samedi 31 octobre 2015

World Post Day 2015 in Moldova

Journée mondiale de la poste 2015 en Moldavie

La poste de Moldavie a déjà commémoré cette Journée mondiale de la poste à plusieurs reprises dans le passé, sous diverses formes : séries de timbres émises en 1997 et 2002, enveloppe pré-timbrée en 2006, oblitérations spéciales en 2003, 2004, 2005 et 2012.
Pour rappel, cette Journée mondiale de la poste (" Ziua Mondială a Poştei" en roumain) est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
The Post of Moldova has already commemorated this World Post Day on several occasions in the past, under various forms : stamp series issued in 1997 and 2002, prepaid envelope in 2006, special cancellations in 2003, 2004, 2005 and 2012.
As a reminder, this World Post Day ("Ziua Mondială a Poştei" in Romanian) is celebrated every year on October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".


Environ 150 pays célèbrent ainsi chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste, dont la Moldavie qui a mis en circulation à Chișinău (MD-2012) le 9 octobre 2015, une nouvelle oblitération spéciale.
C'est cette oblitération, représentant un globe terrestre avec une enveloppe, un colis et la mention de cette journée mondiale de la poste sous forme de timbre, qui a été appliquée sur la carte ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 timbres EUROPA utilisés ici, ayant un lien avec le monde postal, faisant partie des séries émises le 30 avril 2008 (thème : le lettre, messager à cheval transportant un parchemin au Moyen-âge, devant la forteresse de Soroca semble-t-il) et le 30 avril 2013 (thème : les véhicules postaux, diligence postale datant du 17ème siècle).
About 150 countries are celebrating every year, in different ways, this World Post Day, including Moldova where a new special cancellation was put into circulation in Chișinău (MD-2012) on October 9, 2015.
This new postmark, depicting a globe with an envelope, a parcel and the mention of this World Post Day as a stamp, was applied on the card above. Thank you very much Nicolae :-)
I've already mentioned on this blog the two EUROPA stamps used here, having a link with the postal world, being part of the series issued on April 30, 2008 (theme : the letter, a Middle Ages messenger on horseback carrying a parchment, in front of the fortress of Soroca it seems) and on April 30, 2013 (theme : postal vehicles, stagecoach dating from the 17th century).


Cette carte postale (24/2015, conception : Alexandr Kornienko, tirage : 500) est intéressante car l'autre face ci-dessus montre certains des timbres EUROPA émis par la poste moldave entre 1993 (thème : art contemporain) et 2015 (jouets anciens).
Curieusement, il manque sur cette carte les timbres EUROPA émis en 2006 (thème : intégration), 2007 (thème : scoutisme) et 2010 (thème : livres pour enfants)...
Comme déjà évoqué sur ce blog, cet aperçu permet de constater à nouveau que le logo EUROPA présent sur les timbres émis entre 2003 et 2009, était incorrect avec cette lettre "R" à 2 jambes...
This postcard (24/2015, design : Alexandr Kornienko, print run : 500) is interesting because the other side above shows some of the EUROPA stamps issued by the Post of Moldova between 1993 (theme : Contemporary Art) and 2015 (old toys).
Oddly, the EUROPA stamps issued in 2006 (theme : Integration), 2007 (theme : Scouting) and 2010 (theme : children's books) are missing on this card...
As already mentioned on this blog, this overview allows again to note that the EUROPA logo present on the stamps issued between 2003 and 2009, was wrong with this letter "R" with two legs... 

2015 EUROPA m/s from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)

Bloc EUROPA 2015 de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo)

J'ai déjà partagé avec vous sur ce blog un lettre affranchie avec la série de 2 timbres EUROPA 2015 émise par la poste croate de Mostar, un des 3 opérateurs postaux en Bosnie-Herzégovine.
Edin a eu la gentillesse de m'envoyer cette jolie lettre recommandée ci-dessous, postée le 19 octobre 2015 de la ville de Zenica, incluant cette fois le bloc-feuillet (2 timbres à 2,50 KM) émis par la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine). Merci beaucoup Edin !
Consacrée cette année aux jouets anciens ("Stare igračke"), cette série EUROPA bosniaque, émise le 8 mai 2015, a été déclinée en bloc-feuillet, en carnet de 6 timbres (3 de chaque) ainsi qu'en feuillet de 10 timbres (5 de chaque), comme les années précédentes.
I've already shared with you on this blog a letter franked with the set of two EUROPA 2015 stamps issued by the Croatian Post Mostar, one of the three postal operators in Bosnia and Herzegovina.
Edin was kind enough to send me this nice registered cover below, sent on October 19, 2015 from the city of Zenica, this time including the souvenir sheet (two KM 2.50 stamps) issued by the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina). Thank you very much Edin !
Devoted this year to old toys ("Stare igračke"), this Bosnian EUROPA series, issued on May 9, 2014 (the Europe Day), was declined in souvenir sheet, in booklet of 6 stamps (3 of each ) as well as in a sheet of 10 stamps (5 of each), as it was the case in previous years.


Abdulah Branković a conçu cette série EUROPA représentant des jouets anciens fabriqués en bois, respectivement un avion et un traineau.
Ce bloc-feuillet est intéressant car il donne une indication sur l'origine de ces jouets, mis en scène ici dans un intérieur typique musulman de Sarajevo, peut-être inspiré de la maison Svrzo ?
Comme indiqué dans la marge de ce bloc en bas à droite, ces jouets font partie des collections du musée de Sarajevo, un institut culturel public composé de 5 sites, dont cette maison Svrzo (et également la maison Despić, le musée juif, Brusa Bezistan et le musée de Sarajevo 1878-1914).
Edin a également utilisé 1 autre timbre, émis le 31 juillet 2014, faisant partie d'une série courante consacrée à des édifices religieux, le temple du prophète Saint-Élie situé dans la ville de Maglaj (canton de Zenica-Doboj) ici.
Abdullah Branković has designed this EUROPA series depicting old toys made of wood, respectively a plane and a sledge.
This souvenir sheet is interesting because it gives an indication of the origin of these toys, featured here in a Muslim typical building of Sarajevo, maybe inspired by the Svrzo's House ?
As noted in the margin of this sheet (bottom right), these toys are part of Sarajevo Museum's collections, a public cultural institute consisting of 5 dependencies, including this Svrzo's House (and also Despić House, the Jewish Museum, the Brusa Bezistan, and the Museum of Sarajevo 1878-1914).
Edin also used another stamp, issued on July 31, 2014, being part of a definitive series devoted to religious buildings, the temple of Prophet St. Elias located in the town of Maglaj (Zenica-Doboj Canton) here. 


vendredi 30 octobre 2015

700 years of the Dalimil’s Chronicle in Czech Republic

700 ans de la Chronique de Dalimil en République Tchèque

Le 14 octobre 2015, la poste tchèque a mis en circulation un joli timbre (21 CZK) consacrée à la Chronique de Dalimil ("Staročeská kronika tak řečeného Dalimila"), un document majeur de la littérature du pays, en étant la 1ère chronique rédigée en tchèque et consacrée uniquement à l'histoire du pays à cette époque.
Cette chronique rimée de 106 chapitres a été rédigée dans les années 1309-1315, dans la période très tourmentée de la crise de succession en Bohême, provoquée par l'assassinat de Venceslas III et l'extinction de la dynastie des Přemyslides. Cette crise se résolut en 1310 avec l'élection de Jean de Luxembourg comme roi de Bohême.
A travers cette chronique, l'auteur (inconnu) semble avoir voulu sensibiliser la population de Bohême à la menace que représentait le voisin allemand.
On October 14, 2015, the Czech Post has released a nice stamp (21 CZK) devoted to the Dalimil's Chronicle ("Staročeská kronika tak řečeného Dalimila"), a major document of the literature of the country, being the first chronicle written in Czech and only devoted to the history of the country at that time.
This chronicle, containing a total of 106 chapters, was written in the years 1309-1315, in the highly troubled period of the crisis of succession in Bohemia, caused by the assassination of Wenceslas III and the extinction of the Premyslid dynasty. This crisis was resolved in 1310 with the election of John of Luxembourg as King of Bohemia.
Through this chronicle, the author (unknown) wanted to raise awareness of Bohemian people to the threat posed by the German neighbor.


