jeudi 31 décembre 2015

70th anniversary of United Nations in Albania

70 ans des Nations Unies en Albanie

Comme 15 autres pays (dont l'Espagne, la Roumanie, l'Autriche ou l'Italie) admis le même jour à l'ONU (le 14 décembre 1955), l'Albanie a célébré cette année le 60ème anniversaire de son adhésion aux Nations Unies.
La poste albanaise n'a pas officiellement commémoré ce 60ème anniversaire mais a toutefois mis en circulation, le 24 octobre 2015, un timbre spécial (180 lekë) célébrant le 70ème anniversaire de la création des Nations Unies.
Comme d'autres administrations postales, la poste albanaise a émis ce timbre 70 ans jour pour jour après la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco, le 24 octobre 1945.
Such as 15 other countries (including Spain, Romania, Austria or Italy) admitted the same day to the United Nations (on December 14, 1955), Albania celebrated this year the 60th anniversary of its UN membership.
The Albanian Post has not officially commemorated this 60th anniversary but has nevertheless put into circulation, on October 24, 2015, a special stamp (180 lekë) celebrating the 70th anniversary of the founding of the United Nations.
Such as other postal administrations, the Albanian Post has issued this stamp 70 years to the day after the ratification of the United Nations Charter in San Francisco, on October 24, 1945.


C'est ce timbre (conception : Spiro Vllahu, tirage : 105000) qui a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 29 novembre 2015 de Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Ce timbre comporte le logo officiel de ce 70ème anniversaire (mention "70-vjetori i OKB-së" en albanais) constitué du nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur", en anglais ici.
Le siège des Nations Unies à New York, avec une série de drapeaux nationaux, est également présent.
Pour rappel, une vingtaine d'administrations postales a également commémoré le 70ème anniversaire des Nations Unies en émettant des timbres spéciaux en 2015 : APNU, Belarus, Malte, Sri Lanka, Maroc, Algérie, Tunisie, Brunei Darussalam, Russie, Chine, Vatican, Kenya, Grèce, Azerbaïdjan, Moldavie, Argentine, Pologne (entier postal), Espagne, Uruguay, Monaco, Roumanie ou Jordanie...
It is that stamp (design : Spiro Vllahu, print run : 105,000) which was used in two copies on the letter above sent by registered mail on November 29, 2015 from Tirana. Thank you very much Sabri !
That stamp features the official logo of this 70th anniversary (mention "70-vjetori i OKB-së" in Albanian) made with the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "Strong UN. Better World." in English here.
The United Nations headquarters in New York, with a series of national flags, is also present.
As a reminder, about twenty postal administrations also commemorated the 70th anniversary of the United Nations by issuing special stamps in 2015 : UNPA, Belarus, Malta, Sri Lanka, Morocco, Algeria, Tunisia, Brunei Darussalam, Russia, China, Vatican, Kenya, Greece, Azerbaijan, Moldova, Argentina, Poland (postal stationary), Spain, Uruguay, Monaco, Romania or Jordan... 
 

mercredi 30 décembre 2015

6th anniversary of the "Carré d'Encre" in Paris, a love story ?

6 ans du Carré d'Encre à Paris, une histoire d'amour ? 

Comme pour son 5ème anniversaire en 2014, c'est l'artiste Sophie Beaujard qui a été à nouveau sollicitée pour la conception d'un collector spécial consacré au 6ème anniversaire du Carré d'Encre, mis en circulation le 2 décembre 2015.
Ce collector (prix de vente : 10€, tirage inconnu) est composé de 10 timbres autocollants identiques (type "MonTimbraMoi", tarif "Lettre Prioritaire 20g").
Pour rappel, le Carré d'Encre est un espace de Phil@poste dédié à l'actualité philatélique et artistique, à la communication par écrit et qui propose aux philatélistes un espace "oblitération Premier Jour" lors des mises en vente anticipées des timbres français.
As for its 5th anniversary in 2014, the artist Sophie Beaujard again designed a special stamp collector devoted to the 6th anniversary of the "Carré d'Encre", put into circulation on December 2, 2015.
This collector (selling price : € 10, unknown print run) is made of 10 identical self-adhesive stamps (type "MonTimbraMoi", postal rate "Priority Letter 20g").
As a reminder, the "Carré d'Encre" is a French Post's store dedicated to philatelic and artistic events, to writing communication and offering to philatelists a "First Day cancellation" space during French stamps preview sales.


Un grand merci Joël pour ce pli Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre, avec le TAD spécial (également conçu par Sophie Beaujard) incluant un coeur transpercé d'une flèche et le slogan "6 ans d'amour entre le Carré d'Encre et les philatélistes"...
Ce timbre montre un couple de pigeons (les philatélistes en seraient-ils parfois ?) fêtant ces 6 ans d'amour avec un flacon de parfum Chypre (rappelant les noces de Chypre célébrées après 6 ans de mariage), entourés par des timbres plus ou moins fantaisistes (dont un montrant la Tour Eiffel devant un drapeau français et un autre rappelant le timbre "Marguerite Duras" émis en 2014 et dessiné par... Sophie Beaujard.
Sophie Beaujard aime décidément les pigeons puisqu'ils étaient déjà présents au sommet de la Tour Eiffel pour le timbre "5ème anniversaire du Carré d'Encre" ou sur les toits de Paris sur un autre timbre du collector "Le Carré d'Encre vu par..." émis le 18 janvier 2014...
A big thank you Joël for this First Day Cover above regarding that stamp, with the special cancellation (also designed by Sophie Beaujard) including a heart pierced by an arrow and the slogan "6 years of love between the "Carré d'Encre" and philatelists" in French...
That stamp shows a couple of pigeons (philatelists would be sometimes pigeons, the French term for "patsy" ?) celebrating these 6 years of love with a Chypre perfume bottle (reminding the name of the wedding anniversary celebrated in France after 6 years of marriage), surrounded by more or less fanciful stamps (including one showing the Eiffel Tower in front of a French flag and another one recalling the stamp "Marguerite Duras" issued in 2014 and designed by... Sophie Beaujard.
Sophie Beaujard decidedly like pigeons as they were already at the top of the Eiffel Tower on the "5th Anniversary of the Carré d'Encre" stamp or on the roofs of Paris on another stamp being part of the collector "The "Carré d'Encre" seen by..." issued on January 18, 2014.

 

mardi 29 décembre 2015

Opening of the National Gallery Singapore

Ouverture de la Galerie Nationale de Singapour

Sous l'impulsion du premier ministre actuel, Lee Hsien Loong, la décision de créer une galerie d'art nationale à Singapour est prise à partir de 2005.
Le 24 novembre 2015, cette Galerie Nationale a été officiellement ouverte au public, devenant le plus grand musée du pays mais aussi la plus grande collection publique au monde d'objets d'art moderne (19ème et 20ème siècle) de Singapour et d'Asie du Sud-Est, avec plus de 8000 œuvres d'art exposées.
Les différentes oeuvres exposées concernent différents supports : peinture, sculpture, gravure, photographie ou vidéo.
L'objectif de cette institution culturelle est également de devenir un centre pour la recherche et la publication sur l'art moderne dans toute cette région du sud-est asiatique.
Under the leadership of current Prime Minister, Lee Hsien Loong, the decision to create a National Art Gallery in Singapore was taken from 2005.
On November 24, 2015, this National Gallery was officially opened to the public, becoming the largest museum in the country but also the largest public collection in the world of modern art (19th and 20th century) from Singapore and Southeast Asia, with more than 8,000 works of art on display.
The various works exhibited involve various media such as painting, sculpture, printmaking, photography or video.
The objective of this cultural institution is also to become a center for research and publication on modern art in the whole Southeast Asian region.


