jeudi 31 octobre 2019

"20th anniversary of the EMS Cooperative" joint stamp on cover from Turkey

Timbre commun "20ème anniversaire de la Coopérative EMS" sur lettre de Turquie

La Coopérative EMS (Express Mail Service), un organe de l'Union postale universelle (UPU) créé en 1999 à Beijing, regroupe aujourd'hui plus de 180 opérateurs postaux dans le monde, qui ont accepté de travailler ensemble pour fournir le produit postal transfrontalier EMS le plus rapide.
La Coopérative EMS a pour objectif de promouvoir la coopération entre les pays membres afin qu'ils puissent fournir à leurs clients un service EMS de haute qualité et compétitif dans le monde entier à un prix abordable...
Le 10 septembre 2019, plusieurs administrations postales ont mis en circulation un timbre commun (conçu par l'UPU) consacré au 20ème anniversaire (jour pour jour) de la création de cette Coopérative EMS. 
The EMS (Express Mail Service) Cooperative, an organ of the Universal Postal Union (UPU) created in 1999 in Beijing, consists of over 180 postal operators who have agreed to work together to provide the fastest EMS cross-border postal product. 
The EMS Cooperative aims to promote cooperation between member countries so they can provide their customers with a high quality, competitive EMS service worldwide at an affordable price ... 
On September 10, 2019, several postal administrations issued a joint stamp (designed by the UPU) devoted to the 20th anniversary (to the day) of the creation of this EMS Cooperative.


Sauf erreur de ma part, les 21 pays concernés par cette émission commune : Chili, Côte d’Ivoire, Chypre, Égypte, Jordanie, Liban, Libye, Maldives, Malte, Mexique, Mongolie, Paraguay, Philippines, Arabie Saoudite, Sri Lanka, Syrie, Trinité et Tobago, Tunisie, Turquie, Émirats Arabes Unis, Wallis et Futuna.
Ce timbre commun représente une carte du monde avec le logo EMS dans la partie supérieure et la mention "Priorité à l'excellence 1999-2019 - Coopérative EMS de l'UPU" dans la langue du pays, précédée par le drapeau de l'UPU et celui du pays émetteur.
La version turque de ce timbre (4,60 TL, tirage : 100000) figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 19 septembre 2019 depuis Ankara, la capitale. Merci beaucoup Tolga !
Plus de 180 pays sont actuellement membres de cette Coopérative EMS ("APS Kooperatifi" en turc).
A noter cette marque bleue "Yüzey" ("surface") à gauche sur cette enveloppe, signifiant probablement que le tarif correspond à un envoi par voie terrestre...
Unless I am mistaken, the 21 countries concerned by this joint issue: Chile, Ivory Coast, Cyprus, Egypt, Jordan, Lebanon, Libya, Maldives, Malta, Mexico, Mongolia, Paraguay, Philippines, Saudi Arabia, Sri Lanka, Syria, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, United Arab Emirates, Wallis and Futuna.
This joint stamp features a world map with the EMS logo at the top and the mention "Delivering Excellence 1999-2019 - UPU EMS Cooperative" in the language of the country, preceded by the UPU flag and the flag of the issuing country.

The Turkish version of this stamp (4.60 TL, print run: 100,000) was used on the cover above sent on September 19, 2019 from Ankara, the capital. Thank you very much Tolga!
More than 180 countries are currently members of this EMS Cooperative ("APS Kooperatifi" in Turkish).
To note this blue mark "Yüzey" ("surface") on the left on this envelope, probably meaning that the postal rate corresponds to a shipment by land ... 

mercredi 30 octobre 2019

"ROCUPEX 2019 - Taiwan Serow" ATM stamps on FDC from Taiwan

Timbres de distributeur "ROCUPEX 2019 - Saro de Taïwan" sur FDC de Taïwan

A l'occasion de l'exposition philatélique ROCUPEX 2019 (incluant un exposition République de Chine-Thaïlande) organisée du 6 au 10 septembre 2019 dans le musée postal de Taipei, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 6 septembre 2019, un nouveau timbre de distributeur représentant une espèce animale protégée, le Saro de Taïwan (Capricornis swinhoei), un capriné endémique, considéré comme le seul bovidé à avoir survécu dans l'île depuis son isolement, après la dernière glaciation, il y a 16000 ans.
Menacée par la destruction de son habitat, cette espèce, vivant à 1000 mètres d'altitude, est protégée depuis 1989 par une loi de protection du patrimoine culturel.
Trois exemplaires de ce timbre (valeur : 5 NT$) figurent sur ce splendide pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD du musée postal de Taipei. Merci beaucoup George !
On the occasion of the philatelic exhibition ROCUPEX 2019 (including a Republic of China-Thailand exhibition) held from 6 to 10 September 2019 at the Taipei Postal Museum, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on September 6, 2019, a new ATM stamp depicting a protected animal species, the Taiwan Serow (Capricornis swinhoei), an endemic goat, considered to be the only surviving bovid on the island since its isolation after the last glaciation 16,000 years ago.
Threatened by the destruction of its habitat, this species, living at an altitude of 1000 meters, has been protected since 1989 by a cultural heritage protection law.
Three copies of this ATM stamp (value: NT $ 5) are present on this splendid First Day cover below, with postmark from the Taipei Postal Museum. Thank you very much George!


La valeur totale de cet affranchissement (15 NT$) est surprenante car le tarif correspondant à un envoi de moins de 20g vers l'Europe est actuellement de 17 NT$...
A noter ces valeurs imprimées dans 3 couleurs différentes (vert, noir, rouge) sur ces timbres, délivrés par 2 des 4 machines présentes au musée postal de Taipei (90, 108, 109 et 123).
800000 vignettes (conception : Delta Design Corporation) ont été mises en circulation (800 rouleaux composés de 1000 vignettes chacun) et imprimées en France par Cartor Security Printing.
A noter également sur cette enveloppe le cachet violet évoquant cette exposition Taïwan-Thaïlande et le nombre "108", probablement en référence à l'année 108 correspondant à l'année 2019 d'après le calendrier officiel taïwanais qui prend 1912, date de la proclamation de la république de Chine, pour an 1.
Les 2 autres cachets noirs à gauche ont semble-t-il été mis en circulation par la poste thaïlandaise, évoquant respectivement l'année du cochon et les 2 gratte-ciels emblématiques de Taipei et Bangkok, Taipei 101 (2004, 508 mètres) et MahaNakhon (2016, 314 mètres).
The total value of this postage (NT $ 15) is surprising because the price corresponding to a shipment of less than 20g to Europe is currently NT $ 17 ...
To note these values ​​printed in 3 different colors (green, black, red) on these ATM stamps, delivered by two of the four machines present in the Taipei Postal Museum (90, 108, 109 and 123).
800,000 ATM stamps (design: Delta Design Corporation) were put into circulation (800 rolls made up of 1,000 stamps each) and printed in France by Cartor Security Printing.
To note also on this envelope the purple cachet evoking this Taiwan-Thailand stamp exhibition and the number "108", probably referring to the year 108 corresponding to the year 2019 according to the official Taiwanese calendar that takes 1912, date of the proclamation of the Republic of China, for year 1.
The other two black cachets on the left have apparently been issued by the Thai Post, evoking respectively the lunar Year of the Pig and the two emblematic skyscrapers of Taipei and Bangkok, Taipei 101 (2004, 508 meters) and MahaNakhon (2016, 314 meters). 

mardi 29 octobre 2019

Joint stamp with Belarus "Operation Bagration 75th anniversary" on cover from Russia

Timbre commun avec le Belarus "75ème anniversaire de l'Opération Bagration" sur lettre de Russie

Le 3 juillet 2019, les administrations postales de Russie et du Belarus ont mis en circulation un timbre commun consacré au 75ème anniversaire de l'Opération Bagration, le nom d'une offensive des troupes de l'Union soviétique menée du 23 juin au 29 août 1944, visant à libérer entièrement de toute occupation militaire allemande la République socialiste soviétique de Biélorussie.
Ce fut l'une des plus grandes opérations offensives stratégiques de l'Armée rouge pendant la 2ème guerre mondiale (2500000 hommes, 24000 canons, 6000 blindés, 8000 avions), qui mena à la libération de la Biélorussie mais aussi la plus grande partie de la Lituanie, une partie de la Lettonie et des régions orientales de la Pologne.
On July 3, 2019, the postal administrations of Russia and Belarus issued a joint stamp commemorating the 75th anniversary of Operation Bagration, the name of an offensive by the Soviet Union troops from June 23 to August 29 1944, to liberate the Soviet Socialist Republic of Belarus entirely from all German military occupation.
It was one of the largest strategic offensive operations of the Red Army during World War II (2,500,000 men, 24,000 guns, 6,000 armored vehicles, 8,000 planes), which led to the liberation of Belarus but also the greater part of Lithuania, part of Latvia and eastern parts of Poland.


