoted to animals and flowers are in the spotlight in 2014.
There are currently 14 members of this postal association, with Vatican City joining in 2011.
To date, San Marino and Vatican City have never participated in these Sepac issues, characterized by the presence of the Sepac's logo on the stamps.
Le 26 février 2014, l'administration postale des îles Féroé a émis son timbre Sepac, représentant une fleur de rosier à feuilles molles ou églantier mou (Rosa mollis).
C'est ce joli timbre (14,50 DKK, photographie de Jens Kjeld Jensen) qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus postée le 13 mars 2014 de Torshavn, la capitale de cet archipel. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Cet arbuste à fleurs, qui aurait été importé par les Vikings il y a 1000 ans, a été observé dans de rares endroits des Féroé (Vestmanna, Eiði et Haldórsvík) au milieu du 20ème siècle puis a disparu.
L'administration des forêts féroïennes (Skógrøkt Landsins) avait toutefois collecté des graines de ce rosier à Haldórsvík et la seule rose originelle y fleurit encore aujourd'hui, ainsi que dans un petit nombre de jardins, en particulier celui situé à Nólsoy.
On February 26, 2014, the postal administration of the Faroe Islands has issued its Sepac stamp, featuring a flower of soft downy rose (Rosa mollis).
It is that nice stamp (14.50 DKK, photography by Jens Kjeld Jensen) that was used on the cover above mailed on March 13, 2014 from Torshavn, the capital of this archipelago. Thank you very much Jia Yi :-)
This flowering shrub, which was imported by the Vikings 1,000 years ago, has been observed in a few places in the Faroe Islands (Vestmanna, Eiði and Haldórsvík) in the mid 20th century and then disappeared.
The Faroese Forest administration (Skógrøkt Landsins) however had collected some seeds of this rose in Haldórsvík and the only original rose is still blooming there today, as well as in a small number of gardens, in particular in Nólsoy.
En 2007, 2009 et 2011, les administrations postales européennes membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis des séries de timbres ayant un thème commun, à savoir des paysages caractéristiques de chacun de ces pays ou territoires.
Il semble que le rythme de ces émissions Sepac soit devenu annuel puisqu'en 2013, le thème était consacré aux animaux et les fleurs sont à l'honneur en 2014.
Il y a actuellement 14 membres de cette association postale, avec le Vatican qui en fait partie depuis 2011.
A ce jour, Saint-Marin et le Vatican n'ont jamais participé à ces émissions, caractérisées par la présence du logo Sepac sur les timbres.
In 2007, 2009 and 2011, the European postal administrations, members of the association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) have issued a series of stamps with a common theme, namely some characteristic landscapes of each of these countries or territories.
It seems that the rhythm of the Sepac stamp issues became annual since in 2013, the theme was devoted to animals and flowers are in the spotlight in 2014.
There are currently 14 members of this postal association, with Vatican City joining in 2011.
To date, San Marino and Vatican City have never participated in these Sepac issues, characterized by the presence of the Sepac's logo on the stamps.
Le 26 février 2014, l'administration postale des îles Féroé a émis son timbre Sepac, représentant une fleur de rosier à feuilles molles ou églantier mou (Rosa mollis).
C'est ce joli timbre (14,50 DKK, photographie de Jens Kjeld Jensen) qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus postée le 13 mars 2014 de Torshavn, la capitale de cet archipel. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Cet arbuste à fleurs, qui aurait été importé par les Vikings il y a 1000 ans, a été observé dans de rares endroits des Féroé (Vestmanna, Eiði et Haldórsvík) au milieu du 20ème siècle puis a disparu.
L'administration des forêts féroïennes (Skógrøkt Landsins) avait toutefois collecté des graines de ce rosier à Haldórsvík et la seule rose originelle y fleurit encore aujourd'hui, ainsi que dans un petit nombre de jardins, en particulier celui situé à Nólsoy.
On February 26, 2014, the postal administration of the Faroe Islands has issued its Sepac stamp, featuring a flower of soft downy rose (Rosa mollis).
It is that nice stamp (14.50 DKK, photography by Jens Kjeld Jensen) that was used on the cover above mailed on March 13, 2014 from Torshavn, the capital of this archipelago. Thank you very much Jia Yi :-)
This flowering shrub, which was imported by the Vikings 1,000 years ago, has been observed in a few places in the Faroe Islands (Vestmanna, Eiði and Haldórsvík) in the mid 20th century and then disappeared.
The Faroese Forest administration (Skógrøkt Landsins) however had collected some seeds of this rose in Haldórsvík and the only original rose is still blooming there today, as well as in a small number of gardens, in particular in Nólsoy.
mercredi 26 mars 2014
Hommage à Glais-Bizoin en France
Tribute to Glais-Bizoin in France
Après 17 ans de "lutte", le club philatélique briochin a enfin obtenu de la poste l'émission d'un timbre consacré à un enfant du pays, l'homme politique Alexandre Glais-Bizoin (1800-1877).
C'est ce timbre (0,66€, tirage : 1500000) qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Le même TAD Premier Jour, conçu par Claude Perchat, était proposé lors de la prévente de ce timbre à Quintin (sa ville de naissance) et Saint-Brieuc (sa ville de décès) les 15 et 16 mars 2014.
A noter la signature du créateur et graveur de ce timbre, Pierre Albuisson, sur cette enveloppe sous le timbre !
After 17 years of "battle", the philatelic club of the city of Saint-Brieuc finally got from the French Post the issue of a stamp dedicated to a Brittany's politician, Alexandre Glais-Bizoin (1800-1877).
It is that stamp (€0.66, print run : 1,500,000) that appears on the first day cover from Paris below. Thank you very much Joël :-)
The same FDC cancellation, designed by Claude Perchat, was available during the preview sale of this stamp in the towns of Quintin (his birthplace) and Saint-Brieuc (his death place) on 15 and 16 March 2014.
To note the signature of the creator and engraver of this stamp, Pierre Albuisson, on this envelope under the stamp !
Un peu tombé dans l'oubli aujourd'hui, Glais-Bizoin est pourtant parfois considéré comme un des pères du timbre-poste. Il proposa en effet à la chambre des députés en 1831 (soit 9 ans avant l'émission du Penny Black) la création d'une "vignette" prépayée par l'expéditeur de la lettre mais la chambre ne retiendra pas sa proposition...
Élu député à plusieurs reprises, Glais-Bizoin sera l'initiateur de 2 grandes causes : la "réforme postale", votée en 1848, visant à établir la péréquation des tarifs, c'est-à-dire une taxe unique pour le port des lettres quelle que soit la distance à l'intérieur du pays.
N'acceptant que la Bretagne soit écartée du réseau de chemin de fer établi en 1842, il se battit pour la création d'une ligne reliant Paris à Rennes et Brest, ce qui sera chose faite en 1865.
La partie droite de ce timbre évoque l'arrivée du chemin de fer à Saint-Brieuc en 1863 et la partie gauche montre la cathédrale Saint-Étienne (14ème siècle) située dans la même ville.
Somewhat forgotten today, Glais-Bizoin is however sometimes considered as one of the fathers of the postage stamp. He indeed proposed to the Chamber of Deputies in 1831 (9 years before the issue of the Penny Black) the creation of a "vignette" prepaid by the sender of the letter, but the Chamberdid not retain his proposal...
Elected MP several times, Glais-Bizoin was the initiator of two major causes : the "postal reform", passed in 1848, to establish the tariff equalization, that is to say a single fee for the port of letters regardless of the distance within the country.
As Brittany was not initially included in the railway network established in 1842, he fought for the creation of a line linking Paris to Rennes and Brest, what was done in 1865.
The right part of that stamp evokes the arrival of the railway in Saint-Brieuc in 1863 while the left side shows St. Stephen's Cathedral (14th century) located in the same city.
Après 17 ans de "lutte", le club philatélique briochin a enfin obtenu de la poste l'émission d'un timbre consacré à un enfant du pays, l'homme politique Alexandre Glais-Bizoin (1800-1877).
C'est ce timbre (0,66€, tirage : 1500000) qui figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Le même TAD Premier Jour, conçu par Claude Perchat, était proposé lors de la prévente de ce timbre à Quintin (sa ville de naissance) et Saint-Brieuc (sa ville de décès) les 15 et 16 mars 2014.
A noter la signature du créateur et graveur de ce timbre, Pierre Albuisson, sur cette enveloppe sous le timbre !
After 17 years of "battle", the philatelic club of the city of Saint-Brieuc finally got from the French Post the issue of a stamp dedicated to a Brittany's politician, Alexandre Glais-Bizoin (1800-1877).
It is that stamp (€0.66, print run : 1,500,000) that appears on the first day cover from Paris below. Thank you very much Joël :-)
The same FDC cancellation, designed by Claude Perchat, was available during the preview sale of this stamp in the towns of Quintin (his birthplace) and Saint-Brieuc (his death place) on 15 and 16 March 2014.
To note the signature of the creator and engraver of this stamp, Pierre Albuisson, on this envelope under the stamp !
Un peu tombé dans l'oubli aujourd'hui, Glais-Bizoin est pourtant parfois considéré comme un des pères du timbre-poste. Il proposa en effet à la chambre des députés en 1831 (soit 9 ans avant l'émission du Penny Black) la création d'une "vignette" prépayée par l'expéditeur de la lettre mais la chambre ne retiendra pas sa proposition...
Élu député à plusieurs reprises, Glais-Bizoin sera l'initiateur de 2 grandes causes : la "réforme postale", votée en 1848, visant à établir la péréquation des tarifs, c'est-à-dire une taxe unique pour le port des lettres quelle que soit la distance à l'intérieur du pays.
N'acceptant que la Bretagne soit écartée du réseau de chemin de fer établi en 1842, il se battit pour la création d'une ligne reliant Paris à Rennes et Brest, ce qui sera chose faite en 1865.
La partie droite de ce timbre évoque l'arrivée du chemin de fer à Saint-Brieuc en 1863 et la partie gauche montre la cathédrale Saint-Étienne (14ème siècle) située dans la même ville.
Somewhat forgotten today, Glais-Bizoin is however sometimes considered as one of the fathers of the postage stamp. He indeed proposed to the Chamber of Deputies in 1831 (9 years before the issue of the Penny Black) the creation of a "vignette" prepaid by the sender of the letter, but the Chamberdid not retain his proposal...
Elected MP several times, Glais-Bizoin was the initiator of two major causes : the "postal reform", passed in 1848, to establish the tariff equalization, that is to say a single fee for the port of letters regardless of the distance within the country.
As Brittany was not initially included in the railway network established in 1842, he fought for the creation of a line linking Paris to Rennes and Brest, what was done in 1865.
The right part of that stamp evokes the arrival of the railway in Saint-Brieuc in 1863 while the left side shows St. Stephen's Cathedral (14th century) located in the same city.
mardi 25 mars 2014
Lucy sur ma 1ère lettre d'Éthiopie !
Lucy on my first cover from Ethiopia !
Un grand merci Roland pour cette jolie surprise en provenance d'Addis Abeba, capitale de l'Éthiopie :-)
A noter le TAD très net du 11 mars 2014 à gauche, émis par le département philatélique de la poste éthiopienne.
Le timbre à gauche (0,40 birr) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 31 octobre 2006, consacrée à l'année internationale des déserts et de la désertification. Les Nations Unies célébraient alors 50 ans de recherche dans ce domaine et rappelait que la désertification menaçait plus du tiers de la surface de la Terre et affectait directement la vie de plus de 250 millions d'êtres humains...
Ce timbre montre un intéressante carte de l'Éthiopie (datant de 1998) avec les zones les plus arides et sèches du pays.