A l'occasion de l'inauguration de cette Galerie Nationale, la SingPost a mis en circulation, le 24 novembre 2015, une jolie série de 4 timbres (1,30 $ chacun, conception : Leo Teck Chong) reproduisant certaines des oeuvres exposées dans ce musée.
Un grand merci Terence pour ce splendide pli Premier Jour concernant cette série (le TAD représente le logo de ce musée) !
L'illustration en bas à gauche montre une vue du bâtiment de cette Galerie Nationale (architecture : Studio Milou), constituée de 2 anciens édifices (monuments nationaux), l'ancien siège de la cour suprême de Singapour (à gauche) et l'ancien hôtel de ville (à droite).
Les 4 oeuvres à l'honneur dans cette série sont (de gauche à droite, de haut en bas) : "Séchage du poisson salé" (1978) par Cheong Soo Pieng (1917-1983) de Singapour, "Pagodas II, Pago-Pago Series" (1964) par Latiff Mohidin (né en 1941) de Malaisie, "Cours de langue nationale" (1959) par Chua Mia Tee (né en 1931) de Singapour et "Lion blessé" (vers 1839) par Raden Saleh (1811-1880) d'Indonésie.
On the occasion of the inauguration of this National Gallery Singapore, the SingPost has put into circulation, on November 24, 2015, a very nice set of four stamps ($ 1.30 each, design : Leo Teck Chong) reproducing some of the works exhibited in this Museum.
A big thank you Terence for this beautiful first day cover regarding this stamp set (the FDC cancellation features the logo of this Museum) !
The illustration at the bottom left shows a view of this National Gallery's building (architecture : Studio Milou), consisting of two old buildings (national monuments), the former seat of the Supreme Court of Singapore (left) and the former City Hall (right).
The four works in the spotlight on this stamp series are (from left to right, top to bottom) : "Drying Salted Fish" (1978) by Cheong Soo Pieng (1917-1983) from Singapore, "Pagodas II, Pago-Pago Series" (1964) by Latiff Mohidin (born in 1941) from Malaysia, "National Language Class" (1959) by Chua Mia Tee (born in 1931) from Singapore and "Wounded Lion" (c. 1839) by Raden Saleh (1811-1880) from Indonesia.

lundi 28 décembre 2015

Stamp Week 2015 in Malaysia

Semaine du timbre 2015 en Malaisie

Comme chaque année, la poste malaisienne a participé à la Semaine du timbre ("Minggu Setem" en malais) avec en particulier cette année l'émission d'un timbre spécial (60 sen) le 27 octobre 2015, montrant un groupe d'enfants appartenant à un club philatélique, regardant un album de timbres.
Un grand merci Khor pour ce FDC concernant ce timbre (en 3 exemplaires ici) imprimé en feuille de 20 timbres avec une marge supérieure reprenant le visuel du timbre !
A noter que les 2 timbres en bas, ainsi que le timbre (20 sen) faisant partie d'une série courante émise le 14 mai 2005, consacrée à des oiseaux de Malaisie, une tourterelle tigrine (Streptopelia chinensis) ici, n'ont pas été oblitérés...
As usual every year, the Malaysian Post participated in the Stamp Week ("Minggu Setem" in Malay) with in particular this year the issue of a special stamp (60 sen) on October 27, 2015, showing a group of children belonging to a philatelic club, watching a stamp album.
A big thank you Khor for this FDC regarding that stamp (in 3 copies here) printed in sheet of 20 stamps with a top margin incorporating the same stamp's design !
To note that the two stamps at the bottom, as well as the stamp (20 sen) being part of a definitive series issued on May 14, 2005, devoted to birds from Malaysia, a Spotted Dove (Streptopelia chinensis) here, have not been canceled...


Ce timbre illustre également le projet intitulé "OMG" (pour "Oh Memang Gempak" en malais), un programme organisé par la poste malaisienne, en collaboration avec le ministère de l'éducation, visant à sensibiliser et éduquer les écoliers malaisiens à la philatélie et à l'histoire postale du pays.
Cette mention "OMG" est également présente sur le TAD spécial du 27 octobre 2015 avec mention de la ville d'Ipoh, capitale de l'état de Perak (une double oblitération mécanique a été appliquée le 30 octobre 2015 lorsque cette lettre a transité par le centre de tri de cette même ville).
Cette semaine du timbre a eu lieu du 27 octobre au 2 novembre 2015 dans toute la Malaisie et 7 TAD différents ont été mis en circulation à cette occasion (un pour chaque jour).
L'illustration à gauche sur cette enveloppe fait référence à la Proclamation de la Malaisie, une déclaration entrée en vigueur en 1963, concernant la fusion de la Fédération de Malaya avec les colonies de la couronne britannique de Nord-Bornéo, Sarawak et Singapour.
That stamp also illustrates the project entitled "OMG" (for "Oh Memang Gempak" in Malay), a program organized by the Malaysian Post, in collaboration with the Ministry of Education, to raise awareness and educate Malaysian schoolchildren to philately and postal history of the country.
This mention "OMG" is also present on the special postmark dated October 27, 2015 with mention of the city of Ipoh, capital of the state of Perak (a double mechanical cancellation was applied on October 30, 2015 when this letter transited by the mail sorting center of the same city).
This Stamp Week took place from October 27 to November 2, 2015 throughout Malaysia and seven different cancellations were put into circulation on this occasion (one for each day).
The illustration on the left on this envelope refers to the Proclamation of Malaysia, a statement dating from 1963 regarding the merger of the Federation of Malaya with the British crown colonies of North Borneo, Sarawak and Singapore.


Lighthouses, flag and women's suffrage in Iceland

Phares, drapeau et droit de vote des femmes en Islande

Le 1er juillet 1914, le Comité du drapeau (créé par le Premier ministre Hannes Hafstein en 1913 afin de faire des propositions concernant le drapeau national) soumet deux projets, dont un tricolore, à fond bleu surmonté d'une croix rouge dans une croix scandinave blanche.
C'est cette proposition que le roi du Danemark Christian X a accepté le 19 juin 1915, entérinant également la Constitution qui reconnaissait l'autonomie de l'Islande sous le régime de l'union avec le Danemark (l'Islande obtiendra son indépendance totale en 1944).
Ce drapeau islandais ("Íslenski fáninn") sera hissé pour la 1ère fois sur le bâtiment du gouvernement le 1er décembre 1918.
Le 30 avril 2015, la poste islandaise a émis un timbre + un bloc-feuillet (conception : Hörður Lárusson) concernant le 100ème anniversaire de l'adoption officielle de ce drapeau.
On July 1, 1914, the Flag Committee (established by Prime Minister Hannes Hafstein in 1913 to make proposals regarding the national flag) submited two projects including one, tricolor : a sky blue flag with a white Scandinavian cross and a bright red cross inside it.
It is that proposal that King Christian X of Denmark accepted on June 19, 1915, also endorsing the Constitution which recognized the autonomy of Iceland under the Union with Denmark (Iceland get its full independence in 1944).
This Icelandic flag ("Íslenski fáninn") was hoisted for the first time at the government building on December 1, 1918.
On April 30, 2015, the Icelandic Post issued a stamp + a souvenir sheet (design : Hörður Lárusson) devoted to the 100th anniversary of the official adoption of this flag.


C'est ce bloc-feuillet (timbre au tarif "2000g domestique", 630 ISK) qui figure à gauche sur cette lettre envoyée le 26 novembre 2015 de Reykjavik.
Ce bloc (tirage : 40000), imprimé en France par Cartor Security Printing, est spécial car il comporte des mentions dorées, en particulier certains des projets soumis par le public à ce Comité du drapeau, dans la marge supérieure.
Les 5 membres de ce Comité figurent dans la marge inférieure incluant un texte spécifiant les couleurs et dimensions de ce nouveau drapeau.
Le timbre de cette série ("50g domestique", 159 ISK, tirage : 120000) est également présent sur cette lettre ainsi que le timbre ("50g domestique", tirage : 80000, conception : Kristín Þóra Guðbjartsdóttir) émis le même jour, consacré au 100ème anniversaire du droit de vote des femmes dans le pays.
Le 19 juin 1915, le roi du Danemark ratifie en effet la loi octroyant aux femmes islandaises (âges de 40 ans et plus) le droit de vote et l'éligibilité au Parlement. Les femmes pourront voter, sans restriction d'âge, à partir de 1920.
Les 2 derniers timbres autocollants ci-dessus, émis le 10 septembre 2015 dans la série "phares" (5ème partie), représentent respectivement le phare d'Elliðaey ("50g domestique", tirage : 350000), un des 2 phares de forme triangulaire en Islande (construit en 1951) et le phare d'Æðey ("50g vers l'Europe", tirage : 100000) construit en 1944 à Ísafjörður, chef-lieu de la région des Fjords de l'Ouest.
It is that souvenir sheet (with a "2000g domestic" stamp, 630 ISK) which was used to the left on this letter sent on November 26, 2015 from Reykjavik.
That sheet (print run : 40,000), printed in France by Cartor Security Printing, is special because it includes gold-foil mentions, in particular some of the projects submitted by the public to the Flag Committee, in the top margin.
The five members of this Flag Committee are featured in the lower margin including a text specifying the colors and dimensions of this new flag.
The stamp of this series ("50g domestic", 159 ISK, print run : 120,000) is also present on this letter as well as the stamp ("50g domestic", print run : 80,000, design : Kristín Þóra Guðbjartsdóttir) issued the same day, devoted the 100th anniversary of women's suffrage in the country.
On June 19, 1915, the King of Denmark indeed ratified the law granting the Icelandic women (aged 40 and older) the right to vote and made them eligible for election to Parliament. Women will be able to vote, without any age restriction, from 1920.
The last two self-adhesive stamps above, issued on September 10, 2015 in the "Lighthouses" series (part V), respectively feature the lighthouse of Elliðaey ("50g domestic", print run : 350,000), one of two triangular lighthouses in Iceland (built in 1951) and the lighthouse of Æðey ("50g to Europe", print run : 100,000) built in 1944 in Ísafjörður, the capital of the West Fjords region. 
 

