Série "Lieux du mouvement d'indépendance à l'étranger" sur FDC de Corée du sud
Les mouvements de lutte et d'indépendance de la Corée pendant l'occupation japonaise au début du 20ème siècle ont émergé dans le pays mais aussi dans différentes régions du monde.
Le 6 août 2018, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série (4 timbres) consacrée à ces sites historiques à l'étranger (Pays-Bas, Chine, USA) où des militants désintéressés au nom de leur pays ont marqué le peuple coréen par leurs actions de résistance ou leurs sacrifices contre l'occupant japonais.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessous (daté du 9 août 2018) concernant
cette série, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ces 4 timbres (330 won, tirage : 172000 chacun, conception : Park Eun-kyung) ont été imprimés par
Cartor Security Printing dans une même feuille composée de 16 timbres (4
de chaque), avec marge supérieure permettant de localiser les 4 sites sur une carte du monde, avec des drapeaux coréens à gauche (cf ci-dessous).
The struggle and independence movements of Korea during the Japanese occupation in the early 20th century emerged in the country but also in different parts of the world.
On August 6, 2018, the Korean Post put into circulation an interesting series (4 stamps) devoted to these historical sites abroad (Netherlands, China, USA) where selfless activists on behalf of their country have marked the Korean people by their actions of resistance or their sacrifices against the Japanese occupier.
I was very lucky to receive the First Day Cover below (dated August 9, 2018) regarding this series, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
These 4 stamps (330 won, print run: 172,000 each, design: Park Eun-kyung) were printed by Cartor Security Printing in a same sheet made up of 16 stamps (4 of each), with a top margin allowing to locate the 4 sites on a map of the world, with flying Korean flags on the left (see below).
Le musée de la paix Yi Jun situé à La Haye (Pays-Bas) rend hommage au martyr et patriote Yi Jun (1859-1907), un diplomate qui a œuvré pour l'indépendance de son pays, envoyé spécial de l'empereur Gojong à la Conférence de la Paix de La Haye en 1907 pour proclamer l'illégalité du traité d'Eulsa (signé en 1905, établissant le protectorat du Japon sur la Corée). Yi Jun ne fut finalement pas autorisé à participer à cette Conférence et fut retrouvé mort quelques jours après dans l'Hotel De Jong qui deviendra ce musée de la paix en 1995.
Le timbre suivant est consacra au Ahn Jung-geun Memorial Hall situé dans la gare de Harbin (Chine), sur le lieu où le patriote Ahn Jung-geun (1879-1910) a assassiné l'homme d'État japonais Hirobumi Ito (premier résident général japonais en Corée) en 1909.
Arrêté, jugé et condamné à mort, il sera pendu dans la prison chinoise de Lushun à Dalian le 26 mars 1910.
The Yi Jun Peace Museum in The Hague, Netherlands pays tribute to the martyr and patriot Yi Jun (1859-1907), a diplomat who worked for the independence of his country, special envoy of Emperor Gojong at the Hague Peace Conference in 1907 to proclaim the illegality of the Eulsa Treaty (signed in 1905, establishing Japan's protectorate over Korea). Yi Jun was finally not allowed to participate in this Conference and was found dead a few days later in the Hotel De Jong which became this Peace Museum in 1995.
The next stamp is dedicated to the Ahn Jung-geun Memorial Hall located in Harbin Railway Station, China, where the patriot Ahn Jung-geun (1879-1910) assassinated the Japanese statesman Hirobumi Ito (the first Japanese general resident in Korea) in 1909.
Arrested, tried and sentenced to death, he was hanged in the Lushun Chinese Prison in Dalian on March 26, 1910.
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer également les 4 plis Premier Jour illustrés ci-dessus concernant ces 4 timbres.
Le 3ème timbre de cette série est consacré au Yun Bong-Gil Memorial Hall, situé dans le parc Lu Xun à Shanghai (Chine), rendant hommage à un autre patriote, militant indépendantiste et martyr Yun Bong-Gil (1908-1932). En 1932, en ce lieu, Yun Bong-Gil fait exploser une bombe lors d'une fête organisée pour l'anniversaire de l'empereur Hirohito, tuant plusieurs dignitaires japonais, dont Yoshinori Shirakawa, un général de l'armée impériale. Il est arrêté sur place et condamné par le tribunal militaire japonais à Shanghai puis exécuté au Japon le 18 décembre 1932.
Le dernier timbre est consacré à la "Korean National Association Memorial Foundation" située à Los Angeles (USA) qui a rempli le rôle de "gouvernement provisoire de Corée" pour les militants coréens dans ce pays. Le timbre montre le bâtiment de cette association (avec les drapeaux américains et coréens), achevé en avril 1938.
Ji-Ho was kind enough to also send me the 4 illustrated First Day covers above regarding these 4 stamps.
The third stamp of this series is devoted to the Yun Bong-Gil Memorial Hall, located in Lu Xun Park in Shanghai, China, paying tribute to another patriot, independence activist and martyr Yun Bong-Gil (1908-1932). In 1932 in that place, Yun Bong-Gil blew up a bomb during a ceremony for Emperor Hirohito's birthday, killing several Japanese dignitaries, including Yoshinori Shirakawa, a general of the Imperial Army. He was arrested and sentenced by the Japanese military court in Shanghai and executed in Japan on December 18, 1932.
The last stamp is dedicated to the "Korean National Association Memorial Foundation" located in Los Angeles, USA which has fulfilled the role of "Provisional Government of Korea" for Korean activists in this country. The stamp shows the building of this association (with American and Korean flags), completed in April 1938.
dimanche 30 septembre 2018
"Blowpipes used by ethnic groups" stamp set on FDCs from Malaysia
Série "Sarbacanes de différents groupes ethniques" sur FDCs de Malaisie
Le 14 août 2018, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents types de sarbacanes ("Sumpit" en malais) utilisés par certains groupes ethniques du pays.
Les 3 timbres de cette série (60 sen chacun) ainsi que le bloc-feuillet (3 RM) figurent sur les 2 FDCs officiels ci-dessous avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor !
Ces sarbacanes (longues d'environ 2 mètres), présentes lors de fêtes et célébrations, sont utilisées pour la chasse mais aussi en tant qu'arme de défense et peuvent être d'une précision redoutable (jusqu'à 200 mètres). Elles sont souvent conçues de façon très soignée, tout comme les projectiles et les carquois.
On August 14, 2018, the Malaysian Post issued an interesting series (3 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to different types of blowpipes ("Sumpit" in Malay) used by some ethnic groups in the country.
The 3 stamps of this series (60 sen each) as well as the souvenir sheet (3 RM) are present on the two official FDCs below with cancellations from Ipoh (state of Perak). Thank you very much Khor!
These blowpipes (about 2 meters long), present during festivals and celebrations, are used for hunting but also as a defense weapon and can be of an amazing accuracy (up to 200 meters). They are often designed very carefully, as are darts and quivers.
Les 3 timbres de cette série ci-dessus montrent un membre d'un groupe ethnique (Orang Asli, Dayak et Murut, de gauche à droite) utilisant une sarbacane, avec au 1er plan, les 2 extrémités des sarbacanes et un carquois avec plusieurs flèches.
Orang Asli désigne les populations aborigènes (distinctes des malais) vivant principalement dans les forêts de l'intérieur montagneux de la péninsule Malaise. Leurs sarbacanes sont fabriquées à partir de différents types de bambou (Sewoor, Teming, Kasap) et les extrémités des projectiles couvertes d'une pâte constituée de curare (extrait de Strychnos), latex toxique (extrait de l'arbre upas) ou venin de serpent.
Les Murut sont une ethnie vivant à l'intérieur des terres dans le nord de l'île de Bornéo, principalement dans l'état de Sabah. Leurs sarbacanes (appelées "Ansapuk") sont fabriquées en bois avec une pointe en cuivre ("Rongkot") à l'extrémité.
The 3 stamps of this series above show a member of an ethnic group (Orang Asli, Dayak and Murut, from left to right) using a blowpipe, with in the foreground, the two ends of the blowpipes and a quiver with several darts.
Orang Asli refers to aboriginal populations (distinct from Malays) living mainly in the forests of the mountainous interior of the Malay Peninsula. Their blowpipes are made from different types of bamboo (Sewoor, Teming, Kasap) and the ends of the darts covered with a dark paste made of curare (extracted from Strychnos vine), toxic latex (extracted from upas tree) or snake venom.
The Murut are an ethnic group living inland in the north of the island of Borneo, mainly in the state of Sabah. Their blowpipes (called "Ansapuk") are made of wood with a spear made of copper (called "Rongkot") at the end.
Le 3ème timbre de cette série, ainsi que le bloc-feuillet ci-dessus, est consacré aux sarbacanes utilisées par les Dayak, un groupe ethnique composé en Malaisie d'environ 1 million de personnes, dans l'état de Sarawak (île de Bornéo).
Chaque communauté de cette ethnie (Iban, Kayan, Kenyah, Penan, Kajang...) utilise ses propres types de sarbacanes, fabriquées à partir de différents bois durs.
The third stamp in this series, as well as the souvenir sheet above, is devoted to the blowpipes used by the Dayak, an ethnic group of about 1 million people in Malaysia, living in the state of Sarawak (Borneo Island).
Each community of this ethnic group (Iban, Kayan, Kenyah, Penan, Kajang ...) uses its own types of blowpipes, made from different hardwoods.
Le 14 août 2018, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents types de sarbacanes ("Sumpit" en malais) utilisés par certains groupes ethniques du pays.
Les 3 timbres de cette série (60 sen chacun) ainsi que le bloc-feuillet (3 RM) figurent sur les 2 FDCs officiels ci-dessous avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor !
Ces sarbacanes (longues d'environ 2 mètres), présentes lors de fêtes et célébrations, sont utilisées pour la chasse mais aussi en tant qu'arme de défense et peuvent être d'une précision redoutable (jusqu'à 200 mètres). Elles sont souvent conçues de façon très soignée, tout comme les projectiles et les carquois.
On August 14, 2018, the Malaysian Post issued an interesting series (3 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to different types of blowpipes ("Sumpit" in Malay) used by some ethnic groups in the country.
The 3 stamps of this series (60 sen each) as well as the souvenir sheet (3 RM) are present on the two official FDCs below with cancellations from Ipoh (state of Perak). Thank you very much Khor!
These blowpipes (about 2 meters long), present during festivals and celebrations, are used for hunting but also as a defense weapon and can be of an amazing accuracy (up to 200 meters). They are often designed very carefully, as are darts and quivers.
Les 3 timbres de cette série ci-dessus montrent un membre d'un groupe ethnique (Orang Asli, Dayak et Murut, de gauche à droite) utilisant une sarbacane, avec au 1er plan, les 2 extrémités des sarbacanes et un carquois avec plusieurs flèches.
Orang Asli désigne les populations aborigènes (distinctes des malais) vivant principalement dans les forêts de l'intérieur montagneux de la péninsule Malaise. Leurs sarbacanes sont fabriquées à partir de différents types de bambou (Sewoor, Teming, Kasap) et les extrémités des projectiles couvertes d'une pâte constituée de curare (extrait de Strychnos), latex toxique (extrait de l'arbre upas) ou venin de serpent.
Les Murut sont une ethnie vivant à l'intérieur des terres dans le nord de l'île de Bornéo, principalement dans l'état de Sabah. Leurs sarbacanes (appelées "Ansapuk") sont fabriquées en bois avec une pointe en cuivre ("Rongkot") à l'extrémité.
The 3 stamps of this series above show a member of an ethnic group (Orang Asli, Dayak and Murut, from left to right) using a blowpipe, with in the foreground, the two ends of the blowpipes and a quiver with several darts.
Orang Asli refers to aboriginal populations (distinct from Malays) living mainly in the forests of the mountainous interior of the Malay Peninsula. Their blowpipes are made from different types of bamboo (Sewoor, Teming, Kasap) and the ends of the darts covered with a dark paste made of curare (extracted from Strychnos vine), toxic latex (extracted from upas tree) or snake venom.
The Murut are an ethnic group living inland in the north of the island of Borneo, mainly in the state of Sabah. Their blowpipes (called "Ansapuk") are made of wood with a spear made of copper (called "Rongkot") at the end.
Le 3ème timbre de cette série, ainsi que le bloc-feuillet ci-dessus, est consacré aux sarbacanes utilisées par les Dayak, un groupe ethnique composé en Malaisie d'environ 1 million de personnes, dans l'état de Sarawak (île de Bornéo).
Chaque communauté de cette ethnie (Iban, Kayan, Kenyah, Penan, Kajang...) utilise ses propres types de sarbacanes, fabriquées à partir de différents bois durs.
The third stamp in this series, as well as the souvenir sheet above, is devoted to the blowpipes used by the Dayak, an ethnic group of about 1 million people in Malaysia, living in the state of Sarawak (Borneo Island).
Each community of this ethnic group (Iban, Kayan, Kenyah, Penan, Kajang ...) uses its own types of blowpipes, made from different hardwoods.
Khruba Siwichai Amulet and Thai Pavilion on cover from Thailand
Amulette de Khruba Siwichai et pavillon Thaï sur lettre de Thaïlande
Merci beaucoup François pour cette lettre envoyée le 23 juillet 2018 (2018 correspondant à l'année 2561 dans le calendrier bouddhiste) depuis Chiang Mai, la plus grande ville du nord de la Thaïlande.
Le timbre à 9 baht, émis le 1er décembre 2017, rend hommage à une grande personnalité originaire de la province de Lamphun, limitrophe de Chiang Mai, le moine Khruba Siwichai (1878-1939).
Imprimé en feuille de 20 timbres, ce timbre montre une amulette à l'effigie de ce moine bouddhiste (avec un léger relief), connu pour être à l'origine de la construction d'une centaine de temples à son époque mais aussi pour sa personnalité rebelle et son caractère charismatique et son conflit politique avec les autorités locales.
Thank you very much François for this letter sent on July 23, 2018 (2018 corresponding to the year 2561 in the Buddhist calendar) from Chiang Mai, the largest city in northern Thailand.
The 9 Baht stamp, issued on December 1, 2017, pays tribute to a great personality from the Lamphun province, bordering Chiang Mai, the monk Khruba Siwichai (1878-1939).
Printed in a sheet of 20 stamps, that stamp features an amulet bearing the effigy of this Buddhist monk (with a slight embossment), known to be at the origin of the construction of a hundred temples in his time but also for his rebellious personality and charismatic character and political conflict with local authorities.
Khruba Siwichai reste un moine vénéré encore actuellement en Thaïlande, ayant également participé à la construction de ponts et de routes à son époque. Les thaïlandais lui rendent hommage aujourd'hui dans le temple de Wat Ban Pang (achevé en 1904) où le moine s'est éteint en 1939.
François a utilisé 4 autres timbres (valeurs 1, 2 et 10 baht), faisant partie d'une série courante (9 timbres) émise le 14 août 2017, consacrée à un pavillon Thaï traditionnel (je ne sais pas s'il représente un édifice existant en particulier ?).
Khruba Siwichai remains a revered monk still today in Thailand, having also participated in the construction of bridges and roads in his time. Thai people pay homage to him today in the temple of Wat Ban Pang (completed in 1904) where the monk died in 1939.
François used four other stamps (with nominal values of 1, 2 and 10 Baht), being part of a definitive series (9 stamps) issued on August 14, 2017, devoted to a traditional Thai Pavilion (I do not know if it represents an existing building in particular?).
