Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre d'Italie
Comme en 2019, la poste italienne a été à nouveau cette année une des dernières administrations postales européennes à mettre en circulation sa série EUROPA, le 29 juin 2020, constituée de 2 timbres comme de coutume, illustrant le thème des anciennes routes postales ("antichi itinerari postali" en italien).
Ces 2 timbres autocollants, imprimés en feuille de 45 timbres, figurent sur la jolie lettre illustrée ci-dessous, envoyée le 13 juillet 2020 depuis la ville de Bologne. Merci beaucoup Salvatore !
Je ne suis vraiment pas fan de cette série, reproduisant des cartes plus ou moins anciennes, illisibles sur un si petit format...
As in 2019, the Italian Post was again this year one of the last European postal administrations to put its EUROPA series into circulation, on June 29, 2020, consisting of two stamps as usual, illustrating the theme of the ancient postal routes ("antichi itinerari postali "in Italian).
These two self-adhesive stamps, printed in sheets of 45 stamps, have been used on the pretty illustrated envelope below, sent on July 13, 2020 from the city of Bologna. Thank you very much Salvatore!
I'm really not a fan of this series, reproducing more or less old maps, unreadable on such a small size ...
Le 1er timbre (tarif domestique "B" -
1,10€ pour un envoi jusqu'à 20g, tirage : 400000) représente une partie des régions actuelles de Campanie et du Latium, extraite de la "Carte des communications postales du Royaume d'Italie" publiée en 1930 (bibliothèque des communications, ministère du développement économique).
L'autre timbre (tarif "B zone 1" - 1,15€ pour un envoi jusqu'à 20g vers
les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 1000000) reproduit une carte de la péninsule italienne datant de 1695 (par le cartographe Giacomo Cantelli), intitulée "L'Italie avec ses bureaux de poste et ses routes principales" (collection privée).
Cette carte historique montrait pour la première fois l'ensemble du système routier postal italien.
The first stamp (domestic rate "B" - € 1.10 for a shipment up to 20g, print run: 400,000) represents part of the current regions of Campania and Lazio, taken from the "Postal communications map of the Kingdom of Italy" published in 1930 (communications library, Ministry of Economic Development).
The other stamp (rate "B zone 1" - € 1.15 for a shipment up to 20g to European countries and the Mediterranean basin - print run: 1,000,000) reproduces a map of the Italian peninsula dating from 1695 (by cartographer Giacomo Cantelli), entitled "Italy with its post offices and main roads" (private collection).
This historical map showed for the first time the entire Italian postal road system.
vendredi 31 juillet 2020
Sepac 2020 (Art from the State Collection) stamp on cover and FDC from Liechtenstein
Timbre Sepac 2020 (Art de la collection nationale) sur lettre et FDC du Liechtenstein
Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (13 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (11 en 2020 a priori, toutes sauf Gibraltar et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 2 juin 2020, son 11ème timbre Sepac, dont le thème cette année est "Art de la collection nationale".
Ce timbre (1,50 CHF, tirage : 49500), reproduisant une œuvre de Matt Mullican, figure sur la lettre ci-dessous, envoyée le 20 juillet 2020 depuis Vaduz (TAD illustré "Château de Vaduz"), la capitale. Merci beaucoup Jens !
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (13 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (11 in 2020 a priori, all except Gibraltar and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Principality of Liechtenstein has participated in these Sepac issues since 2007 and issued, on June 2, 2020, its 11th Sepac stamp, whose theme this year is "Art from the State Collection".
This stamp (CHF 1.50, print run: 49,500), reproducing a work by Matt Mullican, was used on the cover below, sent on July 20, 2020 from Vaduz (illustrated "Vaduz Castle" postmark), the capital. Thanks a lot Jens!
Ce timbre représente une œuvre intitulée "Untitled (Indian Banner: World)" (1982) par l'artiste américain Matt Mullican (né en 1951), exposée au Musée des Beaux-Arts du Liechtenstein.
L'original de cette œuvre est une bannière imprimée en coton, d'une dimension de 2,48 x 2,25 mètres, représentant un globe stylisé dans un cadre rouge.
La vie et la mort, l'espace de vie et la société, de même que la perception du monde sont des champs thématiques nourris par l'expérience qu'a Matt Mullican du monde.
Afin d'organiser et d'expliquer des structures et phénomènes sociaux, il crée une cosmologie très spécifique qui lui est propre et qu'il représente dans des dessins, collections d'images et structures urbaines imaginaires, ces motifs centraux ponctuant l'ensemble de son œuvre.
Les couleurs, formes, signes et modèles construisent ainsi une systématique symbolique et visuelle.
This stamp represents a work entitled "Untitled (Indian Banner: World)" (1982) by American artist Matt Mullican (born in1951), on display at the Kunstmuseum Liechtenstein.
The original of this work is a printed cotton banner measuring 2.48 x 2.25 meters, representing a stylized globe in a red frame.
Life and death, living space and society as well as perception of the world are themes that Matt Mullican uses to reflect his experience of the world.
In order to create a system of order and explain social structures and phenomena, he has created his own, very individual cosmology, which he translates into drawings, pictogram collections and imaginary urban structures, and whose central motifs run through his entire oeuvre.
In doing so, colours, forms, signs and models create his system of visual symbols.
J'avais, avant cette lettre de Jens, reçu le FDC officiel ci-dessus concernant ce même timbre Sepac, avec TAD de Vaduz (conception : Sereina Hatt), inspiré du globe présent sur l'œuvre de Matt Mullican.
Ce timbre a été imprimé par Gutenberg AG à Schaan, en feuillet composé de 9 timbres, avec l'intitulé de l'œuvre et mention de l'artiste uniquement dans la marge inférieure.
I had, before this letter from Jens, received the above official FDC regarding this same Sepac stamp, with postmark from Vaduz (design: Sereina Hatt), inspired by the globe present on the Matt Mullican's work.
This stamp was printed by Gutenberg AG in Schaan, in a sheetlet consisting of 9 stamps, with the title of the work and mention of the artist only in the lower margin.
Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (13 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (11 en 2020 a priori, toutes sauf Gibraltar et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 2 juin 2020, son 11ème timbre Sepac, dont le thème cette année est "Art de la collection nationale".
Ce timbre (1,50 CHF, tirage : 49500), reproduisant une œuvre de Matt Mullican, figure sur la lettre ci-dessous, envoyée le 20 juillet 2020 depuis Vaduz (TAD illustré "Château de Vaduz"), la capitale. Merci beaucoup Jens !
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (13 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (11 in 2020 a priori, all except Gibraltar and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Principality of Liechtenstein has participated in these Sepac issues since 2007 and issued, on June 2, 2020, its 11th Sepac stamp, whose theme this year is "Art from the State Collection".
This stamp (CHF 1.50, print run: 49,500), reproducing a work by Matt Mullican, was used on the cover below, sent on July 20, 2020 from Vaduz (illustrated "Vaduz Castle" postmark), the capital. Thanks a lot Jens!
Ce timbre représente une œuvre intitulée "Untitled (Indian Banner: World)" (1982) par l'artiste américain Matt Mullican (né en 1951), exposée au Musée des Beaux-Arts du Liechtenstein.
L'original de cette œuvre est une bannière imprimée en coton, d'une dimension de 2,48 x 2,25 mètres, représentant un globe stylisé dans un cadre rouge.
La vie et la mort, l'espace de vie et la société, de même que la perception du monde sont des champs thématiques nourris par l'expérience qu'a Matt Mullican du monde.
Afin d'organiser et d'expliquer des structures et phénomènes sociaux, il crée une cosmologie très spécifique qui lui est propre et qu'il représente dans des dessins, collections d'images et structures urbaines imaginaires, ces motifs centraux ponctuant l'ensemble de son œuvre.
Les couleurs, formes, signes et modèles construisent ainsi une systématique symbolique et visuelle.
This stamp represents a work entitled "Untitled (Indian Banner: World)" (1982) by American artist Matt Mullican (born in1951), on display at the Kunstmuseum Liechtenstein.
The original of this work is a printed cotton banner measuring 2.48 x 2.25 meters, representing a stylized globe in a red frame.
Life and death, living space and society as well as perception of the world are themes that Matt Mullican uses to reflect his experience of the world.
In order to create a system of order and explain social structures and phenomena, he has created his own, very individual cosmology, which he translates into drawings, pictogram collections and imaginary urban structures, and whose central motifs run through his entire oeuvre.
In doing so, colours, forms, signs and models create his system of visual symbols.
J'avais, avant cette lettre de Jens, reçu le FDC officiel ci-dessus concernant ce même timbre Sepac, avec TAD de Vaduz (conception : Sereina Hatt), inspiré du globe présent sur l'œuvre de Matt Mullican.
Ce timbre a été imprimé par Gutenberg AG à Schaan, en feuillet composé de 9 timbres, avec l'intitulé de l'œuvre et mention de l'artiste uniquement dans la marge inférieure.
I had, before this letter from Jens, received the above official FDC regarding this same Sepac stamp, with postmark from Vaduz (design: Sereina Hatt), inspired by the globe present on the Matt Mullican's work.
This stamp was printed by Gutenberg AG in Schaan, in a sheetlet consisting of 9 stamps, with the title of the work and mention of the artist only in the lower margin.
jeudi 30 juillet 2020
Euromed Postal 2020 (Traditional Gastronomy in the Mediterranean) set on FDC from Malta
Série Euromed Postal 2020 (Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée) sur FDC de Malte
Le 9 juillet 2020 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (depuis 2014), intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année la "Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée".
Après les "Costumes de la Méditerranée" en 2019, les 12 administrations postales participantes (à date) ont émis cette année des timbres différents consacrés à des spécialités culinaires (sucrées ou salées), traditionnelles du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet rappelle la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie).
July 9, 2020 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Traditional Gastronomy in the Mediterranean" this year.
After the "Costumes of the Mediterranean" in 2019, the 12 participating postal administrations (to date) have issued this year different stamps dedicated to culinary specialties (sweet or salty), traditional from the Mediterranean Sea.
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 Mediterranean countries (including also Portugal and Mauritania).
La poste maltaise participe depuis 2014 à ces émissions de timbres "Euromed Postal" et a mis en circulation, le 9 juillet 2020, une nouvelle série de 3 timbres (imprimés chacun en feuillet de 10 timbres) incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessus (avec TAD du bureau postal de South Street à La Valette) concernant ces 3 timbres. Merci beaucoup Silvan !
Conçus par MaltaPost Creative Studio, ces timbres sont consacrés à des pâtisseries traditionnelles maltaises, rappelant que la gastronomie maltaise est étroitement liée aux relations avec les cultures extérieures.
Le 1er timbre (0,30€, tirage : 60000) représente des biscuits rustiques ("Biskuttini tar-Rahal"), composés à partir d'un mélange d'épices et d'herbes aromatiques, notamment des clous de girofle moulus, des graines de carvi et de l'anis. Ces biscuits, décorés de tourbillons de glaçage rose ou bleu, sont appréciés avec du thé.
Le timbre suivant (0,59€, tirage : 130000) est consacré à des anneaux de biscuit aux graines de sésame ("Qaghaq tal-Gunglien") confectionnés à partir de farine avec des zestes de citron/orange, un mélange d'épices aromatiques et des graines de sésame.
Le dernier timbre (1,25€, tirage : 36000) représente des lamingtons à la noix de coco ("Pasta Roza bil-Gewz tal-Indi"), un gâteau éponge originaire d'Australie et adapté à Malte, à base de vanille et trempé dans un sirop de fraise et roulé dans de la noix de coco séchée.
