dimanche 31 mai 2020

"2020 International Year of Plant Health" stamp on cover from Switzerland

Timbre "2020 - Année internationale de la santé des végétaux" sur lettre de Suisse

Les Nations Unies (en collaboration avec la FAO) ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
D'après la FAO, les végétaux représentent 80% des aliments que nous consommons et produisent 98% de l'oxygène que nous respirons mais subissent la menace croissante des ravageurs et des maladies.
C'est ce qu'a voulu illustrer la poste suisse sur son timbre, émis le 5 mars 2020, consacré à cette AISV, représentant une espèce invasive (menaçant en particulier les arbres fruitiers et les vignes), le scarabée japonais (Popillia japonica), observé pour la 1ère fois en 2017 à la frontière entre la Suisse et l'Italie.
Ce timbre (0,85 CHF), conçu par Angelo Boog et imprimé en France par Cartor Security Printing (en feuille de 20 timbres), figure au centre sur cette jolie lettre envoyée le 20 mai 2020 depuis Genève. Merci beaucoup Jürgen !
The United Nations (in collaboration with FAO) declared 2020 as the International Year of Plant Health (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development.  
According to the FAO, plants make up 80% of the food we eat and produce 98% of the oxygen we breathe. Yet, they are under increasing threat from pests and diseases.
This is what the Swiss Post wanted to illustrate on its stamp, issued on March 5, 2020, devoted to this IYPH, representing an invasive species (threatening in particular fruit trees and vines), the Japanese beetle (Popillia japonica), observed for the first time in 2017 on the border between Switzerland and Italy.
This stamp (0.85 CHF), designed by Angelo Boog and printed in France by Cartor Security Printing (in sheet of 20 stamps), is present in the center on this nice letter sent on May 20, 2020 from Geneva. Thank you very much Jürgen!


A noter cet intéressant TAD (Genève 1) représentant la façade de l'hôtel des postes, situé rue du Mont-Blanc, construit entre 1889 et 1892 par les architectes genevois John et Marc Camoletti.
Cet édifice figurait sur un des 2 timbres EUROPA émis en 1990 (bâtiments postaux).
Ce timbre ne mentionne pas cette AISV, incluse par contre à certains endroits de la marge extérieure de la feuille...
Jürgen a complété son affranchissement afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire en Europe jusqu'à 20g (1,50 CHF) avec 2 autres timbres dont un (0,50 CHF), émis le 11 février 1986 pour commémorer le 600ème anniversaire de la bataille de Sempach (extrait d'une carte datant de 1698).
Cette bataille a eu lieu le 9 juillet 1386, opposant les troupes du duché d'Autriche menées par Léopold III de Habsbourg et celles de Lucerne, et est considérée comme l'une des batailles majeures permettant à la Confédération suisse naissante de s'affranchir des prétentions des Habsbourg.
Le dernier timbre (0,15 CHF) fait partie d'une série de 6 timbres courants autocollants émis entre 2003 et 2005, consacrés à des "classiques du design suisse". Ce timbre a été émis le 30 décembre 2003 et représente l'épluche-légumes Rex, imaginé en 1947 par Alfred Neweczeral et toujours fabriqué aujourd'hui par la société Zena SA qu'il avait créé.
To note this interesting postmark (Geneva 1) depicting the facade of the main post office, located Mont-Blanc street, built between 1889 and 1892 by Geneva architects John and Marc Camoletti.
This building was featured on one of the two EUROPA stamps issued in 1990 (postal buildings).
This stamp does not mention this IYPH, included on the other hand in certain places of the external margin of the sheet ...
Jürgen completed his postage in order to reach the rate in force for a priority shipment in Europe up to 20g (1.50 CHF) with two other stamps including one (0.50 CHF), issued on February 11, 1986 to commemorate the 600th anniversary of the Battle of Sempach (extract from a map dating from 1698).
This battle took place on July 9, 1386, opposing the troops of the Duchy of Austria led by Leopold III of Habsburg and those of Lucerne, and is considered as one of the major battles allowing the nascent Swiss Confederation to overcome the claims of the Habsburgs. 
The last stamp (0.15 CHF) is part of a series of 6 self-adhesive definitive stamps issued between 2003 and 2005, dedicated to "Swiss design classics". This stamp was issued on December 30, 2003 and features the Rex vegetable peeler, devised in 1947 by Alfred Neweczeral and still manufactured today by his company Zena SA.

samedi 30 mai 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp on FDC from Austria

Timbre EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC d'Autriche

Le 8 mai 2020, la poste autrichienne a mis en circulation son timbre EUROPA (1€, tirage : 215000) consacrée cette année au thème des anciennes routes postales ("Historische Postrouten").
Ce timbre, conçu par David Gruber et imprimé aux Pays-Bas par Joh. Enschedé Stamps B.V., figure sur ce joli pli Premier Jour, avec TAD (cor postal) de Deutschlandsberg (Styrie, sud-est du pays). Merci beaucoup Edna !
Je ne sais pas exactement pourquoi cette commune de Deutschlandsberg a été choisie pour ce Premier Jour, peut-être un lien avec une ancienne route postale mise en place par la célèbre famille Thurn und Taxis, mentionnée sur ce timbre ?
On May 8, 2020, the Austrian Post put into circulation its EUROPA stamp (€ 1.00, print run: 215,000) devoted this year to the theme of the ancient postal routes ("Historische Postrouten").
This stamp, designed by David Gruber and printed in the Netherlands by Joh. Enschedé Stamps B.V., is present on this pretty First Day cover, with cancellation (postal horn) from Deutschlandsberg (Styria, south-east of the country). Thank you very much Edna!
I do not know exactly why this town of Deutschlandsberg was chosen for this First Day, maybe a link with an ancient postal route set up by the famous Thurn und Taxis family, mentioned on this stamp?


Ce timbre reproduit en effet une des illustrations extraites d'une "carte de la capitale provinciale impériale et royale d'Innsbruck et des environs", datant du 19ème siècle, représentant en particulier le Palais Fugger-Taxis à Innsbruck.
Ce palais baroque a été construit à partir de 1679 par Hans Otto Fugger von Kirchberg-Weißenhorn selon les plans de Johann Martin Gumpp l'Ancien.
En 1784, le bâtiment fut vendu à Joseph Sebastian von Thurn et Taxis, le maître de poste, qui l'utilisa non seulement comme résidence, mais aussi comme bureau de poste.
La famille allemande Thurn und Taxis a en effet dirigé un important service postal en Europe dès le 16ème siècle et Innsbruck était une étape importante sur ce réseau postal, avec des routes allant vers la Belgique, Vienne et l'Italie.
Ce palais appartient au Land du Tyrol depuis 1905 (il cessa d'être un bureau postal en 1908) et il abrite aujourd'hui des bureaux de l'administration d'État et une galerie d' art contemporain.
This stamp reproduces one of the illustrations taken from a "Map of Imperial and Royal Provincial Capital Innsbruck and surroundings", dating from the 19th century, representing in particular the Fugger-Taxis Palace in Innsbruck.
This baroque palace was built from 1679 by Hans Otto Fugger von Kirchberg-Weißenhorn from plans by Johann Martin Gumpp the Elder.
In 1784 the building was sold to Joseph Sebastian von Thurn and Taxis, the postmaster, who used it not only as a residence, but also as a post office.
The German Thurn and Taxis family indeed ran an important postal service in Europe from the 16th century onwards and Innsbruck was an important stopover on this postal network, with routes going to Belgium, Vienna and Italy.
This palace has belonged to the Land of Tyrol since 1905 (it ceased to be a postal office in 1908) and it now houses state administration offices and a gallery of contemporary art.

jeudi 28 mai 2020

EUROPA 2019 (National birds) stamp set on cover from Azerbaijan

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre d'Azerbaïdjan

Un grand merci Mahir pour cette très jolie lettre envoyée le 30 avril 2020 depuis Bakou, la capitale de l'Azerbaïdjan, affranchie avec la série EUROPA complète (2 timbres + 1 bloc-feuillet), émise le 27 septembre 2019, consacrée cette année là aux oiseaux nationaux !
Sauf erreur de ma part, l'Azerbaïdjan émet des timbres EUROPA depuis 1998 alors que le pays n'est toujours pas officiellement membre de l'organisation postale européenne PostEurop même si le pays participe chaque année à la sélection pour désigner le plus beau timbre EUROPA (vote du public en ligne)...
Les 2 timbres isolés (0,5 manat et 0,6 manat, tirage : 200000 chacun), imprimés chacun (en France par Cartor Security Printing) en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un carnet de 8 timbres (4 de chaque, non dentelés sur un côté), représentent respectivement un roselin cramoisi (Carpodacus erythrinus) et une perdrix choukar (Alectoris chukar).
A big thank you Mahir for this very nice letter sent on April 30, 2020 from Baku, the capital of Azerbaijan, stamped with the complete EUROPA series (2 stamps + 1 souvenir sheet), issued on September 27, 2019, dedicated this year to national birds!
Unless I am mistaken, Azerbaijan has been issuing EUROPA stamps since 1998 while the country is still not officially a member of the European postal organization PostEurop even though the country participates each year in the selection to designate the best EUROPA stamp (Online public vote) ... 
The two isolated stamps (0.5 manat and 0.6 manat, print run: 200,000 each), each printed (in France by Cartor Security Printing) in sheetlets of 10 stamps as well as in a booklet of 8 stamps (4 of each, imperforated on one side), represent respectively a common rosefinch (Carpodacus erythrinus) and a choukar partridge (Alectoris chukar).