Un grand merci Bret pour ce FDC officiel de Prague ci-dessus (tirage : 3500) et ce feuillet Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre, conçu par Zdeněk Ziegler !
Ce timbre reproduit une illustration de cette Chronique de Dalimil, montrant Ulrich de Bohême et son épouse Bozena lors d'une chasse (partie gauche) ainsi que leur mariage célébré par un prêtre (partie droite). Ils sont également représentés sur la gravure sur cette enveloppe (auteur : Václav Fajt).
A noter qu'une version traduite en latin d'une partie de cette Chronique de Dalimil (datant des années 1330) a été découverte en 2005 et a été présentée au public (par la bibliothèque nationale tchèque) dans le pavillon tchèque lors de l'Expo universelle de Milan 2015, qui se termine demain...
A big thank you Bret for this official FDC from Prague above (print run : 3,500) and the First Day Sheet below regarding that stamp, designed by Zdeněk Ziegler !
That stamp features an illustration from this Dalimil's Chronicle, showing Oldřich, Duke of Bohemia, and his wife Bozena during a hunt (left) as well as their marriage celebrated by a priest (right). They are also represented on the engraving on this envelope (author : Václav Fajt).
To note that a version translated into Latin of a part of this Dalimil's Chronicle (dating from the years 1330s) was discovered in 2005 and was presented to the public (by the Czech National Library) in the Czech pavilion at the World Expo Milano 2015, ending tomorrow...



jeudi 29 octobre 2015

XVII International Chopin Piano Competition in Poland

17ème Concours international de piano Chopin en Pologne

Du 1er au 23 octobre 2015 a eu lieu la phase principale et les concerts dans le cadre de la 17ème édition du concours international de piano Frédéric Chopin à Varsovie.
Ce concours, créé en 1927, est une des plus anciennes et prestigieuses compétitions musicales dans le monde et l'un des rares concours de piano à un seul compositeur, Frédéric Chopin (1810-1849).
La poste polonaise a déjà émis de nombreux timbres dans le passé consacré à Frédéric Chopin ou à ce concours (1955, 1970, 1975, 1980 ou 2005) et un nouveau timbre spécial a été émis le 1er octobre 2015 pour célébrer cette 17ème édition.
From 1 to October 23, 2015 took place the main phase and concerts of the 17th edition of the International Frédéric Chopin Piano Competition in Warsaw.
This competition, created in 1927, is one of the oldest and most prestigious music competitions in the world and one of the few piano competition devoted to a single composer, Frédéric Chopin (1810-1849).
The Polish Post has already issued many stamps in the past devoted to Frédéric Chopin or this Competition (1955, 1970, 1975, 1980 or 2005) and a new special stamp was issued on October 1, 2015 to celebrate this 17th edition.


Ce timbre (1,75 PLN, tirage : 360000), conçu par Maciej Jędrysik, a été émis en feuillet composé de 9 timbres, avec marges colorées sur chaque côté (orange, jaune, vert, bleu).
La bande supérieure de ce feuillet (3 timbres) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée de Tarnobrzeg le 8 octobre 2015. Merci beaucoup Kazimierz !
Ce concours est organisé tous les cinq ans (avec une interruption entre 1937 et 1949) par l'Institut Frédéric-Chopin depuis 2010 et actuellement ouvert aux pianistes âgés de 17 à 30 ans.
Il comporte 6 récompenses principales sous forme de prix (assortis de sommes en dollars) et des récompenses spéciales, ayant évolué au fil des éditions, sont décernées hors concours pour la meilleure interprétation d'une polonaise, d'une mazurka, d'une sonate ou d'un concerto.
Concernant cette 17ème édition, c'est le pianiste sud-coréen Seong-Jin Cho (né en 1994) qui a remporté le 1er Prix, remis par le président de la république polonaise, comme de coutume.
That stamp (PLN 1.75, print run : 360,000), designed by Maciej Jędrysik, was issued in a sheet of nine stamps with colored margins on each side (orange, yellow, green, blue).
The upper band of that sheet (3 stamps) was used on the cover above sent from Tarnobrzeg on October 8, 2015. Thank you very much Kazimierz !
This competition is organized every five years (with a break between 1937 and 1949) by the Frédéric Chopin Institute since 2010, and is currently open to pianists aged 17-30 years.
It includes six main Prizes and some special awards, having evolved over the editions, for the best performance of a Polonaise, a Mazurka, a Sonata or a Concerto.
Concerning this 17th edition, South Korean pianist Seong-Jin Cho (born in 1994) won the first Prize, awarded by the President of the Polish Republic, as usual. 
 

mercredi 28 octobre 2015

Fauna, Olympics and Royalty on a cover from Norway

Faune, jeux olympiques et royauté sur lettre de Norvège

Un condensé de Norvège sur cette lettre avec 3 timbres différents consacrés à la faune sauvage, au handball (l'équipe féminine est une des meilleures du monde) et au roi actuel, Harald V.
Un grand merci Rune pour ce joli pli envoyé le 2 octobre 2015. A noter les TAD manuels sans indication précise de nom de lieu (uniquement la mention "Posten Norge")...
Le timbre courant à droite (50 kr), émis le 12 juin 1992, est la plus forte valeur d'une série courante émise au début des années 1990, représentant des portraits du roi Harald V (13 valeurs) et de la reine Sonja (2 timbres).
Harald V (né en 1937), fils du roi Olav V, est le roi de Norvège depuis 1991. Avant de monter sur le trône, il a représenté la Norvège dans plusieurs compétitions de yachting aux jeux olympiques et a été le porte-drapeau de la délégation norvégienne aux jeux olympiques de Tokyo en 1964.
A summary of Norway on this letter with three different stamps dedicated to wildlife, handball (women's team is among the best in the world) and the current king, Harald V.
A big thank you Rune for this nice cover sent on October 2, 2015. To note the hand postmarks without any indication of place (only the words "Posten Norge")...
The definitive stamp on the right (50 kr), issued on June 12, 1992, is the highest nominal value of a definitive series issued in the early 1990s, representing portraits of King Harald V (13 stamps) and Queen Sonja (2 stamps).
Harald V (born 1937), son of King Olav V, is the King of Norway since 1991. Before ascending the throne, he has represented Norway in several yachting competitions at the Olympic Games and was even flag bearer of the Norwegian delegation at the Tokyo Olympics in 1964.


Restons aux jeux olympiques avec le timbre du milieu ci-dessus (23 kr), faisant partie d'une série de 2 timbres émise le 8 août 2008 à l'occasion des jeux olympiques de Pékin (logo en bas à gauche).
Ce timbre représente une des plus grandes joueuses de handball du pays, Gro Hammerseng (née en 1980), en train de jouer ici dans l'équipe nationale norvégienne (avec "Posten" en sponsor sur son maillot !).
La poste norvégienne avait eu du nez car l'équipe de Norvège a été sacrée championne olympique lors de ces jeux en 2008. Gro Hammerseng a également remporté de nombreuses autres médailles avec l'équipe de Norvège : triple championne d'Europe (2004, 2006, 2010) et deux fois vice-championne du monde (2001, 2007).
A noter que le 2ème timbre de cette série représentait une autre star du sport norvégien, le lanceur de javelot, Andreas Thorkildsen, également champion olympique à Pékin !
Le dernier timbre ci-dessus à gauche (19 kr) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 2 janvier 2014, consacrée à la faune sauvage du pays, le cerf élaphe (Cervus elaphus) ici.
La poste norvégienne a mis en circulation une vingtaine de timbres de ce type depuis 2006.
Let's stay at the Olympic Games with the stamp above in the middle (23 kr), being part of a set of two stamps issued on August 8, 2008 on the occasion of the Beijing Olympics (logo at the bottom left).
That stamp depicts one of the greatest handball players of the country, Gro Hammerseng (born 1980), playing here with the Norwegian national team (with "Posten" in sponsor on her shirt !).
Norway Post showed a good nose because the team of Norway was crowned Olympic champion at these games in 2008. Gro Hammerseng also won many other medals for Team Norway : triple European champion (2004, 2006 , 2010) and twice vice world champion (2001, 2007).
To note that the 2nd stamp of this series featured another star of the Norwegian sport, javelin thrower Andreas Thorkildsen, also Olympic champion in Beijing !
The last stamp above to the left (19 kr) is part of a series of two stamps, issued on January 2, 2014, devoted to the wildlife of the country, a red deer (Cervus elaphus) here.
Norway Post has released about twenty stamps of this kind since 2006. 
 