Since 2014, the Maltese Post has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 9, 2020, has put into circulation a new series of three stamps including the Euromed Postal logo (a stylized hawk). I was lucky to receive the nice official FDC above (with postmarks from South Street Post Office in Valletta) regarding these 3 stamps. Thank you very much Silvan!
Designed by MaltaPost Creative Studio, these stamps are dedicated to traditional Maltese pastries, reminding us that Maltese gastronomy is closely linked to relations with foreign cultures.
The first stamp (€ 0.30, print run: 60,000) represents Rustic Biscuits ("Biskuttini tar-Rahal"), made from a mixture of spices and aromatic herbs, in particular ground cloves, caraway seeds and anise. These biscuits, decorated with swirls of pink or blue icing, are enjoyed with tea.
The following stamp (€ 0.59, print run: 130,000) is dedicated to Biscuit rings with sesame seeds ("Qaghaq tal-Gunglien") made from flour with lemon/orange zest, a blend of aromatic spices and sesame seeds.
The last stamp (€ 1.25, pritn run: 36000) represents Coconut Lamingtons ("Pasta Roza bil-Gewz tal-Indi"), a sponge cake originating from Australia and adapted to Malta, made from vanilla and soaked in a strawberry syrup and rolled in dried coconut.
Le 9 juillet 2020 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (depuis 2014), intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année la "Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée".
Après les "Costumes de la Méditerranée" en 2019, les 12 administrations postales participantes (à date) ont émis cette année des timbres différents consacrés à des spécialités culinaires (sucrées ou salées), traditionnelles du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet rappelle la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie).
July 9, 2020 was chosen again as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of the "Traditional Gastronomy in the Mediterranean" this year.
After the "Costumes of the Mediterranean" in 2019, the 12 participating postal administrations (to date) have issued this year different stamps dedicated to culinary specialties (sweet or salty), traditional from the Mediterranean Sea.
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 Mediterranean countries (including also Portugal and Mauritania).
La poste maltaise participe depuis 2014 à ces émissions de timbres "Euromed Postal" et a mis en circulation, le 9 juillet 2020, une nouvelle série de 3 timbres (imprimés chacun en feuillet de 10 timbres) incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé).
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessus (avec TAD du bureau postal de South Street à La Valette) concernant ces 3 timbres. Merci beaucoup Silvan !
Conçus par MaltaPost Creative Studio, ces timbres sont consacrés à des pâtisseries traditionnelles maltaises, rappelant que la gastronomie maltaise est étroitement liée aux relations avec les cultures extérieures.
Le 1er timbre (0,30€, tirage : 60000) représente des biscuits rustiques ("Biskuttini tar-Rahal"), composés à partir d'un mélange d'épices et d'herbes aromatiques, notamment des clous de girofle moulus, des graines de carvi et de l'anis. Ces biscuits, décorés de tourbillons de glaçage rose ou bleu, sont appréciés avec du thé.
Le timbre suivant (0,59€, tirage : 130000) est consacré à des anneaux de biscuit aux graines de sésame ("Qaghaq tal-Gunglien") confectionnés à partir de farine avec des zestes de citron/orange, un mélange d'épices aromatiques et des graines de sésame.
Le dernier timbre (1,25€, tirage : 36000) représente des lamingtons à la noix de coco ("Pasta Roza bil-Gewz tal-Indi"), un gâteau éponge originaire d'Australie et adapté à Malte, à base de vanille et trempé dans un sirop de fraise et roulé dans de la noix de coco séchée.
Since 2014, the Maltese Post has been participating in these Euromed Postal stamp issues and, on July 9, 2020, has put into circulation a new series of three stamps including the Euromed Postal logo (a stylized hawk). I was lucky to receive the nice official FDC above (with postmarks from South Street Post Office in Valletta) regarding these 3 stamps. Thank you very much Silvan!
Designed by MaltaPost Creative Studio, these stamps are dedicated to traditional Maltese pastries, reminding us that Maltese gastronomy is closely linked to relations with foreign cultures.
The first stamp (€ 0.30, print run: 60,000) represents Rustic Biscuits ("Biskuttini tar-Rahal"), made from a mixture of spices and aromatic herbs, in particular ground cloves, caraway seeds and anise. These biscuits, decorated with swirls of pink or blue icing, are enjoyed with tea.
The following stamp (€ 0.59, print run: 130,000) is dedicated to Biscuit rings with sesame seeds ("Qaghaq tal-Gunglien") made from flour with lemon/orange zest, a blend of aromatic spices and sesame seeds.
The last stamp (€ 1.25, pritn run: 36000) represents Coconut Lamingtons ("Pasta Roza bil-Gewz tal-Indi"), a sponge cake originating from Australia and adapted to Malta, made from vanilla and soaked in a strawberry syrup and rolled in dried coconut.
EUROPA 2019 (National birds) m/s on cover from Denmark
Bloc-feuillet EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre du Danemark
Le 16 mai 2019, la poste danoise (PostNord Danmark) a mis en circulation, uniquement sous la forme d'un bloc-feuillet, sa série de 2 timbres EUROPA, dont le thème cette année-là était consacré aux oiseaux nationaux ("Nationalfugle" en danois).
Le cygne tuberculé ou cygne muet (Cygnus olor), "knopsvane" en danois, est devenu l'oiseau national du Danemark en 1984, remplaçant alors l'alouette des champs (Alauda arvensis).
Cet oiseau, l'un des oiseaux volants les plus lourds, n'a pas reçu au début officiellement le statut d'oiseau national du Danemark par la loi, mais par un vote populaire organisé par une émission de télévision danoise...
On May 16, 2019, the Danish Post (PostNord Danmark) put into circulation, only in the form of a miniature sheet, its series of two EUROPA stamps, having for theme that year the national birds ("Nationalfugle" in Danish).
The mute swan (Cygnus olor), "knopsvane" in Danish, became the national bird of Denmark in 1984, replacing the skylark (Alauda arvensis).
This bird, one of the heaviest flying birds, was not initially officially given the status of Denmark's national bird by law, but by a popular vote organized by a Danish TV show ...
Ce très joli bloc-feuillet (artiste : Carl Christian Tofte, conception : Ella Clausen), imprimé en France par Cartor, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 7 juillet 2020 depuis la municipalité de Birkerød (nord de Copenhague). Merci beaucoup Rune !
Ce tarif postal de 30 DKK (environ 4€), probablement le plus élevé en Europe, correspond à un envoi international jusqu'à 100g.
Le cygne tuberculé tire probablement sa popularité au Danemark du conte pour enfants "Le vilain petit canard" (1842), par le poète et auteur danois Hans Christian Andersen (1805-1875).
Une interprétation autobiographique de ce conte a retenu la revanche du poète (le cygne) sur les gens ordinaires (les canards), lorsqu'il découvre un milieu qui lui permet de reconnaître son talent...
This very pretty miniature sheet (artist: Carl Christian Tofte, design: Ella Clausen), printed in France by Cartor, was used on the cover above sent on July 7, 2020 from the municipality of Birkerød (northern outskirts of Copenhagen). Thank you very much Rune!
This postage rate of 30 DKK (around € 4), probably the highest in Europe, corresponds to an international shipment up to 100g.
The mute swan probably derives its popularity in Denmark from the children's tale "The Ugly Duckling" (1842), by the Danish poet and author Hans Christian Andersen (1805-1875).
An autobiographical interpretation of this tale has retained the revenge of the poet (the swan) on ordinary people (the ducks), when he discovers an environment which allows him to recognize his talent ...
Le 16 mai 2019, la poste danoise (PostNord Danmark) a mis en circulation, uniquement sous la forme d'un bloc-feuillet, sa série de 2 timbres EUROPA, dont le thème cette année-là était consacré aux oiseaux nationaux ("Nationalfugle" en danois).
Le cygne tuberculé ou cygne muet (Cygnus olor), "knopsvane" en danois, est devenu l'oiseau national du Danemark en 1984, remplaçant alors l'alouette des champs (Alauda arvensis).
Cet oiseau, l'un des oiseaux volants les plus lourds, n'a pas reçu au début officiellement le statut d'oiseau national du Danemark par la loi, mais par un vote populaire organisé par une émission de télévision danoise...
On May 16, 2019, the Danish Post (PostNord Danmark) put into circulation, only in the form of a miniature sheet, its series of two EUROPA stamps, having for theme that year the national birds ("Nationalfugle" in Danish).
The mute swan (Cygnus olor), "knopsvane" in Danish, became the national bird of Denmark in 1984, replacing the skylark (Alauda arvensis).
This bird, one of the heaviest flying birds, was not initially officially given the status of Denmark's national bird by law, but by a popular vote organized by a Danish TV show ...
Ce très joli bloc-feuillet (artiste : Carl Christian Tofte, conception : Ella Clausen), imprimé en France par Cartor, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 7 juillet 2020 depuis la municipalité de Birkerød (nord de Copenhague). Merci beaucoup Rune !
Ce tarif postal de 30 DKK (environ 4€), probablement le plus élevé en Europe, correspond à un envoi international jusqu'à 100g.
Le cygne tuberculé tire probablement sa popularité au Danemark du conte pour enfants "Le vilain petit canard" (1842), par le poète et auteur danois Hans Christian Andersen (1805-1875).
Une interprétation autobiographique de ce conte a retenu la revanche du poète (le cygne) sur les gens ordinaires (les canards), lorsqu'il découvre un milieu qui lui permet de reconnaître son talent...
This very pretty miniature sheet (artist: Carl Christian Tofte, design: Ella Clausen), printed in France by Cartor, was used on the cover above sent on July 7, 2020 from the municipality of Birkerød (northern outskirts of Copenhagen). Thank you very much Rune!
This postage rate of 30 DKK (around € 4), probably the highest in Europe, corresponds to an international shipment up to 100g.
The mute swan probably derives its popularity in Denmark from the children's tale "The Ugly Duckling" (1842), by the Danish poet and author Hans Christian Andersen (1805-1875).
An autobiographical interpretation of this tale has retained the revenge of the poet (the swan) on ordinary people (the ducks), when he discovers an environment which allows him to recognize his talent ...
mercredi 29 juillet 2020
Celebrations of the 200th anniversary of the birth of Alexandru Ioan Cuza in Moldova
Célébrations du 200ème anniversaire de la naissance d'Alexandru Ioan Cuza en Moldavie
Merci beaucoup Niall (IMPS - The International Moldovan Philatelic Society) et Ala pour cette très intéressante lettre, envoyée tardivement, le 24 juin 2020 depuis Chișinău (MD-2012), à cause de la crise sanitaire liée à la Covid-19 et à l'arrêt des échanges postaux dans la plupart des pays.
Cette lettre concerne en effet le TAD spécial mis en circulation le 20 mars 2020 pour commémorer le 200ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance d'Alexandru Ioan Cuza (1820-1873), qui fut Prince souverain (Domnitor) de Moldavie et de Valachie entre 1859 et 1862 puis le 1er souverain de Roumanie (suite à l'union des Principautés de Moldavie et de Valachie) entre 1862 et 1866.
Alexandru Ioan Cuza est à l'honneur sur le bloc-feuillet (6,20 L, tirage : 10000) utilisé à droite sur cette enveloppe, émis le 14 novembre 2008, dans la série (débutée en 1993 !) consacrée aux Princes de Moldavie.
Thank you very much Niall (IMPS - The International Moldovan Philatelic Society) and Ala for this very interesting letter, sent late, on June 24, 2020 from Chișinău (MD-2012), due to the health crisis linked to Covid-19 and to the stopping of postal exchanges in most countries.