Les troupes soviétiques ont ainsi approché les frontières de la Prusse orientale, ce qui a créé des conditions favorables à la libération de plusieurs pays européens et à la défaite de l'Allemagne nazie.
Ce timbre commun reprend le graphisme de nombreux timbres émis ces dernières années en Russie (bas-relief doré sur fond de marbre rouge) dans le cadre de la série "Le chemin vers la Victoire" commémorant des épisodes importants de la 2ème guerre mondiale ("Grande Guerre Patriotique").
Le version russe de ce timbre (50 roubles, tirage : 126000, conception : Sergey Uliyanovskiy) figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 23 septembre 2019 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
Les 2 administrations postales ont imprimés ce timbre dans un feuillet composé de 7 timbres et d'une vignette.
The Soviet troops thus approached the borders of East Prussia, which created favorable conditions for the liberation of several European countries and the defeat of Nazi Germany.
This joint stamp has the same design as many stamps issued in recent years in Russia (gilded bas-relief on a red marble background) as part of the "Way to the Victory" series commemorating important episodes of World War II ("Great Patriotic War").
The Russian version of this stamp (50 rubles, print run: 126,000, design: Sergey Uliyanovskiy) was used on the letter above sent on September 23, 2019 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
The two postal administrations printed this stamp in a sheetlet of 7 stamps and one coupon. 
 

lundi 28 octobre 2019

Tribute to Mahatma Gandhi on FDC from Dominican Republic

Hommage au Mahatma Gandhi sur FDC de République dominicaine

Le 27 août 2019, l'Institut Postal Dominicain (Instituto Postal Dominicano - Inposdom) a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de la naissance du Mahatma Gandhi (1869-1948).
Ce timbre (RD $ 100.00, tirage : 20000), conçu par Alejandro Vignieri, a été dévoilé dans la salle Eduardo La Torre du ministère dominicain des Affaires étrangères, en présence de Madhu Sethi, ambassadrice de la République de l'Inde, du ministre des Affaires étrangères, Miguel Vargas, et du directeur général de l'Inposdom, Dr. Modesto Guzmán.
Un grand merci Alejandro pour ce FDC envoyé en recommandé de Santo Domingo, concernant ce timbre !
On August 27, 2019, the Dominican Postal Institute (Instituto Postal Dominicano - Inposdom) put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mahatma Gandhi (1869-1948).
This stamp (RD $ 100.00, print run: 20,000), designed by Alejandro Vignieri, was unveiled in the room "Eduardo La Torre" of the Dominican Ministry of Foreign Affairs, in the presence of Madhu Sethi, ambassador of the Republic of India, the Minister of Foreign Affairs, Miguel Vargas, and the Director General of Inposdom, Dr. Modesto Guzmán.
A big thank you Alejandro for this FDC sent by registered mail from Santo Domingo, regarding this stamp!


Ce timbre a été conçu à partir d'un des nombreux portraits de Gandhi esquissant un sourire, sur fond de drapeau indien.
Le Mahatma Gandhi, né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination).
Le 30 janvier 1948, en chemin vers une réunion de prière, Gandhi est assassiné à New Delhi par un hindou nationaliste.
Hors Inde, il semble qu'une centaine d'administrations postales ont émis ou vont mettre en circulation cette année des timbres consacrés au 150ème anniversaire de la naissance de Gandhi, un record je pense !
This stamp was designed from one of the many portraits of Gandhi with his famous smiling face, with the flag of India in the background.
Mahatma Gandhi, born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination).
On January 30, 1948, on the way to a prayer meeting, Gandhi was assassinated in New Delhi by a nationalist Hindu.
Outside India, it seems that a hundred postal administrations have issued or will put into circulation this year stamps dedicated to the 150th anniversary of the birth of Gandhi, a record I think! 
 

dimanche 27 octobre 2019

Sběratel 2019 Fair in Prague - Letter transported aboard a historic Lockheed Electra 10 !

Foire Sběratel 2019 à Prague - Lettre transportée à bord d'un Lockheed Electra 10 légendaire !

Deux timbres représentant le légendaire Lockheed Electra 10A utilisé dans les années 1930 par le magnat de la chaussure Jan Antonín Baťa (1898-1965), demi-frère de Tomáš Baťa, ont été mis en circulation le 4 septembre 2019 par la poste tchèque.
Ces 2 timbres autocollants (tarif permanent "E" pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g en Europe - 39 CZK) ont été imprimés dans un carnet composé de 8 timbres (4 de chaque) intitulé "Le monde dans les nuages" ("Svět v oblacích").
L'Electra 10A a été initialement conçu comme un avion de transport mais, en raison de sa petite taille, a été principalement utilisé pour transporter des passagers. Jan Antonín Baťa a acheté ce modèle pour ses voyages dans le monde entier, enregistré sous la référence OK-CTB à partir de 1937.
Il a ensuite été vendu par la compagnie Baťa à la Force aérienne du Canada. Les propriétaires de l'aéroport de Točná ont finalement acquis l'avion après de nombreuses années de négociations et cet avion d'époque est actuellement exposé au musée de l'aviation de Točná.
Two stamps representing the legendary Lockheed Electra 10A used in the 1930s by the shoe mogul Jan Antonín Baťa (1898-1965), Tomáš Baťa's half-brother, were put into circulation on September 4, 2019 by the Czech Post.
These two self-adhesive stamps (permanent "E" rate for a priority shipment up to 50g in Europe - 39 CZK) have been printed in a booklet consisting of 8 stamps (4 of each) entitled "The world in clouds" ("Svět v oblacích").
The Electra 10A was originally designed as a transport aircraft but, because of its small size, was mainly used to carry passengers. Jan Antonín Baťa bought this model for his travels around the world, registered under the reference OK-CTB from 1937.
It was later sold by the Baťa Company to the Canadian Air Force. The owners of the Točná airport finally acquired the aircraft after many years of negotiations and this vintage aircraft is currently on display at the Točná Aviation Museum.


A l'occasion de la 22ème édition de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 6 au 7 septembre 2019, cet avion historique était présenté au public le 7 septembre lors de la journée de l'aéroport de Letňany, situé près du site (Prague 9) où cette exposition avait lieu.
Une boîte aux lettres spéciale située sur le stand de la poste tchèque permettait de faire voyager des lettres ce jour-là à bord de cet avion Electra 10A légendaire, pour un court vol entre les aérodromes de Letňany et Točná (Prague 12).
Ce fut la cas de la lettre ci-dessus sur laquelle ce cachet spécial bleu "Electra na Sběrateli" a été appliqué à gauche. Merci beaucoup Slavek !
Un des timbres (Electra 10A en vol) de ce carnet, conçu par Petr Ptáček, a été utilisé sur cette lettre.
On the occasion of the 22nd edition of the international collectors fair "Sběratel" held in Prague from 6 to 7 September 2019, this historic plane was presented to the public on September 7th during the day of Letňany airport, located near of the site (Prague 9) where this exhibition took place.
A special mailbox located on the Czech Post's booth allowed letters to be transported that day aboard this legendary Electra 10A aircraft for a short flight between the airfields of Letňany and Točná (Prague 12).
This was the case of the letter above on which this special blue cachet "Electra na Sběrateli" was applied on the left. Thank you very much Slavek!
One of the stamps (Electra 10A in flight) of this booklet, designed by Petr Ptáček, was used on this letter.


Le 2ème timbre (Electra 10A en noir et blanc, en préparation avant un vol, sur un aérodrome) de ce carnet figure sur le 2ème pli ci-dessus, avec le TAD spécial (conception : Double Impact) mis en circulation pendant cette foire Sběratel 2019.
Actuellement, moins de vingt aéronefs de ce type ont été conservés, et moins de la moitié sont en condition de vol.
The 2nd stamp (Electra 10A in black and white, in preparation before a flight, on an airfield) of this booklet was used on the 2nd cover above, with the special postmark (design: Double Impact) put into circulation during this fair Sběratel 2019.
Currently, fewer than twenty such aircraft have been kept, and less than half are in flight condition.