Special "Hong Kong 2015" stamp exhibition's cover in Taiwan

Souvenir de l'expo "Hong Kong 2015" à Taïwan

Pour célébrer la participation de la poste taïwanaise (Chunghwa Post) à la 31ème exposition philatélique internationale (Asie) organisée à Hong Kong du 20 au 23 novembre 2015, une enveloppe spéciale a été mise en circulation.
C'est cette enveloppe que George a eu la gentillesse de m'envoyer, avec TAD de Taipei du 23 novembre 2015. Merci beaucoup !
A noter également le cachet spécial violet en haut à gauche incluant le logo de cette exposition asiatique (organisée pour la 5ème fois à Hong Kong) illustrant le thème "Faire du shopping et manger"...
To celebrate the participation of the Taiwanese Post (Chunghwa Post) at the 31st Asian International Stamp Exhibition held in Hong Kong from November 20 to 23, 2015, a special envelope was put into circulation.
It is that envelope that George was kind enough to send me, with a cancellation from Taipei dated November 23, 2015. Thank you very much !
To note also the special purple cachet, top left, featuring the logo of this Asian exhibition (organized for the 5th time in Hong Kong) illustrating its theme "Shopping and Dining"...


L'affranchissement est constitué de la vignette de distributeur ayant pour thème l'année de la chèvre, mise en circulation le 25 août 2015.
Cette vignette (valeur : 14 NT$ correspondant à un envoi de moins de 20g envoyé par voie terrestre (!) vers l'Europe) n° BBD0102, intitulée "auspicious sheep" ("chèvre de bon augure"), a été éditée par une machine ("102" en haut à droite) située dans le musée postal de Taipei.
880000 vignettes de ce type (conception : Tseng Kai-chih) ont été mises en circulation (880 rouleaux composés de 1000 vignettes) et imprimées en France par Cartor Security Printing.
The postage consists of the ATM stamp devoted to the Year of the Goat, put into circulation on August 25, 2015.
This ATM stamp (value : NT$ 14 corresponding to a shipment up to 20g sent by surface mail (!) to Europe) No. BBD0102, entitled "Auspicious sheep", was edited by a machine ("102" on the top right) located in the postal museum in Taipei.
880,000 labels of this kind (design : Tseng Kai-chih) have been put into circulation (880 rolls of 1000 labels each) and printed in France by Cartor Security Printing.

dimanche 27 décembre 2015

Honey-scented and Gastronomy stamps from Slovenia

Timbre "senteur miel" et série "gastronomie" en Slovénie

A l'initiative de l'association slovène des apiculteurs (ČZS), le projet "Petit déjeuner traditionnel slovène" a vu le jour, dont l'objectif est d'éduquer et d'informer les enfants sur l'importance des abeilles (et en particulier la pollinisation) et des produits liés à l'apiculture.
Plus largement, cette journée du petit déjeuner traditionnel slovène (ayant lieu le 3ème vendredi du mois de novembre) propose aux enfants un petit déjeuner sain et 100% slovène, à base de pain, beurre, miel, lait et pommes.
Le 25 septembre 2015, la poste slovène a émis un timbre spécial consacré à ce projet "Petit déjeuner traditionnel slovène".
At the initiative of the Slovenian Beekeeping Association (ČZS), the "Traditional Slovene Breakfast" project was launched, which aims to educate and inform children about the importance of bees (and especially pollination) and apiculture products.
More broadly, that day of the "Traditional Slovene Breakfast" (taking place on the 3rd Friday of November) offers children a healthy and 100% Slovene breakfast, made of bread, butter, honey, milk and apples.
On September 25, 2015, the Slovenian Post issued a special stamp dedicated to this "Traditional Slovene Breakfast" project.


C'est ce timbre (0,77€, conception : Matjaž Učakar) qui a été utilisé à gauche sur la jolie lettre ci-dessus envoyée de la ville de Ljubljana le 26 novembre 2015. Merci beaucoup Petra :)
Ce timbre est très spécial car une odeur de miel s'en dégage lorsqu'on le frotte avec les doigts !
Les administrations postales de Polynésie Française ou de l'Isle de Man ont déjà émis des timbres de ce type dans le passé.
Les 2 autres timbres à droite (0,77€ chacun), émis se-tenant en feuille de 16 timbres (8 paires) le 6 novembre 2015, font partie de la série annuelle de la poste slovène consacrée à la gastronomie.
Conçus par Edi Berk et Tomo Jeseničnik, ces 2 timbres sont consacrés à des ravioles de la région d'Idrija (appelées "žlikrofi") accompagnées de ragoût de viande (mouton ou lapin) et du saucisson de la région de Šebrelje, appelé "želodec".
La farce de ces ravioles est composée de pomme de terre, oignon et lard et le goût de ce saucisson est unique car il est séché dans des conditions climatiques spéciales (mêlant vents méditerranéens et alpins).
It is that stamp (€ 0.77, design : Matjaž Učakar) which was used on the left on the nice cover above sent from Ljubljana on November 26, 2015. Thank you very much Petra :)
That stamp is very special because a honey fragrance comes when rubbed with fingers !
The postal administrations of French Polynesia or Isle of Man have already issued such honey-scented stamps in the past.
The other two stamps on the right (€ 0.77 each), issued se-tenant in sheet of 16 stamps (8 pairs) on November 6, 2015, are part of the annual series of the Slovenian Post devoted to gastronomy.
Designed by Edi Berk and Tomo Jeseničnik, these two stamps are devoted to pasta parcels from the region of Idrija (called "žlikrofi") accompanied by meat stew (mutton or rabbit) and salami from the region of Šebrelje, called "želodec".
The filling of these pasta parcels is made of potato, onion and bacon and the flavour of this salami is unique because it is dried in special climatic conditions (with both Mediterranean and Alpine winds).
 

samedi 26 décembre 2015

Christmas 2015 stamp from Monaco

Timbre de Noël 2015 à Monaco

Comme de coutume, l'OETP de Monaco a mis en circulation, le 3 novembre 2015, un timbre consacré à Noël (le catholicisme romain est religion d'état dans la principauté de Monaco).
Ce timbre (0,76€, tirage : 70000), imprimé en feuille de 10 timbres, a été conçu par l'artiste italien Stefano Morri qui a déjà créé de nombreux timbres également pour Monaco (EUROPA 2014) ou pour Saint-Marin(série EUROPA 2013).
C'est ce timbre, montrant une Vierge à l'Enfant, qui figure sur le joli pli ci-dessous avec TAD de Monte-Carlo en date du 5 décembre 2015. Merci beaucoup Olivier !
As usual, the OETP of Monaco has put into circulation, on November 3, 2015, a stamp dedicated to Christmas (Roman Catholicism is the state religion in the Principality of Monaco).
That stamp (€ 0.76, print run : 70,000), printed in sheet of 10 stamps, was designed by Italian artist Stefano Morri who already created many stamps also for Monaco (EUROPA 2014 stamp) or San Marino (EUROPA 2013 series).
It is that stamp, featuring the Virgin and Child, which was used on the nice cover below with postmarks from Monte Carlo dated December 5, 2015. Thank you very much Olivier !


Deux anges sont également représentés dans le ciel ainsi que, à gauche, la façade de la cathédrale Notre-Dame-Immaculée de Monaco.
Construite sur le rocher de Monaco dans un style romano-byzantin entre 1875 et 1903 (consacrée en 1911), cette cathédrale abrite les tombes de la plupart des princes et princesses de Monaco, en particulier celles de Rainier III et de son épouse Grace.
A noter également sur la lettre ci-dessus, en haut à gauche, le cachet spécial mis en circulation pendant la 10ème édition de l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil" organisée du 3 au 5 décembre 2015, dont je reparlerai prochainement sur ce blog.
Two angels are also depicted in the sky as well as, to the left, the facade of the Cathedral of Our Lady of the Immaculate Conception of Monaco.
Built on the Rock of Monaco in a Roman-Byzantine style between 1875 and 1903 (consecrated in 1911), this cathedral houses the tombs of most of the princes and princesses of Monaco, particularly those of Rainier III and his wife Grace.
To note also on this letter above, top left, the special cachet issued during the 10th edition of the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil" held from 3 to 5 December 2015, about which I will speak soon on this blog.

vendredi 25 décembre 2015

50th anniversary of the launch of the first French satellite : first French triangular stamp !