A big thank you Roland for this great surprise from Addis Ababa, the capital of Ethiopia :-)
To note the very neat postmark of March 11, 2014 on the left, issued by the Philatelic Department of the Ethiopian Post.
The stamp on the left (0.40 birr) is part of a series of 4 stamps, issued on October 31, 2006, devoted to the International Year of Deserts and Desertification. The United Nations then celebrated 50 years of research in this area and pointed out that desertification threatened over one third of the Earth's land surface and directly affected the lives of more than 250 million people...
This stamp shows an interesting map of Ethiopia (dating from 1998) with the most arid and dry areas of the country.
Le timbre au centre (3 birr) fait partie d'une série de 3 timbres émise le 30 décembre 2008 pour célébrer le 60ème anniversaire des relations diplomatiques avec l'Inde. Le chiffre 6 est constitué à partir du drapeau indien alors que le 0 évoque le drapeau éthiopien (l'étoile sur fond bleu a été ajoutée en 1996).
Le dernier timbre à droite, émis en 2013 (avec millésime 2012), fait partie d'une série de 4 timbres évoquant le 125ème anniversaire de la fondation d'Addis Abeba. L'emplacement de la capitale aurait été choisi par l'épouse du Negus Menelik II en 1886.
Ce timbre représente en particulier, dans sa partie droite, la porte d'entrée de l'université d'Addis Abeba ainsi que le squelette de la célèbre Lucy (conservé au musée national d'Éthiopie), découvert en 1974 à Hadar, datant d'environ 3,2 millions d'années.
Ces timbres incluent des mentions en anglais et en amharique, la langue de travail du gouvernement fédéral éthiopien. A noter également que ces 3 timbres ont tous été conçus par Bogale Belachew (63 ans) qui a créé plus de 100 timbres pour la poste éthiopienne, son 1er timbre ayant été émis en 1973 (50ème anniversaire d'Interpol).
The stamp in the middle (3 birr) is part of a set of three stamps issued on December 30, 2008 to celebrate the 60th anniversary of diplomatic relations with India. The number 6 is formed from the Indian flag while the 0 refers to the Ethiopian flag (the star on a blue background was added in 1996).
The last stamp to the right, issued in 2013 (printed with the year 2012), is part of a series of 4 stamps referring to the 125th anniversary of the founding of Addis Ababa. The location of the capital would have been chosen by the wife of Negus Menelik II in 1886.
That stamp is featuring in particular, on its right side, the front door of the Addis Ababa University as well as the famous Lucy's skeleton (kept at the National Museum of Ethiopia), discovered in 1974 in Hadar, dating from about 3.2 million years.
These stamps include references in English and Amharic, the working language of the Ethiopian federal government. To note also that these three stamps have all been designed by Bogale Belachew (63 years) who has created more than 100 stamps for the Ethiopian Post since his first stamp issued in 1973 (50th anniversary of Interpol).
Un grand merci Roland pour cette jolie surprise en provenance d'Addis Abeba, capitale de l'Éthiopie :-)
A noter le TAD très net du 11 mars 2014 à gauche, émis par le département philatélique de la poste éthiopienne.
Le timbre à gauche (0,40 birr) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 31 octobre 2006, consacrée à l'année internationale des déserts et de la désertification. Les Nations Unies célébraient alors 50 ans de recherche dans ce domaine et rappelait que la désertification menaçait plus du tiers de la surface de la Terre et affectait directement la vie de plus de 250 millions d'êtres humains...
Ce timbre montre un intéressante carte de l'Éthiopie (datant de 1998) avec les zones les plus arides et sèches du pays.
A big thank you Roland for this great surprise from Addis Ababa, the capital of Ethiopia :-)
To note the very neat postmark of March 11, 2014 on the left, issued by the Philatelic Department of the Ethiopian Post.
The stamp on the left (0.40 birr) is part of a series of 4 stamps, issued on October 31, 2006, devoted to the International Year of Deserts and Desertification. The United Nations then celebrated 50 years of research in this area and pointed out that desertification threatened over one third of the Earth's land surface and directly affected the lives of more than 250 million people...
This stamp shows an interesting map of Ethiopia (dating from 1998) with the most arid and dry areas of the country.
Le timbre au centre (3 birr) fait partie d'une série de 3 timbres émise le 30 décembre 2008 pour célébrer le 60ème anniversaire des relations diplomatiques avec l'Inde. Le chiffre 6 est constitué à partir du drapeau indien alors que le 0 évoque le drapeau éthiopien (l'étoile sur fond bleu a été ajoutée en 1996).
Le dernier timbre à droite, émis en 2013 (avec millésime 2012), fait partie d'une série de 4 timbres évoquant le 125ème anniversaire de la fondation d'Addis Abeba. L'emplacement de la capitale aurait été choisi par l'épouse du Negus Menelik II en 1886.
Ce timbre représente en particulier, dans sa partie droite, la porte d'entrée de l'université d'Addis Abeba ainsi que le squelette de la célèbre Lucy (conservé au musée national d'Éthiopie), découvert en 1974 à Hadar, datant d'environ 3,2 millions d'années.
Ces timbres incluent des mentions en anglais et en amharique, la langue de travail du gouvernement fédéral éthiopien. A noter également que ces 3 timbres ont tous été conçus par Bogale Belachew (63 ans) qui a créé plus de 100 timbres pour la poste éthiopienne, son 1er timbre ayant été émis en 1973 (50ème anniversaire d'Interpol).
The stamp in the middle (3 birr) is part of a set of three stamps issued on December 30, 2008 to celebrate the 60th anniversary of diplomatic relations with India. The number 6 is formed from the Indian flag while the 0 refers to the Ethiopian flag (the star on a blue background was added in 1996).
The last stamp to the right, issued in 2013 (printed with the year 2012), is part of a series of 4 stamps referring to the 125th anniversary of the founding of Addis Ababa. The location of the capital would have been chosen by the wife of Negus Menelik II in 1886.
That stamp is featuring in particular, on its right side, the front door of the Addis Ababa University as well as the famous Lucy's skeleton (kept at the National Museum of Ethiopia), discovered in 1974 in Hadar, dating from about 3.2 million years.
These stamps include references in English and Amharic, the working language of the Ethiopian federal government. To note also that these three stamps have all been designed by Bogale Belachew (63 years) who has created more than 100 stamps for the Ethiopian Post since his first stamp issued in 1973 (50th anniversary of Interpol).
lundi 24 mars 2014
Pionnières des sports d'hiver au Canada
Pioneers of winter sports in Canada
La poste canadienne n'a pas émis de timbres consacrés spécifiquement aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi mais a plutôt souhaité rendre hommage à des pionnières des sports d'hiver à travers 3 timbres illustrant l'acharnement, le talent et la grâce dont ces athlètes ont fait preuve dans leurs sports respectifs : la skieuse acrobatique Sarah Burke, la joueuse de curling Sandra Schmirler et la patineuse artistique Barbara Ann Scott.
Ces 3 athlètes ont pour point commun d'avoir transformé leurs disciplines au Canada et à l'étranger grâce à des exploits qui restent gravés dans la mémoire de tous les Canadiens.
Ces 3 timbres ont été émis le 3 février 2014, chacun en carnet de 10 timbres autocollants mais aussi dans le bloc-feuillet gommé (tirage : 200000) utilisé sur cette jolie lettre ci-dessous.
Canada Post did not issue any stamp devoted specifically to the Olympic Winter Games in Sochi but instead has wanted to pay tribute to pioneers of winter sports through three stamps illustrating the talent, dedication and grace that each athlete brought to their respective sport : freestyle skier Sarah Burke, curler Sandra Schmirler and figure skater Barbara Ann Scott.
These three athletes have in common to have transformed their disciplines in Canada and abroad through exploits that left an indelible mark in the memory of all Canadians.
These three stamps were issued on February 3, 2014, each in booklets of 10 self-adhesive stamps but also in the gummed souvenir sheet (print run : 200,000) used on this beautiful cover below.
Merci beaucoup Benoît pour cet intéressant pli posté le 17 mars 2014 de la ville de Matane (province de Québec) !
Barbara Ann Scott (1928-2012) a été la première canadienne à gagner une médaille d'or olympique en patinage artistique, lors des jeux de Saint-Moritz (Suisse) en 1948. Aucune autre athlète canadienne n'a réussi cet exploit...
Sandra Schmirler (1963-2000) a été la capitaine de l'une des meilleures équipes de curling de l'histoire du Canada, en remportant en particulier la médaille d'or (une première pour le pays) lors des jeux olympiques de Nagano en 1998. Une fondation, qui recueille de l'argent destiné aux soins des bébés prématurés et gravement malades, porte son nom.
La skieuse acrobatique Sarah Burke (1982-2012) a révolutionné son sport, en particulier la discipline du half-pipe en étant la première skieuse à réussir un saut de 1080 degrés (trois rotations complètes) en compétition. Elle décède à 29 ans lors d'une chute à l'entraînement à Park City en janvier 2012.
Chaque athlète est représentée sur ces timbres en pleine action en mettant en valeur une des couleurs du drapeau olympique (rouge, bleu et jaune ici).
Thank you very much Benoît for this interesting letter mailed on March 17, 2014 from the city of Matane (Province of Quebec) !
Barbara Ann Scott (1928-2012) was the first Canadian woman to win an Olympic gold medal in figure skating, at the Games in St. Moritz, Switzerland in 1948. No other Canadian athlete has matched that accomplishment...
Sandra Schmirler (1963-2000) was the captain of one of the best curling teams in the history of Canada, in particular by winning the gold medal (a first for the country) at the Olympics in Nagano in 1998. A foundation, raising funds for premature and critically ill babies, is named after her.
Freestyle skier Sarah Burke (1982-2012) revolutionized her sport, in particular the discipline of halfpipe, being the first female skier to land a 1,080-degree spin (three full rotations) in competition. She died at 29 while training in Park City in January 2012.
Each athlete is featured on these stamps in action by highlighting one of the colors of the Olympic flag (red, blue and yellow here).
La poste canadienne n'a pas émis de timbres consacrés spécifiquement aux jeux olympiques d'hiver de Sotchi mais a plutôt souhaité rendre hommage à des pionnières des sports d'hiver à travers 3 timbres illustrant l'acharnement, le talent et la grâce dont ces athlètes ont fait preuve dans leurs sports respectifs : la skieuse acrobatique Sarah Burke, la joueuse de curling Sandra Schmirler et la patineuse artistique Barbara Ann Scott.
Ces 3 athlètes ont pour point commun d'avoir transformé leurs disciplines au Canada et à l'étranger grâce à des exploits qui restent gravés dans la mémoire de tous les Canadiens.
Ces 3 timbres ont été émis le 3 février 2014, chacun en carnet de 10 timbres autocollants mais aussi dans le bloc-feuillet gommé (tirage : 200000) utilisé sur cette jolie lettre ci-dessous.
Canada Post did not issue any stamp devoted specifically to the Olympic Winter Games in Sochi but instead has wanted to pay tribute to pioneers of winter sports through three stamps illustrating the talent, dedication and grace that each athlete brought to their respective sport : freestyle skier Sarah Burke, curler Sandra Schmirler and figure skater Barbara Ann Scott.
These three athletes have in common to have transformed their disciplines in Canada and abroad through exploits that left an indelible mark in the memory of all Canadians.
These three stamps were issued on February 3, 2014, each in booklets of 10 self-adhesive stamps but also in the gummed souvenir sheet (print run : 200,000) used on this beautiful cover below.