Un grand merci également à Bret qui a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 cartes maximum ci-dessus concernant les 2 timbres de ce carnet !
Cette carte, également conçue par Petr Ptáček, représente ce même Electra 10A (OK-CTB) en vol au-dessus d'un paysage montagneux.
A big thank you also to Bret who was kind enough to send me the two maxicards above concerning the two stamps of this booklet!
This card, also designed by Petr Ptáček, is featuring this same Electra 10A (OK-CTB) in flight over a mountainous landscape.

"World Children’s Day 2019 - Bats" postmark on cover from Germany

TAD "Journée Mondiale de l'Enfance 2019 - Chauves-souris" sur lettre d'Allemagne

A l'occasion de la Journée Mondiale de l'Enfance ("Weltkindertag"), célébrée le 20 septembre 2019 sous l'impulsion de la section allemande de l'UNICEF, la ville de Herford (Land de Rhénanie-du-Nord–Westphalie) a organisé le 21 septembre 2019 dans le quartier de Radewig de nombreuses activités (jeux, sports...) dédiées aux enfants.
Cette Journée Mondiale de l'Enfance 2019 est spéciale car elle commémore le 30ème anniversaire de la signature de la Convention internationale relative aux droits des enfants.
L'association locale des "Jeunes amis des timbres" ("Junge Briefmarkenfreunde") disposait d'un stand lors de cette journée où un TAD spécial était mis en circulation en collaboration avec la Deutsche Post.
Ce TAD, avec mention de ce "Weltkindertag 2019" a été appliqué le 21 septembre 2019 sur la jolie enveloppe illustrée ci-dessous. Merci beaucoup Jens !
On the occasion of the World Children's Day ("Weltkindertag"), celebrated on September 20, 2019 at the instigation of the German section of UNICEF, the city of Herford (North Rhine-Westphalia) organized on September 21, 2019 many activities (games, sports ...) dedicated to children, in the district of Radewig.
This World Children's Day 2019 is special because it commemorates the 30th anniversary of the signing of the International Convention on the Rights of the Child. 
The local association of "Young Friends of Stamps" ("Junge Briefmarkenfreunde") had a stand on this day where a special postmark was put into circulation in collaboration with the Deutsche Post.
This postmark, with mention of this "Weltkindertag 2019" was applied on September 21, 2019 on the nice illustrated envelope below. Thanks a lot Jens!


Ce TAD représente une espèce de chauve-souris, le petit rhinolophe fer à cheval (Rhinolophus hipposideros), "Kleine Hufeisennase" en allemand, le plus petit et le plus septentrional des rhinolophes européens.
Cette chauve-souris était à l'honneur sur un des 3 timbres (0,80€ + 0,30€) de la série "Für die Jugend" ("Pour les jeunes") mise en circulation le 1er août 2019. C'est ce timbre qui figure à droite sur cette lettre.
Jens a complété son affranchissement avec 2 timbres identiques (0,15€, émis le 18 décembre 2018)  faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), une fleur de cardamine des prés (Cardamine pratensis) ici, pour atteindre le nouveau tarif en vigueur pour un envoi en Europe (1,10€) jusqu'à 20g.
This postmark is featuring a species of bat, the lesser horseshoe bat (Rhinolophus hipposideros), "Kleine Hufeisennase" in German, the smallest and northernmost of the European rhinolophics.
This bat was in the spotlight on one of the three stamps (€ 0.80 + € 0.30) of the series "Für die Jugend" ("For young people") put into circulation on August 1, 2019. That stamp was used on the right on this letter.
Jens completed his postage with two identical stamps (€ 0.15, issued on December 18, 2018) as part of the ongoing definitive "flowers" series (started in 2005), a cuckooflower (Cardamine pratensis) here, to reach the new rate in force for a shipment in Europe (€ 1.10) up to 20g.

EUROPA 2018 (Bridges) s/s on cover from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)

Bloc-feuillet EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo)

Un grand merci Edin pour cette très jolie lettre, envoyée le 8 octobre 2019 depuis la ville de Zenica, affranchie avec le bloc-feuillet EUROPA 2018 (2 timbres à 2,50 KM) émis par la poste de Sarajevo (Fédération de Bosnie-Herzégovine) !
Consacrée cette année là aux ponts ("mostovi"), cette série EUROPA bosniaque, émise le 9 mai 2018 (Journée de l'Europe), a été déclinée en bloc-feuillet, en carnet de 6 timbres (3 de chaque, avec côtés extérieurs non dentelés) ainsi qu'en feuillet de 10 timbres (5 de chaque), comme les années précédentes (sauf en 2016).
Conçus par Abdulah Branković, ces 2 timbres sont consacrés respectivement au pont romain de Plandište et au pont de Šeher-Ćehaja à Sarajevo.
A big thank you Edin for this very nice letter, sent on October 8, 2019 from the city of Zenica, stamped with the EUROPA 2018 souvenir sheet (2 stamps at 2.50 KM) issued by the Post of Sarajevo (Federation of Bosnia and Herzegovina)!
Devoted that year to the bridges ("mostovi"), this Bosnian EUROPA series, issued on May 9, 2018 (Europe Day), was declined in souvenir sheet, in booklet of 6 stamps (3 of each, with imperforated sides) as well as in a sheetlet of 10 stamps (5 of each), as it was the case in previous years (except in 2016). 
Designed by Abdulah Branković, these two stamps are respectively dedicated to the Roman bridge on Ilidža and the Šeher Ćehaja Bridge in Sarajevo.


Ce bloc-feuillet est haut en couleurs avec cette vue de la ville de Sarajevo dans les marges et un cincle plongeur (Cinclus cinclus) au 1er plan à droite, sans doute un clin d'oeil au thème EUROPA 2019 (oiseaux nationaux)...
Le pont romain ("Rimski most") est situé dans la municipalité d'Ilidža (canton de Sarajevo), construit au 16ème siècle sur la rivière Bosna, à partir de pierres d'un ancien pont datant de l'époque romaine.
Le pont de Šeher-Ćehaja ("Šeher-Ćehajina ćuprija") a été construit à l'époque ottomane (fin du 16ème siècle) sur la rivière Miljacka à Sarajevo. Ce pont a été endommagé à de nombreuses reprises en particulier suite à des crues au 17ème et 19ème siècle.
Ce pont est situé non loin du splendide édifice abritant aujourd'hui la Bibliothèque Nationale et Universitaire de Bosnie-Herzégovine (NUBBiH) dont la façade est représentée sur le timbre.
Achevé en 1896, cet édifice est considéré comme la plus illustre des constructions datant de la période austro-hongroise à Sarajevo.
Touché par un terrible incendie en 1992 pendant la guerre en Bosnie, ce bâtiment a été restauré avec l'aide de l'UNESCO et inauguré en 2014.
This souvenir sheet is very colorful with this view of the city of Sarajevo in the margins and a white-throated dipper (Cinclus cinclus) in the foreground to the right, probably a nod to the theme chosen for the EUROPA 2019 stamps (national birds) ...
The Roman Bridge ("Rimski most") is located in the municipality of Ilidža (Sarajevo Canton), built in the 16th century on the Bosna river, from stones of an ancient bridge dating back to Roman times. The Šeher-Ćehaja Bridge ("Šeher-Ćehajina ćuprija") was built in the Ottoman era (late 16th century) on the Miljacka river in Sarajevo. This bridge has been damaged many times especially after floods in the 17th and 19th century.
This bridge is located not far from the splendid building now housing the National and University Library of Bosnia and Herzegovina (NUBBiH) whose facade is depicted on the stamp.
Completed in 1896, this building is considered as the most famous building dating from the Austro-Hungarian period in Sarajevo.
Hit by a terrible fire in 1992 during the war in Bosnia, this building was restored with the help of UNESCO and inaugurated in 2014. 
 

samedi 26 octobre 2019

"Red Book - Reptiles and Amphibians" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Livre Rouge - Reptiles et amphibiens" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Après des mammifères en 2018, la Kyrgyz Express Post (KEP) a mis en circulation le 6 septembre 2019, une très jolie série (4 timbres) consacrée à nouveau au Livre Rouge de la République kirghize, en particulier 4 espèces de reptiles et d'amphibiens menacées qui en font partie, le varan du désert (50 KGS, Varanus griseus), la tortue de Horsfield (75 KGS, Agrionemys horsfieldii), la grenouille d'Asie centrale (100 KGS, Rana asiatica Bedriaga) et la vipère des steppes (150 KGS, Vipera renardi).
Environ une dizaine d'espèces de reptiles et d'amphibiens figurent dans ce Livre Rouge du Kirghizstan qui recense majoritairement des mammifères et des oiseaux particulièrement menacés dans le pays.
After mammals in 2018, the Kyrgyz Express Post (KEP) put into circulation on September 6, 2019, a very nice series (4 stamps) devoted again to the Red Data Book of the Kyrgyz Republic, in particular four threatened species of reptiles and amphibians that are part of it, the Desert monitor (50 KGS, Varanus griseus), the Russian tortoise (75 KGS, Agrionemys horsfieldii), the Central Asiatic frog (100 KGS, Rana asiatica Bedriaga) and the Renard's meadow viper (150 KGS, Vipera renardi).
About a dozen species of reptiles and amphibians are included in this Red Book of Kyrgyzstan which lists mostly mammals and birds particularly endangered in the country.