Merci beaucoup François pour cette lettre envoyée le 23 juillet 2018 (2018 correspondant à l'année 2561 dans le calendrier bouddhiste) depuis Chiang Mai, la plus grande ville du nord de la Thaïlande.
Le timbre à 9 baht, émis le 1er décembre 2017, rend hommage à une grande personnalité originaire de la province de Lamphun, limitrophe de Chiang Mai, le moine Khruba Siwichai (1878-1939).
Imprimé en feuille de 20 timbres, ce timbre montre une amulette à l'effigie de ce moine bouddhiste (avec un léger relief), connu pour être à l'origine de la construction d'une centaine de temples à son époque mais aussi pour sa personnalité rebelle et son caractère charismatique et son conflit politique avec les autorités locales.
Thank you very much François for this letter sent on July 23, 2018 (2018 corresponding to the year 2561 in the Buddhist calendar) from Chiang Mai, the largest city in northern Thailand.
The 9 Baht stamp, issued on December 1, 2017, pays tribute to a great personality from the Lamphun province, bordering Chiang Mai, the monk Khruba Siwichai (1878-1939).
Printed in a sheet of 20 stamps, that stamp features an amulet bearing the effigy of this Buddhist monk (with a slight embossment), known to be at the origin of the construction of a hundred temples in his time but also for his rebellious personality and charismatic character and political conflict with local authorities.
Khruba Siwichai reste un moine vénéré encore actuellement en Thaïlande, ayant également participé à la construction de ponts et de routes à son époque. Les thaïlandais lui rendent hommage aujourd'hui dans le temple de Wat Ban Pang (achevé en 1904) où le moine s'est éteint en 1939.
François a utilisé 4 autres timbres (valeurs 1, 2 et 10 baht), faisant partie d'une série courante (9 timbres) émise le 14 août 2017, consacrée à un pavillon Thaï traditionnel (je ne sais pas s'il représente un édifice existant en particulier ?).
Khruba Siwichai remains a revered monk still today in Thailand, having also participated in the construction of bridges and roads in his time. Thai people pay homage to him today in the temple of Wat Ban Pang (completed in 1904) where the monk died in 1939.
François used four other stamps (with nominal values of 1, 2 and 10 Baht), being part of a definitive series (9 stamps) issued on August 14, 2017, devoted to a traditional Thai Pavilion (I do not know if it represents an existing building in particular?).
samedi 29 septembre 2018
"100 years of the Postal Museum" m/s on FDC from Czech Republic
Bloc-feuillet "100 ans du musée postal" sur FDC de République tchèque
Le 8 août 2018, la poste tchèque a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (3 timbres) consacré au 100ème anniversaire de la création du musée postal ("Sto let Poštovního muzea").
Conçus par Jan Maget and Eva Hašková et gravés par Václav Fajt, ces 3 timbres rendent hommage à des personnalités importantes associées à l'histoire de ce musée postal (de gauche à droite) : Václav Dragoun (1865-1950), chef de la poste tchèque et premier directeur du musée (entre 1918 et 1925), Jiří Karásek (1871-1951), inspecteur postal, auteur et poète, second directeur du musée de la poste (entre 1925 et 1933) et Pavel Čtvrtník (1947-2008), directeur du musée pendant 30 ans (entre 1977 et 2007), auteur de nombreuses publications professionnelles.
Merci beaucoup Bret pour cette splendide lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, affranchie avec ce bloc-feuillet !
On August 8, 2018, the Czech Post put into circulation an interesting miniature sheet (3 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the creation of the Postal Museum ("Sto let Poštovního muzea").
Designed by Jan Maget and Eva Hašková and engraved by Václav Fajt, these 3 stamps pay tribute to important figures associated with the history of this postal museum (from left to right): Václav Dragoun (1865-1950), Czech Chief Post Officer and the first Postal Museum's director (between 1918 and 1925), Jiří Karásek (1871-1951), postal inspector, a well-known author and decadent poet, working as the second Postal Museum's director (between 1925 and 1933) and Pavel Čtvrtník (1947-2008), director of the museum for 30 years (between 1977 and 2007), author of numerous professional publications.
Thank you very much Bret for this splendid letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue, stamped with this miniature sheet!
Les marges de ce bloc-feuillet, avec mention de l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", évoquent les différents édifices ayant accueilli ce musée postal depuis 1918, en particulier la maison baroque (décorée de peintures murales de Josef Navrátil), en bas à droite, siège de ce musée à Prague depuis 1988.
On retrouve également l'ancien monastère Saint-Gabriel dans le quartier de Smíchov à Prague (siège du musée à partir de 1933) et l'ancien monastère cistercien de Vyšší Brod où une exposition sur l'histoire postal a été organisée en 1976.
Différentes diligences postales ainsi qu'un avion, faisant partie des collections de ce musée postal sont représentés, avec également une évocation du 1er timbre tchécoslovaque émis le 18 décembre 1918 (jour d'ouverture du musée) représentant une vue du château de Prague avec la cathédrale Saint-Guy, une œuvre du célèbre peintre et illustrateur Alfons Mucha (1860-1939).
The margins of this miniature sheet, with mention of the international philatelic exhibition "PRAGA 2018", evoke the different buildings that have hosted this Postal Museum since 1918, in particular the Baroque house (decorated with murals by Josef Navrátil), at the bottom right, seat of this Museum in Prague since 1988.
There is also the former St. Gabriel monastery in the Smíchov district of Prague (seat of the Museum from 1933) and the old Cistercian monastery of Vyšší Brod where an exhibition on postal history was organized in 1976.
Various postal stagecoaches as well as an airplane, belonging to the collections of this Postal Museum are represented, with also an evocation of the first Czechoslovak stamp issued on December 18, 1918 (opening day of the Museum) depicting a view of Prague Castle with the St. Vitus Cathedral, a work of the famous painter and illustrator Alfons Mucha (1860-1939).
Ce 1er timbre tchécoslovaque est également évoqué de façon stylisée sur le TAD du premier FDC officiel ci-dessus concernant le timbre consacré à Václav Dragoun (19 CZK), avec une gravure représentant le monastère Saint-Gabriel à Prague.
Une diligence postale est représentée sur le 2ème TAD ci-dessous, sur un FDC avec gravure consacrée au monastère cistercien de Vyšší Brod, et timbre avec portrait de Jiří Karásek (23 CZK).
Le 3ème FDC avec timbre consacré à Pavel Čtvrtník (27 CZK) comporte un TAD évoquant une boîte aux lettres ancienne et une gravure montrant l'édifice actuel du musée postal à Prague, avec un tour (17ème siècle) qui servait de château d'eau ("Novomlýnská vodárenská věž") à droite et le clocher de l'église Saint-Clément (14ème et 15ème siècle) à gauche.
Ces 3 FDCs ont été édités à 3600 exemplaires chacun.
This first Czechoslovak stamp is also stylized on the cancellation of the first official FDC above concerning the stamp dedicated to Václav Dragoun (19 CZK), with an engraving depicting the St. Gabriel Monastery in Prague.
A postal coach is featured on the 2nd postmark below, on a FDC with an engraving dedicated to the Cistercian monastery of Vyšší Brod, and stamp with portrait of Jiří Karásek (23 CZK).
The 3rd FDC with stamp dedicated to Pavel Čtvrtník (27 CZK) features a cancellation evoking an old letter box and an engraving showing the current building of the postal museum in Prague, with a tower (17th century) that served as a water tower ("Novomlýnská vodárenská věž") on the right and the bell tower of St. Clement Church (14th and 15th century) on the left.
These 3 FDCs were edited with 3,600 copies each.
Le 8 août 2018, la poste tchèque a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (3 timbres) consacré au 100ème anniversaire de la création du musée postal ("Sto let Poštovního muzea").
Conçus par Jan Maget and Eva Hašková et gravés par Václav Fajt, ces 3 timbres rendent hommage à des personnalités importantes associées à l'histoire de ce musée postal (de gauche à droite) : Václav Dragoun (1865-1950), chef de la poste tchèque et premier directeur du musée (entre 1918 et 1925), Jiří Karásek (1871-1951), inspecteur postal, auteur et poète, second directeur du musée de la poste (entre 1925 et 1933) et Pavel Čtvrtník (1947-2008), directeur du musée pendant 30 ans (entre 1977 et 2007), auteur de nombreuses publications professionnelles.
Merci beaucoup Bret pour cette splendide lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, affranchie avec ce bloc-feuillet !
On August 8, 2018, the Czech Post put into circulation an interesting miniature sheet (3 stamps) dedicated to the 100th anniversary of the creation of the Postal Museum ("Sto let Poštovního muzea").
Designed by Jan Maget and Eva Hašková and engraved by Václav Fajt, these 3 stamps pay tribute to important figures associated with the history of this postal museum (from left to right): Václav Dragoun (1865-1950), Czech Chief Post Officer and the first Postal Museum's director (between 1918 and 1925), Jiří Karásek (1871-1951), postal inspector, a well-known author and decadent poet, working as the second Postal Museum's director (between 1925 and 1933) and Pavel Čtvrtník (1947-2008), director of the museum for 30 years (between 1977 and 2007), author of numerous professional publications.
Thank you very much Bret for this splendid letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue, stamped with this miniature sheet!
Les marges de ce bloc-feuillet, avec mention de l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", évoquent les différents édifices ayant accueilli ce musée postal depuis 1918, en particulier la maison baroque (décorée de peintures murales de Josef Navrátil), en bas à droite, siège de ce musée à Prague depuis 1988.
On retrouve également l'ancien monastère Saint-Gabriel dans le quartier de Smíchov à Prague (siège du musée à partir de 1933) et l'ancien monastère cistercien de Vyšší Brod où une exposition sur l'histoire postal a été organisée en 1976.
Différentes diligences postales ainsi qu'un avion, faisant partie des collections de ce musée postal sont représentés, avec également une évocation du 1er timbre tchécoslovaque émis le 18 décembre 1918 (jour d'ouverture du musée) représentant une vue du château de Prague avec la cathédrale Saint-Guy, une œuvre du célèbre peintre et illustrateur Alfons Mucha (1860-1939).
The margins of this miniature sheet, with mention of the international philatelic exhibition "PRAGA 2018", evoke the different buildings that have hosted this Postal Museum since 1918, in particular the Baroque house (decorated with murals by Josef Navrátil), at the bottom right, seat of this Museum in Prague since 1988.
There is also the former St. Gabriel monastery in the Smíchov district of Prague (seat of the Museum from 1933) and the old Cistercian monastery of Vyšší Brod where an exhibition on postal history was organized in 1976.
Various postal stagecoaches as well as an airplane, belonging to the collections of this Postal Museum are represented, with also an evocation of the first Czechoslovak stamp issued on December 18, 1918 (opening day of the Museum) depicting a view of Prague Castle with the St. Vitus Cathedral, a work of the famous painter and illustrator Alfons Mucha (1860-1939).
Ce 1er timbre tchécoslovaque est également évoqué de façon stylisée sur le TAD du premier FDC officiel ci-dessus concernant le timbre consacré à Václav Dragoun (19 CZK), avec une gravure représentant le monastère Saint-Gabriel à Prague.
Une diligence postale est représentée sur le 2ème TAD ci-dessous, sur un FDC avec gravure consacrée au monastère cistercien de Vyšší Brod, et timbre avec portrait de Jiří Karásek (23 CZK).
Le 3ème FDC avec timbre consacré à Pavel Čtvrtník (27 CZK) comporte un TAD évoquant une boîte aux lettres ancienne et une gravure montrant l'édifice actuel du musée postal à Prague, avec un tour (17ème siècle) qui servait de château d'eau ("Novomlýnská vodárenská věž") à droite et le clocher de l'église Saint-Clément (14ème et 15ème siècle) à gauche.
Ces 3 FDCs ont été édités à 3600 exemplaires chacun.
This first Czechoslovak stamp is also stylized on the cancellation of the first official FDC above concerning the stamp dedicated to Václav Dragoun (19 CZK), with an engraving depicting the St. Gabriel Monastery in Prague.
A postal coach is featured on the 2nd postmark below, on a FDC with an engraving dedicated to the Cistercian monastery of Vyšší Brod, and stamp with portrait of Jiří Karásek (23 CZK).
The 3rd FDC with stamp dedicated to Pavel Čtvrtník (27 CZK) features a cancellation evoking an old letter box and an engraving showing the current building of the postal museum in Prague, with a tower (17th century) that served as a water tower ("Novomlýnská vodárenská věž") on the right and the bell tower of St. Clement Church (14th and 15th century) on the left.
These 3 FDCs were edited with 3,600 copies each.
"Simona Halep, a landmark champion" stamp on FDC from Romania
Timbre "Simona Halep, une championne de référence" sur FDC de Roumanie
La joueuse de tennis Simona Halep est sans aucun doute une des sportives roumaines les plus populaires et connues dans le monde, en particulier suite à sa 1ère victoire en Grand Chelem à Roland-Garros le 9 juin 2018 (victoire 3-6, 6-4, 6-1 face à l'américaine Sloane Stephens en finale).
La joueuse de 26 ans, née à Constanța, est également actuellement n° 1 mondiale au classement de la WTA.
Le 29 août 2018, la poste roumaine a mis en circulation un timbre spécial (5 L) en son honneur, ainsi qu'un bloc-feuillet (28,50 L).
C'est ce timbre qui figure sur le joli pli illustré Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Bucarest (bureau postal n° 37). Merci beaucoup Dorin !
Tennis player Simona Halep is undoubtedly one of the most popular and best known Romanian sportswomen in the world, especially after her first Grand Slam victory at Roland Garros on June 9, 2018 (3-6, 6-4, 6-1 victory to American Sloane Stephens in the final).
The 26-year-old player, born in Constanţa, is currently world No. 1 in the WTA rankings.
On August 29, 2018, the Romanian Post issued a special stamp (L 5.00) in her honor, as well as a souvenir sheet (L 28.50).
It is that stamp which was used on the beautiful illustrated First Day Cover below, with cancellations from Bucharest (post office No 37). Thank you very much Dorin!
Ce timbre (conception : Mihail Vămăşescu, tirage total : 62168) a été imprimé en feuille de 14 timbres et en feuillet de 4 timbres.
Il montre une action de jeu à gauche (lors de la finale à Roland-Garros ?) ainsi que son portrait à droite avec une dentelure incomplète de forme ronde.
Avant cette victoire, Simona Halep avait disputé 3 finales de tournoi de Grand Chelem (Roland-Garros en 2014 et 2017 et Open d'Australie en 2018).
Simona Halep avait été désignée "Sportive de l'année" en 2015 par le comité olympique roumain, après une année 2014 exceptionnelle.
Victorieuse de 17 autres tournois, Simona Halep a également représenté la Roumanie en Fed Cup à 17 reprises et avait remporté le tournoi junior de Roland-Garros il y a 10 ans.
That stamp (design: Mihail Vămăşescu, total print run: 62,168) was printed in sheet of 14 stamps and in sheetlet of 4 stamps.
It shows a game action on the left (during the final at Roland Garros?) as well as her portrait on the right with an round-shaped incomplete perforation.
Prior to this victory, Simona Halep had played three Grand Slam finals (Roland-Garros in 2014 and 2017 and Australian Open in 2018).
Simona Halep was awarded the title of "Sportswoman of the Year" in 2015 by the Romanian Olympic Committee, after an outstanding 2014 year.
Winner of 17 other tournaments, Simona Halep also represented Romania in the Fed Cup 17 times and won the Roland-Garros junior tournament 10 years ago.