Merci beaucoup Benoît pour cet intéressant pli posté le 17 mars 2014 de la ville de Matane (province de Québec) !
Barbara Ann Scott (1928-2012) a été la première canadienne à gagner une médaille d'or olympique en patinage artistique, lors des jeux de Saint-Moritz (Suisse) en 1948. Aucune autre athlète canadienne n'a réussi cet exploit...
Sandra Schmirler (1963-2000) a été la capitaine de l'une des meilleures équipes de curling de l'histoire du Canada, en remportant en particulier la médaille d'or (une première pour le pays) lors des jeux olympiques de Nagano en 1998. Une fondation, qui recueille de l'argent destiné aux soins des bébés prématurés et gravement malades, porte son nom.
La skieuse acrobatique Sarah Burke (1982-2012) a révolutionné son sport, en particulier la discipline du half-pipe en étant la première skieuse à réussir un saut de 1080 degrés (trois rotations complètes) en compétition. Elle décède à 29 ans lors d'une chute à l'entraînement à Park City en janvier 2012.
Chaque athlète est représentée sur ces timbres en pleine action en mettant en valeur une des couleurs du drapeau olympique (rouge, bleu et jaune ici).
Thank you very much Benoît for this interesting letter mailed on March 17, 2014 from the city of Matane (Province of Quebec) !
Barbara Ann Scott (1928-2012) was the first Canadian woman to win an Olympic gold medal in figure skating, at the Games in St. Moritz, Switzerland in 1948. No other Canadian athlete has matched that accomplishment...
Sandra Schmirler (1963-2000) was the captain of one of the best curling teams in the history of Canada, in particular by winning the gold medal (a first for the country) at the Olympics in Nagano in 1998. A foundation, raising funds for premature and critically ill babies, is named after her.
Freestyle skier Sarah Burke (1982-2012) revolutionized her sport, in particular the discipline of halfpipe, being the first female skier to land a 1,080-degree spin (three full rotations) in competition. She died at 29 while training in Park City in January 2012.
Each athlete is featured on these stamps in action by highlighting one of the colors of the Olympic flag (red, blue and yellow here).
dimanche 23 mars 2014
Chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle (III) en France
The Way of St. James (III) on new French stamps
Après 2012 et 2013, la poste française a émis, le 17 mars 2014, le 3ème bloc-feuillet (composé de 4 timbres, impression mixte offset/taille-douce) de sa série ayant pour thème les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Après André Lavergne et Sophie Beaujard, c'est cette fois Noëlle Le Guillouzic qui a conçu cette nouvelle série (tirage : 700000), gravée par Claude Jumelet, figurant sur le FDC de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Au Moyen-Age, le pèlerinage catholique sur le tombeau de Saint-Jacques était l'un des plus importants avec ceux de Rome et Jérusalem avant de tomber en désuétude. Ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, que l'on redécouvre ce pèlerinage et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
Les 4 timbres de cette série évoquent différents sites situés sur les 4 principaux itinéraires français menant vers l'Espagne.
After 2012 and 2013, the French Post has issued on March 17, 2014, the 3rd souvenir sheet (consisting of 4 stamps, mixed offset/intaglio printing) being part of its series devoted to the Way of St. James.
After André Lavergne and Sophie Beaujard, it's this time Noëlle Le Guillouzic who designed this new series (print run : 700,000), engraved by Claude Jumelet, appearing on the FDC from Paris below. Thank you very much Joël :-)
In the Middle Ages, the Catholic pilgrimage to the tomb of St. James in Spain was one of the largest ones with Rome and Jerusalem before falling into disuse. It was not until the late 19th century, with the printing of the last Book of the Codex Calixtinus, that this pilgrimage was rediscovered and in particular the roads through France.
The four stamps in this series evoke different places located on the four main French ways leading to Spain.
Depuis 1998, 78 édifices emblématiques, situés sur ces 4 chemins, sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO alors que la totalité de l'itinéraire espagnol menant vers Saint-Jacques-de-Compostelle est classé depuis 1993.
Les 4 sites représentés sur ces timbres font partie de cette liste de l'UNESCO :
Since 1998, 71 landmark buildings, located on these four French roads are classified as World Heritage by UNESCO, while the entire Spanish route leading to Santiago de Compostela has been listed since 1993.
The four sites shown on these new stamps are all part of this list of UNESCO :
Après 2012 et 2013, la poste française a émis, le 17 mars 2014, le 3ème bloc-feuillet (composé de 4 timbres, impression mixte offset/taille-douce) de sa série ayant pour thème les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle.
Après André Lavergne et Sophie Beaujard, c'est cette fois Noëlle Le Guillouzic qui a conçu cette nouvelle série (tirage : 700000), gravée par Claude Jumelet, figurant sur le FDC de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Au Moyen-Age, le pèlerinage catholique sur le tombeau de Saint-Jacques était l'un des plus importants avec ceux de Rome et Jérusalem avant de tomber en désuétude. Ce n'est qu'à partir de la fin du 19ème siècle, avec l'impression du dernier Livre du Codex Calixtinus, que l'on redécouvre ce pèlerinage et en particulier les chemins qui y mènent à travers la France.
Les 4 timbres de cette série évoquent différents sites situés sur les 4 principaux itinéraires français menant vers l'Espagne.
After 2012 and 2013, the French Post has issued on March 17, 2014, the 3rd souvenir sheet (consisting of 4 stamps, mixed offset/intaglio printing) being part of its series devoted to the Way of St. James.
After André Lavergne and Sophie Beaujard, it's this time Noëlle Le Guillouzic who designed this new series (print run : 700,000), engraved by Claude Jumelet, appearing on the FDC from Paris below. Thank you very much Joël :-)
In the Middle Ages, the Catholic pilgrimage to the tomb of St. James in Spain was one of the largest ones with Rome and Jerusalem before falling into disuse. It was not until the late 19th century, with the printing of the last Book of the Codex Calixtinus, that this pilgrimage was rediscovered and in particular the roads through France.
The four stamps in this series evoke different places located on the four main French ways leading to Spain.
Depuis 1998, 78 édifices emblématiques, situés sur ces 4 chemins, sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO alors que la totalité de l'itinéraire espagnol menant vers Saint-Jacques-de-Compostelle est classé depuis 1993.
Les 4 sites représentés sur ces timbres font partie de cette liste de l'UNESCO :
- l'ancienne cathédrale Saint-Jean-Baptiste à Bazas (situé sur la Via Lemovicensis ou Chemin de Vézelay),
- le cloître de l'abbatiale Saint-Pierre à Moissac (situé sur la Via Podiensis ou Chemin du Puy, le plus ancien et le plus fréquenté des 4 itinéraires aujourd'hui.),
- la cathédrale Sainte-Marie à Auch (situé sur la Via Tolosana ou Chemin d'Arles),
- le porche de l'ancien hôpital des Pèlerins à Pons (situé sur la Via Turonensis ou Chemin de Paris), construit au 12ème siècle par Geoffroy III, seigneur de la ville, pour permettre aux pèlerins de se reposer et de se soigner.
Since 1998, 71 landmark buildings, located on these four French roads are classified as World Heritage by UNESCO, while the entire Spanish route leading to Santiago de Compostela has been listed since 1993.
The four sites shown on these new stamps are all part of this list of UNESCO :
- former St. John the Baptist Cathedral in Bazas (located on Via Lemovicensis also called "Chemin de Vézelay"),
- the cloister of the St. Peter Abbay in Moissac (located on Via Podiensis also called "Chemin du Puy", the oldest and most frequented of the four ways today),
- St Mary Cathedral in Auch (located on Via Tolosana also called "Chemin d'Arles"),
- the porch of the old Pilgrim hospital in Pons (located on Via Turonensis also called "Chemin de Paris"), built in the 12th century by Geoffrey III, lord of the city, to enable pilgrims to rest and heal.
samedi 22 mars 2014
Timbre de Noël sur lettre de l'île Christmas !
Christmas stamp on Christmas Island's cover !
Une lettre très spéciale aujourd'hui puisqu'il s'agit de la toute première reçue de l'île Christmas, un territoire extérieur australien situé à 350 km au sud de l'île indonésienne de Java !
Rattachée à l'Australie depuis 1958, cette île dispose d'une flore et d'une faune riches, en partie illustrées sur les timbres de cet affranchissement ci-dessous ainsi que sur le TAD du 26 février 2014 incluant un crabe terrestre rouge (Gecarcoidea natalis). Cette espèce endémique est devenue une attraction touristique et le symbole de l'île, en particulier pendant la période annuelle de migration lorsque des millions de crabes envahissent l'île.
Pour information ou rappel, Australia Post est devenu l'opérateur postal de cette île en 1993 et ces timbres incluant la mention "Christmas Island Australia" sont également valables en Australie (des timbres australiens peuvent également être utilisés sur des courriers au départ de l'île Christmas).
A very special cover today since it is the first one received from Christmas Island, an Australian external territory located 350 km south of the Indonesian island of Java !
Part of Australia since 1958, this island has a rich flora and fauna, partly illustrated on the stamps of this postage below as well as on the postmark of February 26, 2014, including a red land crab (Gecarcoidea natalis). This endemic species has become a tourist attraction and a symbol of the island, in particular during the annual migration period when millions of crabs invade the island.
For information or reminder, Australia Post became the postal operator of this island in 1993 and these stamps including the mention "Christmas Island Australia" are also valid in Australia (Australian stamps can also be used on letters sent from Christmas island).
Depuis plusieurs années, des séries de timbres récurrentes sont émises, comme celles consacrées à Noël et au nouvel an chinois.
Quelques exemples ont été utilisés sur cette lettre comme ce timbre en bas à gauche (45c) faisant partie de la série de Noël émise le 1er novembre 2007, montrant le Père Noël distribuant des cadeaux.
Les 3 timbres (60c), émis respectivement le 10 janvier 2012, le 8 janvier 2013 et le 7 janvier 2014, faisant partie des 3 dernières séries consacrées au nouvel an chinois, figurent ci-dessus, chacun en 2 exemplaires.
Conçus par le même illustrateur, Dani Poon, ces timbres évoquent une version illustrée des caractères chinois utilisés pour célébrer l'année du dragon, du serpent et du cheval.
Les 2 timbres se-tenant, tout en bas, font partie d'une série (4 timbres), émise le 1er mai 2012, consacrée à des espèces de fougères de l'île, Tectaria devexa et Asplenium listeri (une espèce endémique menacée que l'on trouve dans l'est de l'île) ici.
Les 2 derniers timbres se-tenant (60c) font partie d'une autre série de 4 timbres, émise le 18 juin 2013, consacrée à des arbustes à fleurs endémiques, Abutilon listeri et Colubrina pedunculata ici.
Près de 411 espèces de plantes ont été répertoriées sur l'île, dont 213 sont indigènes et 18 endémiques.
For several years, some series of recurring stamps are issued, such as those devoted to Christmas or to Chinese New Year.
Some examples were used on this cover such as the stamp in the lower left (45c) being part of the Christmas series issued on November 1, 2007, showing Santa Claus distributing gifts.
The 3 stamps (60c), respectively issued on Jan. 10, 2012 , Jan. 8, 2013 and Jan. 7, 2014, being part of the last 3 series dedicated to Chinese New Year, are alos used above , each in two copies.
Designed by the same illustrator, Dani Poon, these stamps evoke an illustrated version of the Chinese characters used to celebrate the year of Dragon, Snake and Horse.
The 2 se-tenant stamps, at the bottom, are part of a set (4 stamps), issued on May 1, 2012, devoted to fern species of the island, Tectaria devexa and Asplenium listeri (an endemic endangered species found on the eastern side of the island) here.