A noter une curiosité sur cette série : le timbre "roselin cramoisi" (0,5 manat) comporte le nom de l'oiseau en azéri et en anglais alors que l'autre timbre et le bloc-feuillet comportent les noms en azéri et latin...
Autre curiosité, une autre espèce de perdrix, le tétraogalle de Perse (Tetraogallus caspius), est considérée comme l'oiseau national en Azerbaïdjan, étrange donc qu'il ne figure pas sur cette série...
Le bloc-feuillet (1,5 manat, tirage : 40000) est consacré à la huppe fasciée (Upupa epops), l'Azerbaïdjan faisant partie de sa vaste zone de nidification (entre l'Europe de l'ouest et la Chine).
J'aime beaucoup cette série, très colorée et différente de celles émises par les autres pays, créée conjointement par l'artiste Orkhan Garayev et le graphiste Anar Mustafayev.
371 espèces d'oiseaux (dont 9 sont rares ou accidentelles) ont été recensées en Azerbaïdjan.
To note a curiosity about this series: the stamp "common rosefinch" (0.5 manat) includes the name of the bird in Azeri and English while the other stamp and the souvenir sheet include the names in Azeri and Latin ...
Another curiosity, another species of partridge, the Caspian snowcock (Tetraogallus caspius), is considered as the national bird in Azerbaijan, strange therefore that it does not appear on this series ...
The souvenir sheet (1.5 manat, print run: 40,000) is devoted to the Eurasian hoopoe (Upupa epops), Azerbaijan being part of its vast nesting area (between Western Europe and China).
I really like this series, very colorful and different from those issued by other countries, created jointly by artist Orkhan Garayev and graphic designer Anar Mustafayev.
371 bird species (9 of which are rare or accidental) have been identified in Azerbaijan. 
 

mardi 26 mai 2020

"King Philippe's 60th birthday" stamp on FDC from Belgium

Timbre "60 ans du roi Philippe" sur FDC de Belgique

Philippe (Filip en néerlandais), né en 1960 au château du Belvédère à Bruxelles, est, depuis le 21 juillet 2013, le 7ème roi des Belges.
Fils aîné du roi Albert II et de la reine Paola, il devient en effet roi en 2013 en prêtant serment devant les chambres réunies, en néerlandais, français et allemand, après l'abdication de son père.
Philippe a épousé en 1999, Mathilde d'Udekem d'Acoz, et le couple vit au château de Laeken avec ses 4 enfants : la princesse héritière Élisabeth (née en 2001) qui deviendra probablement la 1ère reine des Belges, le prince Gabriel, le prince Emmanuel et la princesse Éléonore.
Le 16 mars 2020, la poste belge bpost a mis en circulation un timbre consacré au 60ème anniversaire du roi Philippe.
Philippe (Filip in Dutch), born in 1960 at the Belvedere Castle in Brussels, has been, since July 21, 2013, the 7th King of the Belgians.
Eldest son of King Albert II and Queen Paola, he indeed became King in 2013 by taking an oath before the united chambers, in Dutch, French and German, after his father's abdication.
Philippe married in 1999 Mathilde d'Udekem d'Acoz, and the couple lives in the castle of Laeken with their 4 children: the crown princess Élisabeth (born in 2001) who will probably become the 1st Queen of the Belgians, prince Gabriel, prince Emmanuel and princess Eleonore.
On March 16, 2020, the Belgian Post bpost put into circulation a stamp dedicated to King Philippe's 60th birthday.


Ce timbre (tarif domestique "1" normalisé NON PRIOR entre 0 et 50g - 0,98€ actuellement à partir de 10 timbres achetés, 1,01€ à l'unité), imprimé dans un feuillet composé de 10 timbres (tirage : 33703 feuillets), figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Bruxelles. Merci beaucoup Johan !
Conçu par Myriam Voz à partir d'une photographie du Palais Royal, ce timbre de forme carrée (plutôt inhabituel en Belgique pour un timbre "royal") figure en 2 bandes verticales (5 timbres chacune) sur le feuillet, avec une marge centrale incluant 6 autres photographies du souverain, entre 3 et 50 ans.
A noter la présence du monogramme du roi Philippe (lettres F et P) sur le TAD, également présent sur les pièces en euros belges.
This stamp (domestic rate"1" normalized NON PRIOR between 0 and 50g - € 0.98 currently from 10 stamps purchased, € 1.01 per unit), printed in a sheetlet composed of 10 stamps (print run: 33,703 sheetlets), is present on the First Day cover above, with postmarks from Brussels. Thank you very much Johan!
Designed by Myriam Voz from a photograph of the Royal Palace, this square-shaped stamp (rather unusual in Belgium for a "royal" stamp) appears in 2 vertical bands (5 stamps each) on the sheetlet, with a central margin including 6 other photographs of the sovereign, between 3 and 50 years old.
To note the presence of the King Philippe's monogram (letters F and P) on the cancellation, also present on the Belgian euro coins.

dimanche 24 mai 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) souvenir sheet on FDC from Latvia

Bloc-feuillet EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de Lettonie

Un grand merci Vera pour ce joli pli Premier Jour (différent du FDC officiel de la poste lettone), avec TAD de Riga (LV-1050) concernant la série EUROPA, mise en circulation le 8 mai 2020, consacrée cette année au thème des anciennes routes postales ("senie pasta ceļi" en letton) !
Conçus par Ludis Danilāns, ces 2 timbres (tirage : 104000 chacun) correspondent respectivement à l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers les pays de la zone 2 (1,35€) et à l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers les pays de la zone 3 (1,42€).
Je ne sais pas exactement comment la poste lettone a défini ces différentes zones, la France étant par exemple dans la zone 3 alors que l'Indonésie ou le Bénin étant dans la zone 2...
Ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (tirage : 4000), non dentelés sur un des cotés verticaux.
A big thank you Vera for this nice First Day cover (different from the official FDC of the Latvian Post), with postmarks from Riga (LV-1050) concerning the EUROPA series, put into circulation on May 8, 2020, devoted this year to the theme of the ancient postal routes ("senie pasta ceļi" in Latvian)!
Designed by Ludis Danilāns, these two stamps (print run: 104,000 each) correspond respectively to the sending of a letter up to 20g to countries in zone 2 (€ 1.35) and to the sending of a letter up to 20g to countries in zone 3 (€ 1.42).
I do not know exactly how the Latvian Post defined these different zones, France being for example in zone 3 while Indonesia or Benin being in zone 2 ...
These two stamps were each printed in sheetlets of 10 stamps as well as in a numbered souvenir sheet (print run: 4,000), imperforated on one of the vertical sides.


C'est le bloc-feuillet (n° 3790) qui a été utilisé sur cette lettre, incluant le logo EUROPA dans la marge supérieure et une carte ancienne dans le fond.
Je ne sais pas exactement si cette carte (côte sur la mer Baltique à gauche semble-t-il, entre Klaipėda (Lituanie) et Liepāja) fait référence à d'anciennes routes postales ?
Un de ces 2 timbres évoque la distribution de courrier par cheval, avec une diligence postale dans le fond, rappelant les premiers réseaux postaux mis en place en Europe à partir du 17ème siècle.
L'autre timbre porte sur la livraison du courrier à vélo - bien que l'utilisation des vélos dans le secteur postal ait commencé il y a plus de 100 ans, ce mode de livraison jouit également aujourd'hui d'une grande popularité auprès des facteurs (et des chiens qui leur courent après !).
It is the souvenir sheet (No 3790) which was used on this letter, including the EUROPA logo in the upper margin and an ancient map in the background.
I do not know exactly if this map (coast on the Baltic Sea on the left it seems, between Klaipėda , Lithuania and Liepāja) refers to ancient postal routes?
One of these two stamps evokes the delivery of mail by a horseman, with a postal stagecoach in the background, recalling the first postal networks set up in Europe from the 17th century.
The other stamp features the delivery of post by bicycle - although the use of bicycles in the postal sector started more than 100 years ago, this way of delivery also enjoys popularity among postmen today (and dogs running after them!). 
 