mardi 27 octobre 2015

Russia-Azerbaijan joint stamp issue : modern architecture

Émission commune Russie-Azerbaïdjan : architecture moderne

Le 22 septembre 2015, les administrations postales de la fédération de Russie et de la république d'Azerbaïdjan ont mis en circulation une intéressante émission commune (2 timbres) consacrée à l'architecture moderne des 2 capitales, Moscou et Bakou.
La Russie et l'Azerbaïdjan ont émis ces 2 timbres dans un feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant cette émission commune (en russe et azéri) ainsi que les drapeaux des 2 pays.
Un grand merci Youri pour cette lettre ci-dessous affranchie avec la version russe de ces 2 timbres (+ la vignette), envoyée le 28 septembre 2015 de Saint-Petersbourg :-)
On September 22, 2015, the postal administrations of the Russian Federation and the Republic of Azerbaijan have put into circulation an interesting joint issue (2 stamps) devoted to the modern architecture of the two capitals, Moscow and Baku.
Russia and Azerbaijan have both issued these two stamps in a sheet consisting of 8 stamps (4 of each) and a central vignette mentioning this joint issue (in Russian and Azeri) as well as the flags of the two countries.
A big thank you Yuri for this cover below franked with the Russian version of these two stamps (+ the vignette), sent on September 28, 2015 from St. Petersburg :-)


J'aime assez le graphisme de cette série (conception : A. Drobyshev, tirage : 200000) mêlant l'architecture moderne (au 2nd plan) mais aussi des monuments plus anciens au 1er plan.
Concernant Moscou (ci-dessus à gauche), une partie de l'enceinte rouge du Kremlin (avec en particulier la tour Borovitskaya et son étoile rouge à droite) est représentée avec les gratte-ciel du nouveau quartier financier Moskva-City dans le fond.
Plus 80 tours de plus de 100 mètres de haut ont été construites dans la capitale russe.
Concernant l'autre timbre, il représente la célèbre tour de la Vierge ("Giz Galasi"), restaurée au 12ème siècle, au 1er plan, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2000, avec la cité fortifiée de Bakou.
Les 3 "Flame Towers" (190 mètres de haut), inaugurées en 2012, sont incluses dans le fond sur ce timbre. Ces tours sont célèbres car leurs façades constituent un support à des splendides illuminations.
I rather like the design of this series (by A. Drobyshev, print run : 200,000) combining modern architecture (in the background) but also some oldest monuments in the foreground.
Concerning Moscow (above to the left), a part of the red walls of the Kremlin (with in particular the Borovitskaya tower and its red star on the right) are shown with the skyscrapers of the International Business Center in the background.
Over 80 towers with a height exceeding 100 meters are built in the Russian capital.
About the other stamp, it features the famous Maiden Tower ("Giz Galasi"), restored in the 12th century, on the foreground, inscribed in 2000 under the UNESCO World Heritage List, with the Walled City of Baku.
The three "Flame Towers" (190 meters high), inaugurated in 2012, are included in the background on that stamp. These towers are famous because their facades are turned into gigantic display screens. 

lundi 26 octobre 2015

25th UPU Congress in Doha - round stamp from Tunisia

25ème congrès de l'UPU à Doha - timbre rond tunisien

Après Genève (qui remplaçait alors Nairobi) en 2008 et en attendant Istanbul en 2016, le 25ème congrès de l'UPU (Union Postale Universelle) était organisé en 2012 (du 24 septembre au 15 octobre) à Doha, capitale du Qatar.
Sous le thème "Nouveau monde, nouvelle stratégie", ce congrès, l'autorité suprême de l'UPU rassemblant les plénipotentiaires des 192 pays-membres (1500 délégués au total), discute tous les 4 ans de l'état du secteur postal mondial et décide de son orientation.
Actuellement, les services postaux du monde entier traitent et distribuent environ 380 milliards d'envois de lettres et 6 milliards de colis chaque année, en se basant sur une infrastructure mondiale faisant appel aux processus et aux technologies les plus sophistiqués.
After Geneva (then replacing Nairobi) in 2008 and before Istanbul in 2016, the 25th Congress of the UPU (Universal Postal Union) was organized in 2012 (from 24 September to 15 October) in Doha, capital of Qatar.
Under the theme "New world, new strategy", this congress, the supreme authority of the UPU bringing together plenipotentiaries of 192 member countries (1500 delegates in total) to discuss every 4 years the state of the global postal sector and decide on its future.
Currently, world's postal services process and deliver about 380 billion letters and 6 billion parcels annually using a worldwide network linking them together through sophisticated processes and technologies.


La poste du Qatar (Q-Post), en partenariat avec le gouvernement du Qatar, organisait ce congrès de l'UPU et a logiquement émis plusieurs séries de timbres consacrées à cet évènement.
Très peu d'autres administrations postales ont également émis des timbres sur ce thème, l'Uruguay et la Tunisie en particulier.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel de la poste  tunisienne ci-dessus concernant ce timbre (1000 millimes) dédié au 25ème congrès de l'UPU, mis en circulation le 24 septembre 2012. Merci beaucoup Walid pour ce pli envoyé de Nabeul le 28 septembre 2015 :-)
Ce timbre, de forme ronde, représente un globe terrestre décoré avec le célèbre logo de l'UPU (le monument de l'UPU à Berne, avec branches d'olivier) "dans un mouvement circulaire pour indiquer l'interaction entre toutes les nations pour servir le secteur postal considéré comme l'un des piliers du cycle économique mondial" d'après un communiqué de la poste tunisienne.
Qatar Post (Q-Post), in partnership with the Government of Qatar, organized this UPU Congress and logically issued several stamp series dedicated to this event.
Very few other postal administrations also issued stamps on this theme, Uruguay and Tunisia in particular.
I was lucky to receive the official FDC of the Tunisian Post above about that stamp (1000 millimes) devoted to this 25th UPU Congress, issued on September 24, 2012. Many thanks Walid for this cover sent from Nabeul on September 28, 2015 :-)
That round-shaped stamp, depicts a globe decorated with the famous UPU logo (the UPU monument in Bern, with olive branches) "in a circular movement to indicate the interaction between all nations to serve the postal sector considered as one of the pillars of the global economic cycle" according to a statement from the Tunisian Post.

dimanche 25 octobre 2015

Contemporary Art and Spain-Austria joint stamp

Art contemporain et timbre commun Espagne-Autriche

Le 22 octobre 2009, les administrations postales d'Espagne et d'Autriche ont mis en circulation un splendide bloc-feuillet commun (composé de 2 timbres) consacrée à la peinture, un thème qui lie historiquement les 2 pays.
J'avais déjà évoqué ce bloc-feuillet dans un message publié sur ce blog en 2009 dans lequel j'évoquais une lettre affranchie avec la version autrichienne de cette série.
Pour rappel, les 2 timbres de ce bloc reproduisent deux chefs-d'oeuvre du peintre espagnol Diego Vélasquez (1599-1660) conservés respectivement au musée du Prado à Madrid ("Les Ménines", 1656) et au musée d'histoire et d'art de Vienne ("L'infante Marguerite-Thérèse en robe bleue", 1659).
C'est la version espagnole de ce timbre "Les Ménines" (0,62€) qui figure à gauche sur la jolie lettre ci-dessous, postée le 5 octobre 2015 de la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis :-)
On October 22, 2009, the postal administrations of Spain and Austria had issued a beautiful souvenir sheet (with 2 stamps) devoted to painting, a theme linking the two countries historically.
I already mentioned this souvenir sheet in a post published on this blog in 2009 in which I spoke about a letter franked with the Austrian version of this series.
As a reminder, the two stamps of this souvenir sheet reproduce each two masterpieces by Spanish painter Diego Velazquez (1599-1660) belonging respectively to the Prado Museum in Madrid ("Las Meninas", 1656) and to the Museum of Art History in Vienna ("The Infanta Margarita Teresa in a Blue Dress", 1659).
It is the Spanish version of this stamp "Las Meninas" (€ 0.62) that was used to the left on the nice cover below, sent on October 5, 2015 from the city of Alicante. Thank you very much Luis :-)