The last 2 se-tenant stamps (60c) are part of another set of 4 stamps, issued on June 18, 2013, dedicated to flowering endemic shrubs, Abutilon listeri and Colubrina pedunculata here.
Around 411 plant species have been recorded on the island, of which 213 are native and about 18 endemic.
Une lettre très spéciale aujourd'hui puisqu'il s'agit de la toute première reçue de l'île Christmas, un territoire extérieur australien situé à 350 km au sud de l'île indonésienne de Java !
Rattachée à l'Australie depuis 1958, cette île dispose d'une flore et d'une faune riches, en partie illustrées sur les timbres de cet affranchissement ci-dessous ainsi que sur le TAD du 26 février 2014 incluant un crabe terrestre rouge (Gecarcoidea natalis). Cette espèce endémique est devenue une attraction touristique et le symbole de l'île, en particulier pendant la période annuelle de migration lorsque des millions de crabes envahissent l'île.
Pour information ou rappel, Australia Post est devenu l'opérateur postal de cette île en 1993 et ces timbres incluant la mention "Christmas Island Australia" sont également valables en Australie (des timbres australiens peuvent également être utilisés sur des courriers au départ de l'île Christmas).
A very special cover today since it is the first one received from Christmas Island, an Australian external territory located 350 km south of the Indonesian island of Java !
Part of Australia since 1958, this island has a rich flora and fauna, partly illustrated on the stamps of this postage below as well as on the postmark of February 26, 2014, including a red land crab (Gecarcoidea natalis). This endemic species has become a tourist attraction and a symbol of the island, in particular during the annual migration period when millions of crabs invade the island.
For information or reminder, Australia Post became the postal operator of this island in 1993 and these stamps including the mention "Christmas Island Australia" are also valid in Australia (Australian stamps can also be used on letters sent from Christmas island).
Depuis plusieurs années, des séries de timbres récurrentes sont émises, comme celles consacrées à Noël et au nouvel an chinois.
Quelques exemples ont été utilisés sur cette lettre comme ce timbre en bas à gauche (45c) faisant partie de la série de Noël émise le 1er novembre 2007, montrant le Père Noël distribuant des cadeaux.
Les 3 timbres (60c), émis respectivement le 10 janvier 2012, le 8 janvier 2013 et le 7 janvier 2014, faisant partie des 3 dernières séries consacrées au nouvel an chinois, figurent ci-dessus, chacun en 2 exemplaires.
Conçus par le même illustrateur, Dani Poon, ces timbres évoquent une version illustrée des caractères chinois utilisés pour célébrer l'année du dragon, du serpent et du cheval.
Les 2 timbres se-tenant, tout en bas, font partie d'une série (4 timbres), émise le 1er mai 2012, consacrée à des espèces de fougères de l'île, Tectaria devexa et Asplenium listeri (une espèce endémique menacée que l'on trouve dans l'est de l'île) ici.
Les 2 derniers timbres se-tenant (60c) font partie d'une autre série de 4 timbres, émise le 18 juin 2013, consacrée à des arbustes à fleurs endémiques, Abutilon listeri et Colubrina pedunculata ici.
Près de 411 espèces de plantes ont été répertoriées sur l'île, dont 213 sont indigènes et 18 endémiques.
For several years, some series of recurring stamps are issued, such as those devoted to Christmas or to Chinese New Year.
Some examples were used on this cover such as the stamp in the lower left (45c) being part of the Christmas series issued on November 1, 2007, showing Santa Claus distributing gifts.
The 3 stamps (60c), respectively issued on Jan. 10, 2012 , Jan. 8, 2013 and Jan. 7, 2014, being part of the last 3 series dedicated to Chinese New Year, are alos used above , each in two copies.
Designed by the same illustrator, Dani Poon, these stamps evoke an illustrated version of the Chinese characters used to celebrate the year of Dragon, Snake and Horse.
The 2 se-tenant stamps, at the bottom, are part of a set (4 stamps), issued on May 1, 2012, devoted to fern species of the island, Tectaria devexa and Asplenium listeri (an endemic endangered species found on the eastern side of the island) here.
The last 2 se-tenant stamps (60c) are part of another set of 4 stamps, issued on June 18, 2013, dedicated to flowering endemic shrubs, Abutilon listeri and Colubrina pedunculata here.
Around 411 plant species have been recorded on the island, of which 213 are native and about 18 endemic.
vendredi 21 mars 2014
Arcs et portes monumentales (II) en Espagne, la suite...
Monumental arches and gates (II) in Spain, new part...
Dans un message publié il y a 2 jours sur ce blog, je partageais avec vous une lettre en provenance d'Espagne affranchie avec 4 des 8 timbres du carnet émis le 2 janvier 2014 par la poste espagnole, consacré à différentes portes monumentales, plus ou moins anciennes, situées dans différentes villes du pays.
Josep a eu la gentillesse de m'envoyer cette 2ème lettre ci-dessous avec les 4 autres timbres de cette série !
Merci beaucoup Josep pour ce pli posté le 10 mars 2014 de Barcelone :-)
Le 1er timbre ci-dessous à gauche montre l'arc de San Benito situé à Sahagún (province de León), construit en 1662, le monument le plus emblématique de cette ville située sur le Camino francés menant à Saint-Jacques-de-Compostelle.
In a post published two days ago on this blog, I shared with you a cover from Spain franked with 4 of the 8 stamps of the booklet issued on January 2, 2014 by the Spanish Post devoted to different monumental gates, more or less old, located in different cities of the country.
Josep was kind enough to send me this second letter below with the four other stamps of this series ! Thank you very much Josep for this cover mailed on March 12, 2014 from Barcelona :-)
The first stamp below on the left shows the Arco de San Benito in Sahagún (Province of León), built in 1662, the most emblematic monument of this town located on the Camino Francés to Saint-Jacques de Compostela.
L'Arco de la Estrella, situé à Cáceres (Estrémadure) date du 15ème siècle et est l'entrée de la vieille ville à partir de la Plaza Mayor. Remodelé par Manuel de Lara y Churriguera en 1726, la façade extérieure est surmontée d'un blason de Cáceres dont la vieille ville est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO.
L'Arco de la Malena à Tarancón (province de Cuenca), est la porte de la vieille ville fortifiée. Doté d'une tour octogonale de chaque côté, il a été construit avec de grosses pierres de pierre de taille.
Le dernier timbre en bas à droite représente la Puerta de la Finca Miralles à Barcelone, construite par le célèbre architecte catalan Antoni Gaudí entre 1901 et 1902. L'architecte a conçu le mur d'enceinte et la porte d'entrée de cette propriété, mais pas la maison. Les parois forment des vagues et sont constituées de briques en céramique et la porte est couronnée par une croix en fonte.
The Arco de la Estrella, located in Cáceres (Extremadura) dates from the 15th century and is the entrance to the old town from the Plaza Mayor. Redesigned by Manuel de Lara y Churriguera in 1726, the exterior facade is surmounted by a crest of Cáceres whose old town is a UNESCO World Heritage Site.
The Arco de la Malena in Tarancón (Province of Cuenca) is the gateway to the old walled city. Featuring an octagonal tower on each side, it was built with large ashlar stones.
The last stamp in the lower right shows the Puerta de la Finca Miralles in Barcelona, built by the famous Catalan architect Antoni Gaudí between 1901 and 1902. The architect designed the enclosing wall and entrance gate to the estate, but not the house. The wall curves in waves and is made of ceramic bricks and the gate is crowned by a cast iron cross.
Dans un message publié il y a 2 jours sur ce blog, je partageais avec vous une lettre en provenance d'Espagne affranchie avec 4 des 8 timbres du carnet émis le 2 janvier 2014 par la poste espagnole, consacré à différentes portes monumentales, plus ou moins anciennes, situées dans différentes villes du pays.
Josep a eu la gentillesse de m'envoyer cette 2ème lettre ci-dessous avec les 4 autres timbres de cette série !
Merci beaucoup Josep pour ce pli posté le 10 mars 2014 de Barcelone :-)
Le 1er timbre ci-dessous à gauche montre l'arc de San Benito situé à Sahagún (province de León), construit en 1662, le monument le plus emblématique de cette ville située sur le Camino francés menant à Saint-Jacques-de-Compostelle.
In a post published two days ago on this blog, I shared with you a cover from Spain franked with 4 of the 8 stamps of the booklet issued on January 2, 2014 by the Spanish Post devoted to different monumental gates, more or less old, located in different cities of the country.
Josep was kind enough to send me this second letter below with the four other stamps of this series ! Thank you very much Josep for this cover mailed on March 12, 2014 from Barcelona :-)
The first stamp below on the left shows the Arco de San Benito in Sahagún (Province of León), built in 1662, the most emblematic monument of this town located on the Camino Francés to Saint-Jacques de Compostela.
L'Arco de la Estrella, situé à Cáceres (Estrémadure) date du 15ème siècle et est l'entrée de la vieille ville à partir de la Plaza Mayor. Remodelé par Manuel de Lara y Churriguera en 1726, la façade extérieure est surmontée d'un blason de Cáceres dont la vieille ville est classée au patrimoine mondial de l'UNESCO.
L'Arco de la Malena à Tarancón (province de Cuenca), est la porte de la vieille ville fortifiée. Doté d'une tour octogonale de chaque côté, il a été construit avec de grosses pierres de pierre de taille.
Le dernier timbre en bas à droite représente la Puerta de la Finca Miralles à Barcelone, construite par le célèbre architecte catalan Antoni Gaudí entre 1901 et 1902. L'architecte a conçu le mur d'enceinte et la porte d'entrée de cette propriété, mais pas la maison. Les parois forment des vagues et sont constituées de briques en céramique et la porte est couronnée par une croix en fonte.
The Arco de la Estrella, located in Cáceres (Extremadura) dates from the 15th century and is the entrance to the old town from the Plaza Mayor. Redesigned by Manuel de Lara y Churriguera in 1726, the exterior facade is surmounted by a crest of Cáceres whose old town is a UNESCO World Heritage Site.
The Arco de la Malena in Tarancón (Province of Cuenca) is the gateway to the old walled city. Featuring an octagonal tower on each side, it was built with large ashlar stones.
The last stamp in the lower right shows the Puerta de la Finca Miralles in Barcelona, built by the famous Catalan architect Antoni Gaudí between 1901 and 1902. The architect designed the enclosing wall and entrance gate to the estate, but not the house. The wall curves in waves and is made of ceramic bricks and the gate is crowned by a cast iron cross.
jeudi 20 mars 2014
Affiches et timbres réunis au musée postal de Prague !
Film posters and stamps together at the Postal Museum in Prague !
Du 25 février au 4 mai 2014, une nouvelle exposition est organisée au musée postal de Prague, intitulée "de l'affiche de film au timbre-poste" ("Od filmového plakátu k poštovní známce").
Cette exposition propose en effet une comparaison des techniques utilisées pour la conception des timbres-poste tchécoslovaques et des affiches de films datant principalement des années 1960 et 1970.
La plupart des concepteurs d'affiches de cette époque (Zdeněk Ziegler, Jaroslav Fišer, Karel Vaca, Jiří Šalamoun...) ont en effet également participé à la réalisation graphique de timbres-poste.
From 25 February to 4 May 2014, a new exhibition is organized at the Postal Museum in Prague, entitled "From film poster to postage stamp" ("Od filmového plakátu k poštovní známce").
This exhibition offers indeed a comparison of techniques used for the design of Czechoslovak postage stamps and of film posters dating mainly from the 1960s and 1970s.