50 ans du lancement du 1er satellite français : 1er timbre triangulaire !

Sous l'impulsion du Général de Gaulle à partir de 1959, la France décide de se lancer de façon autonome dans la conquête spatiale, en pleine guerre froide entre l'URSS et les USA.
Le lanceur de satellite Diamant ("Diamant A" pour la 1ère version utilisée sur la période 1965-1967) verra ainsi le jour, devenant le premier lanceur construit au-dehors des USA et de l'URSS.
C'est cette fusée Diamant A qui permettra, le 26 novembre 1965, le lancement du 1er satellite artificiel français "A-1" (rebaptisé plus tard "Astérix" en l'honneur du héros gaulois de bande dessinée) depuis le site de lancement d'Hammaguir en Algérie.
50 ans jour pour jour après ce lancement, la poste française a mis en circulation (vente anticipée) un timbre spécial (0,68€) représentant le satellite Astérix.
Le TAD Premier Jour est inspiré d'un des 2 timbres du triptyque (2 timbres + 1 vignette centrale) émis en France le 30 novembre 1965 pour célébrer cet exploit !
Under the leadership of General de Gaulle from 1959, France decided to take part in the space race in a autonomous way, at the time of the Cold War between the USSR and the USA.
The satellite launcher Diamant ("Diamant A" for the first version used in the period 1965-1967) became then a reality, becoming the first launcher built outside the USA and the USSR.
It is that Diamant A rocket which allowed, on November 26, 1965, the launch of the first French artificial satellite "A-1" (later renamed "Asterix" in honor of the famous Gallic cartoon hero) from the launch site of Hammaguir in Algeria.
50 years to the day after this launch, the French Post has released a special stamp (€ 0.68) depicting this satellite Asterix.
The FDC cancellation was inspired by a triptych of 2 stamps (2 stamps + 1 central vignette) issued in France on November 30, 1965 to celebrate this feat !


Aussi curieusement que cela puisse paraître, il s'agit du 1er timbre de forme triangulaire (émis en feuille de 60 timbres) émis en France.
Conçu par le jeune auteur de bande dessinée Damien Cuvillier, ce timbre (tirage : 1200000) montre le satellite Astérix (poids : 40 kg, hauteur : 54 cm, diamètre maxi : 55 cm), qui ne comportait aucun équipement scientifique mais qui était destiné à vérifier les performances du lanceur.
Des dessins industriels du lanceur Diamant sont inclus en arrière-plan sur ce timbre.
Grâce à ce lancement, la France devenait la 3ème puissance spatiale capable de placer en orbite un satellite artificiel après l'URSS et les USA et le 6ème pays à disposer d'un satellite en orbite après l'URSS, les USA, le Royaume-Uni, le Canada et l'Italie.
Un grand merci Joël pour ce pli Premier Jour avec TAD de Paris concernant ce timbre !
A noter que la prévente de ce timbre avait également lieu à Toulouse (Cité de l'Espace) et à Saint-Médard-en-Jalles (33), un des centres de l'industrie des missiles nucléaires en France.
It's rather astonishing but that stamp is the first triangular stamp (issued in sheet of 60 stamps) issued in France.
Designed by the young French cartoonist Damien Cuvillier, that stamp (print run : 1.2 million) shows this Asterix satellite (weight : 40 kg, height : 54 cm, max diameter : 55 cm), which did not contain any scientific equipment but was used to verify the performance of the launcher.
Some industrial designs of the Diamant A launcher are included in the background on that stamp.
With this launch, France became the third space power capable of placing an artificial satellite in orbit after the USSR and the USA and the 6th country to have a satellite in orbit after USSR, USA, United Kingdom, Canada and Italy.
A big thank you Joël for this first day cover with postmarks from Paris, regarding that stamp !
To note that the preview sale of that stamp also took place in Toulouse (at the Space City) and in Saint-Médard-en-Jalles (33), one of the current centers of the nuclear missile industry in France. 
 

jeudi 24 décembre 2015

70th anniversary of United Nations in Uruguay

70 ans des Nations Unies en Uruguay

La poste uruguayenne (Correo Uruguayo), comme une vingtaine d'autres administrations postales, a commémoré le 70ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (ONU) en émettant, le 20 octobre 2015, une série de 2 timbre spéciaux.
J'aime beaucoup cette série car elle montre concrètement l'action de casques bleus uruguayens au service de la paix à travers le monde, en particulier en Haïti (timbre à 50 pesos) et en République Démocratique du Congo (timbre à 15 pesos).
Ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 6 paires (tirage : 15000 paires) avec le logo officiel de ce 70ème anniversaires des Nations Unies uniquement présent dans une partie de la marge supérieure.
Un grand merci Jorge pour cette jolie lettre, envoyée le 2 décembre 2015 de la ville de Sarandi Grande, affranchie avec une paire de cette série et la marge supérieure incluant ce logo !
The Uruguayan Post (Correo Uruguayo), such as about twenty other postal administrations, commemorated the 70th anniversary of the founding of the United Nations (UN) by issuing, on October 20, 2015, a series of two special stamps.
I like this series because it shows concretely the work of Uruguayan peacekeepers around the world, particularly in Haiti (50 pesos stamp) and in the Democratic Republic of Congo (15 pesos stamp).
These two stamps have been issued in a same sheet composed of 6 pairs (print run : 15,000 pairs) with the official logo of this 70th anniversary of the United Nations included only in a part of the top margin.
A big thank you Jorge for this nice cover sent on December 2, 2015 from the city of Sarandi Grande, franked with a pair of this series and the top margin including this logo !


Ce logo représentant le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur", en espagnol ici, également présent en haut à gauche sur ces 2 timbres.
L'Uruguay est un des premiers pays membres des Nations Unies (le 18 décembre 1945) et participe à de nombreuses forces de maintien de la paix (casques bleus) en étant un des premiers contributeurs du continent américain avec près de 2200 soldats ou policiers (dont 108 femmes) en uniforme, dont 941 en mission en Haïti (MINUSTAH) et 1200 en République Démocratique du Congo (MONUSCO).
Ces 2 missions des Nations Unies ont pour objectif la protection des populations et la stabilisation (politique et économique) de ces 2 pays, particulièrement touchés par un tremblement de terre (Haïti en 2010) et par une insurrection dans la région des Grands Lacs (RD Congo).
This logo represents the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "Strong UN. Better World", in Spanish here, also present on the top left on these two stamps.
Uruguay is one of the first UN member states (on December 18, 1945) and participated in many peacekeeping missions (UN blue helmets) by being one of the first contributors of the American continent with nearly 2,200 soldiers and police officers (including 108 women) in uniform, including 941 in mission in Haiti (MINUSTAH) and 1200 in the Democratic Republic of Congo (MONUSCO).
These two UN missions aim the protection of populations and (political and economic) stabilization of these two countries particularly affected by an earthquake (Haiti in 2010) and an insurrection in the Great Lakes region (DR Congo). 
 

Winter customs and traditions in Moldova

Coutumes et traditions en hiver en Moldavie

La poste moldave a déjà émis plusieurs séries de timbres dans le passé consacrées à des traditions et célébrations populaires de l'hiver ("sărbători de iarnă") dans le pays et parfois aussi en Roumanie voisine.
Le 4 décembre 2015, une nouvelle jolie série (2 timbres) sur le thème des coutumes et traditions populaires en hiver ("datini şi obiceiuri de iarnă") a été émise, en particulier des processions traditionnelles, "Plugușorul" et "Steaua", effectuées dans les villages moldaves en cette période de Noël et de Nouvel An.
Ces 2 timbres, imprimés chacun en feuille de 8 timbres, figurent sur le joli FDC ci-dessous (conçu par Iurii Palcov, l'auteur également des timbres) avec TAD de Chișinău (MD-2012), émis à seulement 400 exemplaires. Merci beaucoup Nicolae :-)
The Post of Moldova has already issued several sets of stamps in the past devoted to winter traditions and popular celebrations ("sărbători de iarnă") in the country and sometimes also in neighboring Romania.
On December 4, 2015, a new nice series (2 stamps) about that theme of winter popular customs and traditions ("datini şi obiceiuri de iarnă") was issued, in particular traditional processions, "Pluguşorul" and "Steaua", performed in Moldovan villages at this period of Christmas and New Year.
These two stamps, each printed in sheet of 8 stamps, are included on the nice FDC below (designed by Iurii Palcov, also the author of the stamps) with cancellation from Chişinău (MD-2012), issued only in 400 copies. Thank you very much Nicolae :-)