vendredi 22 mai 2020

"End of WWII" miniature sheet on FDC from the United Kingdom

Bloc-feuillet "Fin de la 2ème guerre mondiale" sur FDC du Royaume-Uni

L'acte de capitulation et de reddition de l'armée allemande est signé le 7 mai 1945 à Reims dans une salle du Collège technique et moderne (siège des troupes alliées), mettant presque fin à la 2ème guerre mondiale (le Japon capitule le 14 août 1945, après les terribles bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki).
Cet acte à Reims, purement militaire, rend furieux Staline qui souhaite que l'Allemagne capitule à Berlin, conquise par l'Armée Rouge. Un 2ème acte y est donc signé dans la nuit du 8 au 9 mai 1945...
Le 8 mai 2020, la Royal Mail a mis en circulation une très jolie série (8 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la fin de cette 2ème guerre mondiale.
Le bloc-feuillet (conception : hat-trick design) est en particulier axé sur les monuments commémoratifs honorant les militaires et les femmes qui ont donné leur vie pour servir leur pays, ainsi que les victimes de l'Holocauste.
The act of capitulation and surrender of the German army was signed on May 7, 1945 in Reims in a room of the Technical and Modern College (headquarters of the Allied troops), almost ending the 2nd World War (Japan capitulated on August 14, 1945, after the terrible atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki).
This act in Reims, purely military, infuriated Stalin who wanted that Germany capitulated in Berlin, conquered by the Red Army. A second act was thus signed in Berlin on the night of 8 to 9 May 1945 ... 
On May 8, 2020, the Royal Mail put into circulation a very nice series (8 stamps + 1 miniature sheet) dedicated to the end of this 2nd World War.
The miniature sheet (design: hat-trick design) is particularly focused on memorials honoring the soldiers and women who gave their lives to serve their country, as well as the victims of the Holocaust.


Merci beaucoup David pour l'envoi de ce splendide FDC officiel concernant le bloc-feuillet "In Remembrance" de cette série, avec TAD "1939-1945" de Londres.
Le 1er timbre (1st Local - 0,76£) rend hommage aux six millions de juifs assassinés par les Nazis pendant la Shoah, à travers cette "Salle des noms" du Mémorial Yad Vashem à Jérusalem.
Le timbre suivant (1,63£) évoque le Mémorial naval de Plymouth (1924, architecte : Robert Lorimer) rendant hommage aux membres de la Royal Navy morts pendant les 2 guerres mondiales.
Le timbre en bas à gauche (1st Local - 0,76£) représente le Air Forces Memorial, situé depuis 1953 à Runnymede (architecte : Edward Maufe), rendant hommage aux aviateurs des forces aériennes de l'Empire britannique morts pendant la 2ème guerre mondiale et qui n'ont pas de sépulture connue.
Le dernier timbre (1,63£) est consacré au cimetière militaire de Taukkyan, situé à 25 km au nord de Rangoun, l'ancienne capitale du Myanmar (Birmanie).
Ce cimetière, créé en 1951, concerne principalement les soldats alliés du Commonwealth britannique morts au combat en Birmanie pendant la 2ème guerre mondiale.
Thank you very much David for sending this splendid official FDC regarding the miniature sheet "In Remembrance" of this series, with "1939-1945" postmarks from London.
The 1st stamp (1st Local - £ 0.76) pays tribute to the six million Jews murdered by the Nazis during the Shoah, through this "Hall of Names" at the Yad Vashem Memorial in Jerusalem.
The following stamp (£ 1.63) evokes the Plymouth Naval Memorial (1924, architect: Robert Lorimer) paying tribute to the members of the Royal Navy who died during the two world wars.
The stamp in the lower left (1st Local - £ 0.76) represents the Air Forces Memorial, located since 1953 in Runnymede (architect: Edward Maufe), paying tribute to the airmen of the British Empire air forces who died during the 2nd world war and who have no known grave.
The last stamp (£ 1.63) is dedicated to the Taukkyan war cemetery, located 25 km north of Yangon, the former capital of Myanmar (Burma).
This cemetery, established in 1951, mainly concerns the Allied soldiers of the British Commonwealth who died in combat in Burma during the 2nd World War. 
 

mercredi 20 mai 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamps on FDCs from Liechtenstein

Timbres EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDCs du Liechtenstein

Merci beaucoup Vural pour ces 2 plis Premier Jour (TAD "cor postal" de Vaduz) affranchis respectivement avec un des 2 timbres de la série EUROPA, émise le 2 mars 2020, consacrée cette année au thème des "anciennes routes postales" ("alte Postrouten" en allemand).
Ces 2 timbres (1,50 CHF, tirage : 42000), conçus par René Wolfinger, ont été imprimés (en France par Cartor Security Printing) dans un même feuillet composé de 4 timbres (2 paires).
Vural a conservé une partie des marges de ce feuillet sur ces 2 enveloppes, comme celle ci-dessous, incluant le nom du pays (Principauté du Liechtenstein) et l'intitulé de cette série, "Botenpost" ("Messager postal").
Thank you very much Vural for these two First Day covers ("postal horn" postmark from Vaduz) franked respectively with one of the two stamps of the EUROPA series, issued on March 2, 2020, devoted this year to the theme of "ancient postal routes" ("alte Postrouten" in German).
These two stamps (CHF 1.50, print run: 42,000), designed by René Wolfinger, were printed (in France by Cartor Security Printing) in the same sheetlet composed of 4 stamps (2 pairs).
Vural kept a part of the margins of this sheetlet on these two envelopes, such as the one below, including the name of the country (Principality of Liechtenstein) and the title of this series, "Botenpost" ("Post Messenger").


J'aime beaucoup le style graphique de ces 2 timbres, rappelant des gravures anciennes, avec la présence de la valeur faciale dans une sorte de soleil et la présence d'un cor postal en jaune, en filigrane dans la partie inférieure.
Ces 2 timbres évoquent des moyens de transport postaux, une diligence et un postier à cheval, utilisés en particulier par le "messager de Lindau" ("Lindauer Bote" en allemand), ce service de transport de courrier, de marchandises et de voyageurs exploité entre le 14ème siècle et le début du 19ème siècle, entre la ville allemande de Lindau, sur les rives du lac de Constance, et Milan en Italie.
Une des 5 étapes du périple de ce messager de Lindau, en provenance de Feldkirch (Autriche) vers le sud, le faisait passer par le Liechtenstein qu'il quittait à nouveau au col de Saint-Luzisteig, à Balzers, en direction de Coire (Suisse).
I really like the graphic style of these two stamps, reminiscent of old engravings, with the presence of the nominal value inside a sort of sun and the presence of a postal horn in yellow, filigree in the lower part.
These two stamps are featuring postal means of transport, a stagecoach and a postman on horseback, used in particular by the "Lindau Messenger" ("Lindauer Bote" in German), this mail, goods and passengers transport service operated between the 14th century and the early 19th century, between the German city of Lindau, on the shores of Lake Constance, and Milan in Italy.
One of the five legs of the journey led this Lindau Messenger on his way from Feldkirch, Austria southwards through present-day Liechtenstein, which he left again at the Luziensteig in Balzers towards Chur, Switzerland.


Je suppose qu'il s'agit d'une ancienne vue du château de Balzers qui figure dans le fond à droite sur le 2ème timbre ci-dessus, la marge évoquant Lindau et le lac de Constance, point de départ de ce messager de Lindau.
On y voit en particulier le phare de Lindau (le phare situé le plus au sud de l'Allemagne), construit entre 1853 et 1856 (33 mètres de haut) à l'entrée occidentale du port de Lindau, faisant face à une sculpture représentant le Lion de Bavière.
I suppose that it is about an old view of the castle of Balzers which appears in the background on the right on the 2nd stamp above, the margin evoking Lindau and Lake Constance, point of departure of this Lindau Messenger.
We see in particular the Lindau lighthouse (the southernmost lighthouse in Germany), built between 1853 and 1856 (33 meters high) at the western entrance to the port of Lindau, facing a sculpture representing the Bavarian Lion. 

lundi 18 mai 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) m/s on cover from Norway

Bloc-feuillet EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Norvège

Le 17 avril 2020, la poste norvégienne Posten a mis en circulation un splendide bloc-feuillet dans le cadre des émissions EUROPA ayant pour thème les "anciennes routes postales" ("Gamle postvegar" en norvégien) cette année.
Ce bloc-feuillet (tarif "20g Europe" - 26 NOK actuellement, tirage : 70000), conçu par Jørn O. Jøntvedt à partir d'une photographie de Sverre Hjørnevik et imprimé aux Pays-Bas par Joh. Enschedé Security Print, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 28 avril 2020 depuis Mandal, la commune située le plus au sud de la Norvège. Merci beaucoup Rune!
Pour illustrer ce thème des anciennes routes postales, Posten a choisi un incroyable site appelé "Vindhellavegen" situé sur la commune de Lærdal.
On April 17, 2020, the Norwegian Post Posten put into circulation a splendid miniature sheet as part of the EUROPA stamp issues, on the theme of "ancient postal routes" ("Gamle postvegar" in Norwegian) this year.
This miniature sheet ("Europe 20g" rate - NOK 26 currently, print run: 70,000), designed by Jørn O. Jøntvedt from a photograph by Sverre Hjørnevik and printed in the Netherlands by Joh. Enschedé Security Print, was used on this letter sent on April 28, 2020 from Mandal, the southernmost municipality in Norway. Thank you very much Rune!
To illustrate this theme of the ancient postal routes, Posten chose an incredible site called "Vindhellavegen" located in the town of Lærdal.