This letter indeed concerns the special postmark put into circulation on March 20, 2020 to commemorate the 200th anniversary (day to day) of the birth of Alexandru Ioan Cuza (1820-1873), who was Sovereign Prince (Domnitor) of Moldavia and Wallachia between 1859 and 1862 then the 1st sovereign of Romania (following the union of the Principalities of Moldavia and Wallachia) between 1862 and 1866.
Alexandru Ioan Cuza is in the spotlight on the souvenir sheet (6.20 L, print run: 10,000) used on the right on this envelope, issued on November 14, 2008, in the series (started in 1993!) devoted to the Princes of Moldavia.
Le terme Moldavie est souvent source de confusion dans l'histoire, Alexandru Ioan Cuza ayant été souverain des Principautés unies de Moldavie et de Valachie, la Principauté de Moldavie désignant à cette époque, la partie orientale de la Roumanie actuelle, à ne pas confondre avec la République de Moldavie telle que nous la connaissons aujourd'hui qui faisait alors partie de la Bessarabie...
Cette série "Princes de Moldavie" initiée par la poste moldave prête donc également à confusion puisque Alexandru Ioan Cuza n'a pas été souverain de Bessarabie, sauf erreur de ma part.
Alexandru Ioan Cuza a été toutefois une figure importante de la Révolution de 1848 en Principauté de Moldavie et a lancé une série de réformes qui ont contribué à la modernisation de la société roumaine et de ses structures étatiques.
Le fond de ce bloc-feuillet ci-dessus le représente arrivant au Dealul Mitropoliei à Bucarest pour être élu Prince de Moldavie et de Valachie (les armoiries des 2 Principautés sont représentées en haut à droite).
L'autre timbre (15,50 L), émis le le 9 octobre 2019, est consacré au 145ème anniversaire de la création de l'Union Postale Universelle (UPU).
The term Moldova (especially in French, a unique term Moldova being used for Moldavia and Moldova) is often a source of confusion in history, Alexandru Ioan Cuza having been sovereign of the United Principalities of Moldavia and Wallachia, the Principality of Moldavia designating at that time, the eastern part of present-day Romania, not to be confused with the Republic of Moldova as we know it today which was then part of Bessarabia ...
This "Princes of Moldavia" stamp set initiated by the Post of Moldova is therefore also confusing since Alexandru Ioan Cuza was not ruler of Bessarabia or Moldova, unless I am mistaken.
Alexandru Ioan Cuza was, however, an important figure in the Revolution of 1848 in the Principality of Moldavia and initiated a series of reforms which contributed to the modernization of Romanian society and its state structures.
The background of this souvenir sheet above represents him arriving at the Dealul Mitropoliei in Bucharest to be elected Prince of Moldavia and Wallachia (the coats of arms of the 2 Principalities are featured at the top right).
The other stamp (15.50 L), issued on October 9, 2019, is dedicated to the 145th anniversary of the creation of the Universal Postal Union (UPU).
Ce TAD (monogramme du prince) évoquant les 200 ans de la naissance d'Alexandru Ioan Cuza, a été appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessus, à tirage très limité, conçue par Niall !
Le timbre personnalisé (1,75 L) ci-dessus a été spécialement créé pour l'occasion, conçu à partir d'un portrait du prince et d'une médaille (ou sceau ?) datant de 1859 mentionnant son nom et ces Principautés unies de Moldavie et de Valachie (reproduite également sur l'enveloppe à gauche).
La mention "dernier souverain de Moldavie" figure également sur cette enveloppe, sans doute en référence à la création des Principautés unies de Roumanie à partir de 1862.
This postmark (Prince's monogram) evoking the 200th anniversary of the birth of Alexandru Ioan Cuza, has been applied to the special envelope above, issued in very limited edition, designed by Niall!
The personalized stamp (1.75 L) above was specially created for the occasion, designed from a portrait of the prince and a medal (or seal?) dating from 1859 mentioning the Prince's name and these United Principalities of Moldavia and Wallachia (also reproduced on the envelope on the left).
The mention "last ruler of Moldavia" (not to be confused with "last ruler of Moldova") also appears on this envelope, probably in reference to the creation of the Romanian United Principalities from 1862.
Alexandru Ioan Cuza sera destitué en 1866, remplacé par Carol Ier, et passera le reste de sa vie en exil à Paris, Vienne et Wiesbaden.
L'année 2009 était une année de jubilé en République de Moldavie avec toute une série de manifestations culturelles, et philatéliques (!), consacrées aux célébrations du 650ème anniversaire de la fondation de la Principauté de Moldavie en 1359.
A cette occasion, des cartes postales représentant des portraits de princes de Moldavie ont été éditées par la poste moldave en 2009 comme celle ci-dessus (tirage : 1000), avec le même portrait d'Alexandru Ioan Cuza que celui figurant sur le bloc-feuillet émis en 2008.
Alexandru Ioan Cuza was dismissed in 1866, replaced by Carol I, and spent the rest of his life in exile in Paris, Vienna and Wiesbaden.
The year 2009 was a jubilee year in the Republic of Moldova with a whole series of cultural and philatelic (!) events dedicated to the celebrations of the 650th anniversary of the founding of the Principality of Moldova (or Moldavia) in 1359.
On this occasion, postcards representing portraits of Princes of Moldavia were published by the Post of Moldova in 2009 such as the one above (print run: 1,000), with the same portrait of Alexandru Ioan Cuza as the one on the souvenir sheet issued in 2008.
Merci beaucoup Niall (IMPS - The International Moldovan Philatelic Society) et Ala pour cette très intéressante lettre, envoyée tardivement, le 24 juin 2020 depuis Chișinău (MD-2012), à cause de la crise sanitaire liée à la Covid-19 et à l'arrêt des échanges postaux dans la plupart des pays.
Cette lettre concerne en effet le TAD spécial mis en circulation le 20 mars 2020 pour commémorer le 200ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance d'Alexandru Ioan Cuza (1820-1873), qui fut Prince souverain (Domnitor) de Moldavie et de Valachie entre 1859 et 1862 puis le 1er souverain de Roumanie (suite à l'union des Principautés de Moldavie et de Valachie) entre 1862 et 1866.
Alexandru Ioan Cuza est à l'honneur sur le bloc-feuillet (6,20 L, tirage : 10000) utilisé à droite sur cette enveloppe, émis le 14 novembre 2008, dans la série (débutée en 1993 !) consacrée aux Princes de Moldavie.
Thank you very much Niall (IMPS - The International Moldovan Philatelic Society) and Ala for this very interesting letter, sent late, on June 24, 2020 from Chișinău (MD-2012), due to the health crisis linked to Covid-19 and to the stopping of postal exchanges in most countries.
This letter indeed concerns the special postmark put into circulation on March 20, 2020 to commemorate the 200th anniversary (day to day) of the birth of Alexandru Ioan Cuza (1820-1873), who was Sovereign Prince (Domnitor) of Moldavia and Wallachia between 1859 and 1862 then the 1st sovereign of Romania (following the union of the Principalities of Moldavia and Wallachia) between 1862 and 1866.
Alexandru Ioan Cuza is in the spotlight on the souvenir sheet (6.20 L, print run: 10,000) used on the right on this envelope, issued on November 14, 2008, in the series (started in 1993!) devoted to the Princes of Moldavia.
Le terme Moldavie est souvent source de confusion dans l'histoire, Alexandru Ioan Cuza ayant été souverain des Principautés unies de Moldavie et de Valachie, la Principauté de Moldavie désignant à cette époque, la partie orientale de la Roumanie actuelle, à ne pas confondre avec la République de Moldavie telle que nous la connaissons aujourd'hui qui faisait alors partie de la Bessarabie...
Cette série "Princes de Moldavie" initiée par la poste moldave prête donc également à confusion puisque Alexandru Ioan Cuza n'a pas été souverain de Bessarabie, sauf erreur de ma part.
Alexandru Ioan Cuza a été toutefois une figure importante de la Révolution de 1848 en Principauté de Moldavie et a lancé une série de réformes qui ont contribué à la modernisation de la société roumaine et de ses structures étatiques.
Le fond de ce bloc-feuillet ci-dessus le représente arrivant au Dealul Mitropoliei à Bucarest pour être élu Prince de Moldavie et de Valachie (les armoiries des 2 Principautés sont représentées en haut à droite).
L'autre timbre (15,50 L), émis le le 9 octobre 2019, est consacré au 145ème anniversaire de la création de l'Union Postale Universelle (UPU).
The term Moldova (especially in French, a unique term Moldova being used for Moldavia and Moldova) is often a source of confusion in history, Alexandru Ioan Cuza having been sovereign of the United Principalities of Moldavia and Wallachia, the Principality of Moldavia designating at that time, the eastern part of present-day Romania, not to be confused with the Republic of Moldova as we know it today which was then part of Bessarabia ...
This "Princes of Moldavia" stamp set initiated by the Post of Moldova is therefore also confusing since Alexandru Ioan Cuza was not ruler of Bessarabia or Moldova, unless I am mistaken.
Alexandru Ioan Cuza was, however, an important figure in the Revolution of 1848 in the Principality of Moldavia and initiated a series of reforms which contributed to the modernization of Romanian society and its state structures.
The background of this souvenir sheet above represents him arriving at the Dealul Mitropoliei in Bucharest to be elected Prince of Moldavia and Wallachia (the coats of arms of the 2 Principalities are featured at the top right).
The other stamp (15.50 L), issued on October 9, 2019, is dedicated to the 145th anniversary of the creation of the Universal Postal Union (UPU).
Ce TAD (monogramme du prince) évoquant les 200 ans de la naissance d'Alexandru Ioan Cuza, a été appliqué sur l'enveloppe spéciale ci-dessus, à tirage très limité, conçue par Niall !
Le timbre personnalisé (1,75 L) ci-dessus a été spécialement créé pour l'occasion, conçu à partir d'un portrait du prince et d'une médaille (ou sceau ?) datant de 1859 mentionnant son nom et ces Principautés unies de Moldavie et de Valachie (reproduite également sur l'enveloppe à gauche).
La mention "dernier souverain de Moldavie" figure également sur cette enveloppe, sans doute en référence à la création des Principautés unies de Roumanie à partir de 1862.
This postmark (Prince's monogram) evoking the 200th anniversary of the birth of Alexandru Ioan Cuza, has been applied to the special envelope above, issued in very limited edition, designed by Niall!
The personalized stamp (1.75 L) above was specially created for the occasion, designed from a portrait of the prince and a medal (or seal?) dating from 1859 mentioning the Prince's name and these United Principalities of Moldavia and Wallachia (also reproduced on the envelope on the left).
The mention "last ruler of Moldavia" (not to be confused with "last ruler of Moldova") also appears on this envelope, probably in reference to the creation of the Romanian United Principalities from 1862.
Alexandru Ioan Cuza sera destitué en 1866, remplacé par Carol Ier, et passera le reste de sa vie en exil à Paris, Vienne et Wiesbaden.
L'année 2009 était une année de jubilé en République de Moldavie avec toute une série de manifestations culturelles, et philatéliques (!), consacrées aux célébrations du 650ème anniversaire de la fondation de la Principauté de Moldavie en 1359.
A cette occasion, des cartes postales représentant des portraits de princes de Moldavie ont été éditées par la poste moldave en 2009 comme celle ci-dessus (tirage : 1000), avec le même portrait d'Alexandru Ioan Cuza que celui figurant sur le bloc-feuillet émis en 2008.