La joueuse de tennis Simona Halep est sans aucun doute une des sportives roumaines les plus populaires et connues dans le monde, en particulier suite à sa 1ère victoire en Grand Chelem à Roland-Garros le 9 juin 2018 (victoire 3-6, 6-4, 6-1 face à l'américaine Sloane Stephens en finale).
La joueuse de 26 ans, née à Constanța, est également actuellement n° 1 mondiale au classement de la WTA.
Le 29 août 2018, la poste roumaine a mis en circulation un timbre spécial (5 L) en son honneur, ainsi qu'un bloc-feuillet (28,50 L).
C'est ce timbre qui figure sur le joli pli illustré Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Bucarest (bureau postal n° 37). Merci beaucoup Dorin !
Tennis player Simona Halep is undoubtedly one of the most popular and best known Romanian sportswomen in the world, especially after her first Grand Slam victory at Roland Garros on June 9, 2018 (3-6, 6-4, 6-1 victory to American Sloane Stephens in the final).
The 26-year-old player, born in Constanţa, is currently world No. 1 in the WTA rankings.
On August 29, 2018, the Romanian Post issued a special stamp (L 5.00) in her honor, as well as a souvenir sheet (L 28.50).
It is that stamp which was used on the beautiful illustrated First Day Cover below, with cancellations from Bucharest (post office No 37). Thank you very much Dorin!
Ce timbre (conception : Mihail Vămăşescu, tirage total : 62168) a été imprimé en feuille de 14 timbres et en feuillet de 4 timbres.
Il montre une action de jeu à gauche (lors de la finale à Roland-Garros ?) ainsi que son portrait à droite avec une dentelure incomplète de forme ronde.
Avant cette victoire, Simona Halep avait disputé 3 finales de tournoi de Grand Chelem (Roland-Garros en 2014 et 2017 et Open d'Australie en 2018).
Simona Halep avait été désignée "Sportive de l'année" en 2015 par le comité olympique roumain, après une année 2014 exceptionnelle.
Victorieuse de 17 autres tournois, Simona Halep a également représenté la Roumanie en Fed Cup à 17 reprises et avait remporté le tournoi junior de Roland-Garros il y a 10 ans.
That stamp (design: Mihail Vămăşescu, total print run: 62,168) was printed in sheet of 14 stamps and in sheetlet of 4 stamps.
It shows a game action on the left (during the final at Roland Garros?) as well as her portrait on the right with an round-shaped incomplete perforation.
Prior to this victory, Simona Halep had played three Grand Slam finals (Roland-Garros in 2014 and 2017 and Australian Open in 2018).
Simona Halep was awarded the title of "Sportswoman of the Year" in 2015 by the Romanian Olympic Committee, after an outstanding 2014 year.
Winner of 17 other tournaments, Simona Halep also represented Romania in the Fed Cup 17 times and won the Roland-Garros junior tournament 10 years ago.
118th Hiking Day in Germany - Special cancellation
118ème Journée de la randonnée en Allemagne - TAD spécial
Depuis 1883, l'association allemande de randonnée ("Deutscher Wanderverband") organise chaque année une Journée de la randonnée ("Deutsche Wandertag"), un rassemblement de passionnés de randonnée.
Cette manifestation, réunissant entre 20000 et 30000 randonneurs, est en fait organisée pendant 6 jours dans une région d'Allemagne différente chaque année.
La 118ème édition de cette Journée de la randonnée était organisée du 15 au 20 août 2018 dans la région de Lippe-Detmold (Rhénanie-du-Nord–Westphalie) et la forêt de Teutberg, dans le centre-ouest du pays.
Merci beaucoup Jens pour l'envoi de cette carte spéciale concernant cette 118ème Journée de la randonnée, avec TAD associé daté du 16 août 2018 !
Ce TAD a été mis en circulation à Detmold en collaboration avec l'association philatélique locale ("Detmolder Briefmarkenfreunde").
Since 1883, the German Hiking Association ("Deutscher Wanderverband") organizes a yearly Hiking Day ("Deutsche Wandertag"), a gathering of hiking enthusiasts.
This event, bringing together between 20,000 and 30,000 hikers, is actually organized for 6 days in a different region of Germany each year.
The 118th edition of this German Hiking Day was organized from 15 to 20 August 2018 in the region of Lippe-Detmold (North Rhine-Westphalia) and the Teutoburg Forest, in the center-west of the country.
Thank you very much Jens for sending this special card dedicated to this 118th Hiking Day, with its associated postmark dated August 16, 2018!
This postmark was put into circulation in Detmold in collaboration with the local philatelic association ("Detmolder Briefmarkenfreunde").
Le TAD représente l'insigne (en forme de semelle de chaussure de randonnée) proposé aux randonneurs (prix de vente : 5€) lors de cette manifestation. Cette insigne permettait d'avoir accès gratuitement au réseau de transport local ainsi qu'à des randonnées guidées ou des ballades en vélo.
Cet insigne comporte le slogan de cette 118ème édition : Gemeinsam Unterwegs ("Ensemble sur le chemin") ainsi que le Hermannsdenkmal, célèbre monument (1875) situé dans la forêt de Teutberg, célébrant le chef de guerre Arminius (Hermann en allemand) et la bataille de la forêt de Teutberg qui vit les tribus germaniques vaincre de manière décisive trois légions romaines de Varus en l'an 9 après J.-C.
Le château de Detmold est représenté à gauche sur cette carte, achevé en 1673, considéré comme une des plus belles bâtisses de la Renaissance de la Weser.
Jens a affranchi cette carte avec un timbre (0,45€) émis le 2 juin 2016, consacré à la région naturelle de la Suisse saxonne ("Sächsische Schweiz"), connue pour ses étonnantes formations rocheuses de grès comme "Schrammsteine" sur ce timbre.
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Jens a également utilisé un des timbres de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), des fleurs de nénuphar "Seerose" (0,45€, émis le 16 mai 2017) ici.
La 119ème édition de cette Journée de la randonnée aura lieu en 2019 dans la région du Sauerland.
The postmark features the badge (in the form of a hiking shoes sole) offered to hikers (selling price: € 5.00) during this event. This badge allowed free access to the local transport network as well as guided hikes or bike rides.
This insignia features the slogan of this 118th edition: Gemeinsam Unterwegs ("Together on the Way") as well as the Hermannsdenkmal, a famous monument (1875) in the Teutoburg Forest, celebrating the warlord Arminius (Hermann in German) and the battle of the Teutoburg Forest which saw the Germanic tribes decisively defeat three Roman legions of Varus in the 9 AD.
The castle of Detmold is shown on the left on this card, completed in 1673, considered one of the most beautiful buildings of the Weser Renaissance.
Jens used on this card a stamp (€ 0.45) issued on June 2, 2016, dedicated to the natural region of Saxon Switzerland ("Sächsische Schweiz"), known for its amazing sandstone rock formations like "Schrammsteine" on this stamp.
To reach the current rate for a shipment in Europe (€ 0.90), Jens also used one of the stamps of the definitive series "flowers" in progress (started in 2005), water lily (Seerose) flowers (€ 0.45, issued on May 16, 2017) here.
The 119th edition of this German Hiking Day will take place in 2019 in the Sauerland region.
Depuis 1883, l'association allemande de randonnée ("Deutscher Wanderverband") organise chaque année une Journée de la randonnée ("Deutsche Wandertag"), un rassemblement de passionnés de randonnée.
Cette manifestation, réunissant entre 20000 et 30000 randonneurs, est en fait organisée pendant 6 jours dans une région d'Allemagne différente chaque année.
La 118ème édition de cette Journée de la randonnée était organisée du 15 au 20 août 2018 dans la région de Lippe-Detmold (Rhénanie-du-Nord–Westphalie) et la forêt de Teutberg, dans le centre-ouest du pays.
Merci beaucoup Jens pour l'envoi de cette carte spéciale concernant cette 118ème Journée de la randonnée, avec TAD associé daté du 16 août 2018 !
Ce TAD a été mis en circulation à Detmold en collaboration avec l'association philatélique locale ("Detmolder Briefmarkenfreunde").
Since 1883, the German Hiking Association ("Deutscher Wanderverband") organizes a yearly Hiking Day ("Deutsche Wandertag"), a gathering of hiking enthusiasts.
This event, bringing together between 20,000 and 30,000 hikers, is actually organized for 6 days in a different region of Germany each year.
The 118th edition of this German Hiking Day was organized from 15 to 20 August 2018 in the region of Lippe-Detmold (North Rhine-Westphalia) and the Teutoburg Forest, in the center-west of the country.
Thank you very much Jens for sending this special card dedicated to this 118th Hiking Day, with its associated postmark dated August 16, 2018!
This postmark was put into circulation in Detmold in collaboration with the local philatelic association ("Detmolder Briefmarkenfreunde").
Le TAD représente l'insigne (en forme de semelle de chaussure de randonnée) proposé aux randonneurs (prix de vente : 5€) lors de cette manifestation. Cette insigne permettait d'avoir accès gratuitement au réseau de transport local ainsi qu'à des randonnées guidées ou des ballades en vélo.
Cet insigne comporte le slogan de cette 118ème édition : Gemeinsam Unterwegs ("Ensemble sur le chemin") ainsi que le Hermannsdenkmal, célèbre monument (1875) situé dans la forêt de Teutberg, célébrant le chef de guerre Arminius (Hermann en allemand) et la bataille de la forêt de Teutberg qui vit les tribus germaniques vaincre de manière décisive trois légions romaines de Varus en l'an 9 après J.-C.
Le château de Detmold est représenté à gauche sur cette carte, achevé en 1673, considéré comme une des plus belles bâtisses de la Renaissance de la Weser.
Jens a affranchi cette carte avec un timbre (0,45€) émis le 2 juin 2016, consacré à la région naturelle de la Suisse saxonne ("Sächsische Schweiz"), connue pour ses étonnantes formations rocheuses de grès comme "Schrammsteine" sur ce timbre.
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Jens a également utilisé un des timbres de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), des fleurs de nénuphar "Seerose" (0,45€, émis le 16 mai 2017) ici.
La 119ème édition de cette Journée de la randonnée aura lieu en 2019 dans la région du Sauerland.
The postmark features the badge (in the form of a hiking shoes sole) offered to hikers (selling price: € 5.00) during this event. This badge allowed free access to the local transport network as well as guided hikes or bike rides.
This insignia features the slogan of this 118th edition: Gemeinsam Unterwegs ("Together on the Way") as well as the Hermannsdenkmal, a famous monument (1875) in the Teutoburg Forest, celebrating the warlord Arminius (Hermann in German) and the battle of the Teutoburg Forest which saw the Germanic tribes decisively defeat three Roman legions of Varus in the 9 AD.
The castle of Detmold is shown on the left on this card, completed in 1673, considered one of the most beautiful buildings of the Weser Renaissance.
Jens used on this card a stamp (€ 0.45) issued on June 2, 2016, dedicated to the natural region of Saxon Switzerland ("Sächsische Schweiz"), known for its amazing sandstone rock formations like "Schrammsteine" on this stamp.
To reach the current rate for a shipment in Europe (€ 0.90), Jens also used one of the stamps of the definitive series "flowers" in progress (started in 2005), water lily (Seerose) flowers (€ 0.45, issued on May 16, 2017) here.
The 119th edition of this German Hiking Day will take place in 2019 in the Sauerland region.
jeudi 27 septembre 2018
Triglav, Lake Bled and postal logo on cover from Slovenia
Triglav, lac de Bled et emblème postal sur lettre de Slovénie
Le logo de la poste slovène, un cor postal stylisé, a été légèrement modifié le 10 novembre 2017, ce que rappelle un timbre (0,48€) émis ce jour-là.
Ce timbre (conception : Kratf & Werk, tirage : 50000) a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous, envoyée le 16 août 2018 depuis Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Les 2 autres timbres sont des timbres courants, imprimés sur papier autocollant en rouleaux de 50 timbres, mis en circulation le 26 mai 2017, consacrés à 2 sites emblématiques de la Slovénie, le Triglav et le lac de Bled.
The Slovenian Post's logo, a stylized postal horn, was slightly modified on November 10, 2017, as recalled by a stamp (€ 0.48) issued that day.
That stamp (design: Kratf & Werk, print run: 50,000) was used on the right on the letter below, sent on August 16, 2018 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
The other 2 stamps are definitive stamps, printed on self-adhesive paper in rolls of 50 stamps, put into circulation on May 26, 2017, dedicated to two emblematic sites of Slovenia, Triglav and Lake Bled.
Le timbre à gauche (tarif permanent "A" pour un envoi domestique standard - 0,43€ actuellement), conçu par le studio de design Villa Creativa, montre une vue du sommet de ce mont Triglav (avec sa balise en forme de moulin), la plus haute montagne de Slovénie et point culminant des Alpes juliennes (2864 mètres).
Le Triglav est inclus sur les symboles nationaux de la Slovénie (armoiries et drapeau), le seul pays dans ce cas (avec une montagne spécifiquement identifiée) !
Deux lignes du poème "Zdravljica" par France Prešeren (1800-1849), le plus grand poète romantique slovène, sont inscrites sur ce timbre.
L'autre timbre (tarif permanent "C" pour un envoi international standard - 1,17€ actuellement), conçu par Zlatko Drčar, est consacré aux splendides paysages autour du lac de Bled, un des principaux sites touristiques du pays, avec son île au 1er plan (avec l'église Sainte-Marie datant du 17ème siècle), la seule du pays, et son château dans le fond.
The stamp on the left (permanent rate "A" for a standard domestic letter - € 0.43 currently), created by the design studio Villa Creativa, shows a view of the top of this mount Triglav (with its mill-shaped marker), the highest mountain in Slovenia and highest point of the Julian Alps (2,864 meters).
Triglav is included on the national symbols of Slovenia (coat of arms and flag), the only country in that case (with a specifically identified mountain)!
Two lines of the poem "Zdravljica" by France Prešeren (1800-1849), the greatest Slovenian romantic poet, are inscribed on that stamp.
The other stamp (permanent rate "C" for a standard international letter - € 1.17 currently), designed by Zlatko Drčar, is dedicated to the beautiful landscapes around Lake Bled, one of the main tourist sites of the country, with its island in the foreground (with the Assumption of Mary Church dating from the 17th century), the only one of the country, and its castle in the background.
Le logo de la poste slovène, un cor postal stylisé, a été légèrement modifié le 10 novembre 2017, ce que rappelle un timbre (0,48€) émis ce jour-là.
Ce timbre (conception : Kratf & Werk, tirage : 50000) a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous, envoyée le 16 août 2018 depuis Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Les 2 autres timbres sont des timbres courants, imprimés sur papier autocollant en rouleaux de 50 timbres, mis en circulation le 26 mai 2017, consacrés à 2 sites emblématiques de la Slovénie, le Triglav et le lac de Bled.
The Slovenian Post's logo, a stylized postal horn, was slightly modified on November 10, 2017, as recalled by a stamp (€ 0.48) issued that day.
That stamp (design: Kratf & Werk, print run: 50,000) was used on the right on the letter below, sent on August 16, 2018 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
The other 2 stamps are definitive stamps, printed on self-adhesive paper in rolls of 50 stamps, put into circulation on May 26, 2017, dedicated to two emblematic sites of Slovenia, Triglav and Lake Bled.
Le timbre à gauche (tarif permanent "A" pour un envoi domestique standard - 0,43€ actuellement), conçu par le studio de design Villa Creativa, montre une vue du sommet de ce mont Triglav (avec sa balise en forme de moulin), la plus haute montagne de Slovénie et point culminant des Alpes juliennes (2864 mètres).