Cette route, faisant partie de l'itinéraire postal entre Christiania (Oslo) et Bergen vers la moitié du 18ème siècle, était une "route très dangereuse, passant de falaises en vallées, où il n'était pas possible de monter à cheval, mais où les postiers devaient porter les sacs postaux sur leur dos"...
En 1793, la route a finalement été améliorée et Kongevegen a été la première route entre l'est et l'ouest du pays. Dans les années 1840, l'administration des routes a construit une nouvelle route pour les chevaux et les charrettes sur de hauts murs à travers le col, et ils ont ajouté une courbe supplémentaire pour réduire l'inclinaison.
Ses courbes étroites avec une forte pente ont fait de Vindhellavegen l'un des plus beaux sites du patrimoine culturel routier en Norvège.
This road, part of the postal route between Christiania (Oslo) and Bergen around the middle of the 18th century, was a "Very hazardous Road, passing Cliffs and Valleys, where it was not possible to ride, but where the Postal Farmers had to carry the Mailbags on their Backs" ...
In 1793, the road was finally improved and Kongevegen was the first road between the east and the west of the country. In the 1840s, the road administration built a new route for horses and carts on high walls through the pass, and they added an additional curve to reduce the incline.
Its narrow curves with a sharp incline have made Vindhellavegen one of the most beautiful road-related cultural heritage sites in Norway.

dimanche 17 mai 2020

"2020 International Year of Plant Health" stamp on cover from Luxembourg

Timbre "2020 - Année internationale de la santé des végétaux" sur lettre du Luxembourg

Les Nations Unies (en collaboration avec la FAO) ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
D'après la FAO, les végétaux représentent 80% des aliments que nous consommons et produisent 98% de l'oxygène que nous respirons. Pourtant, ils subissent la menace constante et croissante des ravageurs et des maladies (chaque année, jusqu'à 40% des cultures vivrières mondiales sont détruites).
Cette thématique sera illustrée cette année sur des timbres (Suisse, Luxembourg, Moldavie, Nations Unies, Vatican, Lettonie, Portugal, Turquie, Serbie, Italie, Tunisie...), des oblitérations spéciales (Moldavie), des timbres de distributeurs (Espagne) ou encore des pièces de 2€ commémoratives (Belgique).
The United Nations (in collaboration with FAO) declared 2020 as the International Year of Plant Health (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development. 
According to the FAO, plants make up 80% of the food we eat and produce 98% of the oxygen we breathe. Yet, they are under constant and increasing threat from pests and diseases (up to 40% of the world's food crops are destroyed each year).
This theme will be illustrated this year on stamps (Switzerland, Luxembourg, Moldova, United Nations, Vatican City, Latvia, Portugal, Turkey, Serbia, Italy, Tunisia ...), special cancellations (Moldova), ATM stamps (Spain) or € 2.00 commemorative coins (Belgium).


Le 10 mars 2020, la poste luxembourgeoise a mis en circulation un timbre (1,05€, conception : David Carpentier), imprimé en feuillet de 10 timbres (en Belgique par Bpost Stamps Factory), utilisé sur cette jolie lettre envoyée le 11 mai 2020 depuis la ville de Luxembourg. Merci beaucoup Dimitri !
A noter cette oblitération mécanique (valable du 7 avril au 11 mai 2020) encourageant le public à soutenir la Croix-Rouge luxembourgeoise, avec son slogan "Mënschen hëllefen" ("Aider les gens") en luxembourgeois.
Une plante protégée par 2 mains est symbolisée sur ce timbre qui n'inclut pas le logo officiel de cette Année internationale de la santé des plantes...
Au Luxembourg, un contrôle sur les importations (fleurs, fruits, graines) est effectué à l'aéroport de Luxembourg-Findel afin de vérifier si elles contiennent de nouveaux parasites étrangers.
On March 10, 2020, the Luxembourg Post put into circulation a stamp (€ 1.05, design: David Carpentier), printed in sheetlet of 10 stamps (in Belgium by Bpost Stamps Factory), used on this nice letter sent on May 11, 2020 from the city of Luxembourg. Thank you very much Dimitri!
To note this mechanical cancellation (valid from April 7 to May 11, 2020) encouraging the public to support the Luxembourg Red Cross, with its slogan "Mënschen hëllefen" ("Helping people") in Luxembourgish.
A plant protected by two hands is symbolized on this stamp which does not include the official logo of this International Year of Plant Health ...
In Luxembourg, a check on imports (flowers, fruits, seeds) is carried out at Luxembourg-Findel airport to check whether they contain new foreign parasites.

samedi 16 mai 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp on FDC from Finland

Timbre EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de Finlande

Le thème choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA 2020 est les "anciennes routes postales".
La poste finlandaise posti a émis, le 6 mai 2020, un timbre EUROPA plutôt surprenant, mettant en scène le Père Noël (qui a son village à Rovaniemi) voyageant aux quatre coins du monde dans un traîneau tiré par 4 rennes, dans un splendide ciel éclairé par des aurores boréales...
A noter qu'en finnois, le thème de ce timbre est simplement "postireitit" ("routes postales").
Je suppose que le Père Noël a troqué ses cadeaux pour des lettres et le lien avec le secteur postal est évoqué à travers ce cor (postal) dont il joue dans son traineau.
The theme chosen by PostEurop for EUROPA 2020 stamps is "ancient postal routes".
The Finnish Post posti issued a rather surprising EUROPA stamp on May 6, 2020, depicting Santa Claus (who has his village in Rovaniemi) travelling to every corner of the world in a sleigh pulled by 4 reindeer, in a splendid sky lighted by the northern lights ...
To note that in Finnish, the theme of this stamp is simply "postireitit" ("postal routes").
I suppose that Santa Claus has exchanged his gifts for letters and the link with the postal sector is evoked through this (postal) horn he plays in his sleigh.


Ce timbre (tarif International prioritaire jusqu'à 20g - 1,70€ actuellement), conçu par Klaus Welp et émis en carnet de 10 timbres autocollants, figure sur le joli FDC officiel ci-dessus avec TAD d'Helsinki (Helsingfors en suédois). Merci beaucoup Liisa !
Sauf erreur, c'est la 1ère fois que posti émet un timbre EUROPA au tarif international (tarif domestiques les années précédentes)...
Klaus Welp avait déjà conçu, entre autres, la splendide série EUROPA (2 timbres se-tenant) émise en 2011 (thème des forêts).
This stamp (International priority rate up to 20g - currently € 1.70), designed by Klaus Welp and issued in a booklet of 10 self-adhesive stamps, is present on the pretty official FDC above with postmarks from Helsinki (Helsingfors in Swedish). Thank you very much Liisa!
Unless I'm mistaken, this is the first time that posti is issuing a EUROPA stamp at the international rate (domestic rates in previous years) ...
Klaus Welp had already designed, among many other stamps, the beautiful EUROPA set (two se-tenant stamps) issued in 2011 (theme : forests). 
 

vendredi 15 mai 2020

Buzz Lightyear (Toy Story) on prepaid card from the United States of America

Buzz l'Éclair (Toy Story) sur carte pré-timbrée des États-Unis d'Amérique

Le 19 août 2011, l'USPS a mis en circulation 5 timbres (tarif permanent domestique "Forever" - 0,55$ actuellement) dans une série intitulée "Send a Hello" ("Envoyez un bonjour"), destinée à "connecter la famille et les amis grâce au pouvoir du courrier".
Ces 5 timbres sont consacrés à différents personnages de films d'animation créés par les studios Disney•Pixar : Buzz l'Éclair (Toy Story), Flash McQueen et Mater (Cars), Rémy le rat et Alfredo Linguini (Ratatouille), le robot Wall•E (Wall•E), Carl Fredricksen et Doug (Là-haut).
Il semble que l'USPS ait également mis en circulation (le même jour ?) des cartes pré-timbrées avec ces mêmes timbres mais à un tarif différent (29c).
Comme cet exemple ci-dessous envoyé depuis New-York (date non lisible). Merci beaucoup Igor !
On August 19, 2011, the USPS put into circulation 5 stamps (permanent domestic rate "Forever" - $ 0.55 currently) in a series entitled "Send a Hello", intended to "connect family and friends through the power of the mail".
These 5 stamps are dedicated to different characters of five popular movies created by Disney•Pixar Animation Studios: Buzz Lightyear (Toy Story), Lightning McQueen and Mater (Cars), Remy the rat and Alfredo Linguini (Ratatouille), the robot Wall•E (Wall•E) and Carl Fredricksen and Dug (Up).
It seems that the USPS also put into circulation (on the same day?) some prepaid cards with these same stamps but at a different postal rate (29c).
Such as this example below sent from New York (unreadable date). Thank you very much Igor!