Un grand merci au staff de la KEP pour l'envoi de ce magnifique FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Bichkek, concernant cette série conçue par Vladimir Melnic !
Une 5ème espèce incluse dans ce Livre Rouge, le crapaud vert (Bufo viridis), est représentée à gauche sur cette enveloppe ainsi que sur le TAD.
Ces 4 timbres (tirage : 8000 chacun) représentent chacun l'animal en entier dans son environnement avec un détail de la tête à gauche.
Le varan du désert est une espèce très rare au Kirghizistan, vivant principalement dans les déserts et semi-déserts ainsi que dans une réserve spéciale dans la vallée de Ferghana.
Ce reptile a une salive toxique, ce qui l'aide à immobiliser de grandes proies (rongeurs, oiseaux...).
La tortue de Horsfield est une espèce en diminution constante au Kirghizistan où elle est en danger d'extinction totale. Cette espèce a contribué à l'exploration humaine de l'espace, 2 spécimens se trouvaient en effet à bord du vaisseau spatial soviétique "Zond-5" envoyé en orbite autour de la lune en 1968.
A big thank you to the staff of KEP for sending this beautiful official FDC above (print run: 300) with cancellations from Bishkek, about this series designed by Vladimir Melnic! 
A fifth species included in this Red Book, the European green toad (Bufo viridis), is shown on the left on this envelope as well as on the postmark. 
These 4 stamps (print run: 8,000 each) represent the whole animal in its environment with a detail of the head on the left.
The Desert monitor is a very rare species in Kyrgyzstan, living mainly in deserts and semi-deserts as well as in a special reserve in the Ferghana Valley. This reptile has a toxic saliva, which helps to immobilize large prey (rodents, birds ...).
The Russian tortoise is a steadily declining species in Kyrgyzstan where it is in danger of total extinction. This species has contributed to the human exploration of space, with two specimens aboard the Soviet "Zond-5" spacecraft, which orbited the moon in 1968. 


La grenouille d'Asie centrale est une grenouille de petite taille, dont l'habitat est menacé en particulier à cause du réchauffement climatique, vivant principalement dans le nord-est du Kirghizistan, ainsi que dans certaines régions du Kazakhstan et de la Chine.
La vipère des steppes est une espèce de serpent venimeux, sans danger grave envers l'homme, vivant principalement dans les vallées de Talas et de Chui. Son venin est largement utilisé à des fins médicales dans le traitement de maladies dangereuses.
Ces 4 timbres ont été imprimés (par Nova Imprim en Moldavie) chacun en feuillet (ci-dessus) composé de 5 timbres + 1 vignette (tirage : 1200 feuillets pour chaque timbre).
Les 4 vignettes comportent le nom de l'espèce animale en anglais et russe (nom en kirghize et latin sur les timbres). Un bloc-feuillet (tirage : 2000) incluant les 4 timbres de cette série, a également été mis en circulation.
The Central Asiatic Frog is a small frog, whose habitat is at risk especially due to global warming, living mainly in northeastern Kyrgyzstan, as well as parts of Kazakhstan and China.
The Renard's meadow viper is a species of venomous snake, without serious danger to humans, living mainly in the valleys of Talas and Chui. Its venom is widely used for medical purposes in the treatment of dangerous diseases.
These 4 stamps were printed (by Nova Imprim in Moldova) each in sheetlet (see above) consisting of 5 stamps + 1 label (print run: 1,200 sheetlets for each stamp). 
The 4 labels contain the name of the animal species in English and Russian (name in Kyrgyz and Latin on the stamps). A souvenir sheet (print run: 2,000) including the 4 stamps of this series, was also put into circulation.


La KEP a également mis en circulation les 4 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 300 chacune), numérotées de MC-50 à MC-53, concernant les 4 timbres de cette série, reproduisant les dessins originaux de Vladimir Melnic ayant inspirés cette série.
The KEP has put into circulation the 4  nice maxicards above (print run: 300 each), numbered from MC-50 to MC-53, about the 4 stamps of this series, reproducing the original drawings by Vladimir Melnic that inspired this series. 

"African Games - Rabat 2019" stamp set on FDC from Morocco

Série "Jeux Africains - Rabat 2019" sur FDC du Maroc

Pour la 1ère fois de son histoire, le Maroc a organisé, du 19 au 31 août 2019 à Rabat, les Jeux Africains (12ème édition), une compétition multisports disputée tous les quatre ans (1ère édition en 1965 au Congo) à l'échelle du continent africain.
Environ 6400 athlètes venant de 53 pays de sont disputés les médailles dans 26 disciplines sportives, dont certaines étaient qualificatives pour les jeux olympiques de Tokyo en 2020.
Sur le plan sportif, l'Égypte a largement dominé cette compétition avec un total de 273 médailles remportées (dont 102 en or), loin devant le Nigeria (127 médailles) et l'Afrique du Sud (87 médailles), le Maroc terminant à la 5ème place avec 109 médailles.
11 pays, parmi les 53 pays engagés, n'ont remporté aucune médaille...
For the first time in its history, Morocco organized, from 19 to 31 August 2019 in Rabat, the African Games (12th edition), a multisport competition held every four years (1st edition in 1965 in Congo) at the scale from the African continent.
Approximately 6,400 athletes from 53 countries competed for the medals in 26 sports, some of which were qualifiers for the Tokyo Olympics in 2020.
On the sporting side, Egypt has largely dominated this competition with a total of 273 medals won (including 102 in gold), far ahead of Nigeria (127 medals) and South Africa (87 medals), Morocco finishing at the 5th rank with 109 medals.
11 countries, among the 53 countries entered, did not win any medals ...


Le 19 août 2019, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a mis en circulation une jolie série (2 timbres se-tenant), imprimée en France par Phil@poste, consacrée à ces Jeux Africains 2019.
Ces 2 timbres (3,75 dirhams et 9 dirhams) figurent sur le joli FDC officiel numéroté (n° 0328) ci-dessus, envoyé le 6 septembre 2019 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Le logo officiel de ces Jeux Africains, évoquant une porte traditionnelle incluant une mosaïque composée de plusieurs éléments colorés (dont le drapeau national) et symbolisant à la fois l'hospitalité, l'ouverture et la tolérance du peuple marocain, est représenté sur ces 2 timbres ainsi que sur l'enveloppe.
Ce logo rappelle que cette compétition vise à promouvoir le sport africain de haut niveau mais aussi à encourager les échanges culturels entre les états membres de l'Union Africaine.
La prochaine édition de ces Jeux Africains aura lieu en 2023 à Accra au Ghana.
On August 19, 2019, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib put into circulation a nice series (2 se-tenant stamps), printed in France by Phil@poste, dedicated to these 2019 African Games.
These two stamps (3.75 dirhams and 9 dirhams) are present on the beautiful numbered official FDC (No. 0328) above, sent on September 6, 2019 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!
The official logo of these African Games, evoking a traditional door made of a mosaic composed of several colored elements (including the national flag) and symbolizing both the hospitality, openness and tolerance of the Moroccan people, is featured on these two stamps as well as on the envelope.
This logo is a reminder that this competition aims to promote high-level African sport but also to encourage cultural exchanges between member states of the African Union.
The next edition of these African Games will be held in 2023 in Accra, Ghana.

vendredi 25 octobre 2019

"20th anniversary of the EMS Cooperative" joint stamp on cover from Cyprus

Timbre commun "20ème anniversaire de la Coopérative EMS" sur lettre de Chypre

La Coopérative EMS (Express Mail Service), un organe de l'Union postale universelle (UPU) créé en 1999 à Beijing, regroupe aujourd'hui plus de 180 opérateurs postaux dans le monde, qui ont accepté de travailler ensemble pour fournir le produit postal transfrontalier EMS le plus rapide.
La Coopérative EMS a pour objectif de promouvoir la coopération entre les pays membres afin qu'ils puissent fournir à leurs clients un service EMS de haute qualité et compétitif dans le monde entier à un prix abordable...
Le 10 septembre 2019, plusieurs administrations postales ont mis en circulation un timbre commun (conçu par l'UPU) consacré au 20ème anniversaire (jour pour jour) de la création de cette Coopérative EMS. 
The EMS (Express Mail Service) Cooperative, an organ of the Universal Postal Union (UPU) created in 1999 in Beijing, consists of over 180 postal operators who have agreed to work together to provide the fastest EMS cross-border postal product. 
The EMS Cooperative aims to promote cooperation between member countries so they can provide their customers with a high quality, competitive EMS service worldwide at an affordable price ... 
On September 10, 2019, several postal administrations issued a joint stamp (designed by the UPU) devoted to the 20th anniversary (to the day) of the creation of this EMS Cooperative. 