Le Triglav est inclus sur les symboles nationaux de la Slovénie (armoiries et drapeau), le seul pays dans ce cas (avec une montagne spécifiquement identifiée) !
Deux lignes du poème "Zdravljica" par France Prešeren (1800-1849), le plus grand poète romantique slovène, sont inscrites sur ce timbre.
L'autre timbre (tarif permanent "C" pour un envoi international standard - 1,17€ actuellement), conçu par Zlatko Drčar, est consacré aux splendides paysages autour du lac de Bled, un des principaux sites touristiques du pays, avec son île au 1er plan (avec l'église Sainte-Marie datant du 17ème siècle), la seule du pays, et son château dans le fond.
The stamp on the left (permanent rate "A" for a standard domestic letter - € 0.43 currently), created by the design studio Villa Creativa, shows a view of the top of this mount Triglav (with its mill-shaped marker), the highest mountain in Slovenia and highest point of the Julian Alps (2,864 meters).
Triglav is included on the national symbols of Slovenia (coat of arms and flag), the only country in that case (with a specifically identified mountain)!
Two lines of the poem "Zdravljica" by France Prešeren (1800-1849), the greatest Slovenian romantic poet, are inscribed on that stamp.
The other stamp (permanent rate "C" for a standard international letter - € 1.17 currently), designed by Zlatko Drčar, is dedicated to the beautiful landscapes around Lake Bled, one of the main tourist sites of the country, with its island in the foreground (with the Assumption of Mary Church dating from the 17th century), the only one of the country, and its castle in the background.
mercredi 26 septembre 2018
"World Heritage - United Kingdom" stamp set on cover from the United Nations (Geneva)
Série "Patrimoine mondial - Royaume-Uni" sur lettre des Nations Unies (Genève)
L'Administration Postale des Nations Unies (APNU) émet régulièrement des timbres consacrés à des sites classés au Patrimoine mondial de l'UNESCO.
Après différents sites historiques situés sur la Route de la Soie en 2017, 6 nouveaux timbres (2 pour chaque bureau : New York, Genève et Vienne) ont été mis en circulation le 15 août 2018, consacrés à 6 des 31sites britanniques figurant sur cette liste du patrimoine mondial : Chaussée des géants et Palais de Westminster (New York), Stonehenge et Édimbourg (Genève), Château de Conwy et Maritime Greenwich (Vienne).
Ces 6 timbres (conception : Rorie Katz à partir de photos de Alamy Stock Photo) ont été imprimés chacun en feuille de 20 timbres par Cartor Security Printing (tirage : 74000 pour les 2 timbres émis par le bureau de Genève).
The United Nations Postal Administration (UNPA) is regularly issuing stamps devoted to UNESCO World Heritage sites.
After various historic sites on the Silk Road in 2017, 6 new stamps (2 for each office: New York, Geneva and Vienna) were put into circulation on August 15, 2018, dedicated to 6 of the 31 British sites inscribed on this World Heritage list: Giant's Causeway and Palace of Westminster (New York), Stonehenge and Edinburgh (Geneva), Conwy Castle and Maritime, Greenwich (Vienna).
These 6 stamps (design: Rorie Katz from photos by Alamy Stock Photo) were printed each in sheet of 20 stamps by Cartor Security Printing (print run: 74,000 for the 2 stamps issued by the Geneva office).
Chaque bureau a également mis en circulation un carnet de prestige (tirage : 7000 pour le bureau de Genève) constitué de feuillets composés chacun de 4 timbres (valeurs : CHF 0,30 et CHF 0,50 pour le bureau de Genève).
Les 2 timbres de cette série, avec le drapeau du Royaume-Uni dans le fond, émis par la bureau de Genève, figurent sur la lettre ci-dessus envoyée le 27 août 2018.
Stonehenge (CHF 1), inscrit au patrimoine mondial depuis 1986, est, avec Avebury, dans le Wiltshire, l'un des ensembles mégalithiques les plus célèbres du monde. Ces deux sanctuaires sont constitués de cercles de menhirs disposés selon un ordre aux significations astronomiques encore mal expliquées. Ces lieux sacrés témoignent de pratiques cérémonielles et mortuaires du Néolithique et de l'âge du bronze, résultant d’environ 2000 ans d'utilisation continue et de construction de monuments entre environ 3700 et 1600 avant JC.
Édimbourg (CHF 1,50), inscrite au patrimoine mondial depuis 1995, capitale de l'Écosse depuis le 15ème siècle, offre le double visage d'une vieille ville dominée par une forteresse médiévale et d'une ville nouvelle néoclassique dont l'aménagement, à partir du 18ème siècle, exerça une profonde influence sur l'urbanisme européen. Le château d'Édimbourg est représenté dans le fond sur le timbre avec au 1er plan, une des artères principales de la ville (Princes Street) et la tour du Balmoral Hotel à droite.
Each office has also put into circulation a prestige booklet (print run: 7,000 for the Geneva office) consisting of sheetlets each made of 4 stamps (values: CHF 0.30 and CHF 0.50 for the Geneva office).
The 2 stamps of this series, with the United Kingdom flag in the background, issued by the Geneva office, were used on the cover above sent on August 27, 2018.
Stonehenge (CHF 1.00), a World Heritage Site since 1986, is, along with Avebury in Wiltshire, one of the most famous groups of megaliths in the world. These two sanctuaries are made up of circles of menhirs arranged according to an order with astronomical meanings still poorly explained. These sacred places demonstrate Neolithic and Bronze Age ceremonial and mortuary practices resulting from around 2000 years of continuous use and monument building between circa 3700 and 1600 BC.
Edinburgh (CHF 1.50), a World Heritage Site since 1995, the capital of Scotland since the 15th century, offers the double face of an old town dominated by a medieval fortress and a neoclassical new town whose development, from the 18th century onwards had a far-reaching influence on European urban planning. Edinburgh Castle is depicted in the background on the stamp with in the foreground, one of the main streets of the city (Princes Street) and the tower of the Balmoral Hotel on the right.
L'Administration Postale des Nations Unies (APNU) émet régulièrement des timbres consacrés à des sites classés au Patrimoine mondial de l'UNESCO.
Après différents sites historiques situés sur la Route de la Soie en 2017, 6 nouveaux timbres (2 pour chaque bureau : New York, Genève et Vienne) ont été mis en circulation le 15 août 2018, consacrés à 6 des 31sites britanniques figurant sur cette liste du patrimoine mondial : Chaussée des géants et Palais de Westminster (New York), Stonehenge et Édimbourg (Genève), Château de Conwy et Maritime Greenwich (Vienne).
Ces 6 timbres (conception : Rorie Katz à partir de photos de Alamy Stock Photo) ont été imprimés chacun en feuille de 20 timbres par Cartor Security Printing (tirage : 74000 pour les 2 timbres émis par le bureau de Genève).
The United Nations Postal Administration (UNPA) is regularly issuing stamps devoted to UNESCO World Heritage sites.
After various historic sites on the Silk Road in 2017, 6 new stamps (2 for each office: New York, Geneva and Vienna) were put into circulation on August 15, 2018, dedicated to 6 of the 31 British sites inscribed on this World Heritage list: Giant's Causeway and Palace of Westminster (New York), Stonehenge and Edinburgh (Geneva), Conwy Castle and Maritime, Greenwich (Vienna).
These 6 stamps (design: Rorie Katz from photos by Alamy Stock Photo) were printed each in sheet of 20 stamps by Cartor Security Printing (print run: 74,000 for the 2 stamps issued by the Geneva office).
Chaque bureau a également mis en circulation un carnet de prestige (tirage : 7000 pour le bureau de Genève) constitué de feuillets composés chacun de 4 timbres (valeurs : CHF 0,30 et CHF 0,50 pour le bureau de Genève).
Les 2 timbres de cette série, avec le drapeau du Royaume-Uni dans le fond, émis par la bureau de Genève, figurent sur la lettre ci-dessus envoyée le 27 août 2018.
Stonehenge (CHF 1), inscrit au patrimoine mondial depuis 1986, est, avec Avebury, dans le Wiltshire, l'un des ensembles mégalithiques les plus célèbres du monde. Ces deux sanctuaires sont constitués de cercles de menhirs disposés selon un ordre aux significations astronomiques encore mal expliquées. Ces lieux sacrés témoignent de pratiques cérémonielles et mortuaires du Néolithique et de l'âge du bronze, résultant d’environ 2000 ans d'utilisation continue et de construction de monuments entre environ 3700 et 1600 avant JC.
Édimbourg (CHF 1,50), inscrite au patrimoine mondial depuis 1995, capitale de l'Écosse depuis le 15ème siècle, offre le double visage d'une vieille ville dominée par une forteresse médiévale et d'une ville nouvelle néoclassique dont l'aménagement, à partir du 18ème siècle, exerça une profonde influence sur l'urbanisme européen. Le château d'Édimbourg est représenté dans le fond sur le timbre avec au 1er plan, une des artères principales de la ville (Princes Street) et la tour du Balmoral Hotel à droite.
Each office has also put into circulation a prestige booklet (print run: 7,000 for the Geneva office) consisting of sheetlets each made of 4 stamps (values: CHF 0.30 and CHF 0.50 for the Geneva office).
The 2 stamps of this series, with the United Kingdom flag in the background, issued by the Geneva office, were used on the cover above sent on August 27, 2018.
Stonehenge (CHF 1.00), a World Heritage Site since 1986, is, along with Avebury in Wiltshire, one of the most famous groups of megaliths in the world. These two sanctuaries are made up of circles of menhirs arranged according to an order with astronomical meanings still poorly explained. These sacred places demonstrate Neolithic and Bronze Age ceremonial and mortuary practices resulting from around 2000 years of continuous use and monument building between circa 3700 and 1600 BC.
Edinburgh (CHF 1.50), a World Heritage Site since 1995, the capital of Scotland since the 15th century, offers the double face of an old town dominated by a medieval fortress and a neoclassical new town whose development, from the 18th century onwards had a far-reaching influence on European urban planning. Edinburgh Castle is depicted in the background on the stamp with in the foreground, one of the main streets of the city (Princes Street) and the tower of the Balmoral Hotel on the right.
mardi 25 septembre 2018
PRAGA 2018 World Stamp Exhibition - prepaid card
Exposition philatélique internationale PRAGA 2018 - carte pré-timbrée
Du 15 au 18 août 2018 a eu lieu à Prague l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", 10 ans après la précédente exposition "PRAGA 2008".
J'ai déjà évoqué sur ce blog les nombreux timbres et TADs mis en circulation à cette occasion.
Le 8 août 2018, la poste tchèque a mis en circulation 2 cartes pré-timbrées dont une au tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe (35 CZK actuellement).
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de cette carte depuis Prague le 1er jour d'émission !
From August 15 to 18, 2018, the World Stamp Exhibition "PRAGA 2018" took place in Prague, 10 years after the previous exhibition "PRAGA 2008".
I have already mentioned on this blog the many stamps and postmarks put into circulation on this occasion.
On August 8, 2018, the Czech Post issued two prepaid cards including one at the permanent "E" rate for a shipment up to 50g to Europe (currently 35 CZK).
Thank you very much Bret for sending this card from Prague on the first day of issue!
Conçue par Klára Melichová, cette carte (prix de vente : 40 CZK, tirage : 4500) évoque les 8 expositions philatéliques internationales organisées à Prague entre 1938 et 2018.
L'illustration à gauche reproduit le timbre "Château de Prague et drapeaux" conçu par Cyril Bouda pour l'exposition PRAGA 1962.
L'autre carte similaire comporte le tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g (19 CZK actuellement), tirage : 5600.
Designed by Klára Melichová, this card (selling price: 40 CZK, print run: 4,500) evokes the 8 international philatelic exhibitions organized in Prague between 1938 and 2018.
The illustration on the left reproduces the stamp "Prague Castle and flying flags" designed by Cyril Bouda for the exhibition PRAGA 1962.
The other similar card has the permanent "A" rate for a domestic shipment up to 50g (currently 19 CZK), print run: 5,600.
Du 15 au 18 août 2018 a eu lieu à Prague l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", 10 ans après la précédente exposition "PRAGA 2008".
J'ai déjà évoqué sur ce blog les nombreux timbres et TADs mis en circulation à cette occasion.
Le 8 août 2018, la poste tchèque a mis en circulation 2 cartes pré-timbrées dont une au tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe (35 CZK actuellement).
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de cette carte depuis Prague le 1er jour d'émission !
From August 15 to 18, 2018, the World Stamp Exhibition "PRAGA 2018" took place in Prague, 10 years after the previous exhibition "PRAGA 2008".
I have already mentioned on this blog the many stamps and postmarks put into circulation on this occasion.
On August 8, 2018, the Czech Post issued two prepaid cards including one at the permanent "E" rate for a shipment up to 50g to Europe (currently 35 CZK).
Thank you very much Bret for sending this card from Prague on the first day of issue!
Conçue par Klára Melichová, cette carte (prix de vente : 40 CZK, tirage : 4500) évoque les 8 expositions philatéliques internationales organisées à Prague entre 1938 et 2018.
L'illustration à gauche reproduit le timbre "Château de Prague et drapeaux" conçu par Cyril Bouda pour l'exposition PRAGA 1962.
L'autre carte similaire comporte le tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g (19 CZK actuellement), tirage : 5600.
Designed by Klára Melichová, this card (selling price: 40 CZK, print run: 4,500) evokes the 8 international philatelic exhibitions organized in Prague between 1938 and 2018.
The illustration on the left reproduces the stamp "Prague Castle and flying flags" designed by Cyril Bouda for the exhibition PRAGA 1962.
The other similar card has the permanent "A" rate for a domestic shipment up to 50g (currently 19 CZK), print run: 5,600.
vendredi 21 septembre 2018
Let's explore Penghu County - FDC from Taiwan
A la découverte du comté de Penghu - FDC de Taïwan
Après 2 blocs-feuillets émis en 2016 et en mars 2017 consacrés respectivement au comté de Taitung et à la municipalité spéciale de Tainan, une série (4 timbres) émise également en 2017, consacrée aux îles Matsu et une autre série émise en mai 2018 consacrée à la municipalité spéciale de Taichung, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 2 août 2018, une 5ème série (4 timbres), avec un focus cette fois sur le comté de Penghu.
Ces séries ont été émises pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Ce comté de Penghu (ou îles Pescadores) est un archipel de 90 îles et îlots situés à 45 km au large de la côte ouest de Taïwan, dans le détroit de Taïwan.
Merci beaucoup George pour cette jolie enveloppe Premier Jour ci-dessous concernant cette série (conception : Delta Design Corporation), avec un TAD spécial du bureau de poste temporaire de Makung (le chef-lieu), reprenant ici le visuel du timbre (15 NT$) consacré aux colonnes de basalte de Daguoye.
After 2 souvenir sheets issued in 2016 and March 2017 respectively devoted to Taitung County and the Tainan Special Municipality, a series (4 stamps) also issued in 2017, dedicated to the Matsu Islands and another one issued in May 2018 devoted to the Taichung Special Municipality, Taiwan's Chunghwa Post issued a 5th series (4 stamps) on August 2, 2018, with a focus this time on Penghu County.
These series have been issued to encourage Taiwanese (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island.
This Penghu County (or Pescadores Islands) is an archipelago of 90 islands and islets located 45 km off the west coast of Taiwan, in the Taiwan Strait.
Thank you very much George for this nice First Day cover about this series (design: Delta Design Corporation), with a special postmark from Magong's temporary post office (the chief town), here reproducing the stamp's design (NT $ 15) dedicated to Daguoye basalt columns.