Buzz l'Éclair, accompagné ici par 2 aliens verts à 3 yeux, est à l'honneur sur cette carte consacré à Toy Story (1995), le premier long-métrage de Pixar et premier film d'animation créé en images de synthèse.
Buzz l'Éclair, et sa devise "Vers l'infini, et au-delà", est un des personnages principaux des Toy Story (4 films), un jouet anthropomorphe ultra perfectionné représentant un "ranger de l'espace" ("space ranger"), fabriqué en série et vendu dans les grands magasins. Sous les ordres de Star Command, il affronte le terrible Empereur Zurg pour la sauvegarde de l'humanité.
Igor a complété l'affranchissement avec 2 timbres dont un (tarif "Forever") émis le 13 octobre 2011 pour annoncer les festivités de Noël, reproduisant une madone peinte vers 1513 par Raphaël, "Vierge aux candélabres" (Walters Art Museum, Baltimore).
Le 3ème timbre ci-dessus (10c), émis le 24 janvier 2003 puis réémis en 2006, est le 2ème timbre de l'USPS consacré au Design américain, représentant ici une horloge créée vers 1805 (cadran en fer peint et caisse en acajou surmontée par un aigle en laiton).
Buzz Lightyear, accompanied here by two green, three-eyed aliens, is in the spotlight on this card dedicated to Toy Story (1995), Pixar's first feature film, as well as the first completely animated film with digital effects in the history of cinema.
Buzz Lightyear, and its motto "To infinity and beyond", is one of the main characters of Toy Story (4 films), an ultra-sophisticated anthropomorphic toy representing a "space ranger", mass produced and sold in department stores. Under the orders of Star Command, he confronts the terrible Emperor Zurg for the safeguard of humanity.
Igor completed the postage with 2 stamps, one of which ("Forever" rate) issued on October 13, 2011 to announce the Christmas festivities, reproducing a Madonna painted around 1513 by Raphael, "Madonna of the Candelabra" (Walters Art Museum, Baltimore).
The 3rd stamp above (10c), issued on January 24, 2003 then reissued in 2006, is the 2nd stamp of the USPS dedicated to American Design, here representing a clock designed around 1805 (dial in painted iron and case in mahogany crowned by a brass eagle).


L'autre côté de cette carte ci-dessus reprend le même visuel "Buzz l'Éclair" que sur le timbre.
The other side of this prepaid card above features the same stamp's "Buzz Lightyear" design.

mercredi 13 mai 2020

Tribute to the dancer Dame Margot Fonteyn on cover from Jersey

Hommage à la danseuse Dame Margot Fonteyn sur lettre de Jersey

Le 2 avril 2019, la poste de Jersey a mis en circulation une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la britannique Dame Margot Fonteyn (1919-1991), considérée comme une des grandes danseuses classiques de son époque.
Cette série, conçue par l'illustrateur de mode Christian David Moore et imprimée aux Pays-Bas par Joh. Enschedé Security Print, coïncidait avec le 100ème anniversaire de la naissance de Margot Fonteyn.
Un timbre de cette série (0,80 £) figure sur la lettre ci-dessous envoyée en avril 2019 (date non lisible) puisque le slogan à gauche sur cette oblitération mécanique évoque le "Bowel Cancer Awareness Month" ("Mois de sensibilisation au cancer de l'intestin"), organisé chaque année en avril au Royaume-Uni. Merci beaucoup François !
On April 2, 2019, the Jersey Post put into circulation an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to British Dame Margot Fonteyn (1919-1991), considered as one of the great classical dancers of her time.
This series, designed by fashion illustrator Christian David Moore and printed in the Netherlands by Joh. Enschedé Security Print, coincided with the 100th anniversary of Margot Fonteyn's birth.
A stamp from this series (£ 0.80) was used on the letter below sent in April 2019 (date not readable) since the slogan to the left on this mechanical cancellation evokes the "Bowel Cancer Awareness Month", organized every year in April in the United Kingdom. Thank you very much François!


Les différents timbres de cette série illustrent 3 ballets dans lesquels Margot Fonteyn s'est illustrée, "La Belle au bois dormant" (Piotr Ilitch Tchaïkovski), "Roméo et Juliette" (Sergueï Prokofiev) et "Amazon Forest" (ou "Floresta Amazônica", par le compositeur brésilien Heitor Villa-Lobos).
Le bloc-feuillet représente la danseuse dans "Le Lac des cygnes" (Piotr Ilitch Tchaïkovski).
Margot Fonteyn, formée au Royal Ballet School de Londres, est représentée dans le ballet "Amazon Forest" sur le timbre ci-dessus.
Partenaire fétiche de Rudolf Noureev, notamment dans "Roméo et Juliette", Margot Fonteyn a été anoblie par la reine Élisabeth II en 1956 et fut nommée "Prima Ballerina Assoluta" du Royal Ballet en 1979, âgée alors de 60 ans.
Les parents de Margot Fonteyn ont vécu plusieurs années à Jersey et elle a dansé à 2 reprises au Jersey Opera House, en 1972 et 1976.
Elle fut déjà à l'honneur à Jersey dans une série émise en 2011 et plusieurs autres administrations postales lui ont également consacré des timbres (Panama, Royaume-Uni, Portugal). 
The different stamps in this series illustrate three ballets in which Margot Fonteyn distinguished herself, "Sleeping Beauty" (Pyotr Ilyich Tchaikovsky), "Romeo and Juliet" (Sergei Prokofiev) and "Amazon Forest" (or "Floresta Amazônica", by the Brazilian composer Heitor Villa-Lobos).
The souvenir sheet represents the dancer in "Swan Lake" (Pyotr Ilyich Tchaikovsky).
Margot Fonteyn, who spent her entire career at the Royal Ballet School in London, is featured in the ballet "Amazon Forest" on the stamp above.
Margot Fonteyn, one of the favorite partners of Rudolf Nureyev, notably in "Romeo and Juliet", was ennobled by Queen Elizabeth II in 1956 and was appointed "Prima Ballerina Assoluta" of the Royal Ballet in 1979, then aged 60.
Margot Fonteyn's parents lived for several years in Jersey and she performed twice at the Jersey Opera House, in 1972 and 1976.
She was already in the spotlight in Jersey in a stamp set issued in 2011 and several other postal administrations also issued stamps dedicated to her (Panama, United Kingdom, Portugal).

lundi 11 mai 2020

"Kašperk Castle" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Château de Kašperk" sur FDC de République tchèque

Le 11 mars 2020, la poste tchèque a mis en circulation un joli timbre consacré au château de Kašperk, considéré comme le château royal le plus haut de Bohême (886 mètres d'altitude), construit sur les contreforts de l'actuel parc national de la Šumava, dans le sud-ouest du pays, non loin de la frontière allemande.
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 3000) concernant ce timbre (27 CZK) conçu par Adolf Absolon, avec TAD de la ville de Kašperské Hory qui en a la propriété depuis 1616.
A noter cette jolie gravure sur l'enveloppe (par Martin Srb) montrant les 2 imposantes tours de ce château sous un autre angle.
On March 11, 2020, the Czech Post issued a nice stamp dedicated to the Kašperk Castle, considered the highest royal castle in Bohemia (886 meters above sea level), built on the foothills of the current National Park of Šumava, in the south-west of the country, not far from the German border.
Thank you very much Bret for sending this official FDC (print run: 3,000) concerning this stamp (27 CZK) designed by Adolf Absolon, with cancellations from the town of Kašperské Hory, having this castle in property since 1616.
To note this pretty engraving on the envelope (by Martin Srb) showing the two imposing towers of this castle from another angle.