Cette oeuvre "Les Ménines" (1656) est sans doute l'oeuvre la plus célèbre du peintre baroque Vélasquez, représentant la jeune infante Marguerite-Thérèse d'Autriche (1651-1673), fille du roi d'Espagne Philippe IV et de Marie-Anne d'Autriche, entourée de demoiselles d'honneur.
A noter que Vélasquez s'est représenté à gauche sur cette oeuvre, le roi et la reine d'Espagne figurant dans le fond, reflétés dans un miroir...
Une autre peinture, plus contemporaine, est reproduite sur l'autre timbre (0,80€) ci-dessus à droite.
Ce timbre fait partie d'un bloc-feuillet numéroté (4 timbres, tirage : 280000) émis le 12 septembre 2011, consacré à l'art contemporain et en particulier à des oeuvres d'Antoni Tàpies (1923-2012), peintre, sculpteur et essayiste d'expression catalane.
Ces oeuvres, symbolisant plusieurs étapes de la carrière du peintre, sont exposées à la Fondation Antoni Tàpies (Maison Mantaner i Simon) à Barcelone.
Antoni Tàpies est bien connu des philatélistes français puisqu'une de ses oeuvres était reproduite sur le timbre consacrée à l'Espagne (émis en 1992) dans la série consacrée à l'art contemporain européen.
This painting "Las Meninas" (1656) is probably the most famous work of Baroque painter Velazquez, representing the young Infanta Margarita Theresa of Austria (1651-1673), daughter of King Philip IV of Spain and Mariana of Austria, surrounded by maids of honour.
To note that Velazquez is present to the left on this painting, the King and Queen of Spain being featured in the background, reflected in a mirror... 
Another painting, more contemporary, is reproduced on the other stamp (€ 0.80), above to the right.
That stamp is part of a numbered souvenir sheet (4 stamps, print run : 280,000) issued on September 12, 2011, devoted to contemporary art and in particular to works by Antoni Tàpies (1923-2012), a Catalan painter, sculptor and essayist.
These works, symbolizing several stages of his career, are exhibited at the Antoni Tàpies Foundation (Montaner i Simon building) in Barcelona.
Antoni Tàpies is well known by French philatelists since one of his works was reproduced on the stamp dedicated to Spain (issued in 1992) in the series devoted to European contemporary art. 
 

Chinese New Year, plants and Christmas on a cover from Christmas Island !

Nouvel An chinois, plantes et Noël sur lettre de l'île Christmas !

Très heureux d'évoquer cette lettre exotique, en provenance de l'île Christmas, un territoire extérieur australien situé à 350 km au sud de l'île indonésienne de Java.
Rattachée à l'Australie depuis 1958, cette île dispose d'une flore et d'une faune riches, en partie illustrées sur les timbres de cet affranchissement ci-dessous ainsi que sur le TAD du 10 septembre 2015 incluant un crabe terrestre rouge (Gecarcoidea natalis).
Cette espèce endémique est devenue une attraction touristique et le symbole de l'île, en particulier pendant la période annuelle de migration lorsque des millions de crabes envahissent l'île.
Pour rappel, Australia Post est devenu l'opérateur postal de cette île en 1993 et ces timbres incluant la mention "Christmas Island Australia" sont également valables en Australie.
Very happy to share with you this exotic letter from Christmas Island, an Australian external territory located 350 km south of the Indonesian island of Java.
Part of Australia since 1958, this island has a rich flora and fauna, partly illustrated on the stamps of this postage below as well as on the postmark of September 10, 2015, featuring a red land crab (Gecarcoidea natalis).
This endemic species has become a tourist attraction and a symbol of the island, in particular during the annual migration period when millions of crabs invade the island.
As a reminder, Australia Post became the postal operator of this island in 1993 and these stamps including the mention "Christmas Island Australia" are also valid in Australia.


Des timbres australiens peuvent également être utilisés sur le courrier au départ de l'île Christmas, comme cela est le cas ci-dessus avec ce petit timbre en bas à droite (20c) faisant partie d'une série émise le 10 avril 1997, consacrée aux zones humides du parc national de Kakadu, en particulier au crocodile marin (Crocodylus porosus) ici.
Depuis plusieurs années, des séries de timbres récurrentes sont émises, comme celles consacrées à Noël et au nouvel an chinois. Quelques exemples sur cette lettre comme les 2 timbres en haut à droite (1,80$ chacun) faisant partie des séries consacrées à Noël émises le 1er novembre 2013 (crabe et frégate dans une montgolfière) et le 30 octobre 2014 (crabe avec un oeuf).
Le timbre en bas à gauche (60c, conçu par l'illustrateur Dani Poon) a été émis le 8 janvier 2013 pour célébrer le nouvel an chinois, l'année du serpent ici.
Les 2 derniers timbres (60c, en 2 et 3 exemplaires) font partie d'une série de 4 timbres, émise le 18 juin 2013, consacrée à des arbustes à fleurs endémiques, Abutilon listeri et Colubrina pedunculata ici.
Près de 411 espèces de plantes ont été répertoriées sur l'île, dont 213 sont indigènes et 18 endémiques.
Australian stamps can also be used on mail sent from Christmas Island, as it's the case above with this small stamp at the bottom right (20c) being part of a series issued on April 10, 1997, devoted to wetlands of the Kakadu National Park, in particular to the Saltwater Crocodile (Crocodylus porosus) here. 
For several years, some series of recurring stamps are issued, such as those devoted to Christmas or to Chinese New Year. Some examples on this letter such as the 2 stamps at the top right ($ 1.80 each) being part of series devoted to Christmas issued on November 1, 2013 (crab and frigatebird in a balloon) and October 30, 2014 (crab with egg ).
The stamp at the bottom left (60c, designed by illustrator Dani Poon) was issued on January 8, 2013 to celebrate the Chinese New Year, the Year of the Snake here.
The last two stamps (60c, in 2 and 3 copies) are part of a set of four stamps, issued on June 18, 2013, devoted to flowering endemic shrubs, Abutilon listeri and Colubrina pedunculata here.
Around 411 plant species have been recorded on the island, of which 213 are native and about 18 are endemic.

6th CISM World Games in South Korea

6èmes jeux mondiaux militaires en Corée du Sud

Pour la 1ère fois depuis la 1ère édition organisée à Rome en 1995, les jeux mondiaux militaires (6ème édition) étaient organisés cette année, du 2 au 11 octobre 2015, à Mungyeong en Corée du Sud, dans une péninsule divisée en 2 avec des armées qui se font toujours face aujourd'hui...
Ces jeux, organisés tous les 4 ans par le Conseil International du Sport Militaire (CISM), sont une compétition omnisports réservée aux forces armées du monde entier.
24 disciplines étaient au programme de ces 6èmes jeux mondiaux militaires, réunissant près de 8000 athlètes venant de 105 pays.
A cette occasion, la poste coréenne a mis en circulation, à partir du 16 septembre 2015, une série de 4 timbres permanents de type "yeong-won" (envoi domestique jusqu'à 25g, 300 won actuellement), conçus par Park Eunkyeong et imprimés en France par Cartor Security Printing dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
For the first time since the first edition held in Rome in 1995, the CISM Military World Games (6th edition) were organized this year, from 2 to 11 October 2015, in Mungyeong, South Korea, the only divided country in the world where the armed forces still confront each other...
These games, held every four years by the International Military Sports Council (CISM), is a multi-sport competition reserved for worldwide armed forces.
24 sports were on the programme of these 6th Military World Games, bringing together nearly 8,000 athletes from 105 countries.
On this occasion, Korea Post has put into circulation, from September 16, 2015, a series of 4 permanent "yeong-won" stamps (standard mail up to 25g within Korea, currently 300 won), designed by Park Eunkyeong and printed in France by Cartor Security Printing in a unique sheet of 16 stamps (4 of each).
 