Sauf erreur de ma part, les 21 pays concernés par cette émission commune : Chili, Côte d’Ivoire, Chypre, Égypte, Jordanie, Liban, Libye, Maldives, Malte, Mexique, Mongolie, Paraguay, Philippines, Arabie Saoudite, Sri Lanka, Syrie, Trinité et Tobago, Tunisie, Turquie, Émirats Arabes Unis, Wallis et Futuna.
Ce timbre commun représente une carte du monde avec le logo EMS dans la partie supérieure et la mention "Priorité à l'excellence 1999-2019 - Coopérative EMS de l'UPU" dans la langue du pays, précédée par le drapeau de l'UPU et celui du pays émetteur.
La version chypriote de ce timbre (0,64€, tirage : 110000) figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 octobre 2019 (Journée mondiale de la poste) depuis Nicosie (Lefkosia en grec).
A Chypre, ce service EMS est assuré par "EMS Datapost", une filiale de la poste chypriote, qui fournit un service EMS 5 jours par semaine à 850000 consommateurs et entreprises de l'île.
A noter également ce 2ème timbre (0,02€, émission de 2019) avec mention "Refugee Stamp" (en grec, anglais et turc), réémis régulièrement, apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer un fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974.
Unless I am mistaken, the 21 countries concerned by this joint issue: Chile, Ivory Coast, Cyprus, Egypt, Jordan, Lebanon, Libya, Maldives, Malta, Mexico, Mongolia, Paraguay, Philippines, Saudi Arabia, Sri Lanka, Syria, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, United Arab Emirates, Wallis and Futuna. 
This joint stamp features a world map with the EMS logo at the top and the mention "Delivering Excellence 1999-2019 - UPU EMS Cooperative" in the language of the country, preceded by the UPU flag and the flag of the issuing country.
The Cypriot version of this stamp (€ 0.64, print run: 110,000) was used on the cover above sent on October 9, 2019 (World Post Day) from Nicosia (Lefkosia in Greek).
In Cyprus, this EMS service is provided by "EMS Datapost", part of Cyprus Post, which delivers EMS five days of the week reaching 850,000 consumers and businesses across the island.
To note also this 2nd stamp (€ 0.02, issue of 2019) with "Refugee Stamp" mention (in Greek, English and Turkish), reissued regularly, affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance the fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974.

jeudi 24 octobre 2019

"Congress of the World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons" s/s on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "Congrès de la Société Mondiale de Chirurgie Thoracique et Cardiovasculaire" sur FDC de Bulgarie

Du 6 au 8 septembre 2019, le Palais National de la Culture à Sofia a accueilli le 29ème Congrès de la Société Mondiale de Chirurgie Thoracique et Cardiovasculaire (WSCTS en anglais).
Le concept fondateur de cette Société, il y a près de 30 ans, était la nécessité de disposer d'un véritable forum international pour l'échange d'idées et le progrès des soins cliniques et de la recherche dans le domaine de la chirurgie cardiothoracique puis cardiovasculaire.
Le thème de ce 29ème Congrès était "Progrès récents en chirurgie cardiaque, vasculaire et thoracique - Préparer l'avenir", à travers un programme novateur (chirurgie de l'artère coronaire, chirurgie valvulaire, chirurgie mini-invasive, soins intensifs, transplantation cœur et poumons...).
From 6 to 8 September 2019, the National Palace of Culture in Sofia hosted the 29th Congress of the World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons (WSCTS).
The founding concept of this Society, almost 30 years ago, was the need for a truly international forum for the exchange of ideas and the advancement of clinical care and research in the field of cardiothoracic and then cardiovascular surgery.
The theme of this 29th Congress was "Recent Advances in Cardiac, Vascular and Thoracic Surgery - Preparing for the Future", through an innovative program (Coronary Artery Surgery, Valve Surgery, Minimally Invasive Surgery, Intensive Care, Heart and Lungs Transplantation ...).


Le 5 septembre 2019, la poste bulgare a mis en circulation un bloc-feuillet (1,50 leva) consacré à ce Congrès.
Merci beaucoup Borislav pour ce joli FDC officiel, avec TAD de Sofia, concernant ce bloc-feuillet, envoyé en recommandé le 10 septembre 2019 !
Conçu par Viliam Kitanov, le timbre de ce bloc-feuillet (tirage : 5500) évoque un cœur humain stylisé incluant une tête de chirurgien, sur fond de radiographie d'une cage thoracique.
Je ne sais pas exactement ce que représente le symbole "Sofia" dans la marge supérieure, qui semble avoir été conçu à partir de la statue de Sveta Sofia érigée en 2000 à Sofia...
A noter sur cette lettre la marque "Таxe perçue" en français et la valeur associée (4,80 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (6,30 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
Le 30ème Congrès de la Société Mondiale de Chirurgie Thoracique et Cardiovasculaire aura lieu à Saint-Pétersbourg (Russie) en 2020.
On September 5, 2019, the Bulgarian Post issued a souvenir sheet (1.50 leva) devoted to this Congress.
Thank you very much Borislav for this nice official FDC, with postmark from Sofia, about this souvenir sheet, sent by registered mail on September 10, 2019!
Designed by Viliam Kitanov, the stamp of this souvenir sheet (print run: 5,500) evokes a stylized human heart, including a surgeon's head, with a chest x-ray in the background.
I do not know exactly what the symbol "Sofia" represents in the top margin, which seems to have been conceived from the statue of Sveta Sofia erected in 2000 in Sofia ...
To note on this letter the mark "Таxe perçue" in French and the associated value (4.80 leva) in order to reach the tariff in force (6.30 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France.
The 30th Congress of the World Society of Cardiovascular and Thoracic Surgeons will be held in St. Petersburg, Russia in 2020.

mercredi 23 octobre 2019

"Caves in Malaysia" stamp set on FDCs from Ipoh (state of Perak)

Série "Grottes de Malaisie" sur FDCs d'Ipoh (état de Perak)

Le 22 août 2019, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différentes grottes du pays ("Gua di Malaysia").
Conçue par KY Lim (Reign Associates), cette série figure sur les 2 très jolis FDCs officiels ci-dessous, avec TAD de la ville d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor !
Le bloc-feuillet ci-dessous (5 RM) est spectaculaire puisqu'il comporte dans la marge une découpe spéciale évoquant une vue de l'entrée des grottes de Niah (état de Sarawak) depuis l'intérieur !
Faisant partie du parc national de Niah, ces grottes, considérées comme les plus grandes grottes en calcaire du monde, constituent également le plus ancien établissement humain connu de la Malaisie orientale (des fossiles humains datant de 40000 ans y ont été découverts).
On August 22, 2019, the Malaysian Post issued an interesting series (3 stamps + 1 miniature sheet) devoted to different caves of the country ("Gua di Malaysia").
Designed by KY Lim (Reign Associates), this series was used on the two very nice official FDCs below, with postmarks from the city of Ipoh (state of Perak). Thank you very much Khor!
The miniature sheet below (RM 5) is spectacular since it contains in the margin a special die cut evoking a view of the entrance to the Niah caves (state of Sarawak) from the inside!
Being part of the Niah National Park, these caves, considered to be the largest limestone caves in the world, are also the oldest known human settlement in eastern Malaysia (40000-year-old human fossils have been discovered).