Most of the poster's designers of that time (Zdeněk Ziegler, Jaroslav Fišer, Karel Vaca, Jiří Šalamoun...) have indeed also participated in the graphic design of stamps.
Le 1er mars 2014, un TAD spécial a été émis à l'occasion de cette exposition, représentant une bobine de film cinématographique. Conçu par Kateřina Přidalová, ce TAD a été appliqué sur les 2 splendides lettres ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Sur ces 2 plis, Slavek a choisi deux timbres (10 Kč chacun) ayant un lien direct avec ce TAD et cette exposition, reproduisant des affiches de films devenues des icônes dans le pays.
J'avais déjà évoqué sur ce blog ces 2 timbres, émis le 5 octobre 2011, consacrés aux affiches des films "Markéta Lazarová" et "Něžná".
L'affiche du film "Markéta Lazarová" est une oeuvre du graphiste et typographe Zdeněk Ziegler (né en 1932 à Prague). Ce film historique tchécoslovaque, réalisé en 1966 par František Vláčil, a été élu meilleur film tchèque de tous les temps !
On March 1, 2014, a special postmark was issued on the occasion of this exhibition, depicting a reel used for movies. Designed by Kateřina Přidalová, this cancellation was applied on the two beautiful covers above and below. Thank you very much Slavek :-)
On these two letters, Slavek chose two stamps (10 Kč each) having a direct link with this postmark and this exhibition, reproducing movie posters that became icons in the country.
I've already mentioned on this blog these two stamps issued on October 5, 2011, devoted to posters of the movies "Markéta Lazarová" and "Něžná".
The poster of the film "Markéta Lazarová" is a work by graphic designer and typographer Zdeněk Ziegler (born in 1932 in Prague). This Czechoslovakian historic film, directed in 1966 by František Vláčil, was awarded best Czech film of all time !
C'est l'affiche d'un film français, "Une femme douce" ("Něžná" en tchèque) réalisé par Robert Bresson en 1969, qui est reproduite sur le 2ème timbre de cette série ci-dessus. Ce film est inspiré d'un roman de Fedor Dostoïevski.
Cette affiche, réalisée par la peintre et graphiste Olga Poláčková-Vyleťalová (née en 1944 à Hradec Králové), est devenue une icône de l'art de l'affiche en République Tchèque.
It is the poster of a French film, "A Gentle Woman" ("Něžná" in Czech) directed by Robert Bresson in 1969, which is reproduced on the second stamp of this series above. This movie is based on a novel by Fyodor Dostoevsky.
This poster, by the painter and graphic artist Olga Poláčková-Vyleťalová (born in 1944 in Hradec Kralove), has become an icon of poster art in the Czech Republic.
Du 25 février au 4 mai 2014, une nouvelle exposition est organisée au musée postal de Prague, intitulée "de l'affiche de film au timbre-poste" ("Od filmového plakátu k poštovní známce").
Cette exposition propose en effet une comparaison des techniques utilisées pour la conception des timbres-poste tchécoslovaques et des affiches de films datant principalement des années 1960 et 1970.
La plupart des concepteurs d'affiches de cette époque (Zdeněk Ziegler, Jaroslav Fišer, Karel Vaca, Jiří Šalamoun...) ont en effet également participé à la réalisation graphique de timbres-poste.
From 25 February to 4 May 2014, a new exhibition is organized at the Postal Museum in Prague, entitled "From film poster to postage stamp" ("Od filmového plakátu k poštovní známce").
This exhibition offers indeed a comparison of techniques used for the design of Czechoslovak postage stamps and of film posters dating mainly from the 1960s and 1970s.
Most of the poster's designers of that time (Zdeněk Ziegler, Jaroslav Fišer, Karel Vaca, Jiří Šalamoun...) have indeed also participated in the graphic design of stamps.
Le 1er mars 2014, un TAD spécial a été émis à l'occasion de cette exposition, représentant une bobine de film cinématographique. Conçu par Kateřina Přidalová, ce TAD a été appliqué sur les 2 splendides lettres ci-dessus et ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Sur ces 2 plis, Slavek a choisi deux timbres (10 Kč chacun) ayant un lien direct avec ce TAD et cette exposition, reproduisant des affiches de films devenues des icônes dans le pays.
J'avais déjà évoqué sur ce blog ces 2 timbres, émis le 5 octobre 2011, consacrés aux affiches des films "Markéta Lazarová" et "Něžná".
L'affiche du film "Markéta Lazarová" est une oeuvre du graphiste et typographe Zdeněk Ziegler (né en 1932 à Prague). Ce film historique tchécoslovaque, réalisé en 1966 par František Vláčil, a été élu meilleur film tchèque de tous les temps !
On March 1, 2014, a special postmark was issued on the occasion of this exhibition, depicting a reel used for movies. Designed by Kateřina Přidalová, this cancellation was applied on the two beautiful covers above and below. Thank you very much Slavek :-)
On these two letters, Slavek chose two stamps (10 Kč each) having a direct link with this postmark and this exhibition, reproducing movie posters that became icons in the country.
I've already mentioned on this blog these two stamps issued on October 5, 2011, devoted to posters of the movies "Markéta Lazarová" and "Něžná".
The poster of the film "Markéta Lazarová" is a work by graphic designer and typographer Zdeněk Ziegler (born in 1932 in Prague). This Czechoslovakian historic film, directed in 1966 by František Vláčil, was awarded best Czech film of all time !
C'est l'affiche d'un film français, "Une femme douce" ("Něžná" en tchèque) réalisé par Robert Bresson en 1969, qui est reproduite sur le 2ème timbre de cette série ci-dessus. Ce film est inspiré d'un roman de Fedor Dostoïevski.
Cette affiche, réalisée par la peintre et graphiste Olga Poláčková-Vyleťalová (née en 1944 à Hradec Králové), est devenue une icône de l'art de l'affiche en République Tchèque.
It is the poster of a French film, "A Gentle Woman" ("Něžná" in Czech) directed by Robert Bresson in 1969, which is reproduced on the second stamp of this series above. This movie is based on a novel by Fyodor Dostoevsky.
This poster, by the painter and graphic artist Olga Poláčková-Vyleťalová (born in 1944 in Hradec Kralove), has become an icon of poster art in the Czech Republic.
mercredi 19 mars 2014
Arcs et portes monumentales (II) en Espagne
Monumental arches and gates (II) in Spain
Comme en 2013, la poste espagnole a consacré sa 1ère émission de l'année 2014, un carnet de 8 timbres, à des arcs et portes monumentales situées dans différentes villes du pays.
Il s'agit en effet d'un carnet de 8 timbres autocollants (tarif permanent domestique 'A') dont 4 ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous postée le 10 mars 2014 de Barcelone. Merci beaucoup Josep :-)
Le 1er timbre ci-dessous à gauche montre la porte du Pont ("Puerta del Puente") érigée à Córdoba en 1572 pour célébrer la visite du roi Philippe II dans la ville. Conçue par l'architecte Hernán Ruiz III, cette porte se compose d'un passage central, avec 2 colonnes doriques de chaque côté, surmonté par un entablement de style classique.
As it was the case in 2013, the Spanish Post has devoted its first issue of 2014, a booklet of 8 stamps, to monumental arches and gates located in different cities of the country. This is actually a booklet of 8 self-adhesive stamps (permanent domestic rate 'A') of which four have been used on the nice letter below mailed on March 10, 2014 from Barcelona. Thank you very much Josep :-)
The first stamp below to the left shows the Gate of the Bridge ("Puerta del Puente") erected in Córdoba in 1572 to commemorate the visit of King Philip II in the city. Designed by architect Hernán Ruiz III, this gate consists of a central passage, with two Doric columns on either side, surmounted by an entablature in classical style.
Le timbre suivant représente la porte de San Ginés située à Miranda del Castañar (province de Salamanque). De style gothique, cette porte permet d'entrer dans la partie fortifiée de la ville médiévale. Cette petite ville est située dans les montagnes de la Sierra de Francia et a été déclaré site d'intérêt historique et artistique en 1973.
Le timbre en haut à droite montre l'arc de Villalar situé à Baeza (province de Jaén en Andalousie), construit pour commémorer la bataille de Villalar dans la province de Valladolid en 1521, qui a vu l'armée royale battre les comuneros (communautés) de Castille.
Le dernier timbre en bas à droite évoque la porte de San Lorenzo située à Laredo (province de Cantabrie), faisant partie de l'enceinte médiévale. Elle se compose d'une grande voûte et d'une partie supérieure qui abritait un poste de garde permanent de défense.
The following stamp depicts the gate of San Ginés located in Miranda del Castañar (Province of Salamanca). This Gothic style's gate allows to enter into the walled part of the medieval town.
This small town is located in the mountains of the Sierra de Francia and was declared a site of historic and artistic interest in 1973.
The stamp in the upper right shows the Arco de Villalar located in Baeza (Province of Jaén in Andalusia), built to commemorate the Battle of Villalar in the Province of Valladolid in 1521, which saw the king's army beat the comuneros (communities) of Castile.
The last stamp in the lower right evokes the Gate of San Lorenzo located in Laredo (Province of Cantabria), part of the medieval walls. It consists of a large arch and an upper part which housed a permanent defence guard.
Comme en 2013, la poste espagnole a consacré sa 1ère émission de l'année 2014, un carnet de 8 timbres, à des arcs et portes monumentales situées dans différentes villes du pays.
Il s'agit en effet d'un carnet de 8 timbres autocollants (tarif permanent domestique 'A') dont 4 ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous postée le 10 mars 2014 de Barcelone. Merci beaucoup Josep :-)
Le 1er timbre ci-dessous à gauche montre la porte du Pont ("Puerta del Puente") érigée à Córdoba en 1572 pour célébrer la visite du roi Philippe II dans la ville. Conçue par l'architecte Hernán Ruiz III, cette porte se compose d'un passage central, avec 2 colonnes doriques de chaque côté, surmonté par un entablement de style classique.
As it was the case in 2013, the Spanish Post has devoted its first issue of 2014, a booklet of 8 stamps, to monumental arches and gates located in different cities of the country. This is actually a booklet of 8 self-adhesive stamps (permanent domestic rate 'A') of which four have been used on the nice letter below mailed on March 10, 2014 from Barcelona. Thank you very much Josep :-)
The first stamp below to the left shows the Gate of the Bridge ("Puerta del Puente") erected in Córdoba in 1572 to commemorate the visit of King Philip II in the city. Designed by architect Hernán Ruiz III, this gate consists of a central passage, with two Doric columns on either side, surmounted by an entablature in classical style.
Le timbre suivant représente la porte de San Ginés située à Miranda del Castañar (province de Salamanque). De style gothique, cette porte permet d'entrer dans la partie fortifiée de la ville médiévale. Cette petite ville est située dans les montagnes de la Sierra de Francia et a été déclaré site d'intérêt historique et artistique en 1973.
Le timbre en haut à droite montre l'arc de Villalar situé à Baeza (province de Jaén en Andalousie), construit pour commémorer la bataille de Villalar dans la province de Valladolid en 1521, qui a vu l'armée royale battre les comuneros (communautés) de Castille.
Le dernier timbre en bas à droite évoque la porte de San Lorenzo située à Laredo (province de Cantabrie), faisant partie de l'enceinte médiévale. Elle se compose d'une grande voûte et d'une partie supérieure qui abritait un poste de garde permanent de défense.
The following stamp depicts the gate of San Ginés located in Miranda del Castañar (Province of Salamanca). This Gothic style's gate allows to enter into the walled part of the medieval town.
This small town is located in the mountains of the Sierra de Francia and was declared a site of historic and artistic interest in 1973.