Alexandru Ioan Cuza was dismissed in 1866, replaced by Carol I, and spent the rest of his life in exile in Paris, Vienna and Wiesbaden.
The year 2009 was a jubilee year in the Republic of Moldova with a whole series of cultural and philatelic (!) events dedicated to the celebrations of the 650th anniversary of the founding of the Principality of Moldova (or Moldavia) in 1359.
On this occasion, postcards representing portraits of Princes of Moldavia were published by the Post of Moldova in 2009 such as the one above (print run: 1,000), with the same portrait of Alexandru Ioan Cuza as the one on the souvenir sheet issued in 2008.
Tribute to the religious sister Katharina Kasper (1820-1898) on FDC from Germany
Hommage à la religieuse Katharina Kasper (1820-1898) sur FDC d'Allemagne
Le 4 juin 2020, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (1,55€) consacré au 200ème anniversaire de la naissance de la religieuse Katharina Kasper (1820-1898), vénérée comme sainte par l'Église catholique.
Ce timbre, conçu par Jens Müller et imprimé en feuillet de 10 timbres, représente un portrait de la religieuse (datant de 1890) et une citation "In allem und überall geschehe der heilige Wille Gottes" ("Que la sainte volonté de Dieu soit faite en tout et partout").
Merci beaucoup Jens pour ce joli pli concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour (inspiré d'un vitrail circulaire ?) de Berlin !
Katharina Kasper, née dans la région du Westerwald dans une famille de paysans pauvres, était convaincue dès son plus jeune âge que par son engagement envers les autres qui avaient besoin d'aide, était la volonté de Dieu.
On June 4, 2020, the Deutsche Post put into circulation a stamp (€ 1.55) dedicated to the 200th anniversary of the birth of the religious sister Katharina Kasper (1820-1898), venerated as a saint by the Catholic Church.
This stamp, designed by Jens Müller and printed in a sheetlet of 10 stamps, features a portrait of the nun (dating from 1890) and a quote "In allem und überall geschehe der heilige Wille Gottes" ("May the holy will of God be done in everything and everywhere").
Thank you very much Jens for this nice cover with this stamp, with Firts Day cancellation (inspired by a circular stained glass?) from Berlin!
Katharina Kasper, born in the Westerwald region in a poor peasant family, was convinced from an early age that her commitment to others who needed help was God's will.
Avec d'autres femmes, elle fonde en 1848 une "association pieuse", qui se consacre à la prise en charge des malades et des personnes âgées ainsi qu'à la garde des enfants, mais recherche aussi régulièrement la prière commune.
Katharina Kasper, qui elle-même ne pouvait pas fréquenter l'école régulièrement, a reconnu très tôt l'importance de l'éducation scolaire, en particulier pour les filles.
Portée par la piété et une profonde confiance en Dieu, sa personnalité était caractérisée par la gentillesse, la prudence et le courage.
Elle œuvra toute sa vie pour soulager les diverses formes de misères de l'époque et fonda dans ce sens la congrégation des Pauvres servantes de Jésus-Christ en 1851.
Lorsque Katharina Kasper est décédée en 1898, elle a laissé derrière elle une grande œuvre et une communauté sœur, qui comptait plus de 1700 membres et travaillait dans cinq pays. Cette communauté, répartie sur les cinq continents, compte aujourd'hui environ 600 sœurs.
Sa vie et son œuvre ont reçu une reconnaissance particulière dans l'Église catholique: après sa béatification en 1978 par Paul VI, le pape François a présidé sa cérémonie de canonisation le 14 octobre 2018.
With other women, she founded in 1848 a "pious association", which was dedicated to the care of the sick and the elderly as well as to the care of children, but also regularly seeking common prayer.
Katharina Kasper, who herself could not attend school regularly, recognized early on the importance of school education, especially for girls.
Carried by piety and a deep trust in God, her personality was characterized by kindness, prudence and courage.
She worked all her life to alleviate the various forms of miseries of the time and in this sense founded the Congregation of the Poor Handmaids of Jesus Christ in 1851.
When Katharina Kasper died in 1898, she left behind a great work and a sister community, which numbered over 1,700 members and worked in five countries. This community, spread over five continents, now has around 600 sisters.
Her life and her work received special recognition in the Catholic Church: after her beatification in 1978 by Paul VI, Pope Francis presided over her canonization ceremony on October 14, 2018.
Le 4 juin 2020, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (1,55€) consacré au 200ème anniversaire de la naissance de la religieuse Katharina Kasper (1820-1898), vénérée comme sainte par l'Église catholique.
Ce timbre, conçu par Jens Müller et imprimé en feuillet de 10 timbres, représente un portrait de la religieuse (datant de 1890) et une citation "In allem und überall geschehe der heilige Wille Gottes" ("Que la sainte volonté de Dieu soit faite en tout et partout").
Merci beaucoup Jens pour ce joli pli concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour (inspiré d'un vitrail circulaire ?) de Berlin !
Katharina Kasper, née dans la région du Westerwald dans une famille de paysans pauvres, était convaincue dès son plus jeune âge que par son engagement envers les autres qui avaient besoin d'aide, était la volonté de Dieu.
On June 4, 2020, the Deutsche Post put into circulation a stamp (€ 1.55) dedicated to the 200th anniversary of the birth of the religious sister Katharina Kasper (1820-1898), venerated as a saint by the Catholic Church.
This stamp, designed by Jens Müller and printed in a sheetlet of 10 stamps, features a portrait of the nun (dating from 1890) and a quote "In allem und überall geschehe der heilige Wille Gottes" ("May the holy will of God be done in everything and everywhere").
Thank you very much Jens for this nice cover with this stamp, with Firts Day cancellation (inspired by a circular stained glass?) from Berlin!
Katharina Kasper, born in the Westerwald region in a poor peasant family, was convinced from an early age that her commitment to others who needed help was God's will.
Avec d'autres femmes, elle fonde en 1848 une "association pieuse", qui se consacre à la prise en charge des malades et des personnes âgées ainsi qu'à la garde des enfants, mais recherche aussi régulièrement la prière commune.
Katharina Kasper, qui elle-même ne pouvait pas fréquenter l'école régulièrement, a reconnu très tôt l'importance de l'éducation scolaire, en particulier pour les filles.
Portée par la piété et une profonde confiance en Dieu, sa personnalité était caractérisée par la gentillesse, la prudence et le courage.
Elle œuvra toute sa vie pour soulager les diverses formes de misères de l'époque et fonda dans ce sens la congrégation des Pauvres servantes de Jésus-Christ en 1851.
Lorsque Katharina Kasper est décédée en 1898, elle a laissé derrière elle une grande œuvre et une communauté sœur, qui comptait plus de 1700 membres et travaillait dans cinq pays. Cette communauté, répartie sur les cinq continents, compte aujourd'hui environ 600 sœurs.
Sa vie et son œuvre ont reçu une reconnaissance particulière dans l'Église catholique: après sa béatification en 1978 par Paul VI, le pape François a présidé sa cérémonie de canonisation le 14 octobre 2018.
With other women, she founded in 1848 a "pious association", which was dedicated to the care of the sick and the elderly as well as to the care of children, but also regularly seeking common prayer.
Katharina Kasper, who herself could not attend school regularly, recognized early on the importance of school education, especially for girls.
Carried by piety and a deep trust in God, her personality was characterized by kindness, prudence and courage.
She worked all her life to alleviate the various forms of miseries of the time and in this sense founded the Congregation of the Poor Handmaids of Jesus Christ in 1851.
When Katharina Kasper died in 1898, she left behind a great work and a sister community, which numbered over 1,700 members and worked in five countries. This community, spread over five continents, now has around 600 sisters.
Her life and her work received special recognition in the Catholic Church: after her beatification in 1978 by Paul VI, Pope Francis presided over her canonization ceremony on October 14, 2018.
mardi 28 juillet 2020
"Adam Ondra - 100 days before Tokyo 2020" slogan cancellation on cover from Czech Republic
Flamme postale "Adam Ondra - 100 jours avant Tokyo 2020" sur lettre de Rép. tchèque
Le 14 avril 2020, une flamme postale devait être mise en circulation par la poste tchèque, en collaboration avec l'association tchèque de philatélie thématique "Olympsport" (sport et olympisme), 100 jours exactement avant l'ouverture des jeux olympiques de Tokyo, qui devaient avoir lieu du 24 juillet au 9 août 2020.
Ce qui est étrange pour moi est que la décision du report de ces jeux en raison de la crise sanitaire internationale, avait été prise par le CIO et les autorités japonaises dès le 24 mars 2020...
Cette flamme postale a toutefois été remise en circulation le 24 juin 2020, appliquée sur la lettre ci-dessous par le bureau de poste principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
Cette flamme mentionne ces 100 jours avant Tokyo 2020 et la date initiale du 14 avril 2020, ainsi qu'un portrait d'Adam Ondra en tant qu'espoir de médaille tchèque lors de ces jeux.
On April 14, 2020, a pictorial cancellation was to be put into circulation by the Czech Post, in collaboration with the Czech association of thematic philately "Olympsport" (sport and Olympism), exactly 100 days before the opening of the Tokyo Olympics, which were to take place from July 24 to August 9, 2020.
What is strange for me is that the decision to postpone these games due to the international health crisis, had been taken by the IOC and the Japanese authorities as of March 24, 2020 ...
This slogan cancellation was however put back into circulation on June 24, 2020, applied to the letter below by the main post office of Prague 1. Thank you very much Slavek!
This cancellation mentions these 100 days before Tokyo 2020 and the initial date of April 14, 2020, as well as a portrait of Adam Ondra as a Czech medal hope in these games.
Adam Ondra (né en 1993) détient de nombreux records en escalade, vu son jeune âge, ayant réalisé des voies d'escalade parmi les plus difficiles à travers le monde.
Vainqueur de la coupe du monde d'escalade à 7 reprises, 5 fois champion du monde, Adam Ondra sera en effet une grande chance de médaille lors de ces jeux en 2021, l'escalade sportive étant un des nouveaux sports au programme.
Le timbre ci-dessus (19 CZK), émis le 14 juin 2006, est consacré au parc national de la suisse bohémienne ("Národní park České Švýcarsko"), créé en 2000 dans le nord du pays, et en particulier aux gorges spectaculaires de la rivière Kamnitz. La géologie et la géomorphologie uniques des roches de grès, la topographie accidentée (se prêtant à la pratique de l'escalade) et la riche biodiversité sont les principaux objets de protection de ce parc national.
A noter cette vignette de complément (20 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
Adam Ondra (born in 1993) holds many climbing records, given his young age, having completed some of the most difficult climbing routes around the world.
Winner of the climbing world cup 7 times, 5 times world champion, Adam Ondra will indeed have a great chance for a medal during these games in 2021, sport climbing being one of the new sports on the program.
The stamp above (19 CZK), issued on June 14, 2006, is dedicated to the Bohemian Switzerland National Park ("Národní park České Švýcarsko"), created in 2000 in the north of the country, and in particular to the spectacular gorges of the Kamnitz river. The unique geology and geomorphology of the sandstone rocks, the rugged topography (practice of rock climbing) and the rich biodiversity are the main objects of protection in this national park.
To note this additional label (20 CZK) to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
Le 14 avril 2020, une flamme postale devait être mise en circulation par la poste tchèque, en collaboration avec l'association tchèque de philatélie thématique "Olympsport" (sport et olympisme), 100 jours exactement avant l'ouverture des jeux olympiques de Tokyo, qui devaient avoir lieu du 24 juillet au 9 août 2020.