Trois autres TAD du même type, évoquant les autres timbres de cette série, ont également été mis en circulation par ce bureau temporaire de Makung. Idem pour ces cachets touristiques violets.
Ces colonnes de basalte de Daguoye sont apparues suite à la construction d'une jetée pour établir une liaison par bateau depuis l'île de Xiyu, lorsque la pierre a été extraite d'une falaise.
Le timbre à 6 NT$ est consacré au festival des feux d'artifice de l'océan, devenu une attraction touristique, avec une arène principale située à l'extérieur du pavillon Guanyin dans la ville de Makung. Le pont arc-en-ciel de Xiying est représenté sur ce timbre.
Le village d'Erkan (NT $ 8), situé sur l'île de Xiyu, est une communauté de la famille Chen, avec des maisons dans le style ancien. Ce village est le mieux préservé du comté de Penghu et offre un avant-goût de la beauté de l'artisanat local.
Le dernier timbre (12 NT$) est consacré au site de Kueibishan situé dans le canton de Huxi (nord-est de l'archipel). Lorsque la marée descend, un chemin sinueux traversant l'eau jusqu'à l'îlot de Chihyu apparaît.
Three other postmarks of the same type, evoking the other stamps of this series, were also put into circulation by this Magong's temporary post office. Ditto for these purple tourist cachets.
These Daguoye basalt columns appeared after the construction of a jetty to provide a connection by boat from the island of Xiyu, when the stone was extracted from a cliff.
The NT $ 6 stamp is dedicated to the Ocean Fireworks Festival, which has become a tourist attraction, with a main arena located outside the Guanyin Pavilion in Magong City. The Xiying rainbow bridge is depicted on that stamp.
The Erkan village (NT $ 8), located on Xiyu Island, is a community of the Chen family, with houses in the old style. This village is the best preserved in Penghu County and provides a taste of the beauty of local crafts.
The last stamp (NT $ 12) is dedicated to the Kueibishan site located in the Huxi Township (north-east of the archipelago).When the tide recedes, a winding path across the water to Chihyu islet is revealed.
Après 2 blocs-feuillets émis en 2016 et en mars 2017 consacrés respectivement au comté de Taitung et à la municipalité spéciale de Tainan, une série (4 timbres) émise également en 2017, consacrée aux îles Matsu et une autre série émise en mai 2018 consacrée à la municipalité spéciale de Taichung, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 2 août 2018, une 5ème série (4 timbres), avec un focus cette fois sur le comté de Penghu.
Ces séries ont été émises pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Ce comté de Penghu (ou îles Pescadores) est un archipel de 90 îles et îlots situés à 45 km au large de la côte ouest de Taïwan, dans le détroit de Taïwan.
Merci beaucoup George pour cette jolie enveloppe Premier Jour ci-dessous concernant cette série (conception : Delta Design Corporation), avec un TAD spécial du bureau de poste temporaire de Makung (le chef-lieu), reprenant ici le visuel du timbre (15 NT$) consacré aux colonnes de basalte de Daguoye.
After 2 souvenir sheets issued in 2016 and March 2017 respectively devoted to Taitung County and the Tainan Special Municipality, a series (4 stamps) also issued in 2017, dedicated to the Matsu Islands and another one issued in May 2018 devoted to the Taichung Special Municipality, Taiwan's Chunghwa Post issued a 5th series (4 stamps) on August 2, 2018, with a focus this time on Penghu County.
These series have been issued to encourage Taiwanese (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island.
This Penghu County (or Pescadores Islands) is an archipelago of 90 islands and islets located 45 km off the west coast of Taiwan, in the Taiwan Strait.
Thank you very much George for this nice First Day cover about this series (design: Delta Design Corporation), with a special postmark from Magong's temporary post office (the chief town), here reproducing the stamp's design (NT $ 15) dedicated to Daguoye basalt columns.
Trois autres TAD du même type, évoquant les autres timbres de cette série, ont également été mis en circulation par ce bureau temporaire de Makung. Idem pour ces cachets touristiques violets.
Ces colonnes de basalte de Daguoye sont apparues suite à la construction d'une jetée pour établir une liaison par bateau depuis l'île de Xiyu, lorsque la pierre a été extraite d'une falaise.
Le timbre à 6 NT$ est consacré au festival des feux d'artifice de l'océan, devenu une attraction touristique, avec une arène principale située à l'extérieur du pavillon Guanyin dans la ville de Makung. Le pont arc-en-ciel de Xiying est représenté sur ce timbre.
Le village d'Erkan (NT $ 8), situé sur l'île de Xiyu, est une communauté de la famille Chen, avec des maisons dans le style ancien. Ce village est le mieux préservé du comté de Penghu et offre un avant-goût de la beauté de l'artisanat local.
Le dernier timbre (12 NT$) est consacré au site de Kueibishan situé dans le canton de Huxi (nord-est de l'archipel). Lorsque la marée descend, un chemin sinueux traversant l'eau jusqu'à l'îlot de Chihyu apparaît.
Three other postmarks of the same type, evoking the other stamps of this series, were also put into circulation by this Magong's temporary post office. Ditto for these purple tourist cachets.
These Daguoye basalt columns appeared after the construction of a jetty to provide a connection by boat from the island of Xiyu, when the stone was extracted from a cliff.
The NT $ 6 stamp is dedicated to the Ocean Fireworks Festival, which has become a tourist attraction, with a main arena located outside the Guanyin Pavilion in Magong City. The Xiying rainbow bridge is depicted on that stamp.
The Erkan village (NT $ 8), located on Xiyu Island, is a community of the Chen family, with houses in the old style. This village is the best preserved in Penghu County and provides a taste of the beauty of local crafts.
The last stamp (NT $ 12) is dedicated to the Kueibishan site located in the Huxi Township (north-east of the archipelago).When the tide recedes, a winding path across the water to Chihyu islet is revealed.
jeudi 20 septembre 2018
PRAGA 2018 World Stamp Exhibition - Special postmark
Exposition philatélique internationale PRAGA 2018 - TAD spécial
Du 15 au 18 août 2018 a eu lieu à Prague l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", 10 ans après la précédente exposition "PRAGA 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidait avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée Postal à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Environ 300 expositions étaient en compétition lors de cet évènement (dans des catégories "Philatélie traditionnelle", "Histoire postale", "Littérature philatélique", "timbres fiscaux"...), réparties dans différents lieux de la capitale tchèque : Hôtel Clarion (Prague 9), Musée postal et Musée Mucha (Prague 1).
From August 15 to 18, 2018, the World Stamp Exhibition "PRAGA 2018" took place in Prague, 10 years after the previous exhibition "PRAGA 2008".
Organized under the FIP patronage, this exhibition coincided with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of the first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
Approximately 300 exhibitions were in competition during this event (in categories such as "Traditional Philately", "Postal History", "Philatelic Literature", "Revenue Stamps" ...), distributed in different places of the Czech capital: Hotel Clarion ( Prague 9), Postal Museum and Mucha Museum (Prague 1).
L'hôtel Olympik Congress (Prague 8) accueillait l'événement le plus important dans le cadre de cette exposition PRAGA 2018, la PRAGA 2018 EXPO, un salon philatélique orienté "vente", en présence de plusieurs dizaines d'administrations postales, de dealers ou maisons de vente aux enchères du monde entier.
Du 15 au 18 août 2018, un TAD spécial (conception : Double Impact) a été mis en circulation dans cet hôtel Olympik Congress, reprenant le logo de cette PRAGA 2018 EXPO (un pont stylisé).
Merci beaucoup Slavek pour cette carte spéciale, incluant ce TAD daté du 17 août 2018 !
Slavek a utilisé le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représentant les joyaux de la couronne de Bohême, désigné plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017.
The Olympik Congress hotel (Prague 8) hosted the most important event during this PRAGA 2018 exhibition, the PRAGA 2018 EXPO, a philatelic sales exhibition, in the presence of several dozens of postal administrations, dealers or auction houses around the world.
From August 15 to 18, 2018, a special postmark (design: Double Impact) was released at this Olympik Congress hotel, featuring the logo of this PRAGA 2018 EXPO (a stylized bridge).
Thank you very much Slavek for this special card, including this postmark dated August 17, 2018!
Slavek used the self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, depicting the Bohemian Crown Jewels, designated most beautiful Czech stamp of the year 2017.
L'artiste Roman Sedlák a conçu cette carte spéciale (autre côté ci-dessus) de style Art Deco.
Ce visuel correspond à la couverture d'un carnet de 4 timbres personnalisés (2 timbres différents) conçus dans le même style, mis en circulation pendant cette exposition.
The artist Roman Sedlák designed this special card (other side above) with an Art Deco style.
This visual corresponds to the cover of a booklet of 4 personalized stamps (2 different stamps) designed in the same style, put into circulation during this exhibition.
Du 15 au 18 août 2018 a eu lieu à Prague l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", 10 ans après la précédente exposition "PRAGA 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidait avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée Postal à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Environ 300 expositions étaient en compétition lors de cet évènement (dans des catégories "Philatélie traditionnelle", "Histoire postale", "Littérature philatélique", "timbres fiscaux"...), réparties dans différents lieux de la capitale tchèque : Hôtel Clarion (Prague 9), Musée postal et Musée Mucha (Prague 1).
From August 15 to 18, 2018, the World Stamp Exhibition "PRAGA 2018" took place in Prague, 10 years after the previous exhibition "PRAGA 2008".
Organized under the FIP patronage, this exhibition coincided with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of the first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
Approximately 300 exhibitions were in competition during this event (in categories such as "Traditional Philately", "Postal History", "Philatelic Literature", "Revenue Stamps" ...), distributed in different places of the Czech capital: Hotel Clarion ( Prague 9), Postal Museum and Mucha Museum (Prague 1).
L'hôtel Olympik Congress (Prague 8) accueillait l'événement le plus important dans le cadre de cette exposition PRAGA 2018, la PRAGA 2018 EXPO, un salon philatélique orienté "vente", en présence de plusieurs dizaines d'administrations postales, de dealers ou maisons de vente aux enchères du monde entier.
Du 15 au 18 août 2018, un TAD spécial (conception : Double Impact) a été mis en circulation dans cet hôtel Olympik Congress, reprenant le logo de cette PRAGA 2018 EXPO (un pont stylisé).
Merci beaucoup Slavek pour cette carte spéciale, incluant ce TAD daté du 17 août 2018 !
Slavek a utilisé le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représentant les joyaux de la couronne de Bohême, désigné plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017.
The Olympik Congress hotel (Prague 8) hosted the most important event during this PRAGA 2018 exhibition, the PRAGA 2018 EXPO, a philatelic sales exhibition, in the presence of several dozens of postal administrations, dealers or auction houses around the world.
From August 15 to 18, 2018, a special postmark (design: Double Impact) was released at this Olympik Congress hotel, featuring the logo of this PRAGA 2018 EXPO (a stylized bridge).
Thank you very much Slavek for this special card, including this postmark dated August 17, 2018!
Slavek used the self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, depicting the Bohemian Crown Jewels, designated most beautiful Czech stamp of the year 2017.
L'artiste Roman Sedlák a conçu cette carte spéciale (autre côté ci-dessus) de style Art Deco.
Ce visuel correspond à la couverture d'un carnet de 4 timbres personnalisés (2 timbres différents) conçus dans le même style, mis en circulation pendant cette exposition.
The artist Roman Sedlák designed this special card (other side above) with an Art Deco style.
This visual corresponds to the cover of a booklet of 4 personalized stamps (2 different stamps) designed in the same style, put into circulation during this exhibition.
mercredi 19 septembre 2018
Euromed Postal 2018 stamps on cover from Portugal
Timbres Euromed Postal 2018 sur lettre du Portugal
Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est un des 20 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après les arbres de la Méditerranée en 2017, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une jolie série de 2 timbres (conception : Luís Taklim / Anyforms Design, tirage : 125000 chacun) illustrant le thème de cette année, les maisons de la Méditerranée ("Casas do Mediterrâneo").
Un grand merci Luis pour cette lettre envoyée le 7 août 2018 de la ville de Braga, affranchie avec cette série Euromed Postal 2018 !
Although Portugal is not located directly in the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 20 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta.
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean).
After the trees of the Mediterranean in 2017, the Portuguese Post (CTT) put into circulation, on July 9, 2018, a nice series of 2 stamps (design: Luís Taklim / Anyforms Design, print run: 125,000 each) illustrating the theme of this year, the houses of the Mediterranean ("Casas do Mediterrâneo").
A big thank you Luis for this nice cover sent on August 7, 2018 from the city of Braga, stamped with this Euromed Postal 2018 set!
Le logo Euromed Postal (un oiseau stylisé) est présent sur ces 2 timbres consacrés à des petites maisons traditionnelles des 2 grandes régions du sud du Portugal, l'Alentejo (0,53€) et l'Algarve (0,80€).
La maison rurale de l'Alentejo est composée d'un seul étage et est typique de cette région. Son plan est simple et rectangulaire, ses murs épais sont blanchis à la chaux, avec quelques ouvertures (généralement juste une porte et une fenêtre) et des bandes peintes sur la base, principalement de couleur ocre et bleue. Ces maisons, incluant une énorme cheminée, sont traditionnellement construites en taipa (terre battue), un choix judicieux qui permet de conserver la chaleur en hiver et de conserver la fraîcheur en été.
L'Algarve, la région la plus méridionale du Portugal, bénéficie d'un climat tempéré grâce à la forte influence méditerranéenne, et comprend trois zones géographiques distinctes: Litoral, Barrocal et Serra. Les maisons de l'Algarve présentent une variété de toitures, constituées souvent d'une terrasse (comme celle sur le timbre), avec un goût particulier pour les détails décoratifs.
Ces maisons sont également caractérisées par des cheminées ornées, des couleurs vives encadrant les portes et les fenêtres, des balcons ou des portes grillagées.
The Euromed Postal logo (a stylized bird) is present on these 2 stamps devoted to small traditional houses of the 2 main regions of southern Portugal, Alentejo (€ 0.53) and Algarve (€ 0.80).
The rural house of Alentejo is composed of a single floor and is typical of this region. Its plan is simple and rectangular, its thick walls are whitewashed, with few openings (usually just a door and a window) and painted bands on the base, mainly ocher and blue. These houses, including a huge chimney, are traditionally built in taipa (rammed earth), a wise choice that allows heat to be conserved in the winter and maintains freshness in the summer.
Algarve, the southernmost region of Portugal, enjoys a temperate climate thanks to the strong Mediterranean influence, and comprises three distinct geographical zones: Litoral, Barrocal and Serra. The houses of the Algarve present a variety of roofs, often consisting of a terrace (like the one on the stamp), with a particular taste for decorative details.
These houses are also characterized by ornate chimneys, bright colors framing doors and windows, balconies or latticed doors.
Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est un des 20 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après les arbres de la Méditerranée en 2017, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 9 juillet 2018, une jolie série de 2 timbres (conception : Luís Taklim / Anyforms Design, tirage : 125000 chacun) illustrant le thème de cette année, les maisons de la Méditerranée ("Casas do Mediterrâneo").
Un grand merci Luis pour cette lettre envoyée le 7 août 2018 de la ville de Braga, affranchie avec cette série Euromed Postal 2018 !
Although Portugal is not located directly in the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 20 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta.
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean).