"Pluguşorul" (littéralement "la petite charrue"), sur le timbre à 9,50 L (tirage : 300000) est une très ancienne coutume d'origine laïque évoquant les travaux agricoles. Des groupes d'enfants et adolescents portant un pluguşor, une petite charrue en bois stylisée symbole de fécondité, vont de maison en maison, portant des masques, tenant des fouets et des cloches et récitant des vers glorifiant le travail agricole.
Les maîtres des maisons qu'ils visitent leurs offrent alors de l'argent et des gimblettes, ces petits pains en forme de couronne (présents sur le timbre, l'illustration sur l'enveloppe et le TAD).
L'autre timbre (1,75 L, tirage : 300000) évoque la tradition à connotation religieuse appelée "Steaua" ("étoile") relative à la naissance du Christ. Un cortège d'enfants munis de Steaua se dirigent alors de maison en maison où ils chantent des chants de Noël.
Pendant la période du carême, les enfants préparent cette procession en confectionnant en particulier cet objet en forme d'étoile (présent également sur timbre, l'illustration sur l'enveloppe et le TAD), avec en son centre, une icône représentant la Vierge et l'Enfant, ornée de rameaux de sapin, de rubans, de clochettes et de divers autres accessoires multicolores.
"Pluguşorul" (literally "the little plough"), on the L 9.50 stamp (print run : 300,000) is a very old secular custom referring to farming works. Groups of children and teenagers carrying a pluguşor, a small wooden stylized plough symbolizing fertility, are going from house to house, wearing masks, holding whips and bells and reciting poems glorifying farm work.
In the houses, they're being offered money and ring biscuits made from bread (present on the stamp, the illustration on the envelope and the postmark).
The other stamp (L 1.75, print run : 300,000) evokes the religious connotation tradition called "Steaua" ("Star") devoted to the birth of Christ. A procession of children brandishing a Steaua are going from house to house, where they sing Christmas carols.
During the period of Lent, children prepare this procession especially in making this star-shaped item (also featured on the stamp, the illustration on the envelope and the postmark), with in its center, an icon of the Virgin and Child, decorated with fir branches, ribbons, bells and various other colored accessories.

mercredi 23 décembre 2015

Diplomatic relations between Albania and Kuwait

Relations diplomatiques entre l'Albanie et le Koweït

Le 10 Avril 1968, la Mission du Koweït aux Nations Unies informait la délégation albanaise de la décision du Conseil des ministres de l'état du Koweït d'approuver l'établissement de relations diplomatiques avec la République populaire de l'Albanie à l'époque.
Le Conseil des ministres albanais confirmait officiellement le 3 juillet 1968 sa décision d'établir des relations diplomatiques avec l'état du Koweït et d'échanger des représentants diplomatiques au rang d'ambassadeurs extraordinaires et plénipotentiaires.
Les relations entre les 2 pays se sont particulièrement développées dans de nombreux domaines (éducation, infrastructures, santé, culture, économie...) à partir des années 1990 suite aux changements démocratiques en Albanie et l'ouverture du pays.
On April 10, 1968, the Mission of Kuwait to the United Nations informed the Albanian delegation about the decision of the Council of Ministers of the State of Kuwait to approve the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of Albania at the time.
The Albanian Council of Ministers officially confirmed on July 3, 1968 its decision to establish diplomatic relations with the State of Kuwait and to exchange diplomatic representatives in the rank of extraordinary and plenipotentiary ambassadors.
Relations between the two countries have been strengthened constantly in many areas (education, infrastructure, health, culture, economy...) in particular from the 1990s following the democratic changes in Albania and the opening of the country to the world.


La poste albanaise a sans doute oublié en 2013 de commémorer le 45ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques avec le Koweït mais elle s'est rattrapée en 2014 (le 11 novembre précisément) avec l'émission d'un bloc-feuillet (composé de 2 timbres à 100 lekë) célébrant les relations et l'amitié entre les 2 pays.
C'est ce bloc-feuillet numéroté (tirage : 2650) qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 23 novembre 2015 de Tirana. Merci beaucoup Sabri !
A noter que ce bloc a également été émis dans un carnet à tirage très limité (150), commercialisé à un prix de 680 lekë...
Conçus par Gentjan Gjikopulli, les timbres de ce bloc-feuillet représentent respectivement l'émir actuel du Koweït, Sabah al-Ahmed al-Jabir al-Sabah (plutôt inhabituel de voir des personnes vivantes sur des timbres albanais) ainsi que les drapeaux des 2 pays au-dessus d'une poignée de main.
A noter enfin que l'Albanie avait condamné l'invasion du Koweït par l'Irak au début des années 1990 et que le Koweït a établit des relations diplomatiques avec le Kosovo en 2013, des décisions qui ont renforcé les liens entre les 2 pays...
The Albanian Post has probably forgotten in 2013 to commemorate the 45th anniversary of the establishment of these diplomatic relations with Kuwait but tried to redeem itself in 2014 (on November 11 exactly) with the issue of a souvenir sheet (consisting of two 100 lekë stamps) celebrating the relationship and friendship between the two countries.
It is that numbered souvenir sheet (print run : 2650) which was used to frank the cover above sent on November 23, 2015 from Tirana. Thank you very much Sabri !
To note that this souvenir sheet has also been issued in a limited edition booklet (only 150), marketed at a price of 680 lekë...
Designed by Gentjan Gjikopulli, the stamps of this souvenir sheet are respectively featuring the current Emir of Kuwait, Sabah al-Ahmad al-Jabir al-Sabah (rather unusual to see living people on Albanian stamps) as well as the flags of the two countries over a handshake.
Finally, to note that Albania had condemned the invasion of Kuwait by Iraq in the early 1990s and that Kuwait established diplomatic relations with Kosovo in 2013, decisions that have strengthened ties between the two countries...

mardi 22 décembre 2015

Amazing "Historic city of Toledo" m/s from Spain

Splendide bloc-feuillet "centre historique de la ville de Tolède" en Espagne

13 villes espagnoles (Tolède, Alcalá de Henares, Ávila, Cáceres, Cordoue, Cuenca, Eivissa (Ibiza), Mérida, Salamanque, San Cristóbal de la Laguna, Saint-Jacques-de-Compostelle, Ségovie et Tarragone) font aujourd'hui partie de la liste des "Ensembles urbains patrimoine de l'humanité" reconnus par l'UNESCO en raison de l'intérêt de leurs quartiers historiques et artistiques.
Parmi ces 13 villes, Tolède et ses 2000 ans d'histoire est à l'honneur sur un splendide (et très grand : 220 x 170 mm !) bloc-feuillet, en partie gravé, émis le 19 juin 2014 par la poste espagnole.
C'est ce bloc (tirage : 300000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Tolède, envoyé de Madrid le 16 novembre 2015. Merci beaucoup Luis ! 
13 Spanish cities (Toledo, Acalá de Henares, Avila, Cáceres, Cordoba, Cuenca, Ibiza, Mérida, Salamanca, San Cristóbal de la Laguna, Santiago de Compostela, Segovia and Tarragona) are included today on the Urban World Heritage Sites list, recognised by UNESCO for the interest of their historic and artistic districts.
Among these 13 cities, Toledo and its 2000 years of history is in the spotlight on a beautiful (and very large : 220 x 170 mm !) and partially engraved souvenir sheet issued on June 19, 2014 by the Spanish Post.
It is that sheet (print run : 300,000) that appears on the first day cover below, with FDC cancellations from Toledo, sent from Madrid on November 16, 2015. Thank you very much Luis !


Le TAD Premier Jour représente a priori une vue extérieure de la rosace de la cathédrale Sainte-Marie de Tolède (Porte de l'horloge).
Cette même cathédrale (bâtie entre le 13ème et la 15ème siècle) figure en haut à gauche (timbre à 1€) sur ce bloc-feuillet montrant une vue de Tolède, construite sur une colline, depuis la rive du Tage opposée, l'autre timbre (1€ également) représentant l'Alcazar (16ème siècle). 
Tolède, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1986, a été successivement romaine, capitale du royaume wisigoth, place forte de l'émirat de Cordoue (avant-poste des royaumes chrétiens en lutte contre les Maures) et siège temporaire du pouvoir suprême sous Charles Quint au 16ème siècle.
Cette ville conserve ainsi des chefs-d'œuvre architecturaux provenant de diverses civilisations dans un environnement où cohabitaient ou s'affrontaient les trois grandes religions (judaïsme, christianisme et islam).
A noter qu'un bloc similaire a été émis en 2015, consacré cette fois au centre historique de la ville de Ségovie.
The FDC cancellation seems to feature an external view of the rose window of the Primate Cathedral of St. Mary of Toledo (Clock's Gate).
This same cathedral (built between the 13th and 15th century) is depicted on the top left (€ 1.00 stamp) on this souvenir sheet showing a view of Toledo, built on a hill, from the opposite bank of the river Tagus, the other stamp (€ 1.00 also) featuring the Alcazar (16th century).
Toledo, UNESCO World Heritage site since 1986, has been successively Roman, Visigoth kingdom's capital, fortress of the Emirate of Cordoba (outpost of the Christian kingdoms fighting against the Moors) and the temporary seat of supreme power under Charles V in the 16th century.
This city thus kept some architectural masterpieces dating from various civilizations in an environment where coexisted or competed three major religions (Judaism, Christianity and Islam).
To note that a similar souvenir sheet was issued in 2015, this time devoted to the historical center of the city of Segovia.