Des peintures rupestres montrant des guerriers et des rituels funéraires anciens y ont été découvertes dans les années 1950, qui ne dateraient que de 1200 ans environ.
Une partie de ces peintures est reproduite sur le timbre de ce bloc-feuillet.
Les 3 timbres (60 sen, tirage : 200000 chacun) de cette série figurent sur le 2ème FDC ci-dessous.
Le timbre à gauche, avec la présence d'une espèce de mille-pattes en haut à gauche, est consacré à la grotte de Kelam (état de Perlis). Longue de 370 mètres, ce site est connu pour l'extraction de minerai d'étain dans la 2ème moitié du 19ème siècle.
Le timbre au centre représente une partie des grottes de Gomantong (état de Sabah) situées dans une réserve forestière protégée de 3280 hectares.
Rock paintings showing warriors and ancient burial rituals were discovered in the 1950s, dating back to around 1200 years only.
Some of these paintings are reproduced on the stamp of this miniature sheet.
The three stamps (60 sen, print run: 200,000 each) of this series are present on the 2nd FDC below.
The stamp on the left, with the presence of a cave centipede on the top left, is dedicated to the Kelam cave (state of Perlis). 370 meters long, this site is known for the extraction of tin ore in the 2nd half of the 19th century.
The stamp in the center represents a part of the Gomantong caves (state of Sabah) located in a 3280-hectare protected forest reserve.


Ces grottes sont connues pour abriter le plus grand site de production de nids d'hirondelles à Sabah, constitués par différentes espèces de martinets, la salangane à nid blanc (Aerodramus fuciphagus) et la salangane à nid noir (Aerodramus maximus) en particulier, qui utilisent un mucus mucilagineux, comestible, pour construire leurs nids, prisés des gastronomes en Asie du sud-est.
Un nid d'oiseau est représenté en haut à droite sur ce timbre.
Le dernier timbre à droite est consacré à la grotte de Tempurung (état de Perak), célèbre pour ses spectaculaires stalactites et stalagmites ainsi que plusieurs chutes d'eau (des poissons y sont observés comme le rasbora malais, en bas à droite sur le timbre).
Prisée des spéléologues, ce site a été occupé à l'époque préhistorique et a servi d'abri aux habitants pendant l'occupation japonaise.
These caves are known to house the largest site of birds' nests in Sabah, consisting by different species of swallows, the white-nest swiftlet (Aerodramus fuciphagus) and the black-nest swiftlet (Aerodramus maximus) in particular, that use mucilaginous mucus, edible, to build their nests, prized by gourmets in Southeast Asia.
A bird's nest is featured at the top right on this stamp.
The last stamp on the right is dedicated to the Tempurung cave (state of Perak), famous for its spectacular stalactites and stalagmites as well as several waterfalls (fish are observed there such as the Malayan Rasbora, at the bottom right on the stamp).
Prized by spelunkers, this site was occupied in prehistoric times and served as a shelter for the inhabitants during the Japanese occupation.


J'aime beaucoup le verso de ces enveloppes (ci-dessus) permettant de localiser précisément ces différentes grottes sur le territoire de la Fédération de Malaisie !
I love the back of these envelopes (above) allowing to locate precisely these different caves on the territory of the Federation of Malaysia!

mardi 22 octobre 2019

"Ancient Chinese Art Treasures - Blue and White Porcelain" s/s on FDC from Taiwan

Bloc-feuillet "Art chinois ancien - Porcelaine bleue et blanche" sur FDC de Taïwan

Après 2014 et 2018, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 9 septembre 2019, une nouvelle série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des trésors de l'art chinois ancien, en particulier des pièces en porcelaine bleue et blanche datant de différentes dynasties, conservées aujourd'hui au Musée National du Palais à Taipei.
Comme les 4 timbres de la série, le bloc-feuillet numéroté (28 NT$) a été conçu par Delta Design Corporation et imprimé en France par Cartor Security Printing.
A noter que le bloc-feuillet a été également imprimé en paire (tirage : 250000), ce qui est très inhabituel...
After 2014 and 2018, the Chunghwa Post of Taiwan has put into circulation, on September 9, 2019, a new series (4 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to treasures of ancient Chinese art, especially blue and white porcelain pieces, dating from different dynasties, preserved today at the National Palace Museum in Taipei.
Like the 4 stamps in the series, the numbered souvenir sheet (NT $ 28) was designed by Delta Design Corporation and printed in France by Cartor Security Printing.
To note that the souvenir sheet has also been printed in pair (print run: 250,000), which is very unusual ...


Merci beaucoup George pour ce splendide FDC ci-dessus concernant le bloc-feuillet de cette série, avec TAD spécial évoquant un de ces objets anciens, reproduit sur le timbre à 12 NT$, un bol à thé bleu sous glaçure avec le poème impérial "San Qing" (dynastie Qing - règne de l'empereur Qianlong, entre 1735 et 1796).
Le timbre du bloc-feuillet ci-dessus est consacré à une bouteille de pèlerin ornée de fleurs des quatre saisons sous glaçure bleue, datant de la dynastie Ming, du règne de l'empereur Yongle, entre 1402 et 1424.
Un côté de la bouteille est arrondi, tandis que l'autre est plat. Le goulot de la bouteille est décoré de motifs de ruyis (sceptres cérémonial) et de nuages.
Thank you very much George for this splendid FDC above regarding the souvenir sheet of this series, with special postmark evoking one of these ancient objects, reproduced on the NT $ 12 stamp, a tea bowl in underglaze blue with the imperial poem "San Qing" (Qing Dynasty - reign of Emperor Qianlong, between 1735 and 1796).
The stamp in the souvenir sheet above is dedicated to a pilgrim bottle with underglaze blue decoration of flowers of the four seasons, dating from the Ming Dynasty, from the reign of Emperor Yongle, between 1402 and 1424.
One side of the bottle is rounded, while the other side is flat. The neck of the bottle is decorated with ruyi (ceremonial scepter) and cloud patterns.

lundi 21 octobre 2019

"75th anniversary of the Liberation of Paris" stamp on (massacred) FDCs from France

Timbre "75ème anniversaire de la libération de Paris" sur FDCs massacrés de France

La libération de la ville de Paris pendant la Seconde Guerre mondiale a eu lieu du 19 au 25 août 1944, marquant ainsi la fin de la bataille de Paris.
Cet épisode a lieu dans le cadre de la Libération de la France et a mis un terme à 4 ans d'occupation de la capitale française.
La poste française avait déjà commémoré cette libération de Paris en émettant des timbres en 1964 (20ème anniversaire) et en 1969 (25ème anniversaire).
Un 3ème timbre (1,30€, tirage : 600000) a été mis en circulation le 26 août 2019 (vente générale), avec prévente le 25 août 2019 au Carré d'Encre, consacré au 75ème anniversaire de la libération de Paris.
Merci beaucoup Joël et Jean-Claude pour ces 2 plis Premier Jour concernant ce timbre !
The Liberation of the city of Paris during the Second World War took place from 19 to 25 August 1944, marking the end of the Battle of Paris.
This episode takes place in the framework of the Liberation of France and put an end to four years of occupation of the French capital.
The French Post had already commemorated this Liberation of Paris by issuing stamps in 1964 (20th anniversary) and in 1969 (25th anniversary).
A third stamp (€ 1.30, print run: 600,000) was put into circulation on August 26, 2019 (general sale), with preview sale on August 25, 2019 at the "Carré d'Encre" in Paris, dedicated to the 75th anniversary of the Liberation of Paris.
Thank you very much Joël and Jean-Claude for these two First Day covers regarding this stamp!