Ce château de Kašperk est un édifice gothique construit en 1356 sur les ordres de Charles IV à la pointe nord-est de la ville actuelle de Kašperské Hory, sur le mont Zámecký vrch.
L'empereur du Saint-Empire le fait construire pour défendre la frontière avec la Bavière, les mines d'or et la nouvelle terminaison mise en place du "Sentier d'or", une voie commerciale très importante, réservée au transport du sel, depuis Passau.
Bien que Kašperk était un château royal, il était administré par des familles nobles plutôt que par le chambellan royal.
Ce site est abandonné et délabré à partir du 17ème siècle et tombe en ruine jusqu'au début du 20ème siècle. Sa reconstruction est entamée depuis le début des années 1970.
This Kašperk Castle is a Gothic building built in 1356 on the orders of Charles IV at the northeast tip of the present-day town of Kašperské Hory, on Mount Zámecký vrch.
The emperor of the Holy Empire built it to defend the border with Bavaria, the gold mines and the new termination of the "Golden Route", a very important trade route, reserved for transporting salt, from Passau.
Although Kašperk was a royal castle, it was administered by noble families rather than by the royal chamberlain.
This site was abandoned and dilapidated from the 17th century and fell into disrepair until the beginning of the 20th century. Its reconstruction has started since the early 1970s. 
 

samedi 9 mai 2020

"100 years of Belarusian Diplomatic Service" s/s on cover from Belarus

Bloc-feuillet "100 ans de service diplomatique" sur lettre du Belarus

Le point de départ de l'histoire moderne du service diplomatique biélorusse coïncide avec la toute première mention sous presse du "Commissariat aux affaires étrangères" de la République socialiste soviétique de Biélorussie (CFA SSRB).
Un court article a été publié dans le journal "Zvyazda" le 22 janvier 1919, qui déclarait que "le Commissariat aux Affaires étrangères avait commencé à fonctionner"...
Le 22 janvier 2019, 100 ans jour pour jour après cette publication, la poste du Belarus a mis en circulation un bloc-feuillet consacré à ces 100 ans de service diplomatique.
Ce bloc-feuillet (tarif "P" pour un envoi international jusqu'à 20g par voie aérienne - 1,92 BYN actuellement, tirage : 15000), conçu par Tatyana Kuznetsova, figure sur cette jolie lettre envoyée le 9 avril 2020 depuis Minsk. Merci beaucoup Myron !
The starting point in the modern history of the Belarusian diplomatic service coincides with the very first mention in press of the "Commissariat for Foreign Affairs" of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (CFA SSRB).
A short article was published in the newspaper "Zvyazda" on January 22, 1919, which stated that "the Commissariat for Foreign Affairs had started to operate" ...
On January 22, 2019, 100 years to the day after this publication, the Post of Belarus put into circulation a souvenir sheet dedicated to these 100 years of diplomatic service.
This souvenir sheet (tariff "P" for an international airmail letter up to 20g - 1.92 BYN currently, print run: 15,000), designed by Tatyana Kuznetsova, was used on this nice cover sent on April 9, 2020 from Minsk. Thank you very much Myron!


Le timbre, imprimé en partie avec un revêtement argenté, représente l'emblème du ministère biélorusse des affaires étrangères actuel, dont le siège à Minsk est représenté dans la marge en bas à droite.
La République socialiste soviétique (RSS) de Biélorussie était l'une des quinze républiques membres de l'Union soviétique avant sa dissolution en 1991.
Après la 2ème guerre mondiale, la RSS de Biélorussie se vit accorder un siège à l'Assemblée générale des Nations unies conjointement avec l'URSS et la RSS d'Ukraine, devenant ainsi l'un des 51 membres fondateurs de l'ONU.
La communauté mondiale reconnaissait ainsi la contribution de la RSS de Biélorussie à la défaite de l'Allemagne nazie.
La marge supérieure de ce bloc-feuillet évoque la signature de la Charte des Nations Unies le 26 juin 1945 par les représentants de la RSS de Biélorussie.
Les 4 autres timbres autocollants non dentelés ci-dessus (1 kop., 5 kop., 10 kop., 20 kop.) font partie de la 16ème série courante (12 timbres avec valeurs de 1 kopeck à 20 roubles) mise en circulation le 6 juillet 2016, représentant les armoiries du pays.
The stamp, partly printed with a metalized silver foil, represents the emblem of the current Ministry of Foreign Affairs of Belarus, whose headquarters in Minsk is shown in the bottom right margin.
The Byelorussian Soviet Socialist Republic (Byelorussian SSR) was one of the fifteen member republics of the Soviet Union before its dissolution in 1991.
After the Second World War, the Byelorussian SSR was granted a seat in the United Nations General Assembly together with the USSR and the Ukrainian SSR, thus becoming one of the 51 founding members of the United Nations.
The world community thus recognized the contribution of the Byelorussian SSR to the defeat of Nazi Germany.
The top margin of this souvenir sheet refers to the signing of the Charter of the United Nations on June 26, 1945 by the representatives of the Byelorussian SSR.
The other 4 self-adhesive stamps above (1 kop., 5 kop., 10 kop., 20 kop.) are part of the 16th definitive series (12 stamps with values ​​from 1 kopeck to 20 rubles) put into circulation on July 6, 2016, featuring the country's coat of arms.

jeudi 7 mai 2020

Birds, Navajo jewelry and Sapporo 1972 Olympic Games stamps on cover from the USA

Oiseaux, bijou Navajo et jeux olympiques de Sapporo 1972 sur lettre des USA

Merci beaucoup Eduardo pour cette lettre envoyée le 8 mai 2011 depuis Miami (bureau de poste situé sur l'avenue des Amériques) !
Les 3 timbres se-tenant (29c) en haut à droite font partie d'une série (5 timbres) émise le 15 juin 1992, consacrée à différentes espèces de colibris recensées aux États-Unis, principalement dans les états de la côte ouest.
Les 3 espèces représentées ici (de gauche à droite) : colibri de Costa (Calypte costae), colibri roux (Selasphorus rufus) et colibri calliope (Selasphorus calliope), le plus petit oiseau vivant au Canada et aux États-Unis.
Un autre oiseau, la crécerelle d'Amérique (Falco sparverius), le plus petit faucon existant et le plus courant des falconidés vivant en Amérique du nord, figure sur le timbre courant (1c), émis le 19 novembre 1999, en haut à gauche sur cette enveloppe.
Thank you very much Eduardo for this letter sent on May 8, 2011 from Miami (post office located on the Avenue of the Americas)!
The 3 se-tenant stamps (29c) at the top right are part of a series (5 stamps) issued on June 15, 1992, devoted to different species of hummingbirds living in the United States, mainly in the states of the west coast.
The 3 species featured here (from left to right): Costa's hummingbird (Calypte costae), Rufous hummingbird (Selasphorus rufus) and Calliope hummingbird (Selasphorus calliope), the smallest living bird in Canada and the United States.
Another bird, the American Kestrel (Falco sparverius), the smallest and most common falcon in North America, is depicted on the definitive stamp (1c), issued on November 19, 1999, top left on this envelope. 


Le timbre courant situé juste à côté (2c), émis le 20 août 2004, fait partie de la série "Design américain", représentant ici un détail d'un collier indien Navajo en argent et turquoises, fabriqué entre 1940 et 1950.
Le dernier timbre en bas à gauche (8c), fait partie d'une série (3 timbres) émise le 17 août 1972, consacrée aux jeux olympiques organisés cette année-là, Munich (2 timbres) et Sapporo (timbre ci-dessus).
Ce timbre a donc été mis en circulation bien après l'organisation de ces jeux olympiques d'hiver à Sapporo, du 3 au 13 février 1972...
Ce timbre évoque une épreuve de bobsleigh, très spéciale, avec 6 athlètes à bord arborant les 5 couleurs des anneaux olympiques.
Lors de ces jeux, les USA ont remporté 8 médailles (5ème rang des nations) dont 3 en or, dans 3 sports différents (ski alpin, patinage de vitesse et hockey sur glace).
The definitive stamp located right next to it (2c), issued on August 20, 2004, is part of the "American Design" series, here representing a detail of a silver and turquoise Navajo Indian necklace, made between 1940 and 1950.
The last stamp at the bottom left (8c), is part of a series (3 stamps) issued on August 17, 1972, devoted to the Olympic games organized that year, Munich (2 stamps) and Sapporo (stamp above).
This stamp was therefore put into circulation long after the organization of these Olympic Winter Games in Sapporo, from February 3 to 13, 1972 ...
This stamp evokes a very special bobsleigh event, with 6 athletes on board, bearing the 5 colors of the Olympic rings.
During these games, the USA won 8 medals (5th nation), 3 of which were gold, in 3 different sports (alpine skiing, speed skating and ice hockey). 
 

mardi 5 mai 2020

"The Little Prince" on "PhilexFrance 99" prepaid card from Croatia

"Le Petit Prince" sur carte pré-timbrée "PhilexFrance 99" de Croatie

En 1999, la poste croate a consacré 3 cartes pré-timbrées à des expositions philatéliques internationales : PhilexFrance 99, Köln 99 (Allemagne) et China 99.
Merci beaucoup Dragan pour l'envoi de cette carte, émise le 2 juillet 1999, consacrée à l'exposition PhilexFrance 99 ("Le Mondial du Timbre"), organisée à Paris du 2 au 11 juillet 1999 !
Aucune oblitération malheureusement mais j'aime beaucoup cette carte évoquant l'ouvrage "Le Petit Prince", publié en 1943 par l'écrivain et célèbre aviateur français Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), parfois considéré comme l'un des livres les plus connus dans le monde, avec la Bible et "Le Capital" de Karl Marx...
In 1999, the Croatian Post devoted three prepaid cards to international philatelic exhibitions: PhilexFrance 99, Köln 99 (Germany) and China 99.
Thank you very much Dragan for sending this card, issued on July 2, 1999, dedicated to the PhilexFrance 99 exhibition ("Le Mondial du Timbre"), organized in Paris from July 2 to 11, 1999!
No cancellation unfortunately but I really love this card evoking the novella "The Little Prince", published in 1943 by the famous French writer and pioneering aviator Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), sometimes considered as one of the most famous books in the world, with the Bible and "Capital" by Karl Marx...