70th anniversary of United Nations in Morocco

70 ans des Nations Unies au Maroc

Je suis heureux d'ajouter un nouveau pays à ma collection de lettres affranchies avec un timbre commémorant cette année le 70ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (ONU).
Après la Tunisie et l'Algérie, j'ai eu la chance cette fois de recevoir la lettre ci-dessous en provenance d'un 3ème pays du Maghreb, le Maroc, avec le timbre spécial (9 dirhams) émis le 26 octobre 2015.
Merci beaucoup Abdelilah pour ce pli envoyé le 15 décembre 2015 de la ville de Khemisset !
Comme pour la plupart des timbres émis sur ce thème par une vingtaine d'administrations postales, ce timbre (conception : L. Edfouf) inclut le logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur" en arabe ici.
I am pleased to add a new country to my collection of covers franked with a stamp commemorating this year the 70th anniversary of the founding of the United Nations.
After Tunisia and Algeria, I was lucky this time to receive the letter below from a third country of the Maghreb region, Morocco, with the special stamp (9 Dirhams) issued on October 26, 2015.
Thank you very much Abdelilah for this letter sent on December 15, 2015 from the city of Khemisset !
As with most stamps issued on this topic by about twenty postal administrations, that stamp (design : L. Edfouf) includes the official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "Strong UN. Better World" in Arabic here.


L'emblème des Nations Unies est également présent sur fond bleu dans la partie supérieure de ce timbre imprimé en France par Phil@poste.
Avec ce timbre, la poste marocaine a voulu rappeler que la naissance des Nations Unies (suite à la signature de la Charte de San Francisco le 24 octobre 1945) avait pour but principal de maintenir la paix et la sécurité mondiale mais aussi de favoriser le progrès social.
Le Maroc, membre des Nations Unies depuis le 12 novembre 1956 (quelques mois après son indépendance), a déjà commémoré dans le passé plusieurs anniversaires des Nations Unies : 25ème en 1970, 40ème en 1985, 50ème en 1995 ou 60ème en 2005...
The emblem of the United Nations is also present on blue background at the top of this stamp printed in France by Phil@poste.
With that stamp, the Moroccan Post has wanted to recall that the United Nations birth (after the signing of the Charter of San Francisco on October 24, 1945) had for main purpose to maintain peace and international security but also to promote social progress.
Morocco, UN member since November 12, 1956 (a few months after its independence) has already commemorated in the past several UN anniversaries : 25th in 1970, 40th in 1985, 50th in 1995 or 60th in 2005... 
 

Italy-San Marino joint stamp issue 2015 : Techno Science Park

Émission commune Italie Saint-Marin 2015 : Techno Science Park

Le 31 mars 2009, le gouvernement de la République italienne et le gouvernement de la République de Saint-Marin signaient un accord de coopération économique, en particulier dans le domaine de la recherche scientifique et technologique et l'innovation.
Cet accord prévoyait également la création d'un parc des sciences et de la technologie sur le territoire de la petite république de Saint-Marin, opérationnel depuis 2012, faisant partie du réseau APSTI des parcs technologiques et scientifiques d'Italie.
Pour célébrer cette coopération scientifique en recherche et développement et en innovation, les 2 administrations postales d'Italie et Saint-Marin ont mis en circulation, le 23 octobre 2015, une série commune composée de 2 timbres.
On March 31, 2009 the Government of the Italian Republic and the Government of the Republic of San Marino signed an agreement on economic cooperation, especially in the field of scientific and technological research and innovation.
This agreement also provided for the creation of a science and technology park on the territory of the small republic of San Marino, operational since 2012, being part of the APSTI network of technological and scientific parks of Italy.
To celebrate this scientific cooperation in research and development and innovation, the two postal administrations of Italy and San Marino have put into circulation, on October 23, 2015, a joint set composed of two stamps.


J'ai eu la chance de recevoir les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous affranchies respectivement avec les versions de Saint-Marin et de l'Italie de cette série commune !
La lettre ci-dessus est oblitérée avec le cachet spécial (daté du 5 novembre 2015) mis en circulation par l'AASFN de Saint-Marin pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, représentant le pont Alexandre III.
Cette série de timbres a été conçue par l'illustrateur Matteo Riva, imprimée en feuille de 20 timbres (pour chaque timbre) à 40000 exemplaires.
Le timbre à 1,60€ (incluant les drapeaux des 2 pays) symbolise ce Techno Science Park en tant que microcosme, constitué d'une combinaison de symboles et icônes typiques de l'univers des start-up (drone, impression 3D, technologies digitales, smartphones...).
I was lucky to receive the two letters above and below franked respectively with the versions of San Marino and Italy of this joint set !
The cover above is cancelled with the special postmark (dated November 5, 2015) issued by the AASFN of San Marino during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, featuring the Alexandre III bridge.
This series of stamps was designed by illustrator Matteo Riva, printed in sheet of 20 stamps (for each stamp) to 40,000 copies.
The € 1.60 stamp (including the flags of the two countries) symbolizes this Techno Science Park as a microcosm consisting of a combination of symbols and icons typical of the universe of startup companies (drone, 3D printing, digital technologies, smartphones...).


Un grand merci Giovanni pour le 2ème pli ci-dessus, avec TAD du Premier Jour d'émission de la ville italienne de Legnago !
A noter que la poste italienne a émis cette série en version gommée (plutôt inhabituel), imprimée à 800000 exemplaires pour chaque timbre, avec des faciales identiques (0,95€) inférieures à celles de la version de Saint-Marin.
Le 2ème timbre de cette série, à droite ci-dessus, représente l'esprit humain qui est à l'origine de ce parc scientifique, avec un jeune chercheur à lunettes allumant une ampoule.
A noter que cette émission commune entre ces 2 pays est la 4ème de suite depuis 2012 !
A big thank you Giovanni for the second letter above, with a First Day cancellation from the Italian city of Legnago !
To note that the Italian Post issued this set in gummed version (rather unusual today), printed at 800,000 copies for each stamp, with identical nominal values (€ 0.95), lower than the version of San Marino.
The 2nd stamp of this series, right above, features a human mind which is the origin of this science park, a young researcher with switching on a light bulb.
To note that this joint issue between these two countries is the fourth one in a row since 2012 ! 
 

lundi 21 décembre 2015

Christmas 2015 cards from Luxembourg and Liechtenstein

Cartes de Noël 2015 du Luxembourg et du Liechtenstein

Comme de coutume, en tant que client fidèle (!), j'ai reçu récemment plusieurs souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, en particulier envoyés par les administrations postales de la Principauté du Liechtenstein et du Grand-Duché du Luxembourg :-)
Après des timbres incluant des parties argentées et pailletées en 2012, des parties perforées (en forme de flocons) en 2013 ou imprimés sur papier floqué (avec effet "fourrure") en 2014, la poste luxembourgeoise continue d'innover cette année avec une série (2 timbres) "Noël 2015" incluant des parties recouvertes d'un vernis orange, en léger relief.
As usual, as a loyal customer (!), I recently received several philatelic souvenirs, associated with Christmas festivities, especially sent by the postal administrations of the Principality of Liechtenstein and the Grand Duchy of Luxembourg :-)
After stamps including silver parts in 2012, perforated parts (snowflake shaped) in 2013 or printed on flocked paper (with "fur" effect) in 2014, the Luxembourg Post continues to innovate this year with a "Christmas 2015" series (2 stamps) including parts covered with an orange varnish and a small embossment.