C'est la partie gauche de cette feuille, incluant ces 4 timbres, qui a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessus, avec TAD spécial de Nambusan en date du 25 septembre 2015. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
La marge inclut l'emblème du Conseil International du Sport Militaire ainsi que le logo de ces 6èmes jeux mondiaux militaires (en haut), inspiré de "Samjoko", cet oiseau noir à 3 pattes, une créature de la mythologie coréenne, symbolisant le soleil dans lequel elle vit.
Les 2 mascottes, Haeraon et Haeraoni, représentant respectivement le soldat du soleil et l'ange gardien convivial de ces jeux, figurent également en bas dans cette marge, avec le slogan de cette compétition "L'amitié ensemble, la paix pour toujours".
Ces 2 mascottes sont représentées sur un de ces 4 timbres, les 3 autres étant consacrés à des disciplines sportives au programme de ces jeux : parachutisme, pentathlon militaire (course à obstacles) et tir à la carabine.
Visant à contribuer à la paix mondiale en unissant les forces armées à travers le sport, ces jeux ont été dominés par la Russie (135 médailles) devant le Brésil et la Chine (la France terminant à la 6ème place).
This is the left side of this sheet, including these 4 stamps, which was used to frank the letter above with special postmarks from Nambusan dated September 25, 2015. Thank you very much Ji-Ho :-)
The margin includes the emblem of the International Military Sports Council as well as the logo of these 6th Military World Games (top), inspired by "Samjoko", this three-legged black bird, a creature of Korean mythology, symbolizing the sun in which it lives.
The two mascots, Haeraon and Haeraoni, respectively representing the soldier of the sun and the friendly guardian angel of these games, are also featured at the bottom on this margin, with the slogan of the competition "Friendship together, Peace forever".
These two mascots are also depicted on one of these four stamps, the other 3 being devoted to sports at the program of these games : parachuting, military pentathlon (obstacle run) and rifle shooting.
Aiming to contribute to world peace by uniting armed forces through sports, these games have been dominated by Russia (135 medals) ahead of Brazil and China (France finishing in 6th rank). 
 

samedi 24 octobre 2015

New Council of Europe's stamp : 60 years of the European flag

Nouveau timbre du Conseil de l'Europe : 60 ans du drapeau européen

Le 9 décembre 1955, le Comité des ministres du Conseil de l’Europe adopte définitivement un nouveau drapeau, constitué de 12 étoiles dorées disposées en cercle sur un fond bleu azur.
Ce drapeau, conçu par le peintre et agent français du Conseil de l'Europe Arsène Heitz (1908-1989), était initialement destiné à représenter uniquement le Conseil de l'Europe avant de devenir, en 1986, le symbole de toutes les institutions européennes, dont l'Union Européenne.
Afin de commémorer le 60ème anniversaire de l'adoption de ce drapeau, un nouveau timbre (0,95€, tirage : 400000) a été émis le 2 octobre 2015, utilisable uniquement sur du courrier au départ du Conseil de l'Europe à Strasbourg.
Pour rappel, le Conseil de l'Europe dispose (depuis 1958) de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" (et imprimé par Phil@poste) puisque son siège y est implanté.
On December 9, 1955, the Committee of Ministers of the Council of Europe finally adopted a new flag, consisting of 12 gold stars in a circle on an azure background.
This flag, designed by French painter and officer of the Council of Europe, Arsène Heitz (1908-1989), was originally intended to represent only the Council of Europe before becoming, in 1986, the symbol of all the European institutions including the European Union.
To commemorate the 60th anniversary of the adoption of this flag, a new stamp (€ 0.95, print run : 400,000) was issued on October 2, 2015, available only on the letters sent from the Council of Europe in Strasbourg.
As a reminder, the Council of Europe has (since 1958) its own so-called "service" stamps, including the words "France" (and printed by Phil@poste) as its headquarters are located in this country.


J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessus concernant ce nouveau timbre. Merci beaucoup Olivier :-)
A noter le TAD Premier Jour (conçu par Aurélie Baras), incluant les 12 étoiles de ce drapeau européen (et non le logo du Conseil de l'Europe).
Malheureusement, ce pli a transité par le centre de traitement du courrier (CTC) de Holtzheim Strasbourg (code ROC 24984A) où cette vilaine double oblitération a été appliquée :(
Ce timbre représente le Palais de l'Europe, le bâtiment principal (inauguré en 1977) du Conseil de l'Europe à Strasbourg, sur lequel une illumination est projetée, évoquant ce drapeau européen.
Le nombre d'étoiles sur le drapeau européen ne varie pas et n'est pas lié au nombre d'états membres de l'UE, le chiffre douze étant synonyme d'unité, d'harmonie et d'accomplissement.
Curieusement, il semble qu'aucun pays européen n'ait planifié une émission de timbre cette année pour commémorer cet anniversaire...
I was very lucky to receive the First Day Cover above regarding that new stamp. Thank you very much Olivier :-)
To note the FDC cancellation (designed by Aurélie Baras), including the 12 stars of this European flag (different from the current logo of the Council of Europe).
Unfortunately, this cover transited through the mail processing center (CTC) of Holtzheim Strasbourg (code 24984A) where this double ugly cancellation was applied :(
That stamp depicts the Palais de l'Europe, the main building (inaugurated in 1977) of the Council of Europe in Strasbourg, on which illumination is projected, evoking this European flag.
The number of stars on the flag is invariable and is not linked with the number of EU member states, the figure twelve being synonymous with unity, harmony and accomplishment.
Curiously, it seems that no European country has planned any stamp this year to commemorate this anniversary...

Centenary of WW1 in Czech Republic

Centenaire de la 1ère guerre mondiale en République Tchèque

Après un 1er bloc-feuillet émis en 2014, la poste tchèque a mis en circulation, le 14 octobre 2015, un 2ème bloc (incluant 2 timbres) également consacré au 100ème anniversaire de la 1ère guerre mondiale et en particulier aux victimes de ce conflit et aux prémices de la création d'une nation tchécoslovaque.
J'ai reçu les 2 FDCs officiels ci-dessous incluant chacun un des 2 timbres (27 CZK chacun) composant ce bloc conçu par Jan Maget. Merci beaucoup Bret :-)
Le 1er timbre ci-dessous évoque l'inauguration (non officielle) du monument dédié à Jan Hus à Prague, au centre de la place de la vieille ville, le 6 juillet 1915.
After a first souvenir sheet issued in 2014, the Czech Post has released, on October 14, 2015, a second sheet (including two stamps) also devoted to 100th anniversary of the first World War and in particular to the victims of this conflict and the beginnings of the creation of a Czechoslovak nation.
I've received the two official FDCs below, each including one of the two stamps (27 CZK each) of that souvenir sheet designed by Jan Maget. Thank you very much Bret :-)
The first stamp below features the (unofficial) inauguration of the monument to Jan Hus in Prague, in the middle of the Old Town Square, on July 6, 1915.


L'inauguration de cet imposant monument (conçu par Ladislav Šaloun), non autorisée par les autorités austro-hongroises, avait lieu dans le cadre du 500ème anniversaire de la mort sur le bûcher de Jan Hus, théologien et réformateur religieux, considéré comme l'une des personnalités tchèques les plus importantes de l'histoire, héros national et symbole de la lutte contre l'oppression catholique, impériale et allemande de l'époque...
L'inscription "La vérité nous rendra libres" figure sur ce monument (et sur la vignette à la droite de ce timbre sur le bloc-feuillet).
Ces 2 FDCs (tirage : 3600 chacun), avec TAD de Prague, comportent des gravures conçues par Vaclav Fajt.
The unveiling of this impressive monument (designed by Ladislav Šaloun), unauthorized by the Austro-Hungarian authorities, took place in the context of the 500th anniversary of the death at the stake of Jan Hus, a theologian and religious reformer, considered as the one of the most important figures in Czech history, a national hero and symbol of the struggle against the Catholic, imperial and German oppression of the time...
The inscription "The truth will set us free" is written on this monument (and on the vignette to the right of that stamp on the souvenir sheet).
These two FDCs (print run : 3,600 each), with cancellations from Prague, include engravings designed by Vaclav Fajt.