The stamp in the upper right shows the Arco de Villalar located in Baeza (Province of Jaén in Andalusia), built to commemorate the Battle of Villalar in the Province of Valladolid in 1521, which saw the king's army beat the comuneros (communities) of Castile.
The last stamp in the lower right evokes the Gate of San Lorenzo located in Laredo (Province of Cantabria), part of the medieval walls. It consists of a large arch and an upper part which housed a permanent defence guard.
mardi 18 mars 2014
Série "fougères" à Singapour
"Ferns" stamp set from Singapore
Le 26 février 2014, la SingPost a émis une très jolie série de timbres consacrée à deux espèces de fougères communes à Singapour, Angiopteris evecta (ou "fougère éléphant") et Cibotium barometz (ou "fougère poulet doré").
C'est cette série de 4 timbres (conception : Law Pei Ti) qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous postée le 3 mars 2014. Merci beaucoup Terence :-)
Ces timbres représentent, pour chacune de ces 2 espèces, une feuille en développement ainsi qu'une vue de la disposition des spores sur le revers des feuilles.
Les fougères ne produisent en effet pas de graines mais se reproduisent grâce à ces spores.
On February 26, 2014, the SingPost has issued a very nice stamp series devoted to two commonly seen fern species in Singapore, Angiopteris evecta (or "Elephant Fern") and Cibotium barometz (or "Golden Chicken Fern").
It is that series of four stamps (design : Law Pei Ti) that was used on the cover below mailed on March 3, 2014. Thank you very much Terence :-)
These stamps are featuring, for each of these two species, a developing leaf as well as a view of the arrangement of spores on the leave undersides.
Ferns do indeed produce no seeds but reproduce thanks to these spores.
Près de trois quarts des 13000 espèces de fougères répertoriées sur la terre vivent dans les régions tropicales, comme ces 2 espèces à l'honneur ici que l'on peut observer à Singapour dans les jardins botaniques ou dans les réserves naturelles de Bukit Timah ou de Labrador.
A noter enfin ces intéressantes oblitérations marquant l'ouverture officielle du bureau de poste de Raffles Place ce 3 mars 2014. Ce bureau remplace celui de Change Alley dont l'ancien TAD représentait le Merlion, le symbole de Singapour.
Dommage que ce nouveau TAD de Raffles Place utilisé ici ne comporte plus aucune illustration...
Raffles évoque bien sur Sir Thomas Stamford Raffles (1781-1826), le militaire et naturaliste britannique qui fut à l'origine de la création de Singapour en 1819 en y fondant un poste de commerce.
Nearly three quarters of the 13,000 fern species listed on the earth live in tropical regions, as these two species in the spotlight here that can be observed in Singapore in the botanical gardens or in the Bukit Timah and Labrador nature reserves.
It is worth noting these interesting postmarks marking the official opening of the Raffles Place post office on March 3, 2014. This office replaces the Change Alley post office whose former postmark depicted a Merlion, the symbol of Singapore.
Too bad to notice that this new Raffles Place's cancellation used here has no longer has any illustration...
Raffles of course evokes Sir Thomas Stamford Raffles (1781-1826), the British military and naturalist who was behind the creation of Singapore in 1819 by founding there a trade post.
Le 26 février 2014, la SingPost a émis une très jolie série de timbres consacrée à deux espèces de fougères communes à Singapour, Angiopteris evecta (ou "fougère éléphant") et Cibotium barometz (ou "fougère poulet doré").
C'est cette série de 4 timbres (conception : Law Pei Ti) qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous postée le 3 mars 2014. Merci beaucoup Terence :-)
Ces timbres représentent, pour chacune de ces 2 espèces, une feuille en développement ainsi qu'une vue de la disposition des spores sur le revers des feuilles.
Les fougères ne produisent en effet pas de graines mais se reproduisent grâce à ces spores.
On February 26, 2014, the SingPost has issued a very nice stamp series devoted to two commonly seen fern species in Singapore, Angiopteris evecta (or "Elephant Fern") and Cibotium barometz (or "Golden Chicken Fern").
It is that series of four stamps (design : Law Pei Ti) that was used on the cover below mailed on March 3, 2014. Thank you very much Terence :-)
These stamps are featuring, for each of these two species, a developing leaf as well as a view of the arrangement of spores on the leave undersides.
Ferns do indeed produce no seeds but reproduce thanks to these spores.
Près de trois quarts des 13000 espèces de fougères répertoriées sur la terre vivent dans les régions tropicales, comme ces 2 espèces à l'honneur ici que l'on peut observer à Singapour dans les jardins botaniques ou dans les réserves naturelles de Bukit Timah ou de Labrador.
A noter enfin ces intéressantes oblitérations marquant l'ouverture officielle du bureau de poste de Raffles Place ce 3 mars 2014. Ce bureau remplace celui de Change Alley dont l'ancien TAD représentait le Merlion, le symbole de Singapour.
Dommage que ce nouveau TAD de Raffles Place utilisé ici ne comporte plus aucune illustration...
Raffles évoque bien sur Sir Thomas Stamford Raffles (1781-1826), le militaire et naturaliste britannique qui fut à l'origine de la création de Singapour en 1819 en y fondant un poste de commerce.
Nearly three quarters of the 13,000 fern species listed on the earth live in tropical regions, as these two species in the spotlight here that can be observed in Singapore in the botanical gardens or in the Bukit Timah and Labrador nature reserves.
It is worth noting these interesting postmarks marking the official opening of the Raffles Place post office on March 3, 2014. This office replaces the Change Alley post office whose former postmark depicted a Merlion, the symbol of Singapore.
Too bad to notice that this new Raffles Place's cancellation used here has no longer has any illustration...
Raffles of course evokes Sir Thomas Stamford Raffles (1781-1826), the British military and naturalist who was behind the creation of Singapore in 1819 by founding there a trade post.
lundi 17 mars 2014
Oiseaux de proie sur série chinoise
Birds of prey on new Chinese stamp set
Depuis quelques années, la poste chinoise a décidé de former une dizaine de jeunes graveurs de façon à émettre plus de timbres imprimés en taille-douce.
Pour viser l'excellence, elle a fait appel au maître international Martin Mörck (que certains comparent au légendaire Czesław Słania) pour prodiguer ses conseils mais aussi pour graver lui-même des timbres chinois (en particulier l'émission commune avec le Danemark consacrée à des instruments astronomiques)...
Le 23 février 2014, la poste chinoise a mis en circulation une nouvelle série gravée (impression mixte avec offset) consacrée à différentes espèces d'oiseaux de proie.
In recent years, China Post has decided to train a dozen young engravers in order to issue more stamps printed using intaglio.
To strive for excellence, China Post appealed to the international master Martin Mörck (sometimes compared with the legendary Czesław Słania) to provide advice but also to engrave himself some Chinese stamps (in particular the last joint issue with Denmark devoted to astronomical instruments)...
On February 23, 2014, China Post has released a new engraved series (mixed with offset printing) devoted to different species of birds of prey.
Cette jolie série de 4 timbres (conception : Wan Yi) a été utilisée sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD spécial de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Les espèces d'oiseaux ont été représentées ici comme cela est le cas sur d'anciennes estampes chinoises.
Ces espèces (de gauche à droite), l'aigle impérial (Aquila heliaca), le busard Saint-Martin (Circus cyaneus), l'autour des palombes (Accipiter gentilis) et le faucon crécerelle (Falco tinnunculus), sont toutes plus ou moins menacées et sont principalement présentes en Chine pendant la période d'hivernage.
This nice set of four stamps (design : Wan Yi) was used on the first day cover above with special postmarks from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
Bird species have been featured here as it is the case on ancient Chinese prints.
These species (from left to right), Eastern Imperial Eagle (Aquila heliaca), Hen Harrier (Circus cyaneus), Northern Goshawk (Accipiter gentilis) and Common Kestrel (Falco tinnunculus), are all more or less threatened and are mainly present in China during the winter period.
Depuis quelques années, la poste chinoise a décidé de former une dizaine de jeunes graveurs de façon à émettre plus de timbres imprimés en taille-douce.
Pour viser l'excellence, elle a fait appel au maître international Martin Mörck (que certains comparent au légendaire Czesław Słania) pour prodiguer ses conseils mais aussi pour graver lui-même des timbres chinois (en particulier l'émission commune avec le Danemark consacrée à des instruments astronomiques)...
Le 23 février 2014, la poste chinoise a mis en circulation une nouvelle série gravée (impression mixte avec offset) consacrée à différentes espèces d'oiseaux de proie.
In recent years, China Post has decided to train a dozen young engravers in order to issue more stamps printed using intaglio.
To strive for excellence, China Post appealed to the international master Martin Mörck (sometimes compared with the legendary Czesław Słania) to provide advice but also to engrave himself some Chinese stamps (in particular the last joint issue with Denmark devoted to astronomical instruments)...
On February 23, 2014, China Post has released a new engraved series (mixed with offset printing) devoted to different species of birds of prey.
Cette jolie série de 4 timbres (conception : Wan Yi) a été utilisée sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD spécial de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Les espèces d'oiseaux ont été représentées ici comme cela est le cas sur d'anciennes estampes chinoises.
Ces espèces (de gauche à droite), l'aigle impérial (Aquila heliaca), le busard Saint-Martin (Circus cyaneus), l'autour des palombes (Accipiter gentilis) et le faucon crécerelle (Falco tinnunculus), sont toutes plus ou moins menacées et sont principalement présentes en Chine pendant la période d'hivernage.
This nice set of four stamps (design : Wan Yi) was used on the first day cover above with special postmarks from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
Bird species have been featured here as it is the case on ancient Chinese prints.
These species (from left to right), Eastern Imperial Eagle (Aquila heliaca), Hen Harrier (Circus cyaneus), Northern Goshawk (Accipiter gentilis) and Common Kestrel (Falco tinnunculus), are all more or less threatened and are mainly present in China during the winter period.
dimanche 16 mars 2014
Cartes touristiques bleues de l'île Yuanbei à Taïwan
Blue tourist cards from Yuanbei island, Taiwan
Un grand merci Wei Yi pour ces 2 cartes touristiques spéciales datant du début des années 1990 dont je reparle plus loin dans ce message !
Wei Yi m'a transmis ces 2 cartes dans cette jolie lettre ci-dessous, postée le 21 février 2014 de la ville portuaire de Kaohsiung (à noter le cachet touristique rose en bas à gauche).
Les 2 timbres en haut à gauche (émis le 29 mai 1976, conception : Yen Ki-shih), représentant chacun les drapeaux de Taïwan et des États-Unis d'Amérique, commémorent le bicentenaire de l'indépendance de ce pays, obtenue officiellement le 4 juillet 1776 lorsque les 13 colonies britanniques d'Amérique du nord firent sécession du Royaume-Uni.
A big thank you Wei Yi for these two special tourist cards dating from the early 1990s about which I'll talk later in this post !
Wei Yi sent me these two cards inside this beautiful cover below, mailed on February 21, 2014 from the port city of Kaohsiung (to note the pink tourist cancellation at the bottom left).
The two stamps in the upper left (issued on May 29, 1976, design : Yen Ki-shih), each featuring the flags of Taiwan and the United States of America, commemorated the bicentennial of the independence of this country, formally obtained on July 4, 1776 when the 13 British colonies in North America seceded from the United Kingdom.
Le timbre à 14 NT$ (1er tirage le 14 février 1976) fait partie d'une jolie série courante gravée (conception : Huang Chih-yung, gravure : Pao Liang-yu) représentant 2 carpes, un symbole de richesse en Asie car sa dénomination en chinois signifie profit ou abondance.