After the trees of the Mediterranean in 2017, the Portuguese Post (CTT) put into circulation, on July 9, 2018, a nice series of 2 stamps (design: Luís Taklim / Anyforms Design, print run: 125,000 each) illustrating the theme of this year, the houses of the Mediterranean ("Casas do Mediterrâneo").
A big thank you Luis for this nice cover sent on August 7, 2018 from the city of Braga, stamped with this Euromed Postal 2018 set!
Le logo Euromed Postal (un oiseau stylisé) est présent sur ces 2 timbres consacrés à des petites maisons traditionnelles des 2 grandes régions du sud du Portugal, l'Alentejo (0,53€) et l'Algarve (0,80€).
La maison rurale de l'Alentejo est composée d'un seul étage et est typique de cette région. Son plan est simple et rectangulaire, ses murs épais sont blanchis à la chaux, avec quelques ouvertures (généralement juste une porte et une fenêtre) et des bandes peintes sur la base, principalement de couleur ocre et bleue. Ces maisons, incluant une énorme cheminée, sont traditionnellement construites en taipa (terre battue), un choix judicieux qui permet de conserver la chaleur en hiver et de conserver la fraîcheur en été.
L'Algarve, la région la plus méridionale du Portugal, bénéficie d'un climat tempéré grâce à la forte influence méditerranéenne, et comprend trois zones géographiques distinctes: Litoral, Barrocal et Serra. Les maisons de l'Algarve présentent une variété de toitures, constituées souvent d'une terrasse (comme celle sur le timbre), avec un goût particulier pour les détails décoratifs.
Ces maisons sont également caractérisées par des cheminées ornées, des couleurs vives encadrant les portes et les fenêtres, des balcons ou des portes grillagées.
The Euromed Postal logo (a stylized bird) is present on these 2 stamps devoted to small traditional houses of the 2 main regions of southern Portugal, Alentejo (€ 0.53) and Algarve (€ 0.80).
The rural house of Alentejo is composed of a single floor and is typical of this region. Its plan is simple and rectangular, its thick walls are whitewashed, with few openings (usually just a door and a window) and painted bands on the base, mainly ocher and blue. These houses, including a huge chimney, are traditionally built in taipa (rammed earth), a wise choice that allows heat to be conserved in the winter and maintains freshness in the summer.
Algarve, the southernmost region of Portugal, enjoys a temperate climate thanks to the strong Mediterranean influence, and comprises three distinct geographical zones: Litoral, Barrocal and Serra. The houses of the Algarve present a variety of roofs, often consisting of a terrace (like the one on the stamp), with a particular taste for decorative details.
These houses are also characterized by ornate chimneys, bright colors framing doors and windows, balconies or latticed doors.
mardi 18 septembre 2018
"ASEAN Community" and "Brunei LNG 40 years" stamps on cover from Brunei Darussalam
Timbres "Communauté ASEAN" et "40 ans Brunei LNG" sur lettre de Brunei Darussalam
J'ai déjà évoqué sur ce blog ce timbre commun intitulé "Communauté de l'ASEAN" émis conjointement par les 10 pays membres de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei).
Pour rappel, ce timbre a été officiellement émis dans presque tous ces pays le 8 août 2015 afin de commémorer (jour pour jour) le 48ème anniversaire de la création de l'ASEAN.
Ce timbre commun était consacré à la création d'une communauté économique entre ces 10 pays du sud-est asiatique, qui a vu officiellement le jour le 31 décembre 2015.
Suite à un concours (timbre et TAD), c'est la proposition de la poste vietnamienne (Vu Kim Lien pour le timbre) qui a été retenue parmi 55 projets (30 timbres et 25 TAD).
I've already mentioned on this blog this joint stamp entitled "ASEAN Community" issued by the 10 member countries of ASEAN (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei).
As a reminder, this stamp was officially issued in almost all these countries on August 8, 2015 to commemorate (to the day) the 48th anniversary of the establishment of ASEAN.
This joint stamp was dedicated to the creation of an economic community between these 10 countries of Southeast Asia, which was officially launched on December 31, 2015.
Following a stamp design contest (stamp and postmark), the proposal of the Vietnamese Post (Vu Kim Lien for the stamp) was chosen among 55 projects (30 stamps and 25 postmarks).
Ce timbre représente une fleur incluant les drapeaux des 10 pays membres de l'ASEAN, avec 2 pigeons dans le fond, une poignée de main en bas ainsi que des épis de riz dorés, symbole d'une agriculture encore très présente dans cette région. L'emblème de l'ASEAN figure au centre de cette fleur (avec le mention "Une vision, Une identité, Une communauté").
Le timbre (60 sen) émis par Brunei Darussalam figure à gauche sur cette jolie lettre ci-dessus envoyée le 11 août 2018 (à noter uniquement cette mention "MPC" - "Mail Processing Centre" sur l'oblitération mécanique). Merci beaucoup Tristan !
Les 3 autres timbres se-tenant, émis le 7 juillet 2010, sont consacrés au 40ème anniversaire de la création de la compagnie "Brunei LNG", spécialisée dans la production de gaz naturel liquéfié, une des ressources (avec le pétrole) à l'origine de la richesse de ce pays et de son sultan.
Le gouvernement de Brunei Darussalam détient 50% de cette compagnie, la 1ère de ce type créée dans cette région occidentale du Pacifique, qui exporte principalement son gaz vers le Japon.
That stamp depicts a flower including the flags of the 10 ASEAN member countries, with 2 pigeons in the background, one handshake at the bottom and golden ears of rice, symbol of agriculture, still very present in this region. The emblem of ASEAN is included at the center of this flower (with the words "One Vision, One Identity, One Community").
The stamp (60 sen) issued by Brunei Darussalam is present on the left on this nice letter above sent on August 11, 2018 (to note only this mention "MPC" - "Mail Processing Center" on the mechanical cancellation). Thank you very much Tristan!
The other 3 se-tenant stamps, issued on July 7, 2010, are dedicated to the 40th anniversary of the creation of the company "Brunei LNG", specializing in the production of liquefied natural gas, one of the resources (with oil) at the origin of the wealth of this country and its sultan.
The government of Brunei Darussalam owns 50% of this plant, the first of its kind created in this western Pacific region, which mainly exports its gas to Japan.
J'ai déjà évoqué sur ce blog ce timbre commun intitulé "Communauté de l'ASEAN" émis conjointement par les 10 pays membres de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei).
Pour rappel, ce timbre a été officiellement émis dans presque tous ces pays le 8 août 2015 afin de commémorer (jour pour jour) le 48ème anniversaire de la création de l'ASEAN.
Ce timbre commun était consacré à la création d'une communauté économique entre ces 10 pays du sud-est asiatique, qui a vu officiellement le jour le 31 décembre 2015.
Suite à un concours (timbre et TAD), c'est la proposition de la poste vietnamienne (Vu Kim Lien pour le timbre) qui a été retenue parmi 55 projets (30 timbres et 25 TAD).
I've already mentioned on this blog this joint stamp entitled "ASEAN Community" issued by the 10 member countries of ASEAN (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei).
As a reminder, this stamp was officially issued in almost all these countries on August 8, 2015 to commemorate (to the day) the 48th anniversary of the establishment of ASEAN.
This joint stamp was dedicated to the creation of an economic community between these 10 countries of Southeast Asia, which was officially launched on December 31, 2015.
Following a stamp design contest (stamp and postmark), the proposal of the Vietnamese Post (Vu Kim Lien for the stamp) was chosen among 55 projects (30 stamps and 25 postmarks).
Ce timbre représente une fleur incluant les drapeaux des 10 pays membres de l'ASEAN, avec 2 pigeons dans le fond, une poignée de main en bas ainsi que des épis de riz dorés, symbole d'une agriculture encore très présente dans cette région. L'emblème de l'ASEAN figure au centre de cette fleur (avec le mention "Une vision, Une identité, Une communauté").
Le timbre (60 sen) émis par Brunei Darussalam figure à gauche sur cette jolie lettre ci-dessus envoyée le 11 août 2018 (à noter uniquement cette mention "MPC" - "Mail Processing Centre" sur l'oblitération mécanique). Merci beaucoup Tristan !
Les 3 autres timbres se-tenant, émis le 7 juillet 2010, sont consacrés au 40ème anniversaire de la création de la compagnie "Brunei LNG", spécialisée dans la production de gaz naturel liquéfié, une des ressources (avec le pétrole) à l'origine de la richesse de ce pays et de son sultan.
Le gouvernement de Brunei Darussalam détient 50% de cette compagnie, la 1ère de ce type créée dans cette région occidentale du Pacifique, qui exporte principalement son gaz vers le Japon.
That stamp depicts a flower including the flags of the 10 ASEAN member countries, with 2 pigeons in the background, one handshake at the bottom and golden ears of rice, symbol of agriculture, still very present in this region. The emblem of ASEAN is included at the center of this flower (with the words "One Vision, One Identity, One Community").
The stamp (60 sen) issued by Brunei Darussalam is present on the left on this nice letter above sent on August 11, 2018 (to note only this mention "MPC" - "Mail Processing Center" on the mechanical cancellation). Thank you very much Tristan!
The other 3 se-tenant stamps, issued on July 7, 2010, are dedicated to the 40th anniversary of the creation of the company "Brunei LNG", specializing in the production of liquefied natural gas, one of the resources (with oil) at the origin of the wealth of this country and its sultan.
The government of Brunei Darussalam owns 50% of this plant, the first of its kind created in this western Pacific region, which mainly exports its gas to Japan.
lundi 17 septembre 2018
PRAGA 2018 World Stamp Exhibition - Special postmarks (last part)
Exposition philatélique internationale PRAGA 2018 - TAD spéciaux (dernière partie)
Du 15 au 18 août 2018 a eu lieu à Prague l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", 10 ans après la précédente exposition "PRAGA 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidait avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée Postal à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Environ 300 expositions étaient en compétition lors de cet évènement (dans des catégories "Philatélie traditionnelle", "Histoire postale", "Littérature philatélique", "timbres fiscaux"...), réparties dans différents lieux de la capitale tchèque : Hôtel Clarion (Prague 9), Musée postal et Musée Mucha (Prague 1) ou Hôtel Olympik Congress (Prague 8).
From August 15 to 18, 2018, the World Stamp Exhibition "PRAGA 2018" took place in Prague, 10 years after the previous exhibition "PRAGA 2008".
Organized under the FIP patronage, this exhibition coincided with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of the first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
Approximately 300 exhibitions were in competition during this event (in categories such as "Traditional Philately", "Postal History", "Philatelic Literature", "Revenue Stamps" ...), distributed in different places of the Czech capital: Hotel Clarion ( Prague 9), Postal Museum and Mucha Museum (Prague 1) or Olympik Congress Hotel (Prague 8).
Merci beaucoup Slavek pour ces 2 plis spéciaux avec TADs mis en circulation dans les bureaux postaux de Prague 8 et Prague 9 lors de cette exposition PRAGA 2018, datés du 15 août 2018 !
Slavek a utilisé sur ces 2 lettres le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représentant les joyaux de la couronne de Bohême, désigné plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017.
Thank you very much Slavek for these 2 special covers with postmarks put into circulation in the post offices of Prague 8 and Prague 9 during this exhibition PRAGA 2018, dated August 15, 2018!
Slavek used on these 2 letters the self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, depicting the Bohemian Crown Jewels, designated most beautiful Czech stamp of the year 2017.
Le même TAD (conception : Zdeněk Netopil) a donc été appliqué sur ces 2 lettres, évoquant la journée des timbres-poste tchécoslovaques et tchèques ("Den československé a české poštovní známky") pendant cette exposition PRAGA 2018.
Les contours de la Tchécoslovaquie et de la République tchèque sont représentés sur ce TAD, avec un timbre-poste stylisé en arrière plan.
The same postmark (design: Zdeněk Netopil) was therefore applied on these two letters, evoking the Czechoslovakian and Czech postage stamp Day ("Den československé a české poštovní známky") during this PRAGA 2018 exhibition.
The contours of Czechoslovakia and Czech Republic are depicted on this postmark, with a stylized postage stamp in the background.
Du 15 au 18 août 2018 a eu lieu à Prague l'exposition philatélique internationale "PRAGA 2018", 10 ans après la précédente exposition "PRAGA 2008".
Organisée sous le patronage de la FIP, cette exposition coïncidait avec de nombreux anniversaires : 100 ans de la création de la République tchécoslovaque, 100 ans du premier timbre tchécoslovaque, 100 ans de la création du Musée Postal à Prague, 100 ans de la fin de la Première Guerre mondiale et 25 ans de la création de la République tchèque !
Environ 300 expositions étaient en compétition lors de cet évènement (dans des catégories "Philatélie traditionnelle", "Histoire postale", "Littérature philatélique", "timbres fiscaux"...), réparties dans différents lieux de la capitale tchèque : Hôtel Clarion (Prague 9), Musée postal et Musée Mucha (Prague 1) ou Hôtel Olympik Congress (Prague 8).
From August 15 to 18, 2018, the World Stamp Exhibition "PRAGA 2018" took place in Prague, 10 years after the previous exhibition "PRAGA 2008".
Organized under the FIP patronage, this exhibition coincided with many anniversaries : 100 years of the establishment of the Czechoslovak Republic, 100 years of the issue of the first Czechoslovak stamp, 100 years of the creation of the Postal Museum in Prague, 100 years of the end of the First World War and 25 years of the establishment of the Czech Republic !
Approximately 300 exhibitions were in competition during this event (in categories such as "Traditional Philately", "Postal History", "Philatelic Literature", "Revenue Stamps" ...), distributed in different places of the Czech capital: Hotel Clarion ( Prague 9), Postal Museum and Mucha Museum (Prague 1) or Olympik Congress Hotel (Prague 8).
Merci beaucoup Slavek pour ces 2 plis spéciaux avec TADs mis en circulation dans les bureaux postaux de Prague 8 et Prague 9 lors de cette exposition PRAGA 2018, datés du 15 août 2018 !
Slavek a utilisé sur ces 2 lettres le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représentant les joyaux de la couronne de Bohême, désigné plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017.
Thank you very much Slavek for these 2 special covers with postmarks put into circulation in the post offices of Prague 8 and Prague 9 during this exhibition PRAGA 2018, dated August 15, 2018!
Slavek used on these 2 letters the self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, depicting the Bohemian Crown Jewels, designated most beautiful Czech stamp of the year 2017.
Le même TAD (conception : Zdeněk Netopil) a donc été appliqué sur ces 2 lettres, évoquant la journée des timbres-poste tchécoslovaques et tchèques ("Den československé a české poštovní známky") pendant cette exposition PRAGA 2018.
Les contours de la Tchécoslovaquie et de la République tchèque sont représentés sur ce TAD, avec un timbre-poste stylisé en arrière plan.
The same postmark (design: Zdeněk Netopil) was therefore applied on these two letters, evoking the Czechoslovakian and Czech postage stamp Day ("Den československé a české poštovní známky") during this PRAGA 2018 exhibition.
The contours of Czechoslovakia and Czech Republic are depicted on this postmark, with a stylized postage stamp in the background.
dimanche 16 septembre 2018
EUROPA 2018 (Bridges) m/s on cover from Northern Cyprus
Bloc-feuillet EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Chypre du Nord
Pour rappel, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 18 mai 2018, une nouvelle série de 2 timbres (1,50 et 2,00 livres turques) a été émise, avec pour thème les ponts ("köprüler" en turc).
Ces 2 timbres (tirage : 30000 chacun, conception : Hüseyin Billur) ont été imprimés chacun en feuille de 9 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (tirage : 10000).
As a reminder, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (neither UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975.