Le 2ème timbre ci-dessus symbolise les horreurs de la guerre avec ce soldat qui semble devenu fou portant un autre soldat blessé ou décédé...
Les croix sur la gravure ci-dessus évoquent les soldats tchécoslovaques morts au combat en France pendant cette guerre mondiale, en particulier dans la région d'Arras (nord de la France).
Le village de La Targette, près d'Arras, abrite un cimetière de membres tchécoslovaques de la compagnie du bataillon "Nazdar", tués lors de la bataille d'Arras le 9 mai de 1915.
Bret m'a également envoyé ce bloc-feuillet ci-dessous, incluant ces 2 timbres ainsi que 3 vignettes.
Les drapeaux des forces en présence dans la marge supérieure constituent la seule partie colorée de ce bloc - les forces alliées (Russie, France, Grande-Bretagne, Japon) et les empires centraux (Allemagne, Autriche-Hongrie, empire Ottoman, Italie) - avec également ce coquelicot en bas, symbole de cette guerre dans les pays anglo-saxons.
The 2nd stamp above symbolizes the horrors of war with that soldier who seems mad, carrying another injured or deceased soldier...
The crosses on the engraving above evoke the Czechoslovak soldiers killed in action in France during this World War, especially in the region of Arras (North of France).
The village of La Targette, near Arras, is the place of a cemetery of Czechoslovak members of the battalion company "Nazdar", killed there during the Battle of Arras on 9 May 1915.
Bret also sent me this souvenir sheet below, including these two stamps as well as three vignettes.
The flags of countries engaged in the WWI in the top margin are the only colored part of this sheet - the Entente Powers (Russia, France, Britain, Japan) and the Central Powers (Germany, Austria-Hungary, Ottoman Empire, Italy) - with also a poppy at the bottom, symbol of this war in Anglo-Saxon countries.


L'étendard de ce bataillon "Nazdar", marquant la formation des légions tchécoslovaques en France, est inclus sur la vignette en haut à gauche, avec également la "croix de Bohême" située dans le cimetière de La Targette et un portrait de Milan Rastislav Štefánik, un des cofondateurs de la république tchécoslovaque, avec Tomáš Masaryk, 1er président de cette république en 1918, représenté sur ce bloc, en haut à droite.
L'utilisation des 1ers gaz au chlore lors de la bataille d'Ypres (en haut à gauche), l'extension de cette guerre en mer, en particulier dans les Dardanelles (en haut à droite) ainsi que les principaux dirigeants des pays en guerre (Guillaume II de Prusse, tsar Nicolas II, François-Joseph I, le général Hindenburg, le roi George V d'Angleterre, le maréchal français Ferdinand Foch, l'empereur japonais Taisho Yoshihito ou Winston Churchill) sont également représentés sur ce bloc.
A noter enfin la présence (vignette en haut à droite) d'un timbre de la "Kaiserliche Königliche Österreichische Post" (10 heller) émis en 1915 dans une série de 5 timbres consacrée à cette guerre.
The banner of this battalion "Nazdar", marking the formation of Czechoslovak legions in France, is included on the top left vignette, with also the "Bohemian Cross" located in this cemetery of La Targette and a portrait of Milan Rastislav Štefánik, a co-founder of the Czechoslovak Republic, with Tomáš Masaryk, the first president of this Republic in 1918, featured on this sheet, at the top right.
The use of chlorine gas for the first time at the Battle of Ypres (top left), the extension of this war at sea, especially in the Dardanelles (top right) as well as the main leaders of countries engaged in this war (Wilhelm II of Prussia, Tsar Nicolas II, Franz Joseph I, General Hindenburg, British King George V, French Marshal Ferdinand Foch, Japanese Emperor Taisho Yoshihito or Winston Churchill) are also shown on this souvenir sheet.
To note also the presence (vignette at the top right) of a stamp issued by the "Kaiserliche Königliche Österreichische Post" (10 heller) in 1915 in a series of five stamps devoted to this war.


Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer les 2 documents Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 timbres.
Bret was finally kind enough to send me the two First Day sheets above and below regarding these two stamps.


vendredi 23 octobre 2015

Singapore-Thailand joint stamp issue : desserts !

Émission commune Singapour-Thaïlande : desserts !

Pour commémorer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Royaume de Thaïlande et la république de Singapour, les administrations postales des 2 pays ont eu la bonne idée d'émettre, le 18 septembre 2015, une intéressante série de timbres communs ayant pour thème des desserts emblématiques.
Comme de coutume, la SingPost a mis en circulation ce splendide FDC mixte incluant les 2 timbres de Singapour (à droite) et les 2 timbres thaïlandais (à gauche), avec leurs TAD respectifs de Singapour (mangue et sandwich à la crème glacée) et Bangkok (drapeaux des 2 pays). Merci beaucoup Terence !
To commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Kingdom of Thailand and the Republic of Singapore, the postal administrations of the two countries have had the good idea to issue, on September 18, 2015, an interesting series of joint stamps having emblematic desserts for theme.
As usual, the SingPost has released this beautiful mixed FDC including the two stamps of Singapore (right) and the two Thai stamps (left), with their respective cancellations from Singapore (Mango and Ice Cream Sandwich) and Bangkok (flags of the two countries). Thank you very much Terence !


A noter également ce cachet classique en date du 18 septembre 2015, avec cette énigmatique mention "Philatelic @ TGP"...
Ces 2 timbres (1st Local et 2$ pour Singapour), également émis dans un bloc-feuillet, ont été conçus par Wong Wui Kong (Singapour) et Euamporn Supharoekchai (Thaïlande) et représentent deux desserts très connus dans ces 2 pays, le riz gluant à la mangue et le sandwich à la crème glacée.
A noter que les 2 timbres thaïlandais ci-dessus (3 baht chacun) incluent, en haut à gauche, le logo du 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques, ce qui n'est pas le cas sur les timbres de Singapour...
Ce dessert thaïlandais ("Mango sticky rice" ou "kao neow mamuang") est traditionnel en avril et mai, préparé à partir de mangue et de riz gluant, arrosé d'une crème de coco sucrée.
L'autre dessert, typique à Singapour, le sandwich à la crème glacée, est souvent proposé par des vendeurs dans la rue, constitué de crème glacée (parfums : haricots rouges, igname, maïs sucré, durian, miellat, menthe poivrée ou chocolat) entre des tranches de pain multicolores.
To note also that classic postmark dated September 18, 2015, with this enigmatic mention "Philatelic @ TGP"...
These two stamps (1st Local and $ 2 for Singapore), also issued in a souvenir sheet, have been designed by Wong Wui Kong (Singapore) and Euamporn Supharoekchai (Thailand) and are featuring two well-known desserts in these two countries, Mango Sticky Rice and Ice Cream Sandwich.
To note that the two Thai stamps above (3 Baht each) include, at the top left, the logo of the 50th anniversary of these diplomatic relations, which is not the case on the stamps of Singapore...
This Thai dessert ("Mango sticky rice" or "kao neow mamuang") is traditional in April and May, prepared from mango and sticky rice, with also a sweet coconut cream.
The other dessert, typical in Singapore, Ice Cream Sandwich, is often available from the street peddlers, made of ice cream (flavors : red beans, yam, sweet corn, durian, honeydew, peppermint or chocolate) between slices of multicolored bread. 


jeudi 22 octobre 2015

Blue Heart campaign on 2015 UPAEP stamp from Brazil

Campagne Coeur Bleu sur timbre UPAEP 2015 brésilien

Un court message pour évoquer ce nouveau timbre UPAEP ( Union postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) émis le 30 juillet 2015 par la poste brésilienne (Correios) et dont le thème est consacré cette année à la lutte contre la traite des êtres humains.
Un grand merci Marcelo pour ce FDC ci-dessous, avec TAD de Brasilia, envoyé le 8 septembre 2015 de São Paulo :-)
A short post to evoke this new UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) stamp issued on July 30, 2015 by the Brazilian Post (Correios) and whose theme this year is dedicated to the fight against human trafficking.
A big thank you Marcelo for this FDC below, with postmarks from Brasilia, sent on September 8, 2015 from São Paulo :-)


Ce timbre (3,25 R$), conçu par Daniel Effi, symbolise la libération de ces êtres humains victimes de trafic ou de traite, avec ces mains enchainées en bas et l'espoir, avec ce coeur bleu et ces oiseaux dans le ciel.
Comme mentionné sur le TAD Premier Jour, ce coeur fait référence à la campagne internationale "Coração Azul" ("Coeur Bleu"), lancée par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) afin de mobiliser l'opinion publique dans le monde entier contre la traite des êtres humains, forme moderne d'esclavage et crime contre la dignité humaine...
That stamp (R$ 3.25), designed by Daniel Effi, symbolizes the liberation of these people victims of trafficking, with these chained hands at the bottom and hope, with this blue heart and these birds in the sky.
As mentioned on the FDC cancellation, this heart is referring to the international campaign "Coração Azul" ("Blue Heart"), launched by the United Nations Office against Drugs and Crime (UNODC) to raise awareness worldwide against human trafficking, a modern form of slavery and a crime against human dignity... 
 