Malheureusement, ces 2 lettres ont été encore massacrées avec cette vilaine double oblitération mécanique appliquée le 26 août 2019 par la PIC de Wissous Paris Sud (code 38276A) !
Ce timbre, ainsi que le TAD Premier Jour (façade de l'Hôtel de ville de Paris), ont été conçus par Sylvie Patte et Tanguy Besset qui ont signés ces 2 enveloppes.
Ce timbre évoque la fin de cet épisode de libération de Paris avec la joie des habitants, rendant hommage aux libérateurs (à droite) et une évocation du défilé sur les Champs Élysées le 26 août 1944 (à gauche).
D'après le communiqué de Phil@poste concernant cette libération de Paris : "Des noms sont gravés dans la mémoire collective : le "Colonel Rol", commandant des FFI (Forces françaises de l'intérieur) d'Île-de-France, le général de Gaulle, chef du gouvernement provisoire, le général Leclerc, acteur majeur de la France Libre et commandant de la 2ème division blindée, le capitaine Dronne, commandant de "la Nueve", 9ème compagnie de la 2ème DB".
Unfortunately, these two letters were again massacred with this ugly double mechanical cancellation applied on August 26, 2019 by the mail platform of Wissous Paris Sud (code 38276A)!
This stamp, as well as the First Day postmark (facade of the Paris City Hall), were designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset who signed these two envelopes.
This stamp evokes the end of this episode of Liberation of Paris with the joy of the inhabitants, paying homage to the liberators (on the right) and an evocation of the parade on the Champs Elysées on August 26, 1944 (on the left).
According to the Phil@poste's statement about this Liberation of Paris: "Some names are engraved in the collective memory: "Colonel Rol", commander of the FFI (French Forces of the Interior) of Île-de-France, General de Gaulle, head of the Provisional Government, General Leclerc, one of the leaders of the "France Libre" and commander of the 2nd Armored Division, Captain Dronne, commander of "La Nueve", 9th company of the 2nd Armored Division".


suite : "Les monuments de Paris, témoins de ces journées historiques d'août 1944, en portent encore les stigmates : de la préfecture de police où des policiers résistants hissent le drapeau tricolore le 19 août à la prise de possession de l'Hôtel de Ville, jusqu'à l’arrivée de la 2ème DB sur la même place le 24 août. La veille, le général von Choltitz, éphémère gouverneur militaire allemand du "Grand Paris", n'avait pas exécuté l'ordre d’Hitler de détruire ponts et quartiers entiers de la capitale.
Mais c'est aussi aux Parisiens qu'il faut rendre hommage. Éprouvés par les années sombres de l'Occupation, mais enhardis par l'annonce de l'avancée des troupes alliées, les Parisiens donnent dès juillet 1944 aux forces de Libération des signes décisifs : grèves, manifestations.
L'insurrection éclate le 19 août et ils prêtent main-forte aux résistants. Dès le 22 août les rues se hérissent de barricades, les combats s'engagent, des tirs de mitrailleuses retentissent. Et c'est le 25 août que le général de Gaulle proclame à l'Hôtel de Ville : "Paris ! Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! Mais Paris libéré !".
End of this statement: "The monuments of Paris, witnesses of these historic days of August 1944, still bear the stigmata: from the Police Headquarters where resistant police officers hoist the tricolor flag on August 19 to the taking possession of the Paris City Hall, until the arrival of the 2nd Armored Division on the same place on August 24. The day before, General von Choltitz, ephemeral German military governor of "Greater Paris", had not executed the order of Hitler of destroying bridges and entire neighborhoods of the capital.
But it is also to Parisians that we must pay tribute. Having suffered after the dark years of the Occupation, but emboldened by the announcement of the advance of the allied troops, the Parisians give in July 1944 to the Liberation forces some decisive signs: strikes, demonstrations.
The insurrection broke out on August 19 and they lent a hand to the Resistance fighters. From August 22, the streets are bristling with barricades, the battles begin, machine gun fire resounds. And it was on August 25 that General de Gaulle proclaimed at the Hôtel de Ville: "Paris, Paris outraged, Paris broken, Paris martyred, but Paris liberated!".
 

Constantin Stamati 150th Death Anniversary - Special postmark on prepaid card from Moldova

150 ans de la mort de l'écrivain Constantin Stamati - TAD spécial sur carte de Moldavie

Le 15 janvier 2019, la poste moldave avait déjà mis en circulation une série de 6 timbres consacrée à différentes personnalités de langue roumaine, et un timbre en particulier évoquant l'écrivain Constantin Stamati (1786-1869).
Ce timbre (2 L, tirage : 50000), conçu par Elena Karachentseva, rendait hommage à cet écrivain et traducteur roumain venu s'installer en Bessarabie après la partition de la Moldavie en 1812.
Il fit la connaissance du poète russe Alexandre Pouchkine lors de son exil à Chişinău en 1820-1823 et son œuvre la plus importante a été "Povestea poveştilor" ("Le conte des contes"), une description idéalisée des débuts de la Moldavie sous forme de vers, publiée en 1843.
Constantin Stamati fut également un des membres fondateurs de l'Académie roumaine en 1866.
On January 15, 2019, the Post of Moldova had already put into circulation a series of six stamps devoted to different personalities of Romanian language, and a particular stamp evoking the writer Constantin Stamati (1786-1869).
This stamp (2 L, print run: 50,000), designed by Elena Karachentseva, paid tribute to this Romanian writer and translator who came to settle in Bessarabia after the partition of Moldavia in 1812. 
He met the Russian poet Alexander Pushkin during his exile in Chişinău in 1820-1823 and his most important work was "Povestea poveştilor" ("The Tale of Tales"), an idealized description of Moldavia's beginnings in verse, published in 1843. 
Constantin Stamati was also a founding member of the Romanian Academy in 1866.


Ce timbre a été utilisé sur la carte pré-timbrée ci-dessus (tirage : 5000, conception : Ludmila Cojocari) mise en circulation le 20 avril 2002, également dédiée à Constantin Stamati et en particulier à son buste faisant partie de la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature roumaine et moldave) située dans le parc Étienne le Grand, dans le centre de Chişinău.
Ce buste, dévoilé en 1957, a été créé par le sculpteur Leonid Fitov (1917-1998), qui était également à l'honneur sur une autre série consacrée à différentes personnalités, émise en 2017.
Cette carte comporte un pré-affranchissement (0,30 L) incluant un portrait de l'écrivain ainsi qu'une une de "Dacia Literară", le premier journal littéraire et politique roumain auquel il a collaboré. On voit également la maison à Ocnița (nord du pays) dans laquelle il a vécu et est mort en 1869, devenue un musée en 1988.
This stamp was used on the prepaid card above (print run: 5,000, design: Ludmila Cojocari) put into circulation on April 20, 2002, also dedicated to Constantin Stamati and in particular to his bust being part of the famous "Alley of Classics" (28 busts dedicated to Romanian and Moldovan political or literature figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău. 
This bust, unveiled in 1957, was created by the sculptor Leonid Fitov (1917-1998), who was also honored in another series dedicated to different personalities, issued in 2017.
This card includes a pre-printed stamp (0.30 L) with a portrait of the writer and a front page of "Dacia Literară", the first Romanian literary and political newspaper to which he collaborated.
We also see the house in Ocniţa (north of the country) in which he lived and died in 1869, that became a museum in 1988.


Le 12 septembre 2019, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (MD-2012 Chișinău, conception : Lilian Iațco) à l'occasion du 150ème anniversaire (jour pour jour) de la mort de Constantin Stamati, appliqué sur les 2 côtés de cette carte. Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette carte ci-dessus.
Le timbre à 2,20 L fait partie d'une série de 4 timbres, émis le 9 octobre 1998, consacrée aux 140 ans de la 1ère émission des célèbres "Cap de bour" ("tête d'auroch") en juillet 1858. Les 4 valeurs initiales (27, 54, 81 et 108 parales), avec la mention "porto scrisorii" en caractères cyrilliques, sont reproduites sur ces 4 timbres.
L'autre timbre (5 roubles puis 5 L à partir du 1er novembre 2001) fait partie d'une série (2 timbres) émise le 26 décembre 1992 à l'occasion de l'adhésion de la Moldavie à l'Union Postale Universelle - UPU (adhésion le 16 novembre 1992).
On September 12 2019, the Post of Moldova issued a special postmark (MD-2012 Chişinău, design: Lilian Iaţco) on the occasion of the 150th anniversary (to the day) of the death of Constantin Stamati, applied on both sides of this card. Thank you very much Nicolae!
Nicolae has completed his postage, to reach the current rate for a non-priority shipment up to 20g to France (9.50 L) with 2 other stamps on the back of this card above.
The 2.20 L stamp is part of a series of 4 stamps, issued on October 9, 1998, devoted to the 140th anniversary of the first issue of the famous "Cap de bour" ("Auroch's head") in July 1858. The 4 initial values ​​(27, 54, 81 and 108 parales), with the mention "porto scrisorii" in Cyrillic characters, are reproduced on these 4 stamps.
The other stamp (5 rubles then 5 L from November 1, 2001) is part of a series (2 stamps) issued on December 26, 1992 on the occasion of the accession of Moldova to the Universal Postal Union - UPU (accession on November 16, 1992).
 

Best Europa stamps - The collector's choice 2019

In cooperation with the famous EUROPA stamps blog, TODAY is the start of the 2nd edition of the :

https://www.europa-stamps-contest.com

During 4 preselection rounds and one BIG final in December, you will be able to vote for your favorite 2019 EUROPA stamp sets !
As a reminder, you will be able to vote for full stamp sets (not only single stamps) of each country or territory ! 