Ce qui est étrange pour moi est que la décision du report de ces jeux en raison de la crise sanitaire internationale, avait été prise par le CIO et les autorités japonaises dès le 24 mars 2020...
Cette flamme postale a toutefois été remise en circulation le 24 juin 2020, appliquée sur la lettre ci-dessous par le bureau de poste principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
Cette flamme mentionne ces 100 jours avant Tokyo 2020 et la date initiale du 14 avril 2020, ainsi qu'un portrait d'Adam Ondra en tant qu'espoir de médaille tchèque lors de ces jeux.
On April 14, 2020, a pictorial cancellation was to be put into circulation by the Czech Post, in collaboration with the Czech association of thematic philately "Olympsport" (sport and Olympism), exactly 100 days before the opening of the Tokyo Olympics, which were to take place from July 24 to August 9, 2020.
What is strange for me is that the decision to postpone these games due to the international health crisis, had been taken by the IOC and the Japanese authorities as of March 24, 2020 ...
This slogan cancellation was however put back into circulation on June 24, 2020, applied to the letter below by the main post office of Prague 1. Thank you very much Slavek!
This cancellation mentions these 100 days before Tokyo 2020 and the initial date of April 14, 2020, as well as a portrait of Adam Ondra as a Czech medal hope in these games.
Adam Ondra (né en 1993) détient de nombreux records en escalade, vu son jeune âge, ayant réalisé des voies d'escalade parmi les plus difficiles à travers le monde.
Vainqueur de la coupe du monde d'escalade à 7 reprises, 5 fois champion du monde, Adam Ondra sera en effet une grande chance de médaille lors de ces jeux en 2021, l'escalade sportive étant un des nouveaux sports au programme.
Le timbre ci-dessus (19 CZK), émis le 14 juin 2006, est consacré au parc national de la suisse bohémienne ("Národní park České Švýcarsko"), créé en 2000 dans le nord du pays, et en particulier aux gorges spectaculaires de la rivière Kamnitz. La géologie et la géomorphologie uniques des roches de grès, la topographie accidentée (se prêtant à la pratique de l'escalade) et la riche biodiversité sont les principaux objets de protection de ce parc national.
A noter cette vignette de complément (20 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
Adam Ondra (born in 1993) holds many climbing records, given his young age, having completed some of the most difficult climbing routes around the world.
Winner of the climbing world cup 7 times, 5 times world champion, Adam Ondra will indeed have a great chance for a medal during these games in 2021, sport climbing being one of the new sports on the program.
The stamp above (19 CZK), issued on June 14, 2006, is dedicated to the Bohemian Switzerland National Park ("Národní park České Švýcarsko"), created in 2000 in the north of the country, and in particular to the spectacular gorges of the Kamnitz river. The unique geology and geomorphology of the sandstone rocks, the rugged topography (practice of rock climbing) and the rich biodiversity are the main objects of protection in this national park.
To note this additional label (20 CZK) to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp on cover from Monaco
Timbre EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Monaco
Ce timbre EUROPA, illustrant le thème des anciennes routes postales, devait être mis en circulation en Principauté de Monaco le 6 mai 2020 mais des retards d'impression (à l'imprimerie de Phil@poste à Boulazac) dus à la crise sanitaire liée à la Covid-19, ont repoussé cette émission à fin juin ou début juillet semble-t-il...
Ce timbre (1,40€, tirage : 40000), imprimé en feuillet de 10 timbres comme de coutume, figure sur le pli ci-dessous envoyé le 13 juillet 2020 depuis Monaco (TAD de l'OETP - Office des Émissions de Timbres-Poste).
J'aime assez ce timbre, un des 2 seuls timbres EUROPA gravés émis en 2020 (l'autre étant émis par la France), dont la gravure est de Pierre Albuisson.
This EUROPA stamp, illustrating the theme of the ancient postal routes, was to be put into circulation in the Principality of Monaco on May 6, 2020 but printing delays (at the Phil@poste printing house in Boulazac) due to the Covid-19 health crisis, have postponed this issue to the end of June or the beginning of July it seems ...
This stamp (€ 1.40, print run: 40,000), printed in sheetlet of 10 stamps as usual, was used on the cover below sent on July 13, 2020 from Monaco (with a postmark of the OETP - "Office des Émissions de Timbres-Poste").
I quite like this stamp, one of the only two engraved EUROPA stamps issued in 2020 (the other being issued by France), whose engraving is by Pierre Albuisson.
Ce timbre représente un messager chargé de l'acheminement du courrier au 18ème siècle (tenant une lettre de la main droite et une espèce de lance de l'autre main) avec en arrière-plan une vue du Rocher de Monaco de l'époque.
A noter que l'OETP a réinterprété la thématique EUROPA 2020 en "Les anciens moyens de transport du courrier au 18ème siècle", la mention qui figure dans les marges de ce feuillet, incluant également le logo EUROPA (cf ci-dessus) et "Concours PostEurop 2020"...
A noter également cette borne en bas à gauche sur ce timbre, aux couleurs de la dynastie Grimaldi, qui devait indiquer une voie postale à l'époque.
La Principauté de Monaco connaît un trafic postal important dès le milieu du 17ème siècle et la première marque postale connue date de 1704.
Le service postal monégasque est alors assuré par la France, suite au Traité d'amitié franco-monégasque de Péronne, signé en 1640 par le Roi Louis XIII et le Prince Honoré II.
This stamp represents a messenger responsible for delivering mail in the 18th century (holding a letter in the right hand and a kind of spear in the other hand) with in the background a view of the Rocher (Rock of Monaco) of the time.
To note that the OETP has reinterpreted the EUROPA 2020 theme in "The old means of mail transport in the 18th century", the mention which appears in the margins of this sheetlet, also including the EUROPA logo (see above) and " PostEurop 2020 competition "...
To note also this milestone lower left on this stamp, in the colors of the Grimaldi dynasty, which was to indicate a postal route at the time.
The Principality of Monaco saw significant postal traffic from the middle of the 17th century and the first known postmark dates from 1704.
The Monegasque postal service was then provided by France, following the Franco-Monegasque Treaty of Friendship of Péronne, signed in 1640 by King Louis XIII and Prince Honoré II.
Ce timbre EUROPA, illustrant le thème des anciennes routes postales, devait être mis en circulation en Principauté de Monaco le 6 mai 2020 mais des retards d'impression (à l'imprimerie de Phil@poste à Boulazac) dus à la crise sanitaire liée à la Covid-19, ont repoussé cette émission à fin juin ou début juillet semble-t-il...
Ce timbre (1,40€, tirage : 40000), imprimé en feuillet de 10 timbres comme de coutume, figure sur le pli ci-dessous envoyé le 13 juillet 2020 depuis Monaco (TAD de l'OETP - Office des Émissions de Timbres-Poste).
J'aime assez ce timbre, un des 2 seuls timbres EUROPA gravés émis en 2020 (l'autre étant émis par la France), dont la gravure est de Pierre Albuisson.
This EUROPA stamp, illustrating the theme of the ancient postal routes, was to be put into circulation in the Principality of Monaco on May 6, 2020 but printing delays (at the Phil@poste printing house in Boulazac) due to the Covid-19 health crisis, have postponed this issue to the end of June or the beginning of July it seems ...
This stamp (€ 1.40, print run: 40,000), printed in sheetlet of 10 stamps as usual, was used on the cover below sent on July 13, 2020 from Monaco (with a postmark of the OETP - "Office des Émissions de Timbres-Poste").
I quite like this stamp, one of the only two engraved EUROPA stamps issued in 2020 (the other being issued by France), whose engraving is by Pierre Albuisson.
Ce timbre représente un messager chargé de l'acheminement du courrier au 18ème siècle (tenant une lettre de la main droite et une espèce de lance de l'autre main) avec en arrière-plan une vue du Rocher de Monaco de l'époque.
A noter que l'OETP a réinterprété la thématique EUROPA 2020 en "Les anciens moyens de transport du courrier au 18ème siècle", la mention qui figure dans les marges de ce feuillet, incluant également le logo EUROPA (cf ci-dessus) et "Concours PostEurop 2020"...
A noter également cette borne en bas à gauche sur ce timbre, aux couleurs de la dynastie Grimaldi, qui devait indiquer une voie postale à l'époque.
La Principauté de Monaco connaît un trafic postal important dès le milieu du 17ème siècle et la première marque postale connue date de 1704.
Le service postal monégasque est alors assuré par la France, suite au Traité d'amitié franco-monégasque de Péronne, signé en 1640 par le Roi Louis XIII et le Prince Honoré II.
This stamp represents a messenger responsible for delivering mail in the 18th century (holding a letter in the right hand and a kind of spear in the other hand) with in the background a view of the Rocher (Rock of Monaco) of the time.
To note that the OETP has reinterpreted the EUROPA 2020 theme in "The old means of mail transport in the 18th century", the mention which appears in the margins of this sheetlet, also including the EUROPA logo (see above) and " PostEurop 2020 competition "...
To note also this milestone lower left on this stamp, in the colors of the Grimaldi dynasty, which was to indicate a postal route at the time.
The Principality of Monaco saw significant postal traffic from the middle of the 17th century and the first known postmark dates from 1704.
The Monegasque postal service was then provided by France, following the Franco-Monegasque Treaty of Friendship of Péronne, signed in 1640 by King Louis XIII and Prince Honoré II.
lundi 27 juillet 2020
Tribute to Hellenist Jacqueline de Romilly on cover from France
Hommage à l'helléniste Jacqueline de Romilly sur lettre de France
Le 10 février 2020 (vente générale), la poste française à mis en circulation un timbre (1,16€, tirage : 700000) rendant hommage à une femme exceptionnelle, la philologue, essayiste, traductrice, professeur au Collège de France et helléniste Jacqueline de Romilly (1913-2010) à l'occasion du 10ème anniversaire de sa disparition.
Jacqueline de Romilly a occupé au Collège de France une chaire intitulée "La Grèce et la formation de la pensée morale et politique".
Elle a été la première femme professeur au Collège de France (1973), puis la première femme élue à l'Académie des inscriptions et belles lettres (1975) et la deuxième femme élue à l'Académie française (1988), après Marguerite Yourcenar.
On February 10, 2020 (general sale), the French Post put into circulation a stamp (€ 1.16, print run: 700,000) paying tribute to an exceptional woman, the philologist, essayist, translator, professor at the Collège de France and Hellenist Jacqueline de Romilly (1913-2010) on the occasion of the 10th anniversary of her death.
Jacqueline de Romilly held a chair at the Collège de France entitled "Greece and the formation of moral and political thought".
She was the first woman professor at the Collège de France (1973), then the first woman elected to the Académie des inscriptions et belles lettres (1975) and the second woman elected to the French Academy (1988), after Marguerite Yourcenar.
Spécialiste de la civilisation et de la langue grecques, Jacqueline de Romilly est l'auteur de très nombreux ouvrages sur cette période, notamment sur l'historien Thucydide, le théâtre d'Eschyle et d'Euripide et la guerre du Péloponnèse.
Elle reçut de la Grèce la nationalité hellénique en 1995, à titre honorifique, et fut nommée en 2000 ambassadrice de l'hellénisme.
Ce timbre, créé par Eloïse Oddos (à partir d'un portrait de Jacqueline de Romilly dans sa tenue d'académicienne) et gravé par Pierre Albuisson, figure sur la lettre ci-dessus, avec TAD daté du 25 juin 2020, du Service des Oblitérations Philatéliques, situé depuis 2017 à Boulazac (24), siège de l'imprimerie de Phil@poste.