Le timbre à droite (2 NT$, conception : Lee Kuang-chi) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 17 décembre 1983, consacrée à la société savante ("Scholarly Society") et en particulier à la 1ère semaine nationale de la lecture.
Le dernier timbre à droite (3 NT$, conception : Lee Kuang-chi), émis le 3 novembre 1989, évoque le programme de protection sociale et d'assurance de santé du gouvernement dont l'objectif est d'augmenter les moyens de subsistance de la population et d'égaliser la répartition des richesses.
The NT $ 14 stamp (1st print on February 14, 1976) is part of a pretty definitive engraved series (design : Huang Chih-yung, engraving : Pao Liang-yu) representing 2 carps, a symbol of wealth in Asia because its name in Chinese means profit or abundance.
The stamp on the right (NT $ 2, design : Lee Kuang-chi) is part of a set of two stamps, issued on December 17, 1983, devoted to the Scholarly Society and in particular to the first national week of reading.
The last stamp on the right (NT $ 3, design : Lee Kuang-chi), issued on November 3, 1989, is devoted to the government's social protection and health insurance programme which aimed to increase the people's livelihood and to equalize the distribution of wealth.
Wei Yi m'a donc également envoyé ces 2 cartes bleues ci-dessus, représentant l'archipel des îles Pescadores (formant le comté de Penghu), situé au large de la côte sud-ouest de Taïwan.
Le timbre utilisé ici fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 18 janvier 1991, consacrée à des théières anciennes conservées au musée national du Palais, une théière blanche avec glaçure bleue (dynastie Ming) ici.
Le TAD a été émis le 18 mai 1991 (année 80 à Taïwan) à 15h00 par l'agence postale située sur l'île de Yuanbei, faisant partie du canton de Baisha (nord-est de cet archipel).
Comme déjà évoqué sur ce blog, Taïwan utilise à la fois notre calendrier grégorien mais aussi le calendrier Minguo qui débute en 1911 (soulèvement de Wuchang) avec 1912 (année de la proclamation de la république de Chine) considérée comme la 1ère année.
Autre remarque : sur ces différents timbres évoqués dans cet article, la mention en chinois traditionnel "Poste de la République de Chine" est inscrite avec des caractères se lisant de droite à gauche.
Cette même mention a été remplacée à partir de 1998 pour se lire de gauche à droite...
Wei Yi has also sent me these two blue cards above, featuring the archipelago of Pescadores (Penghu County), located off the southwest coast of Taiwan.
The stamp used here is part of a series of 5 stamps, issued on January 18, 1991, devoted to old teapots kept at the National Palace Museum, a white teapot with blue underglaze (Ming Dynasty) here.
The postmark was issued on May 18, 1991 (year 80 in Taiwan ) at 15:00 by the postal agency located on the island of Yuanbei, being part of the Baisha Township (northeast of the archipelago).
As already mentioned on this blog, Taiwan is indeed using both our Gregorian calendar but also the Minguo calendar beginning in 1911 (Wuchang Uprising) with 1912 (year of the proclamation of the Republic of China), considered as the first year.
Another comment : on these different stamps evoked in this post, the mention written in traditional Chinese "Post of the Republic of China" is inscribed with characters read from right to left.
That same mention was replaced from 1998 in order to be read from left to right...
Les autres faces de ces 2 cartes ci-dessus ont été revêtues d'imposants cachets émis par un centre touristique situé sur cette île de Yuanbei.
Yuanbei est une île en forme de coquillage dont la côte nord est caractérisée par des séries de colonnes de basalte (ce qui est sans doute évoqué sur le cachet ci-dessus à droite).
Some special imposing tourist seals, issued by a resort located on this Yuanbei island, were applied on the other sides of these two cards above.
Yuanbei is a seashell-shaped island whose northern coast is characterized by a series of basalt columns (what is probably featured on the seal above to the right).
Un grand merci Wei Yi pour ces 2 cartes touristiques spéciales datant du début des années 1990 dont je reparle plus loin dans ce message !
Wei Yi m'a transmis ces 2 cartes dans cette jolie lettre ci-dessous, postée le 21 février 2014 de la ville portuaire de Kaohsiung (à noter le cachet touristique rose en bas à gauche).
Les 2 timbres en haut à gauche (émis le 29 mai 1976, conception : Yen Ki-shih), représentant chacun les drapeaux de Taïwan et des États-Unis d'Amérique, commémorent le bicentenaire de l'indépendance de ce pays, obtenue officiellement le 4 juillet 1776 lorsque les 13 colonies britanniques d'Amérique du nord firent sécession du Royaume-Uni.
A big thank you Wei Yi for these two special tourist cards dating from the early 1990s about which I'll talk later in this post !
Wei Yi sent me these two cards inside this beautiful cover below, mailed on February 21, 2014 from the port city of Kaohsiung (to note the pink tourist cancellation at the bottom left).
The two stamps in the upper left (issued on May 29, 1976, design : Yen Ki-shih), each featuring the flags of Taiwan and the United States of America, commemorated the bicentennial of the independence of this country, formally obtained on July 4, 1776 when the 13 British colonies in North America seceded from the United Kingdom.
Le timbre à 14 NT$ (1er tirage le 14 février 1976) fait partie d'une jolie série courante gravée (conception : Huang Chih-yung, gravure : Pao Liang-yu) représentant 2 carpes, un symbole de richesse en Asie car sa dénomination en chinois signifie profit ou abondance.
Le timbre à droite (2 NT$, conception : Lee Kuang-chi) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 17 décembre 1983, consacrée à la société savante ("Scholarly Society") et en particulier à la 1ère semaine nationale de la lecture.
Le dernier timbre à droite (3 NT$, conception : Lee Kuang-chi), émis le 3 novembre 1989, évoque le programme de protection sociale et d'assurance de santé du gouvernement dont l'objectif est d'augmenter les moyens de subsistance de la population et d'égaliser la répartition des richesses.
The NT $ 14 stamp (1st print on February 14, 1976) is part of a pretty definitive engraved series (design : Huang Chih-yung, engraving : Pao Liang-yu) representing 2 carps, a symbol of wealth in Asia because its name in Chinese means profit or abundance.
The stamp on the right (NT $ 2, design : Lee Kuang-chi) is part of a set of two stamps, issued on December 17, 1983, devoted to the Scholarly Society and in particular to the first national week of reading.
The last stamp on the right (NT $ 3, design : Lee Kuang-chi), issued on November 3, 1989, is devoted to the government's social protection and health insurance programme which aimed to increase the people's livelihood and to equalize the distribution of wealth.
Wei Yi m'a donc également envoyé ces 2 cartes bleues ci-dessus, représentant l'archipel des îles Pescadores (formant le comté de Penghu), situé au large de la côte sud-ouest de Taïwan.
Le timbre utilisé ici fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 18 janvier 1991, consacrée à des théières anciennes conservées au musée national du Palais, une théière blanche avec glaçure bleue (dynastie Ming) ici.
Le TAD a été émis le 18 mai 1991 (année 80 à Taïwan) à 15h00 par l'agence postale située sur l'île de Yuanbei, faisant partie du canton de Baisha (nord-est de cet archipel).
Comme déjà évoqué sur ce blog, Taïwan utilise à la fois notre calendrier grégorien mais aussi le calendrier Minguo qui débute en 1911 (soulèvement de Wuchang) avec 1912 (année de la proclamation de la république de Chine) considérée comme la 1ère année.
Autre remarque : sur ces différents timbres évoqués dans cet article, la mention en chinois traditionnel "Poste de la République de Chine" est inscrite avec des caractères se lisant de droite à gauche.
Cette même mention a été remplacée à partir de 1998 pour se lire de gauche à droite...
Wei Yi has also sent me these two blue cards above, featuring the archipelago of Pescadores (Penghu County), located off the southwest coast of Taiwan.
The stamp used here is part of a series of 5 stamps, issued on January 18, 1991, devoted to old teapots kept at the National Palace Museum, a white teapot with blue underglaze (Ming Dynasty) here.
The postmark was issued on May 18, 1991 (year 80 in Taiwan ) at 15:00 by the postal agency located on the island of Yuanbei, being part of the Baisha Township (northeast of the archipelago).
As already mentioned on this blog, Taiwan is indeed using both our Gregorian calendar but also the Minguo calendar beginning in 1911 (Wuchang Uprising) with 1912 (year of the proclamation of the Republic of China), considered as the first year.
Another comment : on these different stamps evoked in this post, the mention written in traditional Chinese "Post of the Republic of China" is inscribed with characters read from right to left.
That same mention was replaced from 1998 in order to be read from left to right...
Les autres faces de ces 2 cartes ci-dessus ont été revêtues d'imposants cachets émis par un centre touristique situé sur cette île de Yuanbei.
Yuanbei est une île en forme de coquillage dont la côte nord est caractérisée par des séries de colonnes de basalte (ce qui est sans doute évoqué sur le cachet ci-dessus à droite).
Some special imposing tourist seals, issued by a resort located on this Yuanbei island, were applied on the other sides of these two cards above.
Yuanbei is a seashell-shaped island whose northern coast is characterized by a series of basalt columns (what is probably featured on the seal above to the right).
samedi 15 mars 2014
Véhicules historiques en Rép. Tchèque
Historical Vehicles in Czech Rep.
La poste tchèque a émis, le 5 mars 2014, une nouvelle intéressante série de 2 timbres (13 CZK chacun) consacrée à des moyens de transport historiques : un prototype de wagon (type R1) pour le métro de Prague et un aéronef Rapid conçu par Eugen Čihák.
A noter que les 2 timbres de cette série ont été émis dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir les 6 documents philatéliques Premier Jour ci-dessous concernant cette nouvelle série. Merci beaucoup Bret :-)
Sur les 2 FDC ci-dessous, Bret a complété l'affranchissement avec un 2ème timbre, émis le 15 octobre 2003, représentant un véhicule de pompier Daewoo (modèle CAS 8/AVIA de 2002).
The Czech Post has issued on March 5, 2014, an attractive new series of two stamps (13 CZK each) devoted to historical means of transportat : a prototype car (type R1) for the Prague metro and the "Rapid" aircraft designed by Eugen Čihák.
To note that the two stamps of this series have been issued in a single sheet of 50 stamps (25 of each).
I was very lucky to receive the six First Day philatelic items below about this new series. Thank you very much Bret :-)
On the two FDC below, Bret completed his postage with a 2nd stamp, issued on October 15, 2003, depicting a fire fighting vehicle Daewoo (CAS 8/AVIA model from 2002).
Le FDC officiel de Prague ci-dessus concerne le timbre, conçu par Jiří Dufek, montrant ce prototype de wagon conçu pour le métro de Prague ("Pražské metro") dont le logo actuel figure sur le TAD Premier Jour.
La conception de ce prototype, dirigée par Antonín Honzík entre 1968 et 1971, permis de mettre au point une voiture légère au design moderne pour l'époque, à base d'alliage d'aluminium et de fibre de verre.
Pour une raison inexpliquée, deux rames composées à partir de ce type de wagon rentrèrent en collision en janvier 1972 et mirent fin au développement de ce type de voiture (les 2 wagons non endommagés par cet accident furent transportés au musée technique de Brno).
A noter que ce timbre est émis dans la cadre du 40ème anniversaire de l'ouverture du métro de Prague, entré en service le 9 mai 1974, ce qui est mentionné sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe.
Cette illustration inclut également le logo de ČKD (Českomoravská Kolben-Daněk), la compagnie qui fut à l'origine du développement de ce prototype.