On May 18, 2018, a new series of 2 stamps (1.50 and 2.00 Turkish lira) was issued, devoted to the theme of bridges ("köprüler" in Turkish).
These 2 stamps (print run: 30,000 each, design: Hüseyin Billur) were each printed in sheetlet of 9 stamps as well as in a same souvenir sheet consisting of 4 stamps (print run: 10,000).
Tolga a eu la gentillesse de m'envoyer en recommandé le 2 août 2018 la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec cet intéressant bloc-feuillet, en provenance de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord (reconnue uniquement par la Turquie) depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans le sud de l'île) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974.
Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations concernant les 2 ponts en pierres représentés sur ces 2 timbres, respectivement situés à Değirmenlik (Kythrea en grec), une petite ville à 10 km au nord-est de Nicosie, et à Ortaköy, dans la partie nord de Nicosie.
Tolga was kind enough to send me by registered mail on August 2, 2018 the nice letter above, stamped with this interesting souvenir sheet, from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus (only recognized by Turkey) since the island was divided in two (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974.
Unfortunately, I do not have much information about the 2 stone bridges depicted on these 2 stamps, respectively located in Değirmenlik (Kythrea in Greek), a small town 10 km north-east of Nicosia, and Ortaköy, in the northern part of Nicosia.
Pour rappel, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 18 mai 2018, une nouvelle série de 2 timbres (1,50 et 2,00 livres turques) a été émise, avec pour thème les ponts ("köprüler" en turc).
Ces 2 timbres (tirage : 30000 chacun, conception : Hüseyin Billur) ont été imprimés chacun en feuille de 9 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (tirage : 10000).
As a reminder, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (neither UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975.
On May 18, 2018, a new series of 2 stamps (1.50 and 2.00 Turkish lira) was issued, devoted to the theme of bridges ("köprüler" in Turkish).
These 2 stamps (print run: 30,000 each, design: Hüseyin Billur) were each printed in sheetlet of 9 stamps as well as in a same souvenir sheet consisting of 4 stamps (print run: 10,000).
Tolga a eu la gentillesse de m'envoyer en recommandé le 2 août 2018 la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec cet intéressant bloc-feuillet, en provenance de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord (reconnue uniquement par la Turquie) depuis que l'île est divisée en deux (la République de Chypre étant située dans le sud de l'île) suite à l'intervention de l'armée turque en 1974.
Je n'ai malheureusement pas beaucoup d'informations concernant les 2 ponts en pierres représentés sur ces 2 timbres, respectivement situés à Değirmenlik (Kythrea en grec), une petite ville à 10 km au nord-est de Nicosie, et à Ortaköy, dans la partie nord de Nicosie.
Tolga was kind enough to send me by registered mail on August 2, 2018 the nice letter above, stamped with this interesting souvenir sheet, from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, the capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus (only recognized by Turkey) since the island was divided in two (the Republic of Cyprus being located in the south of the island) following the intervention of the Turkish army in 1974.
Unfortunately, I do not have much information about the 2 stone bridges depicted on these 2 stamps, respectively located in Değirmenlik (Kythrea in Greek), a small town 10 km north-east of Nicosia, and Ortaköy, in the northern part of Nicosia.
"National Day Celebrations - Evening in Singapore" m/s on FDC from Singapore
Bloc-feuillet "Fête Nationale - Soirée à Singapour" sur FDC de Singapour
Dans le cadre des festivités de la Fête Nationale, célébrée chaque année le 4 août, la poste de Singapour a mis en circulation, le 3 août 2018, une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différentes activités familières effectuées chaque jour en soirée par les habitants de l'île-état.
C'est ce bloc-feuillet (conception : agence DNA Life Pte Ltd), composé d'un timbre à 2$, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
En plus du TAD Premier Jour avec l'intitulé de cette série, "Evening in Singapore", à noter ces 4 autres cachets spéciaux dont celui en rouge (daté du 9 août 2018), appliqué sur les courriers déposés dans une boîte aux lettres historique rouge (datant de l'ère coloniale) installée dans le Philatelic Store du nouveau "General Post Office", inauguré en octobre 2017.
As part of the celebration of the National Day, taking place every year on August 4th, the Singapore Post has put into circulation, on August 3, 2018, an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to various familiar evening activities by the inhabitants of the island-state.
This souvenir sheet (design: DNA Life Pte Ltd agency), consisting of a $ 2.00 stamp, is present on the beautiful official FDC below. Thank you very much Terence!
In addition to the First Day cancellation with the title of this series, "Evening in Singapore", to note these 4 other special cachets including the one in red (dated August 9, 2018), applied on the mails deposited in a historical red mailbox (dating from the colonial era) installed in the Philatelic Store of the new "General Post Office", inaugurated in October 2017.
Cette série "Evening in Singapore" évoque donc les activités des singapouriens lorsque le soleil se couche, en particulier consacrées à la gastronomie et aux nombreux marchés de nuit ("pasar malam") comme celui représenté sur le timbre de ce bloc-feuillet.
A noter que ce bloc-feuillet est original puisque la mention "SINGAPORE", en bas du timbre, est conçue à partir de lettres découpées dans le papier !
Je suppose que la signature en bas sur cette enveloppe est celle de Brett Antonio, un des membres de cette agence DNA Life Pte Ltd ?
Le cachet en haut à gauche, évoquant un gâteau d'anniversaire (53 ans d'indépendance), est également daté du 9 août 2018.
Je suppose que l'autre cachet en haut au centre, évoquant ces célébrations de la Fête Nationale ("National Day Celebrations") avec une représentation du "Our Tampines Hub" et des feux d'artifice, était proposé au public entre le 3 et le 12 août 2018 ?
"Our Tampines Hub" (OTH), inauguré en août 2017, est le premier bâtiment intégré de la communauté et du style de vie de Singapour à Tampines (dans la partie est de la principale île), sur le terrain de l'ancien Tampines Stadium et du Tampines Sports Hall.
Le dernier TAD, en bas à droite, a été appliqué le 1er jour d'émission par le bureau postal de "Tampines Central D".
This series "Evening in Singapore" evokes the activities of Singaporeans when the sun sets, especially devoted to gastronomy and the many night markets ("pasar malam") as the one featured on the stamp of this souvenir sheet.
To note that this souvenir sheet is rather original since "SINGAPORE", at the bottom of the stamp, is die cut from the paper!
I suppose the signature on the bottom of this envelope is from Brett Antonio, a member of this DNA Life Pte Ltd agency?
The cachet at the top left, evoking a birthday cake (53 years of independence), is also dated August 9, 2018.
I guess the other top-center cachet, evoking these National Day Celebrations with a representation of the "Our Tampines Hub" and fireworks, was offered to the public from 3 to 12 August 2018?
"Our Tampines Hub" (OTH), inaugurated in August 2017, is the Singapore’s first-ever integrated community and lifestyle building in Tampines (in the eastern part of the main island), on the grounds of the former Tampines Stadium and Tampines Sports Hall.
The last postmark, bottom right, was applied the first day of issue by the Tampines Central D post office.
Dans le cadre des festivités de la Fête Nationale, célébrée chaque année le 4 août, la poste de Singapour a mis en circulation, le 3 août 2018, une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différentes activités familières effectuées chaque jour en soirée par les habitants de l'île-état.
C'est ce bloc-feuillet (conception : agence DNA Life Pte Ltd), composé d'un timbre à 2$, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
En plus du TAD Premier Jour avec l'intitulé de cette série, "Evening in Singapore", à noter ces 4 autres cachets spéciaux dont celui en rouge (daté du 9 août 2018), appliqué sur les courriers déposés dans une boîte aux lettres historique rouge (datant de l'ère coloniale) installée dans le Philatelic Store du nouveau "General Post Office", inauguré en octobre 2017.
As part of the celebration of the National Day, taking place every year on August 4th, the Singapore Post has put into circulation, on August 3, 2018, an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to various familiar evening activities by the inhabitants of the island-state.
This souvenir sheet (design: DNA Life Pte Ltd agency), consisting of a $ 2.00 stamp, is present on the beautiful official FDC below. Thank you very much Terence!
In addition to the First Day cancellation with the title of this series, "Evening in Singapore", to note these 4 other special cachets including the one in red (dated August 9, 2018), applied on the mails deposited in a historical red mailbox (dating from the colonial era) installed in the Philatelic Store of the new "General Post Office", inaugurated in October 2017.
Cette série "Evening in Singapore" évoque donc les activités des singapouriens lorsque le soleil se couche, en particulier consacrées à la gastronomie et aux nombreux marchés de nuit ("pasar malam") comme celui représenté sur le timbre de ce bloc-feuillet.
A noter que ce bloc-feuillet est original puisque la mention "SINGAPORE", en bas du timbre, est conçue à partir de lettres découpées dans le papier !
Je suppose que la signature en bas sur cette enveloppe est celle de Brett Antonio, un des membres de cette agence DNA Life Pte Ltd ?
Le cachet en haut à gauche, évoquant un gâteau d'anniversaire (53 ans d'indépendance), est également daté du 9 août 2018.
Je suppose que l'autre cachet en haut au centre, évoquant ces célébrations de la Fête Nationale ("National Day Celebrations") avec une représentation du "Our Tampines Hub" et des feux d'artifice, était proposé au public entre le 3 et le 12 août 2018 ?
"Our Tampines Hub" (OTH), inauguré en août 2017, est le premier bâtiment intégré de la communauté et du style de vie de Singapour à Tampines (dans la partie est de la principale île), sur le terrain de l'ancien Tampines Stadium et du Tampines Sports Hall.
Le dernier TAD, en bas à droite, a été appliqué le 1er jour d'émission par le bureau postal de "Tampines Central D".
This series "Evening in Singapore" evokes the activities of Singaporeans when the sun sets, especially devoted to gastronomy and the many night markets ("pasar malam") as the one featured on the stamp of this souvenir sheet.
To note that this souvenir sheet is rather original since "SINGAPORE", at the bottom of the stamp, is die cut from the paper!
I suppose the signature on the bottom of this envelope is from Brett Antonio, a member of this DNA Life Pte Ltd agency?
The cachet at the top left, evoking a birthday cake (53 years of independence), is also dated August 9, 2018.
I guess the other top-center cachet, evoking these National Day Celebrations with a representation of the "Our Tampines Hub" and fireworks, was offered to the public from 3 to 12 August 2018?
"Our Tampines Hub" (OTH), inaugurated in August 2017, is the Singapore’s first-ever integrated community and lifestyle building in Tampines (in the eastern part of the main island), on the grounds of the former Tampines Stadium and Tampines Sports Hall.
The last postmark, bottom right, was applied the first day of issue by the Tampines Central D post office.
Postcard sent from Mount Kinabalu, Malaysia's highest postbox
Carte postale envoyée du Mont Kinabalu, la plus haute boîte aux lettres de Malaisie
Depuis le 8 février 2015, les alpinistes et randonneurs du mont Kinabalu, le point culminant de la Malaisie (état de Sabah, île de Bornéo) avec 4095 mètres d'altitude, peuvent commémorer leur ascension en postant des lettres et des cartes postales via la boîte aux lettres la plus haute du pays (3289 mètres d'altitude), située dans la zone de la cabane Pendant.
Accessible après quatre à six heures d'ascension depuis le parc du Kinabalu (inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000 pour son exceptionnelle biodiversité), cette boîte aux lettres (qui fut alors la 3110ème du pays) doit permettre de promouvoir et d'accroître la popularité du mont Kinabalu au niveau mondial.
Since February 8, 2015, mountain climbers and hikers on Mount Kinabalu, the highest point in Malaysia (state of Sabah, Borneo Island) with 4,095 meters of altitude, can commemorate their climb by posting letters and postcards via the highest mailbox in the country (3,289 meters above sea level), located in the area of the Pendant Hut.
Accessible after four to six hours of climbing from Kinabalu Park (a UNESCO World Heritage site since 2000 for its exceptional biodiversity), this mailbox (which was then the 3,110th of the country) is hoped to promote and increase the popularity of Mount Kinabalu to the world.
Des cartes postales (uniquement vendues sur ce lieu) et timbres sont proposées au public, comme celle que j'ai eu la chance de recevoir, envoyée le 3 août 2018. Merci beaucoup Tristan !
A noter ce TAD spécial avec mention "Mount Kinabalu" ainsi que l'altitude exacte (4095,2 m) et la silhouette de cette chaîne de montagne (également présente sur le drapeau de l'état de Sabah).
Un cachet bleu à également été appliqué en haut à gauche ainsi qu'une empreinte noire mentionnant que cette carte a été envoyée depuis la plus haute boîte postale de Malaisie.
L'organisme "Mountain Torq" qui gère le camp de base du mont Kinabalu, exploite également la plus haut Via Ferrata du monde d'après le Guinness Book des Records.
Tristan a utilisé 2 timbres identiques (fleurs Canna orientalis, 1 RM) faisant partie d'une série (8 timbres) émise en 2010. A noter que certains de ces timbres, imprimés en feuille de 20 timbres, ne comportent pas le millésime "2010", comme cela est le cas sur ces 2 timbres.
Postcards (only sold on this place) and stamps are offered to the public, such as the one I was lucky enough to receive, sent on August 3, 2018. Thank you very much Tristan!
To note this special postmark with mention "Mount Kinabalu" and the exact altitude (4,095.2 m) and the silhouette of this mountain range (also present on the flag of the state of Sabah).
A blue cachet was also applied on the top left as well as a black imprint mentioning that this card was sent from the Malaysia's highest post box.
The Mountain Torq organization, which runs Mount Kinabalu's base camp, also operates the world's highest Via Ferrata according to the Guinness Book of Records.
Tristan used 2 identical stamps (Canna orientalis flowers, 1 RM) being part of a series (8 stamps) issued in 2010. To note that some of these stamps, printed in sheet of 20 stamps, do not include the year "2010 ", as is the case on these 2 stamps.
Cette cabane Pendant où est située la boîte aux lettres, est représentée sur l'autre côté de cette carte postale ci-dessus.
Chaque jour de la semaine à midi, un postier dédié est chargé de collecter les cartes postales et lettres déposées dans cette boîte aux lettres. Les articles sont ensuite envoyés au bureau de poste de Ranau, le point de départ pour les randonnées vers le mont Kinabalu, le lendemain matin pour traitement.
This Pendant Hut where the mailbox is located, is depicted on the other side of this postcard above.
Every day of the week at noon, a dedicated postman is responsible for collecting the postcards and letters deposited in this mailbox. Items are then sent to the Ranau post office, the starting point for hikes to Mount Kinabalu, the next morning for treatment.
Depuis le 8 février 2015, les alpinistes et randonneurs du mont Kinabalu, le point culminant de la Malaisie (état de Sabah, île de Bornéo) avec 4095 mètres d'altitude, peuvent commémorer leur ascension en postant des lettres et des cartes postales via la boîte aux lettres la plus haute du pays (3289 mètres d'altitude), située dans la zone de la cabane Pendant.
Accessible après quatre à six heures d'ascension depuis le parc du Kinabalu (inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000 pour son exceptionnelle biodiversité), cette boîte aux lettres (qui fut alors la 3110ème du pays) doit permettre de promouvoir et d'accroître la popularité du mont Kinabalu au niveau mondial.
Since February 8, 2015, mountain climbers and hikers on Mount Kinabalu, the highest point in Malaysia (state of Sabah, Borneo Island) with 4,095 meters of altitude, can commemorate their climb by posting letters and postcards via the highest mailbox in the country (3,289 meters above sea level), located in the area of the Pendant Hut.