Specialist in Greek civilization and language, Jacqueline de Romilly is the author of numerous works on this period, notably about the historian Thucydides, the theater of Aeschylus and Euripides and the Peloponnesian war.
She received Greek nationality from Greece in 1995, on an honorary basis, and in 2000 was appointed Ambassador of Hellenism.
This stamp, created by Eloïse Oddos (from a portrait of Jacqueline de Romilly in her academician outfit) and engraved by Pierre Albuisson, was used on the letter above, with a cancellation, dated June 25, 2020, from the "Service des Oblitérations Philatéliques" ("Philatelic cancellations' Department"), located since 2017 in Boulazac (24), headquarters of Phil@poste printing house.
Le 10 février 2020 (vente générale), la poste française à mis en circulation un timbre (1,16€, tirage : 700000) rendant hommage à une femme exceptionnelle, la philologue, essayiste, traductrice, professeur au Collège de France et helléniste Jacqueline de Romilly (1913-2010) à l'occasion du 10ème anniversaire de sa disparition.
Jacqueline de Romilly a occupé au Collège de France une chaire intitulée "La Grèce et la formation de la pensée morale et politique".
Elle a été la première femme professeur au Collège de France (1973), puis la première femme élue à l'Académie des inscriptions et belles lettres (1975) et la deuxième femme élue à l'Académie française (1988), après Marguerite Yourcenar.
On February 10, 2020 (general sale), the French Post put into circulation a stamp (€ 1.16, print run: 700,000) paying tribute to an exceptional woman, the philologist, essayist, translator, professor at the Collège de France and Hellenist Jacqueline de Romilly (1913-2010) on the occasion of the 10th anniversary of her death.
Jacqueline de Romilly held a chair at the Collège de France entitled "Greece and the formation of moral and political thought".
She was the first woman professor at the Collège de France (1973), then the first woman elected to the Académie des inscriptions et belles lettres (1975) and the second woman elected to the French Academy (1988), after Marguerite Yourcenar.
Spécialiste de la civilisation et de la langue grecques, Jacqueline de Romilly est l'auteur de très nombreux ouvrages sur cette période, notamment sur l'historien Thucydide, le théâtre d'Eschyle et d'Euripide et la guerre du Péloponnèse.
Elle reçut de la Grèce la nationalité hellénique en 1995, à titre honorifique, et fut nommée en 2000 ambassadrice de l'hellénisme.
Ce timbre, créé par Eloïse Oddos (à partir d'un portrait de Jacqueline de Romilly dans sa tenue d'académicienne) et gravé par Pierre Albuisson, figure sur la lettre ci-dessus, avec TAD daté du 25 juin 2020, du Service des Oblitérations Philatéliques, situé depuis 2017 à Boulazac (24), siège de l'imprimerie de Phil@poste.
Specialist in Greek civilization and language, Jacqueline de Romilly is the author of numerous works on this period, notably about the historian Thucydides, the theater of Aeschylus and Euripides and the Peloponnesian war.
She received Greek nationality from Greece in 1995, on an honorary basis, and in 2000 was appointed Ambassador of Hellenism.
This stamp, created by Eloïse Oddos (from a portrait of Jacqueline de Romilly in her academician outfit) and engraved by Pierre Albuisson, was used on the letter above, with a cancellation, dated June 25, 2020, from the "Service des Oblitérations Philatéliques" ("Philatelic cancellations' Department"), located since 2017 in Boulazac (24), headquarters of Phil@poste printing house.
Symbol of Love and Covid-19 on cover from Thailand
Symbole d'amour et cachet Covid-19 sur lettre de Thaïlande
Depuis 2011, la poste thaïlandaise émet chaque année un timbre intitulé "Symbole d'amour".
Le 7 février 2020, un nouveau timbre (5 baht) a été mis en circulation, imprimé en feuillet de 10 timbres, représentant un ours en peluche serrant un cœur contre lui, sur fond de fleurs en forme de cœurs (et pailletés).
Ce timbre (tirage : 800000), conçu par Euamporn Supharoekchai, figure en 3 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 7 juin 2020 depuis le bureau de poste de Sam Sen Nai dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est situé le musée philatélique thaïlandais. Merci beaucoup Thapanaphong !
2020 correspondant à l'année 2563 d'après le calendrier bouddhiste.
Since 2011, the Thailand Post has issued a stamp entitled "Symbol of Love" every year.
On February 7, 2020, a new stamp (5 Baht) was put into circulation, printed in sheetlet of 10 stamps, depicting a teddy bear hugging a heart, with heart-shaped (and glitter) flowers in the background.
This stamp (print run: 800,000), designed by Euamporn Supharoekchai, was used in three copies on the pretty cover below sent on June 7, 2020 from the Sam Sen Nai post office in the Phaya Thai district (central Bangkok), where the Thai Philatelic Museum is located. Thank you very much Thapanaphong!
2020 corresponding to the year 2563 according to the Buddhist calendar.
Thapanaphong a utilisé 2 autres timbres identiques (1 baht), faisant partie d'une série courante (9 timbres) émise le 14 août 2017, consacrée à un pavillon Thaï traditionnel, faisant partie du centre culturel thaïlandais à Bangkok. Ce pavillon a été construit comme un mémorial de l'amitié Thaïlande-Japon.
A noter ce cachet en bas à gauche, appliqué avec une encre rouge par le musée philatélique thaïlandais, évoquant le 1er cas de Covid-19 détecté dans le pays, le 13 janvier 2020.
Ce 1er cas a été identifié sur une touriste chinoise de Wuhan qui a été scannée le 8 janvier à l'aéroport de Bangkok. En effet, les autorités thaïlandaises ont rapidement réagi en analysant, dès le 3 janvier 2020 (soit 3 jours après l'annonce officielle de cas à Wuhan), toutes les personnes arrivant en provenance de la Chine dans différents aéroports thaïlandais.
La Thaïlande (58 personnes décédées depuis le début de la pandémie) est considérée comme un des pays au monde le mieux préparé pour faire face à des catastrophes sanitaires majeures telles que les épidémies.
Thapanaphong used two other identical stamps (1 Baht), being part of a definitive series (9 stamps) issued on August 14, 2017, devoted to a traditional Thai pavilion, part of the Thailand's Cultural Center in Bangkok. This pavilion was built as a Thailand-Japan Friendship Memorial.
To note this cachet at the bottom left, applied with red ink by the Thai Philatelic Museum, evoking the 1st case of Covid-19 confirmed in the country, on January 13, 2020.
This 1st case was identified on a Chinese tourist from Wuhan who was scanned on January 8 at the Bangkok airport. Indeed, the Thai authorities reacted quickly by analyzing, from January 3, 2020 (i.e. 3 days after the official announcement of cases in Wuhan), all people arriving from China at various Thai airports.
Thailand (58 people who have died since the start of the pandemic) is considered as one of the countries in the world best prepared to face major health disasters such as epidemics.
Depuis 2011, la poste thaïlandaise émet chaque année un timbre intitulé "Symbole d'amour".
Le 7 février 2020, un nouveau timbre (5 baht) a été mis en circulation, imprimé en feuillet de 10 timbres, représentant un ours en peluche serrant un cœur contre lui, sur fond de fleurs en forme de cœurs (et pailletés).
Ce timbre (tirage : 800000), conçu par Euamporn Supharoekchai, figure en 3 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 7 juin 2020 depuis le bureau de poste de Sam Sen Nai dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est situé le musée philatélique thaïlandais. Merci beaucoup Thapanaphong !
2020 correspondant à l'année 2563 d'après le calendrier bouddhiste.
Since 2011, the Thailand Post has issued a stamp entitled "Symbol of Love" every year.
On February 7, 2020, a new stamp (5 Baht) was put into circulation, printed in sheetlet of 10 stamps, depicting a teddy bear hugging a heart, with heart-shaped (and glitter) flowers in the background.
This stamp (print run: 800,000), designed by Euamporn Supharoekchai, was used in three copies on the pretty cover below sent on June 7, 2020 from the Sam Sen Nai post office in the Phaya Thai district (central Bangkok), where the Thai Philatelic Museum is located. Thank you very much Thapanaphong!
2020 corresponding to the year 2563 according to the Buddhist calendar.
Thapanaphong a utilisé 2 autres timbres identiques (1 baht), faisant partie d'une série courante (9 timbres) émise le 14 août 2017, consacrée à un pavillon Thaï traditionnel, faisant partie du centre culturel thaïlandais à Bangkok. Ce pavillon a été construit comme un mémorial de l'amitié Thaïlande-Japon.
A noter ce cachet en bas à gauche, appliqué avec une encre rouge par le musée philatélique thaïlandais, évoquant le 1er cas de Covid-19 détecté dans le pays, le 13 janvier 2020.
Ce 1er cas a été identifié sur une touriste chinoise de Wuhan qui a été scannée le 8 janvier à l'aéroport de Bangkok. En effet, les autorités thaïlandaises ont rapidement réagi en analysant, dès le 3 janvier 2020 (soit 3 jours après l'annonce officielle de cas à Wuhan), toutes les personnes arrivant en provenance de la Chine dans différents aéroports thaïlandais.
La Thaïlande (58 personnes décédées depuis le début de la pandémie) est considérée comme un des pays au monde le mieux préparé pour faire face à des catastrophes sanitaires majeures telles que les épidémies.
Thapanaphong used two other identical stamps (1 Baht), being part of a definitive series (9 stamps) issued on August 14, 2017, devoted to a traditional Thai pavilion, part of the Thailand's Cultural Center in Bangkok. This pavilion was built as a Thailand-Japan Friendship Memorial.
To note this cachet at the bottom left, applied with red ink by the Thai Philatelic Museum, evoking the 1st case of Covid-19 confirmed in the country, on January 13, 2020.
This 1st case was identified on a Chinese tourist from Wuhan who was scanned on January 8 at the Bangkok airport. Indeed, the Thai authorities reacted quickly by analyzing, from January 3, 2020 (i.e. 3 days after the official announcement of cases in Wuhan), all people arriving from China at various Thai airports.
Thailand (58 people who have died since the start of the pandemic) is considered as one of the countries in the world best prepared to face major health disasters such as epidemics.
dimanche 26 juillet 2020
"Tokyo 2020 - looking to the future" stamp on FDC from Belgium
Timbre "Tokyo 2020 - le regard tourné vers l'avenir" sur FDC de Belgique
Pour la 1ère fois dans l'histoire, les jeux olympiques d'été qui devaient avoir lieu à Tokyo du 24 juillet au 9 août 2020 ont été reportés d'un an et seront organisés du 23 juillet au 8 août 2021...
Comme de nombreuses autres administrations postales, la poste belge bpost avait prévu d'émettre un timbre sur ce thème et a décidé de reporter cette émission à 2021.
Mais un autre timbre a été conçu (par Kris Maes) et imprimé dans un temps record, entre la décision du report de ces jeux le 24 mars 2020 et la date d'émission le 15 juin 2020, centré également sur l'olympisme mais avec un message forcément différent !
Ce timbre (tarif "1 Monde" pour un envoi jusqu'à 50g - 1,77€ actuellement à partir de 5 timbres achetés) figure sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bruxelles. Merci beaucoup Jacques !
For the first time in history, the Summer Olympics which were to take place in Tokyo from July 24 to August 9, 2020 have been postponed for a year and will be held from July 23 to August 8, 2021 ...
Like many other postal administrations, the Belgian Post bpost had planned to issue a stamp on this theme and decided to postpone this issue until 2021.