The official FDC from Prague above is about the stamp, designed by Jiří Dufek, featuring this prototype car designed for the Prague metro ("Pražské metro") whose current logo is included on the FDC cancellation.
The design of this prototype, led by Antonín Honzík between 1968 and 1971, allowed to develop a lightweight car with a modern design for that time, made of aluminium alloys and fibreglass.
For some unexplained reason, two trains made from this type of car crashed in January 1972 and put an end to the development of this wagon (the two cars not damaged by this accident were transported to the Technical Museum in Brno).
To note that this stamp is issued on the occasion of the 40th anniversary of the opening of the Prague metro, entered service on May 9, 1974, what is mentioned in the illustration to the left on this envelope.
This illustration also includes the emblem of ČKD (Českomoravská Kolben-Daněk), the company that was behind the development of this prototype.
Le 2ème timbre de cette série ci-dessus, conçu par Pavel Sivko, est consacré à un aéronef développé par Eugen Čihák (1885-1958) en 1912, baptisé "Rapid".
Parmi les 16 avions développés par Čihák, ce "Rapid" est celui qui a connu le plus de succès, pouvant atteindre une vitesse de 130 km/h.
A noter que Čihák développa ses 1ers aéronefs en collaboration avec son cousin, Jan Kašpar (1883-1927), dont j'ai déjà parlé sur ce blog puisqu'un timbre avait été émis le 1er juin 2011 pour célébrer le 100ème anniversaire du 1er vol motorisé effectué par ce pionnier de l'aviation tchèque.
Čihák a tenté son premier vol le 16 Juillet 1911 mais, suite à des problèmes techniques, dû atterrir prématurément. Entre 1911 et 1914, Čihák totalisera un nombre record de 33 vols.
The second stamp of this series above, designed by Pavel Sivko, is devoted to an aircraft developed by Eugen Čihák (1885-1958) in 1912, called "Rapid".
Among the 16 aircrafts developed by Čihák, this "Rapid" model was the most successful one, reaching a speed of 130 km/h.
To note that Čihák developed its first aircraft in collaboration with his cousin, Jan Kašpar (1883-1927), about whom I've already spoken on this blog since a stamp was issued on June 1, 2011 to celebrate the 100th anniversary of the first powered flight by this Czech aviation pioneer.
Čihák attempted his first flight on July 16, 1911, but due to technical problems, had to land prematurely. Between 1911 and 1914, Čihák completed a record of 33 flights.
Deux intéressantes cartes maximum (ci-dessus et ci-dessous) ont également été émises concernant ces 2 timbres, avec un TAD classique du 1er jour d'émission proposé par le bureau de poste principal (n°1) de Prague.
Two interesting maxicards (above and below) were also issued regarding these two stamps, with a classic hand cancellation of the first day of issue, from the main post office (N°1) in Prague.
Comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer les 2 feuillets commémoratifs Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant cette même série.
As usual, Bret was also kind enough to send me the two First Day commemorative sheets above and below about that same stamp set.
La poste tchèque a émis, le 5 mars 2014, une nouvelle intéressante série de 2 timbres (13 CZK chacun) consacrée à des moyens de transport historiques : un prototype de wagon (type R1) pour le métro de Prague et un aéronef Rapid conçu par Eugen Čihák.
A noter que les 2 timbres de cette série ont été émis dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque).
J'ai eu la chance de recevoir les 6 documents philatéliques Premier Jour ci-dessous concernant cette nouvelle série. Merci beaucoup Bret :-)
Sur les 2 FDC ci-dessous, Bret a complété l'affranchissement avec un 2ème timbre, émis le 15 octobre 2003, représentant un véhicule de pompier Daewoo (modèle CAS 8/AVIA de 2002).
The Czech Post has issued on March 5, 2014, an attractive new series of two stamps (13 CZK each) devoted to historical means of transportat : a prototype car (type R1) for the Prague metro and the "Rapid" aircraft designed by Eugen Čihák.
To note that the two stamps of this series have been issued in a single sheet of 50 stamps (25 of each).
I was very lucky to receive the six First Day philatelic items below about this new series. Thank you very much Bret :-)
On the two FDC below, Bret completed his postage with a 2nd stamp, issued on October 15, 2003, depicting a fire fighting vehicle Daewoo (CAS 8/AVIA model from 2002).
Le FDC officiel de Prague ci-dessus concerne le timbre, conçu par Jiří Dufek, montrant ce prototype de wagon conçu pour le métro de Prague ("Pražské metro") dont le logo actuel figure sur le TAD Premier Jour.
La conception de ce prototype, dirigée par Antonín Honzík entre 1968 et 1971, permis de mettre au point une voiture légère au design moderne pour l'époque, à base d'alliage d'aluminium et de fibre de verre.
Pour une raison inexpliquée, deux rames composées à partir de ce type de wagon rentrèrent en collision en janvier 1972 et mirent fin au développement de ce type de voiture (les 2 wagons non endommagés par cet accident furent transportés au musée technique de Brno).
A noter que ce timbre est émis dans la cadre du 40ème anniversaire de l'ouverture du métro de Prague, entré en service le 9 mai 1974, ce qui est mentionné sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe.
Cette illustration inclut également le logo de ČKD (Českomoravská Kolben-Daněk), la compagnie qui fut à l'origine du développement de ce prototype.
The official FDC from Prague above is about the stamp, designed by Jiří Dufek, featuring this prototype car designed for the Prague metro ("Pražské metro") whose current logo is included on the FDC cancellation.
The design of this prototype, led by Antonín Honzík between 1968 and 1971, allowed to develop a lightweight car with a modern design for that time, made of aluminium alloys and fibreglass.
For some unexplained reason, two trains made from this type of car crashed in January 1972 and put an end to the development of this wagon (the two cars not damaged by this accident were transported to the Technical Museum in Brno).
To note that this stamp is issued on the occasion of the 40th anniversary of the opening of the Prague metro, entered service on May 9, 1974, what is mentioned in the illustration to the left on this envelope.
This illustration also includes the emblem of ČKD (Českomoravská Kolben-Daněk), the company that was behind the development of this prototype.
Le 2ème timbre de cette série ci-dessus, conçu par Pavel Sivko, est consacré à un aéronef développé par Eugen Čihák (1885-1958) en 1912, baptisé "Rapid".
Parmi les 16 avions développés par Čihák, ce "Rapid" est celui qui a connu le plus de succès, pouvant atteindre une vitesse de 130 km/h.
A noter que Čihák développa ses 1ers aéronefs en collaboration avec son cousin, Jan Kašpar (1883-1927), dont j'ai déjà parlé sur ce blog puisqu'un timbre avait été émis le 1er juin 2011 pour célébrer le 100ème anniversaire du 1er vol motorisé effectué par ce pionnier de l'aviation tchèque.
Čihák a tenté son premier vol le 16 Juillet 1911 mais, suite à des problèmes techniques, dû atterrir prématurément. Entre 1911 et 1914, Čihák totalisera un nombre record de 33 vols.
The second stamp of this series above, designed by Pavel Sivko, is devoted to an aircraft developed by Eugen Čihák (1885-1958) in 1912, called "Rapid".
Among the 16 aircrafts developed by Čihák, this "Rapid" model was the most successful one, reaching a speed of 130 km/h.
To note that Čihák developed its first aircraft in collaboration with his cousin, Jan Kašpar (1883-1927), about whom I've already spoken on this blog since a stamp was issued on June 1, 2011 to celebrate the 100th anniversary of the first powered flight by this Czech aviation pioneer.
Čihák attempted his first flight on July 16, 1911, but due to technical problems, had to land prematurely. Between 1911 and 1914, Čihák completed a record of 33 flights.
Deux intéressantes cartes maximum (ci-dessus et ci-dessous) ont également été émises concernant ces 2 timbres, avec un TAD classique du 1er jour d'émission proposé par le bureau de poste principal (n°1) de Prague.
Two interesting maxicards (above and below) were also issued regarding these two stamps, with a classic hand cancellation of the first day of issue, from the main post office (N°1) in Prague.
Comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer les 2 feuillets commémoratifs Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant cette même série.
As usual, Bret was also kind enough to send me the two First Day commemorative sheets above and below about that same stamp set.
vendredi 14 mars 2014
Les vaches de nos régions - la Béarnaise
The cattle of our regions - Béarnaise breed
Le 22 février 2014, à l'occasion de l'ouverture du 51ème Salon de l'Agriculture à Paris, la poste française a mis en circulation en avant première un nouveau carnet "Les vaches de nos régions" composé de 12 timbres représentant différentes races de vaches françaises à très faibles effectifs et souvent peu connues du grand public.
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 4 "prêts-à-poster" (PAP) qui ont également été émis à cette occasion, évoquant chacun une race de vache présente lors de ce Salon de l'Agriculture : la Bretonne Pie Noir, la Saosnoise, la Mirandaise et l'Armoricaine.
On February 22, 2014, on the occasion of the opening of the 51th "Salon de l'Agriculture" (Agricultural Fair) in Paris, the French Post has released in preview sale a new booklet "The cattle of our regions" consisting of 12 stamps depicting various French breeds in very small numbers and little known to the general public.
I've already mentioned on this blog the four prepaid covers that were also issued on this occasion, each evoking a cattle's breed present at this "Salon de l'Agriculture" : Bretonne Pie Noir, Saosnoise, Mirandaise and Armoricaine.
Le 22 février 2014, à l'occasion de l'ouverture du 51ème Salon de l'Agriculture à Paris, la poste française a mis en circulation en avant première un nouveau carnet "Les vaches de nos régions" composé de 12 timbres représentant différentes races de vaches françaises à très faibles effectifs et souvent peu connues du grand public.
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 4 "prêts-à-poster" (PAP) qui ont également été émis à cette occasion, évoquant chacun une race de vache présente lors de ce Salon de l'Agriculture : la Bretonne Pie Noir, la Saosnoise, la Mirandaise et l'Armoricaine.
On February 22, 2014, on the occasion of the opening of the 51th "Salon de l'Agriculture" (Agricultural Fair) in Paris, the French Post has released in preview sale a new booklet "The cattle of our regions" consisting of 12 stamps depicting various French breeds in very small numbers and little known to the general public.
I've already mentioned on this blog the four prepaid covers that were also issued on this occasion, each evoking a cattle's breed present at this "Salon de l'Agriculture" : Bretonne Pie Noir, Saosnoise, Mirandaise and Armoricaine.
C'est cette fois un des timbres (tarif "Lettre Verte 20g") de ce carnet qui a été utilisé sur cette lettre ci-dessus, avec le TAD spécial (du 28 février 2014) du Salon de l'Agriculture. Merci beaucoup Stéphane :-)
Ce timbre est consacré à la race bovine Béarnaise, originaire de la région du Béarn dans les vallées des Pyrénées où elle est présente depuis très longtemps (au Moyen Age).
Cette race caractéristique avec sa robe blonde et ses longues cornes vrillées en forme de lyre, a failli disparaître au 18ème siècle suite à une épizootie de fièvre aphteuse.
En 2013, on comptait environ 200 individus répartis dans une cinquantaine d'élevages.
It is this time one of the stamps ("Green Letter 20g" rate) of this booklet that was used on the letter above, with the special postmark (February 28, 2014) of the Salon de l'Agriculture. Thank you very much Stéphane :-)
That stamp is dedicated to the Béarnaise cattle breed, native from the Béarn region in the valleys of the Pyrenees, where it is present for a long time (the Middle Ages).
This breed, with its blond colour and its characteristic long lyre-shaped twisted horns, almost became extinct in the 18th century following a hoof-and-mouth disease.
In 2013, there were approximately 200 individuals spread into fifty farms.