Sous l'apparence d'un conte pour enfants, "Le Petit Prince" se veut un conte poétique et philosophique avec une écriture simple et dépouillée mettant l'accent sur le comportement absurde des adultes.
Lorsque le Petit Prince quitte son astéroïde B 612, il découvre sur terre la solitude et l'absurdité de l'existence et raconte son histoire à un aviateur qui, à la suite d'une panne de moteur, a dû se poser en catastrophe dans le désert du Sahara.
Le timbre pré-imprimé (3,50 HRK), conçu par Hrvoje Šercar, est identique au timbre (3,80 HRK) émis le 20 septembre 1994 par la poste croate pour commémorer le 50ème anniversaire de la mort d'Antoine de Saint-Exupéry.
Under the semblance of a children's fairy tale, "The Little Prince" is intended as a poetic and philosophical tale with a simple writing emphasizing the absurd behavior of adults. 
When the Little Prince leaves his asteroid B-612, he discovers on Earth the loneliness and absurdity of life and tells his story to an aviator who, following an engine failure, had to crash-land in the Sahara Desert. 
The pre-printed stamp (3.50 HRK), designed by Hrvoje Šercar, is identical to the stamp (3.80 HRK) issued on September 20, 1994 by the Croatian Post to commemorate the 50th anniversary of the death of Antoine de Saint-Exupéry. 
 

lundi 4 mai 2020

"75th anniversary of the United Nations" (revised) stamp on FDC from Belgium

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" (remanié) sur FDC de Belgique

La Belgique a été un des 51 pays fondateurs de l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
La Belgique est également l'un des 10 pays non-permanents au Conseil de Sécurité des Nations Unies pour la période 2019-2020.
Le 16 mars 2020, la poste belge bpost a mis en circulation un timbre consacré au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies.
Ce timbre (tarif permanent "1 Monde" - 1,77€ actuellement, à partir de 5 timbres achetés, pour un envoi normalisé entre 0 et 50g), imprimé dans un feuillet composé de 5 timbres (tirage : 20985 feuillets), figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Bruxelles. Merci beaucoup Johan !
Belgium was one of the 51 founding countries of the United Nations in 1945 following the ratification of the Charter of the United Nations in San Francisco on October 24, 1945.
Belgium is also one of the 10 non-permanent countries at the United Nations Security Council for the period 2019-2020.
On March 16, 2020, the Belgian Post bpost put into circulation a stamp dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations.
This stamp (permanent "1 World" rate - € 1.77 currently, from 5 stamps purchased, for a standard shipment between 0 and 50g), printed in a sheetlet composed of 5 stamps (print run: 20,985 sheetlets), is present on the First Day cover below, with cancellations from Brussels. Thank you very much Johan!


Ce timbre, conçu par Myriam Voz, représente le logo officiel de ce 75ème anniversaire (emblème des Nations Unies, mention "UN75" et slogan associé "Façonnons notre avenir ensemble", en anglais ici...) ainsi que le siège de l'organisation à New-York.
Dans le projet initial, le logo spécial pour le siège de la Belgique au Conseil de Sécurité en 2019-2020 devait également être reproduit à droite sur ce timbre (comme illustré sur le feuillet ci-dessous), pourquoi a-t-il disparu ?
This stamp, designed by Myriam Voz, is featuring the official logo of this 75th anniversary (United Nations emblem, mention "UN75" and associated slogan "Shaping our future together", in English here ...) as well as the headquarters of the organization in New York.
In the initial project, the special logo for the seat of Belgium on the UN Security Council in 2019-2020 was also to be reproduced on the right on this stamp (as illustrated on the sheetlet below), why was it removed?


En 2020, de nombreuses autres administrations postales ont également prévu d'émettre des timbres sur ce thème, avec je suppose la présence du même logo : Kirghizstan, Slovaquie, Russie, Moldavie, Belarus, Administration postale des Nations Unies...
In 2020, many other postal administrations also plan to issue stamps on this theme, with I suppose the presence of the same logo: Kyrgyzstan, Slovakia, Russia, Moldova, Belarus, United Nations Postal Administration ...
 

dimanche 3 mai 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on FDC from Romania

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de Roumanie

Comme les années précédentes, la poste roumaine a mis en circulation, le 9 avril 2020, une série de 2 timbres EUROPA (conception : Ion Chirescu) déclinés en feuille de 27 timbres + 1 vignette chacun (dont des timbres imprimés tête-bêche), en mini-feuille de 5 timbres + 1 vignette chacun ainsi qu'en 2 versions de blocs-feuillets de 4 timbres (2 de chaque).
Un bloc-feuillet incluant les 2 timbres non dentelés a également été mis en circulation en tirage limité (301 exemplaires), reproduit à gauche sur l'enveloppe ci-dessous.
Avant la "faune nationale en voie de disparition" en 2021, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2020 est consacré aux "anciennes routes postales" ("Vechi rute poștale" en roumain).
Merci beaucoup Mihnea pour cette très jolie enveloppe envoyée en recommandé depuis Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, incluant ces 2 timbres !
As in previous years, the Romanian Post has put into circulation, on April 9, 2020, a series of 2 EUROPA stamps (design: Ion Chirescu) available in sheets of 27 stamps + 1 label each (including tête-bêche stamps), in mini-sheet of 5 stamps + 1 label each as well as in two versions of souvenir sheets of 4 stamps (2 of each).
A souvenir sheet including the two imperforated stamps was also put into circulation in limited edition (301 copies only), reproduced on the left on the envelope below.
Before "Endangered National Wildlife" in 2021, the theme chosen by the PostEurop organization for the EUROPA stamps issued in 2020 is devoted to "ancient postal routes" ("Vechi rute poștale" in Romanian).
Thank you very much Mihnea for this very nice envelope sent by registered mail from Bucharest (post office No 37) on the first day of issue, including these 2 stamps!


Pour illustrer cette série, la poste roumaine a choisi d'évoquer des routes postales empruntées principalement à cheval (cavaliers ou diligences postales), vers 1840, respectivement dans les principautés de Moldavie (1,90 L) et de Valachie (20,50 L).
La principauté de Moldavie (la partie orientale de la Roumanie actuelle) et la principauté de Valachie (la partie sud de la Roumanie actuelle, elle-même divisée en 2 parties : l'Olténie à l'ouest et la Munténie à l'est, dont Bucarest fait partie) ont fusionné leurs institutions en 1862 pour former les "Principautés unies de Roumanie".
Le TAD Premier Jour représente ces principales routes postales dans ces 2 principautés à cette époque : Bucarest-Targoviste, Bucarest-Craiova, Bucarest-Giurgiu ou Silistra, route vers Constantinople, Iasi-Barlad-Galati-Sumla et Iasi-Harlau-Cernauti.
To illustrate this series, the Romanian Post chose to evoke postal routes used mainly on horseback (riders or postal stagecoaches), around 1840, respectively in the principalities of Moldavia (1.90 L) and Wallachia (20.50 L).
The Principality of Moldavia (the eastern part of present-day Romania) and the Principality of Wallachia (the southern part of present-day Romania, itself divided into 2 parts: Oltenia to the west and Muntenia to the east, including Bucharest) merged their institutions in 1862 to form the "Romanian United Principalities".
The First Day cancellation represents these main postal routes in these two principalities at that time: Bucharest-Targoviste, Bucharest-Craiova, Bucharest-Giurgiu or Silistra, route to Constantinople, Iasi-Barlad-Galati-Sumla and Iasi-Harlau-Cernauti.