The winner of the first edition was Moldova ! Vote now to chose who will be the 2019 winner !

dimanche 20 octobre 2019

"Eduard Arranz Bravo - Andorra 2017" stamp on prepaid envelope from Andorra

Timbre "Eduard Arranz Bravo - Andorra 2017" sur PAP d'Andorre

Heureux de partager avec vous cet intéressant document philatélique, un prêt-à-poster (PAP) édité par la poste française en Andorre pour les envois prioritaires jusqu'à 20g vers Andorre, la France et la Principauté de Monaco (1,05€ actuellement).
Je ne connais pas la date d'émission ni le prix de vente de cette enveloppe, incluant au verso la mention de l'Agrément N° 809 - Lot G4S/17F076 ?
Le timbre pré-imprimé reprend le visuel du timbre de la série courante "Blason", émis le 18 octobre 2010. A noter la mention "Lettre Prioritaire" à gauche de ce timbre, en français uniquement...
Un grand merci à ma sœur pour cet envoi le 18 septembre 2019 depuis Andorre-la-Vieille (Andorra-la-Vella), la capitale de cette Principauté !
Happy to share with you this interesting philatelic document, a prepaid envelope (PAP in French) published by the French Post in Andorra for priority mail up to 20g to Andorra, France and the Principality of Monaco (currently € 1.05).
I do not know the date of issue or the selling price of this envelope, including on the back a mention of the Approval No 809 - Lot G4S/17F076?
The pre-printed stamp is the same as the stamp of the definitive "Coat of Arms" series, issued on October 18, 2010. To note the "Priority Letter" mention to the left near the stamp, in French only ...
A big thank you to my sister for this mailing on September 18, 2019 from Andorra la Vella, the capital of this Principality!


Le timbre à gauche (1,05€, tirage : 70000), émis le 6 juillet 2019, est consacré au peintre et sculpteur espagnol Eduard Arranz Bravo (né à Barcelone en 1941), considéré comme un des grands représentants du néofigurativisme.
D'après le communiqué de la poste française, "son œuvre figurative et néo figurative essaie de représenter l'homme des temps modernes avec ses problèmes, ses peurs, sa solitude, ses inquiétudes, ses angoisses et ses refoulements".
Du 28 mars au 28 mai 2017, une vingtaine d'œuvres d'Eduard Arranz Bravo étaient proposées au public lors d'une exposition "New Man" organisée à ARTALROC, la salle d’expositions du gouvernement andorran à Escaldes-Engordany.
Lors de l'inauguration de cette exposition, il a réalisé une performance en live et peint une œuvre grand format composée du mot "Andorra", accompagné de ses 2 initiales A et B, reproduite sur ce timbre.
A noter qu'Eduard Arranz Bravo avait déjà conçu des timbres pour la poste espagnole à l'occasion des jeux olympiques de Barcelone en 1992.
The stamp on the left (€ 1.05, print run: 70,000), issued on July 6, 2019, is dedicated to the Spanish painter and sculptor Eduard Arranz Bravo (born in Barcelona in 1941), considered as one of the great representatives of neofigurativism.
According to the French Post statement, "his figurative and neo-figurative work tries to represent the man of modern times with his problems, his fears, his loneliness, his worries, his anxieties and his repressions".
From March 28 to May 28, 2017, about twenty works by Eduard Arranz Bravo were proposed to the public during a "New Man" exhibition organized at ARTALROC, the exhibition hall of the Andorran Government in Escaldes-Engordany.
During the inauguration of this exhibition, he did a live performance and painted a large format work composed of the word "Andorra", accompanied by his two initials A and B, reproduced on this stamp.
It should be noted that Eduard Arranz Bravo had already designed stamps for the Spanish Post on the occasion of the Olympic Games in Barcelona in 1992. 
 

"Must-visit tourist destinations for Koreans (5th part)" stamp set on FDCs from Korea

Série "Destinations touristiques à visiter (5ème partie)" sur FDCs de Corée du Sud

Le 6 août 2019, la poste coréenne a mis en circulation la 5ème partie d'une très jolie série (4 timbres) illustrant des sites touristiques à visiter par les coréens, avec cette fois en particulier des vues imprenables sur différentes plages à travers le pays.
Comme pour les 4 premières séries, ces 4 timbres (380 won chacun) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille de 16 timbres (4 timbres de chaque, tirage : 168000 pour chaque timbre).
Un grand merci Ji-Ho pour ces 2 jolis plis Premier Jour concernant chacun 2 timbres de cette série (conception : Kim, Chang-hwan), avec TAD de Nambusan du 14 août 2019 !
On August 6, 2019, the Korean Post put into circulation the 5th part of a very nice series (4 stamps) illustrating Must-visit tourist destinations for Koreans, this time especially with breathtaking views of different beaches across the country ...
As for the first 4 series, these 4 stamps (380 won each) were printed by Royal Joh. Enschedé in a same sheet of 16 stamps (4 stamps of each, print run: 168,000 for each stamp).
A big thank you Ji-Ho for these two nice First Day covers regarding each 2 stamps of this series (design: Kim, Chang-hwan), with cancellations from Nambusan of August 14, 2019!


La plage de Jeongdongjin à Gangneung (province de Gangwon, nord-est du pays), représentée sur le timbre ci-dessus à gauche, possède une terrasse côtière qui aurait été formée il y a 2 à 2,5 millions d'années et qui a été désignée Monument naturel (n° 437).
La gare de Jeongdongjin est inscrite au Guinness World Records comme étant la gare la plus proche de l'océan. Lieu de télévision populaire, cette plage est un lieu incontournable pour les fans de drames et séries coréens, avec en particulier ces bateaux-hôtels (des répliques de navires de croisière existants) perchés sur une falaise.
La plage de Kkotji à Taean (province du Chungcheong du Sud, centre-ouest du pays) est constituée d'une plage de sable blanc longue de 3,2 km, créant une belle harmonie avec une forêt de pins luxuriante. Sur le côté droit du rivage se dressent les célèbres rochers Halmibawi (grand-mère) et Halabibawi (grand-père) qui ont une légende triste (on raconte qu'une femme s'est transformée en pierre en attendant son mari qui n'est pas revenu de la guerre...).
La vue au coucher du soleil derrière ces rochers est un spectacle inoubliable.
Jeongdongjin Beach in Gangneung (Gangwon Province, north-east of the country), shown on the stamp above to the left, has a coastal terrace that was formed 2 to 2.5 million years ago and has been designated Natural Monument (No. 437).
Jeongdongjin train station is listed in the Guinness World Records as the train station that is closest to the ocean. A popular TV location, the station and beach is a must-visit place for the fans of Korean dramas, with in particular these boat-hotels (replicas of existing cruise ships) perched on a cliff. 
Kkotji Beach in Taean (South Chungcheong Province, west-central part of the country) consists of a 3.2 km long white sand beach, creating a beautiful harmony with a lush pine forest. On the right side of the shore stand famous rocks named Halmibawi (grandma rock) and Halabibawi (grandpa rock) that have a sad legend (it is said that a wife turned to stone while she was waiting for her husband that did not return from war ...).
The view at sunset behind these rocks is an unforgettable sight.


La plage Songho à Haenam (province du Jeolla du sud, extrême sud-ouest du pays), ci-dessus à gauche, est une destination idéale pour les familles, avec la présence d'une pinède et de petites vagues. Longue de 1,5 km, cette plage de sable blanc est proche de la forêt de pins noirs de Songho-ri (monument naturel n° 142), qui abrite environ 600 pins, dont certains sont âgés de plus de 200 ans.
Chaeseokgang (province du Jeolla du Nord, sud-ouest du pays), monument naturel n° 28, fait partie du parc national de la péninsule de Byeonsan. Les falaises aux roches sédimentaires érodées ressemblent à des milliers de livres empilés les uns sur les autres.
À marée basse, deux fois par jour, les visiteurs peuvent observer de nombreuses créatures marines et grottes marines.
Songho Beach in Haenam (South Jeolla Province, extreme south-west of the country), above to the left, is an ideal destination for families, with the presence of a pine forest and small waves. The white sand beach is 1.5 km long and is close to the Songho-ri Black Pine Forest (Natural Monument No. 142), home to about 600 pines, some of which are over 200 years old.
Chaeseokgang (North Jeolla Province, south-west of the country), Natural Monument No. 28, is part of the Byeonsan Peninsula National Park. Cliffs with eroded sedimentary rocks look like thousands of books piled on top of one another.
During low tide that occurs twice a day, visitors can observe a variety of marine creatures and sea caves.