But another stamp was designed (by Kris Maes) and printed in record time, between the decision to postpone these games on March 24, 2020 and the issue date on June 15, 2020, also focusing on Olympism but with a necessarily different message!
This stamp ("1 World" rate for a shipment up to 50g - € 1.77 currently from 5 stamps purchased) is present on the nice cover below, with First Day cancellation from Brussels. Thank you very much Jacques!
Imprimé en feuillet de 5 timbres (tirage : 25535 feuillets), ce timbre "veut mettre en lumière l'effort permanent des athlètes belges et leur lutte pour une auto-amélioration continuelle".
Cette émission vise à encourager les athlètes belges qui, après la déception du report de ces jeux, doivent se reconstruire jusqu'à l'année prochaine.
Ce timbre représente ainsi des silhouettes de coureurs (hommes et femmes), arborant les couleurs du drapeau belge, donnant l'impression d'évoluer vers l'avenir, avec présence également du logo de Team Belgium et d'un portail shintoïste japonais.
Un slogan inspiré de la devise olympique, "Toujours plus vite, plus haut, plus fort, vers 2021!" figure dans la marge de ce feuillet.
A date, environ 70 athlètes belges (dans 11 sports différents) sont qualifiés pour ces jeux olympiques de Tokyo.
Printed in a sheetlet of 5 stamps (print run: 25,535 sheetlets), this stamp "aims to highlight the permanent effort of Belgian athletes and their struggle for continual self-improvement".
This issue also aims to encourage Belgian athletes who, after the disappointment of the postponement of these games, must rebuild themselves until next year.
This stamp thus represents silhouettes of runners (men and women), displaying the colors of the Belgian flag, giving the impression of moving towards the future, with the presence also of the logo of Team Belgium and of a Japanese Shinto portal.
A slogan inspired by the Olympic motto, "Always faster, higher, stronger, towards 2021!" appears in the margin of this sheetlet.
To date, around 70 Belgian athletes (in 11 different sports) have qualified for these Olympic Games in Tokyo.
Ci-dessus la maquette du timbre qui était prévue initialement pour ces jeux de Tokyo 2020 (à noter cette mention Japan 2020 plutôt que Tokyo 2020...).
Également conçu par Kris Maes, ce timbre devrait donc être émis en 2021...
A noter que certaines administrations postales (Liechtenstein, Chypre, Macédoine du Nord...) ont toutefois maintenu l'émission de timbres consacrée à ces jeux de Tokyo en 2020.
Above the design of the stamp that was initially planned for these Tokyo 2020 games (to note this mention Japan 2020 rather than Tokyo 2020 ...).
Also designed by Kris Maes, this stamp should therefore be issued in 2021 ...
To note that some postal administrations (Liechtenstein, Cyprus, North Macedonia ...) have however maintained the issue of stamps dedicated to these Tokyo games in 2020.
Pour la 1ère fois dans l'histoire, les jeux olympiques d'été qui devaient avoir lieu à Tokyo du 24 juillet au 9 août 2020 ont été reportés d'un an et seront organisés du 23 juillet au 8 août 2021...
Comme de nombreuses autres administrations postales, la poste belge bpost avait prévu d'émettre un timbre sur ce thème et a décidé de reporter cette émission à 2021.
Mais un autre timbre a été conçu (par Kris Maes) et imprimé dans un temps record, entre la décision du report de ces jeux le 24 mars 2020 et la date d'émission le 15 juin 2020, centré également sur l'olympisme mais avec un message forcément différent !
Ce timbre (tarif "1 Monde" pour un envoi jusqu'à 50g - 1,77€ actuellement à partir de 5 timbres achetés) figure sur le joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bruxelles. Merci beaucoup Jacques !
For the first time in history, the Summer Olympics which were to take place in Tokyo from July 24 to August 9, 2020 have been postponed for a year and will be held from July 23 to August 8, 2021 ...
Like many other postal administrations, the Belgian Post bpost had planned to issue a stamp on this theme and decided to postpone this issue until 2021.
But another stamp was designed (by Kris Maes) and printed in record time, between the decision to postpone these games on March 24, 2020 and the issue date on June 15, 2020, also focusing on Olympism but with a necessarily different message!
This stamp ("1 World" rate for a shipment up to 50g - € 1.77 currently from 5 stamps purchased) is present on the nice cover below, with First Day cancellation from Brussels. Thank you very much Jacques!
Imprimé en feuillet de 5 timbres (tirage : 25535 feuillets), ce timbre "veut mettre en lumière l'effort permanent des athlètes belges et leur lutte pour une auto-amélioration continuelle".
Cette émission vise à encourager les athlètes belges qui, après la déception du report de ces jeux, doivent se reconstruire jusqu'à l'année prochaine.
Ce timbre représente ainsi des silhouettes de coureurs (hommes et femmes), arborant les couleurs du drapeau belge, donnant l'impression d'évoluer vers l'avenir, avec présence également du logo de Team Belgium et d'un portail shintoïste japonais.
Un slogan inspiré de la devise olympique, "Toujours plus vite, plus haut, plus fort, vers 2021!" figure dans la marge de ce feuillet.
A date, environ 70 athlètes belges (dans 11 sports différents) sont qualifiés pour ces jeux olympiques de Tokyo.
Printed in a sheetlet of 5 stamps (print run: 25,535 sheetlets), this stamp "aims to highlight the permanent effort of Belgian athletes and their struggle for continual self-improvement".
This issue also aims to encourage Belgian athletes who, after the disappointment of the postponement of these games, must rebuild themselves until next year.
This stamp thus represents silhouettes of runners (men and women), displaying the colors of the Belgian flag, giving the impression of moving towards the future, with the presence also of the logo of Team Belgium and of a Japanese Shinto portal.
A slogan inspired by the Olympic motto, "Always faster, higher, stronger, towards 2021!" appears in the margin of this sheetlet.
To date, around 70 Belgian athletes (in 11 different sports) have qualified for these Olympic Games in Tokyo.
Ci-dessus la maquette du timbre qui était prévue initialement pour ces jeux de Tokyo 2020 (à noter cette mention Japan 2020 plutôt que Tokyo 2020...).
Également conçu par Kris Maes, ce timbre devrait donc être émis en 2021...
A noter que certaines administrations postales (Liechtenstein, Chypre, Macédoine du Nord...) ont toutefois maintenu l'émission de timbres consacrée à ces jeux de Tokyo en 2020.
Above the design of the stamp that was initially planned for these Tokyo 2020 games (to note this mention Japan 2020 rather than Tokyo 2020 ...).
Also designed by Kris Maes, this stamp should therefore be issued in 2021 ...
To note that some postal administrations (Liechtenstein, Cyprus, North Macedonia ...) have however maintained the issue of stamps dedicated to these Tokyo games in 2020.
samedi 25 juillet 2020
EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on FDC from Bulgaria
Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de Bulgarie
Merci beaucoup Borislav pour ce splendide FDC officiel, envoyé en recommandé depuis Sofia, concernant la série EUROPA (2 timbres - 1,10 et 2,30 leva) émise le 29 juin 2020 par la poste bulgare, consacrée cette année aux anciennes routes postales ("Древни пощенски маршрути" en bulgare).
A noter sur cette lettre la marque "Таxe perçue" en français et la valeur associée (4,30 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (7,70 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
Comme les années précédentes, la poste bulgare a décliné cette série EUROPA (conception : Stanimir Jelev) en plusieurs versions : feuillet composé de 8 timbres (4 timbres de chaque) + 1 vignette centrale (tirage : 4000 feuillets), carnet de 8 timbres (4 timbres de chaque, tirage : 4000 carnets) et bloc-feuillet avec les 2 timbres (tirage : 8000).
Thank you very much Borislav for this splendid official FDC, sent by registered mail from Sofia, regarding the EUROPA series (2 stamps - 1.10 and 2.30 leva) issued on June 29, 2020 by the Bulgarian Post, dedicated this year to the ancient postal routes ("Древни пощенски маршрути" in Bulgarian).
To note on this letter the mark "Таxe perçue" in French and the associated value (4.30 leva) in order to reach the tariff in force (7.70 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France.
As in previous years, the Bulgarian Post has put into circulation this EUROPA set (design: Stanimir Jelev) in several versions: sheetlet made up of 8 stamps (4 stamps of each) + 1 central label (print run: 4,000 sheetlets), booklet of 8 stamps (4 stamps of each, print run: 4,000 booklets) and souvenir sheet with the 2 stamps (print run: 8,000).
J'aime beaucoup cette série car elle évoque l'ancienne voie romaine "Via Militaris" (ou "Via Diagonalis"), qui assurait une liaison entre l'Orient et l'Occident et fut à ce titre un des axes stratégiques essentiels de l'Empire romain.
Cette voie reliait Belgrade à Constantinople, en passant par le territoire bulgare actuel, en particulier les villes de Philippopolis (aujourd'hui Plovdiv) et Serdica (aujourd'hui Sofia), évoquées sur les 2 timbres de cette série, conçue à partir de la célèbre table de Peutinger (13ème siècle), une copie d'une ancienne carte romaine où figurent les routes et les villes principales de l'Empire romain.
A noter également sur le timbre à 1,10 leva ce bas-relief romain représentant un attelage ("Voyage vers le monde souterrain") emmuré aujourd'hui dans l'église du village de Maria Saal en Autriche, lieu de pèlerinage connu pour son sanctuaire de Sainte-Marie.
Ce bas-relief, qui semble constituer la plus ancienne représentation d'un transport postal (?), a été découvert dans une tombe de l'ancienne cité romaine de Virunum (Carinthie, sud de l'Autriche).
A noter que ce même bas-relief figure également sur des timbres EUROPA 2020 émis par la Bosnie-Herzégovine (HP Mostar), Macédoine du nord, Monténégro et Slovénie.
I really like this series because it evokes the old Roman road "Via Militaris" (or "Via Diagonalis"), which ensured a link between East and West and was as such one of the essential strategic axes of the 'Roman Empire.
This route linked Belgrade to Constantinople, passing through the current Bulgarian territory, in particular the cities of Philippopolis (today Plovdiv) and Serdica (today Sofia), mentioned on the two stamps of this series, designed from the famous Peutinger Table (13th century), a copy of an old Roman map showing the main roads and towns of the Roman Empire.
To note also on the 1.10 leva stamp this Roman bas-relief representing a carriage ("Journey to the underworld") walled up today in the church of the village of Maria Saal, Austria, a place of pilgrimage known for its St Mary's sanctuary.
This bas-relief, which seems to constitute the oldest representation of a postal transport (?), was discovered in a tomb in the ancient Roman city of Virunum (Carinthia, southern Austria).
To note that this same bas-relief is also featured on EUROPA 2020 stamps issued by Bosnia-Herzegovina (HP Mostar), North Macedonia, Montenegro and Slovenia.
Merci beaucoup Borislav pour ce splendide FDC officiel, envoyé en recommandé depuis Sofia, concernant la série EUROPA (2 timbres - 1,10 et 2,30 leva) émise le 29 juin 2020 par la poste bulgare, consacrée cette année aux anciennes routes postales ("Древни пощенски маршрути" en bulgare).
A noter sur cette lettre la marque "Таxe perçue" en français et la valeur associée (4,30 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (7,70 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
Comme les années précédentes, la poste bulgare a décliné cette série EUROPA (conception : Stanimir Jelev) en plusieurs versions : feuillet composé de 8 timbres (4 timbres de chaque) + 1 vignette centrale (tirage : 4000 feuillets), carnet de 8 timbres (4 timbres de chaque, tirage : 4000 carnets) et bloc-feuillet avec les 2 timbres (tirage : 8000).