C'est un de ces 2 timbres de Noël (0,70€ avec une surtaxe de 0,05€) qui figure sur la carte ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Luxembourg du 1er décembre 2015.
Cette série a été conçue par l'artiste luxembourgeois Jacques Schneider (né en 1985), mêlant à la fois l'art photographique et graphique.
Ces timbres sont basés sur des photographies en noir et blanc de la ville de Luxembourg sous la neige prises sous un angle inhabituel et retravaillées avec des couleurs dans les tons bleus et orange.
A noter que ces 2 timbres (émis chacun en feuille de 12 timbres) ont été imprimés en France par Cartor Security Printing.
It is one of these two Christmas stamps (€ 0.70 with a surcharge of € 0.05) which is on the card above, with the FDC cancellation from Luxembourg dated December 1, 2015.
This series was designed by the Luxembourg artist Jacques Schneider (born in 1985), combining both the photographic and graphic art.
These stamps are based on photographs in black and white of the city of Luxembourg in winter taken from an unusual angle and reworked with blue and orange tones.
To note that these two timbres (each issued in sheet of 12 stamps) were printed in France by Cartor Security Printing.


La carte postale ci-dessus, émise par la poste du Liechtenstein, est également consacrée aux fêtes de Noël, avec cette famille chantant autour d'un sapin décoré.
Cette carte semble reproduire une oeuvre de l'illustrateur et peintre suisse Oskar Weiss (né en 1944), l'auteur également de la série "Noël" (4 timbres) émise le 16 novembre 2015.
Le thème de cette série est consacré cette année aux chants de Noël, par exemple "Venez, bergers" (vers 1700) illustré sur le timbre (1,90 CHF) ci-dessus, faisant référence à l'annonce de la naissance de Jésus aux bergers par les anges.
Oskar Weiss a déjà conçu plusieurs séries de timbres pour le Liechtenstein dans le passé, en particulier une série (8 timbres) sur les héros de la littérature en 2012.
A noter que, comme cela était le cas les 2 précédentes années, cette série de Noël a été imprimée sur papier autocollant par Gutenberg AG à Schaan.
The postcard above, issued by the Post of Liechtenstein, is also dedicated to Christmas with this family singing around a decorated tree.
This card seems to reproduce a work by the Swiss illustrator and painter Oskar Weiss (born in 1944), also the author of the "Christmas" set (4 stamps) issued on November 16, 2015.
The theme of this series is devoted this year to Christmas carols, such as "Come, All Ye Shepherds" (around 1700) illustrated on the stamp (1.90 CHF) above, referring to the announcement of the birth of Jesus to shepherds by angels.
Oskar Weiss has designed several sets of stamps for Liechtenstein in the past, in particular a series (8 stamps) about the heroes of literature in 2012.
To note that, as it was the case the two previous years, this Christmas series was printed on self-adhesive paper by Gutenberg AG in Schaan.


Comme les années précédentes, un poème célèbre, ayant pour thème Noël, figure sur l'autre face de cette carte ci-dessus, dont l'auteur est inconnu.
Les 4 lignes de ce poème en allemand pourraient se traduire ainsi : "Les chandelles et lanternes éclairent la nuit de Noël. Les cloches sonnent, tout près et au loin, que la paix soit sur terre".
As in previous years, a famous poem having Christmas for theme is written on the other side of this card above, whose author is unknown.
The four lines of this poem in German could be translated as : "Candles and lanterns illuminate the night of Christmas. Bells ring, far and near, Peace be on Earth". 
 

Architecture, labour movement, cinema and design on new cover from Slovenia

Architecture, mouvement ouvrier, cinéma et design sur lettre de Slovénie

Merci beaucoup Petra pour cette nouvelle intéressante lettre de Slovénie, postée de Ljubljana le 26 novembre 2015, affranchie avec 4 timbres émis en 2015 qui permettent de faire connaissance avec un architecte, un précurseur du mouvement ouvrier mais aussi le 1er film tourné en 1905 en Slovénie ou les prouesses du design industriel slovène !
Le timbre à droite (0,58€, conception : Robert Žvokelj), émis le 6 novembre 2015, est ainsi consacré au design industriel, à une chaussure de ski de fond "Alpina Elite ESK PRO" (2013) en particulier, développée après 15 ans de collaboration entre la société Alpina et le studio Miklavc.
Alpina dispose d'une part de marché mondiale d'environ 30% dans ce segment et ses chaussures sont utilisées par de nombreux athlètes (ski de fond, biathlon), 12 d'entre eux ayant remporté une médaille lors des derniers jeux olympiques d'hiver à Sotchi en 2014.
Thank you very much Petra for this new attractive letter from Slovenia, sent from Ljubljana on November 26, 2015, franked with four stamps issued in 2015, allowing to get to know an architect, a pioneer of the labor movement but also the first Slovenian film or achievements of the Slovenian industrial design !
The stamp on the right (€ 0.58, design : Robert Žvokelj), issued on November 6, 2015, is thus dedicated to industrial design, a cross-country ski footwear "Alpina Elite ESK PRO" (2013) in particular, developed after 15 years of collaboration between the company Alpina and Studio Miklavc.
Alpina has a 30% global market share in this segment and its shoes are used by many athletes (cross country skiing, biathlon), 12 of them having won a medal at the last winter Olympics Games in Sochi in 2014.


Le timbre à gauche (1,25€, conception : Ivo Marko) a été émis le 30 janvier 2015 pour commémorer le 150ème anniversaire de la naissance de l'architecte Maks Fabiani (1865-1962).
Pionnier de l'aménagement urbain en Europe centrale (à Vienne en particulier), le style architectural de Fabiani a été en partie inspiré du courant artistique de la Sécession (Sezessionsstil) et ses principales réalisations sont situées en Bohême, à Vienne, à Ljubljana (il participa à la reconstruction de la ville après le tremblement de terre de 1895) ou à Gorizia.
Ce timbre montre son portrait à côté du bâtiment "Mladika" (briques rouges et stuc) construit en 1907 à Ljubljana pour l'éducation des jeunes filles, aujourd'hui siège du ministère slovène des affaires étrangères.
Le timbre suivant (0,47€, conception : villa creativa d.o.o.), émis le 6 novembre 2015, est consacré au 150ème anniversaire de la naissance de Janez Evangelist Krek (1865-1917), politicien (socialiste chrétien), prêtre, journaliste et auteur slovène, pionnier du mouvement ouvrier et coopératif dans le pays.
Le dernier timbre (0,92€, conception : Špela Drašlar) a été émis le 6 novembre 2015 pour célébrer le premier film slovène (7 mètres de bande), "Sortie de la messe à Ljutomer", tourné en 1905 par l'avocat de formation Karol Grossmann (1864-1929).
The stamp on the left (€ 1.25, design : Ivo Matko) was issued on January 30, 2015 to commemorate the 150th anniversary of the birth of the architect Maks Fabiani (1865-1962).
Pioneer of urban planning in Central Europe (in Vienna in particular), Fabiani's architectural style was partly inspired by the artistic movement of the Secession (Sezessionsstil) and its main achievements are located in Bohemia, Vienna, Ljubljana (he participated in the reconstruction of the city after the earthquake of 1895) or Gorizia.
That stamp shows his portrait next to the building "Mladika" (in stucco and red bricks) built in 1907 in Ljubljana for the education of young women, now headquarters of the Slovenian Ministry of Foreign Affairs.
The following stamp (€ 0.47, design : villa creativa d.o.o.), issued on November 6, 2015, is devoted to the 150th anniversary of the birth of Janez Evangelist Krek (1865-1917), a Slovene politician (Christian Socialist), priest, journalist and author, pioneer of the peasant and labour movement and initiator of the cooperative movement in the country.
The last stamp (€ 0.92, design : Špela Drašlar) was issued on November 6, 2015 to celebrate the first Slovenian film (7 meters of film), "People Leaving Mass in Ljutomer", shot in 1905 by the lawyer Karol Grossmann (1864-1929). 
 

Christmas 2015 stamps from Iceland

Timbres de Noël 2015 en Islande

Je ne suis pas fan du tout de cette thématique de Noël ("Jól" en islandais) mais je dois avouer que j'aime beaucoup cette série (3 timbres) émise le 5 novembre 2015 par la poste islandaise, montrant des scènes caractéristiques de cette période de fin d'année, mêlant joie, partage, chaleur et bien-être...
Cette série autocollante est très originale car elle combine des photographies (prises par le cinéaste Sebastian Ziegler) et des dessins en surimpression (imprimés avec une encre métallique en 3 couleurs : bronze, argent et or) conçus par Hörður Lárusson et Rán Flygenring.
Cette série complète a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 26 novembre 2015 de Reykjavík.
I'm not a fan at all of this Christmas ("Jól" in Icelandic) topic but I've to admit that I rather love this series (3 stamps) issued on November 5, 2015 by the Icelandic Post, showing caracterictic scenes of this period, mixing joy, togetherness, warmth and well-being...
This self-adhesive series is very original because it combines photographs (taken by filmmaker Sebastian Ziegler) and superimposed drawings (printed with metallic inks in 3 colors : bronze, silver and gold) by Hörður Lárusson and Rán Flygenring.
This complete set was used on the cover below sent on November 26, 2015 from Reykjavík.
 