Les 2 timbres se-tenant utilisés sur cette lettre ont été extraits d'un des 2 blocs-feuillets, incluant une marge illustrée (sceau postal, diligence postale et intitulé de cette émission EUROPA en anglais) dans la partie inférieure, collée sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus.
Les illustrations sur ces 2 timbres (avec cartes anciennes dans le fond) sont extraites d'une même lithographie (vers 1837) par le dessinateur et graveur français Auguste Raffet (1804-1860), représentant le passage de la rivière Buzău par une diligence postale.
Auguste Raffet a créé plus de 100 planches lithographiées lors d'un voyage en Russie méridionale, en passant par la Hongrie, la Valachie et la Moldavie.
Des sceaux postaux et télégraphiques, utilisés vers 1840 en Valachie et Moldavie, sont enfin reproduits sur chacun de ces 2 timbres.
The 2 se-tenant stamps used on this letter were extracted from one of the two souvenir sheets, including an illustrated margin (postal seal, mail stagecoach and title of this EUROPA issue in English) in the lower part, stuck on the other side of the envelope above.
The illustrations on these two stamps (with old maps in the background) are extracted from the same lithography (around 1837) by the French illustrator and engraver Auguste Raffet (1804-1860), representing the passage of the Buzău river by a postal coach.
Auguste Raffet created more than 100 lithographed plates during a trip to southern Russia, via Hungary, Wallachia and Moldavia.
Postal and telegraph seals, used around 1840 in Wallachia and Moldavia, are finally reproduced on each of these 2 stamps.

samedi 2 mai 2020

"Beat-Club Music Program 1965" stamp on FDC from Germany

Timbre "Programme musical Beat-Club 1965" sur FDC d'Allemagne

Le 2 novembre 2019, la Deutsche Post a mis en circulation un nouveau timbre dans sa série "Deutsche Fernsehlegenden" ("Légendes allemandes de la télévision"), débutée en 2016, consacré au programme musical Beat-Club.
Diffusé pour la 1ère fois depuis Brême le 25 septembre 1965, ce programme était révolutionnaire à l'époque, où très peu d'émissions pour la jeunesse existaient alors.
Pour la 1ère fois, des groupes musicaux anglophones (musique beat principalement, rock et pop en vogue dans les années 1960) se produisaient dans cette émission, imaginée par Michael Leckebusch, éditeur de divertissement à Radio Brême et Gerhard Augustin, disc-jockey au Bremen Twen Club, et présentée par Uschi Nerke (devenue célèbre pour ses robes de plus en plus courtes).
On November 2, 2019, the Deutsche Post put into circulation a new stamp in its series "Deutsche Fernsehlegenden" ("German TV legends"), started in 2016, devoted to the Beat-Club music program.
Broadcast for the first time since Bremen on September 25, 1965, this program was revolutionary at the time, when very few programs for young people existed then.
For the first time, English-speaking musical bands (playing mainly beat music, rock and pop in vogue in the 1960s) performed in this program, imagined by Michael Leckebusch, entertainment editor at Radio Bremen and Gerhard Augustin, disc jockey at the Bremen Twen Club, and presented by Uschi Nerke (who became famous for his increasingly short dresses).


Ce timbre (1,10€, conception : Thomas Steinacker), représentant un groupe de rock jouant devant le logo du Beat-Club (avec une mire de télévision dans le fond), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de la ville de Bochum (Rhénanie-du-Nord-Westphalie).
Merci beaucoup Maxim pour cette lettre préparée lors de l'exposition philatélique Postex 2019 organisée dans la ville néerlandaise d'Apeldoorn du 1er au 3 novembre 2019, où la Deutsche Post était présente !
Ce Beat-Club a généré une fracture dans la population allemande à l'époque, les plus jeunes adorant (63% des allemands de moins de 30 ans ont regardé la 1ère émission) et les plus âgés détestant...
Ce programme musical a également été un succès à l'étranger mais les styles musicaux évoluant rapidement, le Beat-Club reflétait de moins en moins les aspirations des jeunes allemands et le dernier épisode a été diffusé le 9 décembre 1972 (programme remplacé par "Musikladen").
This stamp (€ 1.10, design: Thomas Steinacker), representing a rock band playing in front of the Beat-Club logo (with a TV test pattern in the background), printed in sheetlet of 10 stamps, is present on the letter above, with First Day postmarks from the city of Bochum (North Rhine-Westphalia).
Thank you very much Maxim for this cover prepared at the Postex 2019 philatelic exhibition organized in the Dutch city of Apeldoorn from 1 to 3 November 2019, where the Deutsche Post was present!
This Beat-Club generated a fracture in the German population at the time, the youngest adoring it (63% of the Germans under 30 watching the 1st broadcast) and the oldest hating it...
This music program was also a success abroad but the musical styles evolving quickly, the Beat-Club reflected less and less the aspirations of the young German and it was broadcast for the last time on December 9, 1972 (replaced then by a new program "Musikladen").

vendredi 1 mai 2020

"COVID-19 Solidarity" special stamp on cover from Switzerland

Timbre spécial "COVID-19 Solidarité" sur lettre de Suisse

Le 6 avril 2020, la poste suisse a surpris le monde (un secret bien gardé jusqu'au dernier moment) en mettant en circulation un timbre de solidarité face à la pandémie actuelle du COVID-19 que traverse le pays (29705 personnes contaminées, 1435 décès à aujourd'hui) mais aussi l'Europe et pratiquement tous les pays du monde...
Ce timbre, conçu par Alexandra Steiner (atelier "Nulleins Kommunikationsdesign" à Berne), a été en effet réalisé en un temps record et symbolise la solidarité pendant cette pandémie : "la Suisse est notre point central tandis que la croix, en tournant, révèle un globe terrestre éclairé".
L'acheteur de ce timbre s'acquitte uniquement du supplément de 5 CHF par timbre, la poste suisse prenant en charge la valeur d'affranchissement de 1 CHF.
Les recettes des ventes de ce timbre seront intégralement reversées à la Chaîne du bonheur et à la Croix-Rouge suisse.
En collaboration avec la SSR (Société suisse de radiodiffusion et télévision), la Chaîne du bonheur, créée en 1946 à Lausanne, récolte des fonds principalement pour les victimes de catastrophes naturelles et conflits.
On April 6, 2020, the Swiss Post surprised the world (a well-kept secret until the last moment) by putting into circulation a stamp of solidarity to face the current COVID-19 pandemic that the country is going through (29,705 infected people, 1,435 death to date) but also Europe and practically all the countries of the world ...
This stamp, designed by Alexandra Steiner ("Nulleins Kommunikationsdesign" studio in Bern), was indeed produced in record time and symbolizes solidarity during this pandemic: "with Switzerland at the center, while the rotated cross reveals a shining globe".
This stamp only costs the surcharge of CHF 5.00, while the Swiss Post beare the face value of CHF 1.00.
The proceeds from the sales of this stamp will go to the Swiss Solidarity and the Swiss Red Cross.
In collaboration with the SSR (Swiss Broadcasting Corporation), Swiss Solidarity, created in 1946 in Lausanne, collects funds mainly for victims of natural disasters and conflicts.


Un exemplaire de ce timbre "COVID-19 Solidarité" figure sur cette lettre envoyée le 14 avril 2020 de Genève. Merci beaucoup Jürgen !
A noter que ce timbre n'est proposé à la vente qu'en feuillet de 10 timbres, à un prix de 50 CHF.
Ce timbre comporte la mention "Soldarité" dans les 4 langues officielles du pays : Romanche, italien, français, allemand (de haut en bas). En date d'aujourd'hui, ce timbre a déjà permis de récolter 1 145 250 CHF !
D'autres administrations postales (y compris privées) ont également émis des timbres sur ce thème : Iran, Vietnam, Turquie, Indonésie, Chine, Ile de Man...
Jürgen a complété son affranchissement afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire en Europe jusqu'à 20g (1,50 CHF) avec un timbre (0,50 CHF) émis le 12 septembre 1968, consacré au 100ème anniversaire de la signature de la Convention de Mannheim ("Revidierte Rheinschifffahrtsakte").
Signé le 17 octobre 1868, cet accord international réglemente la circulation des bateaux sur le Rhin, fleuve prenant sa source dans les Alpes suisses.
Les 6 étoiles sur ce timbre symbolisent les territoires ayant signé cet accord à l'époque (Pays de Bade, Bavière, France, Hesse, Pays-Bas et Prusse), la Suisse l'ayant ratifié en 1967.
A copy of this "COVID-19 Solidarity" stamp was used on this letter sent on April 14, 2020 from Geneva. Thank you very much Jürgen!
To note that this stamp is only offered for sale in sheetlets of 10 stamps, at a price of CHF 50.00.
This stamp includes the mention "Soldarity" in the four country's official languages: Romansh, Italian, French, German (from top to bottom). As of today, this stamp has already raised CHF 1,145,250!
Other postal administrations (including private ones) have also issued stamps on this theme: Iran, Vietnam, Turkey, Indonesia, China, Isle of Man ...
Jürgen has completed his postage in order to reach the rate in force for a priority shipment in Europe up to 20g (CHF 1.50) with a stamp (CHF 0.50) issued on September 12, 1968, dedicated to the 100th anniversary of the signature of the Mannheim Act ("Revidierte Rheinschifffahrtsakte").
Signed on October 17, 1868, this international agreement regulates vessel traffic on the Rhine, a river having its sources in the Swiss Alps.
The 6 stars on this stamp symbolize the territories that signed this agreement at the time (Baden, Bavaria, France, Hesse, Netherlands and Prussia), Switzerland having ratified it in 1967.