Accessible after four to six hours of climbing from Kinabalu Park (a UNESCO World Heritage site since 2000 for its exceptional biodiversity), this mailbox (which was then the 3,110th of the country) is hoped to promote and increase the popularity of Mount Kinabalu to the world.
Des cartes postales (uniquement vendues sur ce lieu) et timbres sont proposées au public, comme celle que j'ai eu la chance de recevoir, envoyée le 3 août 2018. Merci beaucoup Tristan !
A noter ce TAD spécial avec mention "Mount Kinabalu" ainsi que l'altitude exacte (4095,2 m) et la silhouette de cette chaîne de montagne (également présente sur le drapeau de l'état de Sabah).
Un cachet bleu à également été appliqué en haut à gauche ainsi qu'une empreinte noire mentionnant que cette carte a été envoyée depuis la plus haute boîte postale de Malaisie.
L'organisme "Mountain Torq" qui gère le camp de base du mont Kinabalu, exploite également la plus haut Via Ferrata du monde d'après le Guinness Book des Records.
Tristan a utilisé 2 timbres identiques (fleurs Canna orientalis, 1 RM) faisant partie d'une série (8 timbres) émise en 2010. A noter que certains de ces timbres, imprimés en feuille de 20 timbres, ne comportent pas le millésime "2010", comme cela est le cas sur ces 2 timbres.
Postcards (only sold on this place) and stamps are offered to the public, such as the one I was lucky enough to receive, sent on August 3, 2018. Thank you very much Tristan!
To note this special postmark with mention "Mount Kinabalu" and the exact altitude (4,095.2 m) and the silhouette of this mountain range (also present on the flag of the state of Sabah).
A blue cachet was also applied on the top left as well as a black imprint mentioning that this card was sent from the Malaysia's highest post box.
The Mountain Torq organization, which runs Mount Kinabalu's base camp, also operates the world's highest Via Ferrata according to the Guinness Book of Records.
Tristan used 2 identical stamps (Canna orientalis flowers, 1 RM) being part of a series (8 stamps) issued in 2010. To note that some of these stamps, printed in sheet of 20 stamps, do not include the year "2010 ", as is the case on these 2 stamps.
Cette cabane Pendant où est située la boîte aux lettres, est représentée sur l'autre côté de cette carte postale ci-dessus.
Chaque jour de la semaine à midi, un postier dédié est chargé de collecter les cartes postales et lettres déposées dans cette boîte aux lettres. Les articles sont ensuite envoyés au bureau de poste de Ranau, le point de départ pour les randonnées vers le mont Kinabalu, le lendemain matin pour traitement.
This Pendant Hut where the mailbox is located, is depicted on the other side of this postcard above.
Every day of the week at noon, a dedicated postman is responsible for collecting the postcards and letters deposited in this mailbox. Items are then sent to the Ranau post office, the starting point for hikes to Mount Kinabalu, the next morning for treatment.
samedi 15 septembre 2018
Tribute to Nelson Mandela on cover from the United Nations (Office of Geneva)
Hommage à Nelson Mandela sur lettre des Nations Unies (bureau de Genève)
En novembre 2009, l'Assemblée générale des Nations Unies a proclamé le 18 juillet "Journée internationale Nelson Mandela" pour honorer la contribution de l'ancien Président sud-africain à la culture de la paix et de la liberté.
Selon l'APNU, "elle a ainsi reconnu les valeurs défendues par Nelson Mandela et son dévouement au service de l'humanité, dans les domaines du règlement des conflits, des relations entre les races, de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de la réconciliation, de l'égalité entre les sexes, des droits des enfants et autres groupes vulnérables, et du progrès des communautés démunies et sous-développées. Elle salue également la contribution qu'il a apportée à la lutte pour la démocratie à l'échelle internationale et à la promotion d'une culture de paix dans le monde entier".
In November 2009, the United Nations General Assembly declared 18 July "Nelson Mandela International Day" in recognition of the former South African President"s contribution to the culture of peace and freedom.
According to the UNPA, "it has thus recognized Nelson Mandela's values and his dedication to the service of humanity in the fields of conflict resolution, race relations, the promotion and protection of human rights, reconciliation, gender equality and the rights of children and other vulnerable groups, as well as the support of poor and underdeveloped communities. It acknowledged his contribution to the struggle for democracy internationally and the promotion of a culture of peace throughout the world".
Cette année marque le 100ème anniversaire de la naissance de "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probablement la figure politique la plus marquante du siècle dernier dans le monde et le bureau de Genève de l'APNU a mis en circulation, le 18 juillet 2018, un timbre courant (2 CHF) pour marquer cette Journée internationale Nelson Mandela.
C'est ce timbre (tirage : 260000, imprimé par Lowe-Martin Group en feuille de 20 timbres), incluant un magnifique portrait de Mandela par Martin Mörck,qui figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Genève le 27 août 2018.
Une citation de Mandela est également incluse sur ce timbre : "Il est très facile de casser et de détruire. Les héros, ce sont ceux qui font la paix et qui bâtissent".
De nombreux pays dits "sérieux" ont émis cette année ou dans le passé des timbres en son honneur : Canada, Norvège, Cuba, Costa Rica, Uruguay, Gabon, Sénégal, Allemagne, Inde, Australie, Maurice, Mexique, Monaco, Irlande, Pays-Bas, Belgique, Serbie, Algérie, Tunisie et Afrique du Sud bien sûr...
This year marks the 100th anniversary of the birth of "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probably the most prominent political figure of the last century in the world and the Geneva office of the UNPA put into circulation, on July 18, 2018, a definitive stamp (CHF 2.00) to mark this Nelson Mandela International Day.
It is that stamp (print run: 260,000, printed by Lowe-Martin Group in sheet of 20 stamps), including a magnificent portrait of Mandela by Martin Mörck, which was used on the letter above sent from Geneva on August 27, 2018.
A Mandela's quote is also included on that stamp (in French): "It is easy to break down and destroy. The heroes are those who make peace and build".
Many "serious" countries have issued this year or in the past stamps in his honor: Canada, Norway, Cuba, Costa Rica, Uruguay, Gabon, Senegal, Germany, India, Australia, Mauritius, Mexico, Monaco, Ireland, Netherlands, Belgium, Serbia, Algeria, Tunisia and South Africa of course ...
En novembre 2009, l'Assemblée générale des Nations Unies a proclamé le 18 juillet "Journée internationale Nelson Mandela" pour honorer la contribution de l'ancien Président sud-africain à la culture de la paix et de la liberté.
Selon l'APNU, "elle a ainsi reconnu les valeurs défendues par Nelson Mandela et son dévouement au service de l'humanité, dans les domaines du règlement des conflits, des relations entre les races, de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de la réconciliation, de l'égalité entre les sexes, des droits des enfants et autres groupes vulnérables, et du progrès des communautés démunies et sous-développées. Elle salue également la contribution qu'il a apportée à la lutte pour la démocratie à l'échelle internationale et à la promotion d'une culture de paix dans le monde entier".
In November 2009, the United Nations General Assembly declared 18 July "Nelson Mandela International Day" in recognition of the former South African President"s contribution to the culture of peace and freedom.
According to the UNPA, "it has thus recognized Nelson Mandela's values and his dedication to the service of humanity in the fields of conflict resolution, race relations, the promotion and protection of human rights, reconciliation, gender equality and the rights of children and other vulnerable groups, as well as the support of poor and underdeveloped communities. It acknowledged his contribution to the struggle for democracy internationally and the promotion of a culture of peace throughout the world".
Cette année marque le 100ème anniversaire de la naissance de "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probablement la figure politique la plus marquante du siècle dernier dans le monde et le bureau de Genève de l'APNU a mis en circulation, le 18 juillet 2018, un timbre courant (2 CHF) pour marquer cette Journée internationale Nelson Mandela.
C'est ce timbre (tirage : 260000, imprimé par Lowe-Martin Group en feuille de 20 timbres), incluant un magnifique portrait de Mandela par Martin Mörck,qui figure sur la lettre ci-dessus envoyée de Genève le 27 août 2018.
Une citation de Mandela est également incluse sur ce timbre : "Il est très facile de casser et de détruire. Les héros, ce sont ceux qui font la paix et qui bâtissent".
De nombreux pays dits "sérieux" ont émis cette année ou dans le passé des timbres en son honneur : Canada, Norvège, Cuba, Costa Rica, Uruguay, Gabon, Sénégal, Allemagne, Inde, Australie, Maurice, Mexique, Monaco, Irlande, Pays-Bas, Belgique, Serbie, Algérie, Tunisie et Afrique du Sud bien sûr...
This year marks the 100th anniversary of the birth of "Madiba", Nelson Mandela (1918-2013), probably the most prominent political figure of the last century in the world and the Geneva office of the UNPA put into circulation, on July 18, 2018, a definitive stamp (CHF 2.00) to mark this Nelson Mandela International Day.
It is that stamp (print run: 260,000, printed by Lowe-Martin Group in sheet of 20 stamps), including a magnificent portrait of Mandela by Martin Mörck, which was used on the letter above sent from Geneva on August 27, 2018.
A Mandela's quote is also included on that stamp (in French): "It is easy to break down and destroy. The heroes are those who make peace and build".
Many "serious" countries have issued this year or in the past stamps in his honor: Canada, Norway, Cuba, Costa Rica, Uruguay, Gabon, Senegal, Germany, India, Australia, Mauritius, Mexico, Monaco, Ireland, Netherlands, Belgium, Serbia, Algeria, Tunisia and South Africa of course ...
Euromed Postal 2018 (Houses in the Mediterranean) stamp on cover from Croatia
Timbre Euromed Postal 2018 (Maisons de la Méditerranée) sur lettre de Croatie
Pour illustrer le thème des "Maisons de la Méditerranée" ("Kuće Mediterana" en croate) choisi cette année pour les timbres communs "Euromed Postal", la poste croate a opté pour la façade d'une haute maison traditionnelle en pierre, typique de la côte adriatique.
Ces maisons, construites les unes contre les autres, permettent aux habitants de bénéficier d'une ombre confortable pendant les mois d'été chauds et secs.
Ce timbre (7,60 HRK, tirage : 150000, conception : Nataša Odak) émis le 10 juillet 2018, a été imprimé en feuillet de 16 timbres avec marges illustrées représentant des fleurs de laurier-rose (Nerium oleander).
To illustrate the theme of "Houses in the Mediterranean" ("Kuće Mediterana" in Croatian) chosen this year for the "Euromed Postal" joint stamps, the Croatian Post has opted for the facade of a high traditional stone house, typical of the Adriatic coast.
These houses, built against each other, allow residents to enjoy a comfortable shade during the hot and dry summer months.
That stamp (HRK 7.60, print run: 150,000, design: Nataša Odak) issued on July 10, 2018, was printed in a sheetlet of 16 stamps with illustrated margins depicting oleander (Nerium oleander) flowers.
Merci beaucoup Dragan pour ce joli pli illustré (côte croate + différents types d'habitat), envoyé en août 2018 (le jour n'est pas lisible sur le TAD...) depuis Rijeka, affranchi avec ce timbre + marge !
Le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent en bas à gauche sur le timbre.
Ces hautes maisons fournissent également une protection contre le vent froid (bura) pendant les mois d'hiver grâce à leurs murs fermés épais avec de petites ouvertures et des volets de fenêtres conçus à partir de panneaux de bois massif qui protègent du soleil et du vent.
Les caractéristiques architecturales reconnaissables comprennent des cadres de porte en bois, des toits recouverts de tuiles romaines et des cheminées avec divers créneaux.
Les étages supérieurs disposent d'une cuisine (kužina) et de chambres avec souvent une taverne au rez-de-chaussée, la pièce la plus remarquable dans une maison méditerranéenne car c'est l'endroit où les membres de la famille socialisent avec leurs voisins (jeux de cartes, chansons, dégustations de vin...).
Thank you very much Dragan for this nice illustrated cover (Croatian coast + different types of habitat), sent in August 2018 (the day is not readable on the cancellation ...) from Rijeka, franked with that stamp + margin!
The Euromed Postal logo (a stylized hawk) is present on the bottom left on the stamp.
These high houses also provide protection against cold wind (bura) during the winter months thanks to their thick closed walls with small window openings and shutters designed from solid wood panels that protect from the sun and wind.
The recognizable architectural characteristics include wooden door frames, roofs covered with Roman tiles and chimneys with various battlements.
The upper floors feature a kitchen (kužina) and rooms with often a tavern on the ground floor, the most remarkable room in a Mediterranean house because this is where family members socialize with their neighbors (playing cards, songs, wine tastings ...).
Pour illustrer le thème des "Maisons de la Méditerranée" ("Kuće Mediterana" en croate) choisi cette année pour les timbres communs "Euromed Postal", la poste croate a opté pour la façade d'une haute maison traditionnelle en pierre, typique de la côte adriatique.
Ces maisons, construites les unes contre les autres, permettent aux habitants de bénéficier d'une ombre confortable pendant les mois d'été chauds et secs.
Ce timbre (7,60 HRK, tirage : 150000, conception : Nataša Odak) émis le 10 juillet 2018, a été imprimé en feuillet de 16 timbres avec marges illustrées représentant des fleurs de laurier-rose (Nerium oleander).
To illustrate the theme of "Houses in the Mediterranean" ("Kuće Mediterana" in Croatian) chosen this year for the "Euromed Postal" joint stamps, the Croatian Post has opted for the facade of a high traditional stone house, typical of the Adriatic coast.
These houses, built against each other, allow residents to enjoy a comfortable shade during the hot and dry summer months.
That stamp (HRK 7.60, print run: 150,000, design: Nataša Odak) issued on July 10, 2018, was printed in a sheetlet of 16 stamps with illustrated margins depicting oleander (Nerium oleander) flowers.
Merci beaucoup Dragan pour ce joli pli illustré (côte croate + différents types d'habitat), envoyé en août 2018 (le jour n'est pas lisible sur le TAD...) depuis Rijeka, affranchi avec ce timbre + marge !
Le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent en bas à gauche sur le timbre.
Ces hautes maisons fournissent également une protection contre le vent froid (bura) pendant les mois d'hiver grâce à leurs murs fermés épais avec de petites ouvertures et des volets de fenêtres conçus à partir de panneaux de bois massif qui protègent du soleil et du vent.
Les caractéristiques architecturales reconnaissables comprennent des cadres de porte en bois, des toits recouverts de tuiles romaines et des cheminées avec divers créneaux.
Les étages supérieurs disposent d'une cuisine (kužina) et de chambres avec souvent une taverne au rez-de-chaussée, la pièce la plus remarquable dans une maison méditerranéenne car c'est l'endroit où les membres de la famille socialisent avec leurs voisins (jeux de cartes, chansons, dégustations de vin...).
Thank you very much Dragan for this nice illustrated cover (Croatian coast + different types of habitat), sent in August 2018 (the day is not readable on the cancellation ...) from Rijeka, franked with that stamp + margin!
The Euromed Postal logo (a stylized hawk) is present on the bottom left on the stamp.
These high houses also provide protection against cold wind (bura) during the winter months thanks to their thick closed walls with small window openings and shutters designed from solid wood panels that protect from the sun and wind.
The recognizable architectural characteristics include wooden door frames, roofs covered with Roman tiles and chimneys with various battlements.
The upper floors feature a kitchen (kužina) and rooms with often a tavern on the ground floor, the most remarkable room in a Mediterranean house because this is where family members socialize with their neighbors (playing cards, songs, wine tastings ...).