mercredi 21 octobre 2015

"ASEAN Community" joint stamp from the Philippines

Émission commune "Communauté de l'ASEAN" aux Philippines

J'ai déjà évoqué sur ce blog ce timbre commun intitulé "Communauté de l'ASEAN" émis conjointement par les 10 pays membres de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei).
Pour rappel, ce timbre a été officiellement émis dans presque tous ces pays le 8 août 2015 afin de commémorer (jour pour jour) le 48ème anniversaire de la création de l'ASEAN.
J'ai en particulier déjà publié des FDCs ou lettres concernant ce timbre commun émis en Malaisie, Singapour, Indonésie ou Vietnam.
I've already mentioned on this blog this joint stamp entitled "ASEAN Community" issued jointly by the 10 member countries of ASEAN (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei).
As a reminder, this stamp was officially issued in almost all these countries on August 8, 2015 to commemorate (to the day) the 48th anniversary of the establishment of ASEAN.
I've already published in particular some FDCs and covers regarding that joint stamp issued in Malaysia, Singapore, Indonesia and Vietnam.



Ce nouveau timbre commun est consacré à la création d'une communauté économique entre ces 10 pays du sud-est asiatique, qui verra officiellement le jour le 31 décembre 2015.
Suite à un concours (timbre et TAD), c'est la proposition de la poste vietnamienne (Vu Kim Lien pour le timbre) qui a été retenue parmi 55 projets (30 timbres et 25 TAD).
Un grand merci Gero pour cette jolie lettre ci-dessus incluant la version de ce timbre commun (en 3 exemplaires) émis par la poste des Philippines (PHLPost), envoyée de la municipalité de Gumaca (province de Quezon) le 2 octobre 2015 :-)
La poste des Philippines a mis en circulation ce timbre (13 pesos, tirage : 101000) en feuille de 100 timbres, dont la mise en page est due à l'artiste Victorino Z. Serevo.
This new joint stamp is dedicated to the creation of an economic community between these 10 countries of Southeast Asia, which officially will be launched on December 31, 2015.  Following a stamp design contest (stamp and postmark), the proposal of the Vietnamese Post (Vu Kim Lien for the stamp) was chosen among 55 projects (30 stamps and 25 postmarks).
A big thank you Gero for this nice letter above including the version of this joint stamp (in 3 copies) issued by the Post of the Philippines (PHLPost), sent from the municipality of Gumaca (province of Quezon) on October 2, 2015 :-)
The Post of the Philippines has released that stamp (13 Pesos, print run : 101 000) in sheet of 100 stamps, with a layout by artist Victorino Z. Serevo. 


mardi 20 octobre 2015

New "Czech flag" definitive stamp, with a very special perforation !

Nouveau timbre courant "drapeau tchèque", avec dentelure très spéciale ! 

Le 14 octobre 2015, la poste tchèque a mis en circulation 4 nouvelles séries de timbres, dont 3 ont été utilisées pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
Je reparlerai prochainement plus en détail des 2 timbres (en 2 exemplaires chacun) ci-dessous à droite, consacrés respectivement à la Chronique de Dalimil (21 CZK), la 1ère Chronique écrite en langue tchèque (14ème siècle) et au 200ème anniversaire de la mort du compositeur tchèque classique et romantique Jakub Jan Ryba (1765-1815).
A noter que ce dernier timbre a été émis en feuille de 50 timbres avec la mention "Personnalités : Jakub Jan Ryba" en tchèque, dans la marge en bas à gauche (comme sur exemple ci-dessous).
On October 14, 2015, the Czech Post has released four new stamp sets, three of which were used to frank the nice letter below sent by registered mail from Prague on the 1st day of issue. Thank you very much Bret :-)
I'll speak soon with more detail about the two stamps (each in 2 copies) below to the right, respectively devoted to the Dalimil's Chronicle (21 CZK), the oldest chronicle written in verse in the Czech language (14th century) and to the 200th anniversary of the death of the classical and romantic Czech composer Jakub Jan Ryba (1765-1815).
To note that this last stamp was issued in sheet of 50 stamps with the mention "Personalities : Jakub Jan Ryba" in Czech, printed in the lower left margin (as on the example below).


Ce même jour, un nouveau timbre courant (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g, soit 13 CZK actuellement) a été émis, consacré au drapeau national de la République Tchèque.
Ce timbre (conception : Pavel Hrach), en haut à gauche sur cette enveloppe, a été émis en feuille de 40 timbres autocollants, avec uniquement une dentelure dans sa partie inférieure, les autres côtés épousant la forme du drapeau !
Ce drapeau, adopté par la République Tchèque lors de son indépendance en 1993, est identique à celui de la Tchécoslovaquie approuvé par la chambre des députés en 1920.
That same day, a new definitive stamp (permanent rate "A" for a domestic shipment up to 50g, CZK 13 currently) was issued, devoted to the national flag of the Czech Republic.
That stamp (design : Pavel Hrach), at the top left on this envelope, was issued in sheet of 40 self-adhesive stamps with only a perforation in the lower part, the other sides matching the shape of the flag !
This flag, adopted by Czech Republic after its independence in 1993, is identical to the Czechoslovakia's one, approved by the Chamber of Deputies in 1920.


A noter que ce drapeau était initialement uniquement composé des 2 bandes horizontales blanches et rouges (idem drapeau de la Pologne), symbolisant la Bohême, et le triangle bleu à gauche a été ajouté suite à la mise en place d'une commission spéciale en 1919, dirigée par le professeur d'université G. Friedrich.
C'est la proposition d'un fonctionnaire, Jaroslav Kursa, qui sera retenue, avec ce triangle bleu dont la pointe avance jusqu'au tiers du drapeau. Après modification, ce triangle sera ajusté jusqu'à la moitié du drapeau.
Bret a joint à sa lettre le feuillet spécial ci-dessus concernant ce nouveau timbre courant.
A noter qu'aucun TAD Premier Jour illustré n'a été émis mais uniquement ce cachet normal ci-dessus comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission du 14 octobre 2015...
To note that this flag was originally composed of only two red and white horizontal stripes (looking like the current flag of Poland), symbolizing Bohemia, and the blue triangle to the left was added following the establishment of a special committee in 1919, led by university professor G. Friedrich.
The proposal of a civil servant, Jaroslav Kursa, was then chosen, with this blue triangle reaching up to one third of flag's length. After modifications, the triangle was adjusted to the middle of the flag.
Bret was kind enough to send me the special commemorative sheet above regarding this new definitive stamp.
To note that no special FDC cancellation has been issued but only this standard hand postmark above with the words "den vydání" ("Day of Issue"), Prague and the date of issue of October 14, 2015...


Concernant ce même timbre, le feuillet numéroté ci-dessus a également été émis, avec le TAD du bureau de poste du château (hrad) de Prague, résidence du président de la république et symbole du pouvoir dans le pays.
Ce feuillet (prix de vente : 30 CZK) n'a été émis qu'à 2200 exemplaires, numérotés de 0125601 à 0127800.
About that same stamp, the numbered sheet above was also issued, with the cancellation from the post office of the Prague Castle (hrad), the residence of the President of the Republic and the symbol of power in the country.
This sheet (sale price : 30 CZK) was issued at only 2,200 copies, numbered from 0125601 to 0127800. 
 

lundi 19 octobre 2015

Flora from Mauritius (2015 reprinted stamps)

Flore de l'île Maurice (réimpression 2015)

Le 9 octobre 2014, à l'occasion de la journée mondiale de la poste et du 45ème anniversaire de l'adhésion de Maurice à l'UPU, un nouveau bureau postal était inauguré dans le centre commercial "Trianon Shopping Park" situé sur la commune de Quatre Bornes, à une quinzaine de kilomètres au sud de Port-Louis.
La jolie lettre recommandée ci-dessous a été postée le 2 septembre 2015 depuis ce bureau de poste ("Trianon S.P" pour "Trianon Shopping Park" sur les TAD). Merci beaucoup David :-)
Le 30 août 2013, la poste mauricienne avait émis une série de 3 timbres consacrés à la faune et la flore du pays, et en particulier celle du parc national de Bras d'Eau.
On October 9, 2014, on the occasion of the World Post Day  and the 45th anniversary of the adhesion of Mauritius as a full-fledged member of the UPU, a new post office was inaugurated at the Trianon Shopping Park, located in the town of Quatre Bornes, at about fifteen kilometers south of Port Louis.
The nice letter below was mailed on September 2, 2015 from this post office ("Trianon S.P" for "Trianon Shopping Park" on the postmarks). Thank you very much David :-)
On August 30, 2013, the Mauritian Post had issued a series of three stamps dedicated to the flora and fauna of the country, and in particular species from the Bras d'Eau National Park.