Ces 3 timbres (émis chacun en feuille de 10 timbres) représentent un moment convivial à partager une boisson chaude et du pain d'épices (B50g domestique, 137 ISK, tirage : 400000), une promenade en soirée sur un lac gelé (50g domestique, 159 ISK, tirage : 700000) et une représentation humoristique du célèbre Chat de Noël confortablement installé sur un lit, écoutant des chants de Noël sur un ordinateur (50g vers l'Europe, 180 ISK, tirage : 130000).
A noter que le timbre "B50g domestique" a également été émis dans un carnet (tirage : 20000) composé de 10 timbres.
These 3 stamps (each issued in sheet of 10 stamps) are featuring snug togetherness of friends and family over a hot drink and gingerbread (B50g domestic, 137 ISK, print run : 400,000), an evening stroll on a calm quiet icy surface (50g domestic, 159 ISK, print run : 700,000) and a humorous picture of the famed Christmas cat relaxing cozily in bed listening to Christmas music on the computer (50g to Europe, 180 ISK, print run : 130,000).
To note that the "B50g domestic" stamp was also issued in a booklet (print run : 20,000) composed of 10 stamps.

Albania-Macedonia-Kosovo joint stamp issue : tribute to Mother Teresa

Émission commune Albanie-Macédoine-Kosovo : hommage à Mère Teresa

Le 26 aôut 2010, 100 ans jour pour jour après sa naissance à Skopje (capitale de l'Ex-République yougoslave de Macédoine), les 3 administrations postales d'Albanie, du Kosovo et de Macédoine ont émis un timbre commun consacré à Mère Teresa (1910-1997).
J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessous, avec TAD (rond, inhabituel) du 23 novembre 2015 de Tirana, affranchie avec la version albanaise de ce timbre. Merci beaucoup Sabri !
Ce timbre (100 lekë), conçu par Hyrije Ademi, montre un portrait de Mère Teresa dans son célèbre sari à bandes bleues des Missionnaires de la Charité, la congrégation religieuse catholique qu'elle a fondé à Calcultta en 1950.
On August 26, 2010, 100 years to the day after her birth in Skopje (capital of the Former Yugoslav Republic of Macedonia), the three postal administrations of Albania, Kosovo and Macedonia issued a joint stamp dedicated to Mother Teresa (1910-1997).
I was very lucky to receive the cover below, with a postmark (round, very unusual) dated November 23, 2015 from Tirana, franked with the Albanian version of that stamp. Thank you very much Sabri !
That stamp (100 lekë), designed by Hyrije Ademi, shows a portrait of Mother Teresa in her famous sari with blue stripes of the Missionaries of Charity, the Catholic religious order she founded in 1950 in Calcultta.


Mère Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu de son vrai nom) est une religieuse catholique albanaise (née dans une famille albanaise du Kosovo), de nationalité indienne, missionnaire en Inde, en particulier à Calcutta où, pendant plus de 40 ans, elle a consacré sa vie aux pauvres, aux malades, aux laissés pour compte et aux mourants.
Perçue comme un modèle de bonté et d'altruisme, Mère Teresa a reçu le Prix Nobel de la Paix en 1979 et a été béatifiée par le pape Jean-Paul II en 2003.
A noter que d'autres administrations postales avaient également commémoré le 100ème anniversaire de sa naissance en 2010, en particulier la France, Monaco, l'Allemagne, la Serbie, l'Irlande, l'Autriche, la Bosnie-Herzégovine (HP Mostar) ou les USA.
Mother Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu is her real name) is a a Roman Catholic religious sister (born in a Kosovar Albanian family), Indian national, missionary in India, particularly in Calcutta where, for over 40 years, she dedicated her life to the poor, the sick and the dying.
Seen as a model of goodness and altruism, Mother Teresa received the Nobel Peace Prize in 1979 and was beatified by Pope John Paul II in 2003.
To note that other postal administrations had also commemorated the 100th anniversary of her birth in 2010, in particular France, Monaco, Germany, Serbia, Ireland, Austria, Bosnia and Herzegovina (HP Mostar) or the USA. 
 

dimanche 20 décembre 2015

70th anniversary of United Nations and EUROPA 2015 stamps on cover from Monaco

Timbres "70 ans des Nations Unies" et EUROPA 2015 sur lettre de Monaco

La principauté de Monaco fait partie de la vingtaine d'administrations postales ayant commémoré le 70ème anniversaire de la création des Nations Unies en émettant des timbres spéciaux, en l'occurrence un timbre (0,76€, tirage : 45000) émis le 24 octobre 2015.
Comme dans d'autres pays (Tunisie, Moldavie...), ce timbre a ainsi été émis 70 ans jour pour jour après la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco, le 24 octobre 1945, par les cinq membres permanents du Conseil de sécurité et la majorité des 51 pays signataires.
Monaco n'est curieusement membre de l'ONU que depuis le 28 mai 1993.
Ce timbre figure en haut à gauche sur la lettre ci-dessous, avec TAD de Monte-Carlo en date du 18 novembre 2015.
The Principality of Monaco is part of the twenty postal administrations having commemorated the 70th anniversary of the creation of the United Nations by issuing special stamps, in this case a stamp (€ 0.76, print run : 45,000) issued on October 24 2015.
As it was the case in other countries (Tunisia, Moldova...), that stamp was issued 70 years to the day after the ratification of the Charter of the United Nations in San Francisco on October 24, 1945, by the five permanent members of the Security Council and the majority of the 51 signatory countries. 
Monaco is curiously a UN member only since May 28, 1993.
That stamp was used on the left on the cover below, with a postmark from Monte Carlo dated November 18, 2015.


Ce timbre (émis en feuille de 10 timbres), conçu par Créaphil, montre une planisphère avec une ligne d'horizon et une mer dans le fond (une allusion au réchauffement climatique et à la COP21 ?).
Le logo officiel de ce 70ème anniversaire, le nombre "70" (avec l'emblème des Nations Unies à l'intérieur du "0") accompagné du slogan "Une ONU forte pour un monde meilleur", figure en haut à droite.
A noter une erreur sur cette planisphère avec une carte du Soudan ne tenant pas compte de la scission avec le Soudan du Sud depuis 2011...
Le cachet en bas à gauche (pyramide du Louvre) a été émis spécialement par l'OETP de Monaco lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
That stamp (issued in sheet of 10 stamps), designed by Créaphil, features a world map with a horizon line and a sea in the background (an allusion to global warming and the COP21 summit ?).
The official logo of this 70th anniversary, the number "70" (with the United Nations emblem inside the "0") accompanied by the slogan "A strong UN for a better world" (in French) is included on the top right.
It's worth noting an error on this world map with a map of Sudan that does not take into account the split with South Sudan since 2011...
The cachet at the bottom left (the Louvre Pyramid) was  specially issued by the OETP of Monaco during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.


L'autre timbre utilisé sur cette 1ère lettre est le timbre EUROPA émis cette année (le 11 mai 2015) par la principauté de Monaco, illustrant le thème des jouets anciens.
Ce timbre (0,95€, tirage : 60000) a été conçu par l'illustrateur monégasque Alain Giampaoli (né en 1946, il a conçu une dizaine de timbres pour Monaco depuis 2006) et également imprimé en feuille de 10 timbres.
D'après l'OETP, ce timbre "représente divers jouets d'époque dans une atmosphère légère et enfantine", avec cet ours en peluche sympathisant avec une poupée au 1er plan.
Ce même timbre EUROPA a été utilisé sur la lettre ci-dessus (merci beaucoup Freddy !) envoyée le 3 décembre 2015 lors de l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil" organisée du 3 au 5 décembre 2015, dont je reparlerai prochainement sur ce blog !
The other stamp used on this first letter is the EUROPA stamp issued this year (on May 11, 2015) by the Principality of Monaco, illustrating the theme of old toys.
That stamp (€ 0.95, print run : 60,000) was designed by the Monaco's illustrator Alain Giampaoli (born in 1946, he designed about ten stamps for Monaco since 2006) and also printed in sheet of 10 stamps.
According to OETP, that stamp "features various old toys in a joyful and childish atmosphere", with this teddy bear sympathizing with a doll at the forefront.
The same EUROPA stamp was also used on the letter above (thank you very much Freddy !) sent on December 3, 2015 during the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil" held from December 3 to 5, 2015, about which I will talk soon on this blog !