Parmi ces 3 timbres, celui ci-dessus à gauche (3 Rs), consacré à un palmier (Hyophorbe amaricaulis), une espèce endémique à Maurice dont il ne reste qu'un seul arbre dans le jardin botanique de Curepipe...
Les 2 autres timbres, "Bremeria landia" (7 Rs en 4 exemplaires) et "Hibiscus fragilis" (50 Rs), font partie initialement d'une série courante (12 timbres de 3 à 50 Rs) consacrée à des fleurs indigènes de l'île, émise le 9 avril 2009. Ces timbres remplaçaient alors la série courante précédente consacrée à des poissons.
Les exemplaires du timbre à 7 Rs ci-dessus comportent le millésime "2015" car ils ont fait l'objet d'une réimpression cette année, le 9 juin 2015 précisément.
Concernant ce timbre, dont il s'agit de la 3ème réimpression (après septembre 2009 et mars 2010), il semble que cela fasse suite à une pénurie de timbres à 7 Rs sur l'île...
Among these three stamps, the one above to the left (Rs 3), devoted to an Hurrican palm (Hyophorbe amaricaulis), a species found exclusively in Mauritius, only a single surviving specimen in the Curepipe Botanic Gardens...
The other two stamps, "Bremeria landia" (Rs 7 in 4 copies) and "Hibiscus fragilis" (Rs 50), are initially part of a definitive series (12 stamps with values from Rs 3 to Rs 50) devoted to indigenous flowers of the island, issued on April 9, 2009. These stamps then replaced the previous definitive set depicting fish.
The Rs 7 stamps above include all the year "2015" as they have been reprinted this year, on June 9, 2015 precisely.
Regarding that stamp, it is the third reprint (after September 2009 and March 2010) and it seems it is due to an expected shortage of Rs 7 stamps on the island...

"Fête du Timbre 2015" in France : tango and contemporary dance !

Fête du Timbre 2015 en France : tango et danse contemporaine !

Après la salsa et la danse de rue (hip-hop) en 2014, la danse était à nouveau à l'honneur lors de l'édition 2015 de la Fête du Timbre, organisée les 10 et 11 octobre 2015 dans 89 villes de France.
Pour rappel, la danse est le thème choisi pour cette Fête du Timbre entre 2014 et 2017.
Après 118 villes en 2012, 106 en 2013 et 100 en 2014, cette manifestation philatélique semble en perte de vitesse avec seulement 89 villes (situées dans 75 départements) concernées cette année...
Comme l'an passé, un timbre (0,68€) et un bloc-feuillet (1,15€) ont été mis en circulation cette année.
J'ai eu la chance de recevoir quelques souvenirs de cette Fête du Timbre 2015, envoyés de différentes villes de France, de ma ville de Lyon en premier :-)
After salsa and street dance (hip-hop) in 2014, dance was again in the spotlight during the 2015 edition of the "Fête du Timbre" ("Stamp Day"), held on 10 and 11 October 2015 in 89 cities throughout France.
As a reminder, dance is the theme chosen for this "Fête du Timbre" from 2014 to 2017.
After 118 cities in 2012, 106 in 2013 and 100 in 2014, this philatelic event seems stalled with only 89 cities (located in 75 departments) involved this year...
As it was the case last year, one stamp (€ 0.68) and one souvenir sheet (€ 1.15) have been put into circulation this year.
I was lucky to receive some philatelic items of this "Fête du Timbre 2015", sent from different cities of France, from my city of Lyon at first :-)


Le bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus de Lyon avec TAD conçu par Sylvie Patte et Tanguy Besset.
Le timbre isolé (tirage : 1500000), splendide, créé et gravé par Christophe Laborde-Balen, représente un couple de danseurs de tango, cette danse sensuelle née en Argentine à la fin du 19ème siècle.
Ce couple semble danser dans un port argentin, accompagné par 2 musiciens (guitare et bandonéon).
Le bloc-feuillet (tirage : 825000), conçu par Stéphane Levallois, est consacré à la danse contemporaine, au ballet "Les Nuits" de la compagnie du chorégraphe Angelin Preljocaj (né en 1957), en résidence à Aix-en-Provence.
Depuis la création du Ballet Preljocaj (26 danseurs permanents) en 1985, Angelin Preljocaj a créé 45 chorégraphies dont "Les Nuits", évoquant l'orient et le conte des "Mille et Une Nuits", imaginée en 2013 en relation avec "Marseille-Provence 2013", Capitale Européenne de la Culture.
The souvenir sheet as well as the stamp are included on the First Day Cover from Lyon above with a cancellation designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset.
The single stamp (print run : 1.5 million), beautiful, created and engraved by Christophe Laborde-Balen, is featuring a couple of tango dancers, this sensual dance born in Argentina in the late 19th century.
This couple seems to dance in an Argentine port, accompanied by two musicians (guitar and bandoneon).
The souvenir sheet (print run : 825,000), designed by Stéphane Levallois, is devoted to contemporary dance, to the ballet "Les Nuits" of the company created by choreographer Angelin Preljocaj (born 1957), in residence at Aix-en-Provence.
Since the creation of this "Ballet Preljocaj" (26 permanent dancers) in 1985, Angelin Preljocaj created 45 choreographies, including "Les Nuits", evoking the East and the "Arabian Nights" folk tale, imagined in 2013 in connection with "Marseille Provence 2013", European Capital of Culture.


Dans les 89 villes concernées par cette Fête du Timbre, les clubs philatéliques organisateurs locaux proposaient au public, en collaboration avec la FFAP, plusieurs souvenirs philatéliques (2 enveloppes et une carte postale illustrées par Roland Irolla).
A partir de 8€ d'achat, l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessus (verso) et ci-dessous (recto) était offert, avec le timbre "tango" pré-imprimé ayant conservé son millésime 2015 et sa valeur faciale (contrairement à celui émis l'an passé)...
A noter que la poste française avait déjà émis un timbre consacré au tango en 2006  (émission commune France-Argentine). 
In the 89 cities involved by this "Fête du Timbre", the local philatelic clubs offered to the public, in collaboration with the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), some philatelic souvenirs (2 envelopes and a postcard, illustrated by Roland Irolla).
For a minimum of €8.00 purchased, the postal stationery ("Green Letter" postal rate, limited print run) above (back) and below (recto) was offered for free, with the pre-printed "Tango" stamp, having kept its "2015" year and nominal value (contrary to the one issued last year)...
To note that the French Post had already issued a stamp dedicated to tango in 2006 (France-Argentina joint issue).


Après Lyon, j'ai eu la chance de recevoir d'autres souvenirs de cette Fête du Timbre envoyés depuis d'autres villes organisatrices, dont le village de Blesle en Haute-Loire (43) ci-dessous. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
After Lyon, I was lucky to receive some other "Fête du Timbre" covers, sent from other host cities, including the village of Blesle in the department of Haute-Loire (43) below. Thank you very much Jean-Claude :-)


Un autre petit village, Aumont-en-Halatte (540 habitants), organisait cette Fête du Timbre dans le département de l'Oise (60). Un grand merci Axel pour ce pli ci-dessous envoyé depuis ce village :-)
Another small village, Aumont-en-Halatte (540 inhabitants), organized this "Fête du Timbre" in the department of Oise (60). A big thank you Axel for this cover below sent from that place :-)


Un grand merci enfin à Stéphane pour ces 2 plis Premier Jour ci-dessous envoyés depuis Nogent-le-Rotrou, la seule ville organisatrice dans le département d'Eure-et-Loir (28) !
Finally, a big thank you to Stéphane for these two FDCs below sent from Nogent-le-Rotrou, the only host city in the department of Eure-et-Loir (28) !