Thank you very much Borislav for this splendid official FDC, sent by registered mail from Sofia, regarding the EUROPA series (2 stamps - 1.10 and 2.30 leva) issued on June 29, 2020 by the Bulgarian Post, dedicated this year to the ancient postal routes ("Древни пощенски маршрути" in Bulgarian).
To note on this letter the mark "Таxe perçue" in French and the associated value (4.30 leva) in order to reach the tariff in force (7.70 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France.
As in previous years, the Bulgarian Post has put into circulation this EUROPA set (design: Stanimir Jelev) in several versions: sheetlet made up of 8 stamps (4 stamps of each) + 1 central label (print run: 4,000 sheetlets), booklet of 8 stamps (4 stamps of each, print run: 4,000 booklets) and souvenir sheet with the 2 stamps (print run: 8,000).
J'aime beaucoup cette série car elle évoque l'ancienne voie romaine "Via Militaris" (ou "Via Diagonalis"), qui assurait une liaison entre l'Orient et l'Occident et fut à ce titre un des axes stratégiques essentiels de l'Empire romain.
Cette voie reliait Belgrade à Constantinople, en passant par le territoire bulgare actuel, en particulier les villes de Philippopolis (aujourd'hui Plovdiv) et Serdica (aujourd'hui Sofia), évoquées sur les 2 timbres de cette série, conçue à partir de la célèbre table de Peutinger (13ème siècle), une copie d'une ancienne carte romaine où figurent les routes et les villes principales de l'Empire romain.
A noter également sur le timbre à 1,10 leva ce bas-relief romain représentant un attelage ("Voyage vers le monde souterrain") emmuré aujourd'hui dans l'église du village de Maria Saal en Autriche, lieu de pèlerinage connu pour son sanctuaire de Sainte-Marie.
Ce bas-relief, qui semble constituer la plus ancienne représentation d'un transport postal (?), a été découvert dans une tombe de l'ancienne cité romaine de Virunum (Carinthie, sud de l'Autriche).
A noter que ce même bas-relief figure également sur des timbres EUROPA 2020 émis par la Bosnie-Herzégovine (HP Mostar), Macédoine du nord, Monténégro et Slovénie.
I really like this series because it evokes the old Roman road "Via Militaris" (or "Via Diagonalis"), which ensured a link between East and West and was as such one of the essential strategic axes of the 'Roman Empire.
This route linked Belgrade to Constantinople, passing through the current Bulgarian territory, in particular the cities of Philippopolis (today Plovdiv) and Serdica (today Sofia), mentioned on the two stamps of this series, designed from the famous Peutinger Table (13th century), a copy of an old Roman map showing the main roads and towns of the Roman Empire.
To note also on the 1.10 leva stamp this Roman bas-relief representing a carriage ("Journey to the underworld") walled up today in the church of the village of Maria Saal, Austria, a place of pilgrimage known for its St Mary's sanctuary.
This bas-relief, which seems to constitute the oldest representation of a postal transport (?), was discovered in a tomb in the ancient Roman city of Virunum (Carinthia, southern Austria).
To note that this same bas-relief is also featured on EUROPA 2020 stamps issued by Bosnia-Herzegovina (HP Mostar), North Macedonia, Montenegro and Slovenia.
vendredi 24 juillet 2020
"Astronomical phenomena" stamp set on FDCs from Taiwan
Série "Phénomènes astronomiques" sur FDCs de Taïwan
Afin d'inciter les gens à comprendre les phénomènes astronomiques, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 21 juin 2020, une intéressante série composée de 4 timbres et d'un bloc-feuillet.
Ces 4 timbres (tirage : 648000, conception : Delta Design Corporation) ont été imprimés chacun dans un feuillet composée de 18 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 620000 blocs-feuillets).
Un grand merci George pour ces 5 splendides plis concernant chacun ce bloc-feuillet et ces 4 timbres (en 2 exemplaires), oblitérés avec des TADs spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission dans 4 villes taïwanaises différentes !
In order to encourage people to understand astronomical phenomena, the Chunghwa Post of Taiwan released on June 21, 2020, an interesting series consisting of 4 stamps and a souvenir sheet.
These 4 stamps (print run: 648,000, design: Delta Design Corporation) were each printed in a sheet made up of 18 stamps as well as in a single souvenir sheet (print run: 620,000 souvenir sheets).
A big thank you George for these 5 splendid covers each concerning this souvenir sheet and these 4 stamps (in 2 copies), canceled with specific postmarks put into circulation on the first day of issue in 4 different Taiwanese cities!
Le bloc-feuillet ci-dessus (avec une partie de la Voie lactée dans le fond ?) réunit donc les 4 timbres de cette jolie série, évoquant respectivement une éclipse solaire annulaire, une comète, une éclipse solaire totale et une éclipse lunaire totale.
Le TAD ci-dessus (éclipse solaire annulaire) a été appliqué par un bureau temporaire installée dans le musée astronomique de Taipei.
The souvenir sheet above (with part of the Milky Way in the background?) therefore brings together the 4 stamps of this pretty series, respectively evoking an annular solar eclipse, a comet, a total solar eclipse and a total lunar eclipse.
The postmark above (annular solar eclipse) was applied by a temporary office set up in the Taipei Astronomical Museum.
Ce même TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus incluant 2 exemplaires du timbre "éclipse solaire annulaire" (6 NT$).
Une éclipse solaire annulaire se produit quand le soleil et la lune sont parfaitement alignés avec la Terre, mais que la taille apparente de la lune est légèrement inférieure à celle du soleil, c'est-à-dire que le soleil apparaît comme un anneau très brillant entourant le disque lunaire.
A noter qu'une éclipse solaire annulaire a eu lieu le 21 juin 2020 (la 15ème éclipse annulaire du 21ème siècle), jour d'émission de cette série, commençant en Afrique centrale, puis traversant l'Asie (y compris Taïwan) pour finir dans l'océan Pacifique.
This same postmark was applied on the cover above including 2 copies of the "annular solar eclipse" stamp (NT $ 6).
An annular solar eclipse occurs when the sun and moon are perfectly aligned with the Earth, but the apparent size of the moon is slightly smaller than that of the sun, i.e. the sun appears as a very shining ring surrounding the lunar disk.
To note that an annular solar eclipse took place on June 21, 2020 (the 15th annular eclipse of the 21st century), the first day of issue of this stamp set, starting in Central Africa, then crossing Asia (including Taiwan) to finish in the Pacific Ocean.
Une comète est représentée sur un fond de ciel étoilé sur le 2ème timbre de cette série ci-dessus (6 NT$), avec un TAD appliqué ici par le bureau postal de central Taiwan Nantou.
Les comètes sont de petits corps du système solaire. Ceux qui suivent une orbite elliptique reviendront après avoir contourné le soleil et sont appelés comètes périodiques, comme la célèbre comète de Halley, qui revient environ tous les 76 ans.
Plusieurs comètes ont été observées en 2020 comme C/2020 F3 (NEOWISE) ou C/2020 F8 (SWAN).
A comet is depicted with a starry sky in background on the 2nd stamp of this set above (NT $ 6), with a cancellation applied here by the Central Taiwan Nantou post office.
Comets are small bodies in the solar system. Those in an elliptical orbit will return after circling the sun and are called periodic comets, such as famous Halley comet, which returns about every 76 years.
Several comets were observed in 2020 such as C/2020 F3 (NEOWISE) or C/2020 F8 (SWAN).
Une éclipse solaire totale est illustrée sur les 2 timbres ci-dessus (8 NT$), avec un TAD associé appliqué par le bureau postal de Xinzhu Wuzhang.
Une éclipse totale se produit lorsque le soleil est complètement occulté par la lune. Le disque solaire intensément lumineux est remplacé par une silhouette lunaire noire, et la majeure partie de la couronne solaire est visible.
Une telle éclipse ne dure généralement que quelques minutes. Le ciel s'assombrit comme si la nuit était tombée.
A total solar eclipse is shown on the 2 stamps above (NT $ 8), with an associated postmark applied by the Xinzhu Wuzhang post office.
A total eclipse occurs when the sun is completely obscured by the moon. The intensely luminous solar disk is replaced by a black lunar silhouette, and most of the solar corona is visible.
Such an eclipse usually only lasts a few minutes. The sky darkens as if night had fallen.
Le dernier timbre de cette série ci-dessus (8 NT$) évoque les différentes phases d'une éclipse lunaire totale, avec TAD du bureau postal de Taizhong.
Lorsque le soleil, la Terre et la lune sont dans un alignement presque parfait et que la lune tombe complètement dans l'ombre de la Terre, il se produit une éclipse lunaire totale.
Dans de tels moments, seule la lumière rouge du soleil, de plus grande longueur d'onde, brille sur la lune par réfraction à travers l'atmosphère terrestre, produisant un aspect rouge profond.
The last stamp in this series above (NT $ 8) evokes the different phases of a total lunar eclipse, with cancellations from the Taizhong post office.
When the Sun, Earth, and Moon are in almost perfect alignment and the Moon falls completely into Earth's shadow, a total lunar eclipse occurs.
At such times, only the longer wavelength red light from the sun shines on the moon by refraction through the Earth's atmosphere, producing a deep red appearance.
Afin d'inciter les gens à comprendre les phénomènes astronomiques, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 21 juin 2020, une intéressante série composée de 4 timbres et d'un bloc-feuillet.
Ces 4 timbres (tirage : 648000, conception : Delta Design Corporation) ont été imprimés chacun dans un feuillet composée de 18 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 620000 blocs-feuillets).
Un grand merci George pour ces 5 splendides plis concernant chacun ce bloc-feuillet et ces 4 timbres (en 2 exemplaires), oblitérés avec des TADs spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission dans 4 villes taïwanaises différentes !
In order to encourage people to understand astronomical phenomena, the Chunghwa Post of Taiwan released on June 21, 2020, an interesting series consisting of 4 stamps and a souvenir sheet.
These 4 stamps (print run: 648,000, design: Delta Design Corporation) were each printed in a sheet made up of 18 stamps as well as in a single souvenir sheet (print run: 620,000 souvenir sheets).
A big thank you George for these 5 splendid covers each concerning this souvenir sheet and these 4 stamps (in 2 copies), canceled with specific postmarks put into circulation on the first day of issue in 4 different Taiwanese cities!
Le bloc-feuillet ci-dessus (avec une partie de la Voie lactée dans le fond ?) réunit donc les 4 timbres de cette jolie série, évoquant respectivement une éclipse solaire annulaire, une comète, une éclipse solaire totale et une éclipse lunaire totale.
Le TAD ci-dessus (éclipse solaire annulaire) a été appliqué par un bureau temporaire installée dans le musée astronomique de Taipei.
The souvenir sheet above (with part of the Milky Way in the background?) therefore brings together the 4 stamps of this pretty series, respectively evoking an annular solar eclipse, a comet, a total solar eclipse and a total lunar eclipse.
The postmark above (annular solar eclipse) was applied by a temporary office set up in the Taipei Astronomical Museum.
Ce même TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus incluant 2 exemplaires du timbre "éclipse solaire annulaire" (6 NT$).
Une éclipse solaire annulaire se produit quand le soleil et la lune sont parfaitement alignés avec la Terre, mais que la taille apparente de la lune est légèrement inférieure à celle du soleil, c'est-à-dire que le soleil apparaît comme un anneau très brillant entourant le disque lunaire.
A noter qu'une éclipse solaire annulaire a eu lieu le 21 juin 2020 (la 15ème éclipse annulaire du 21ème siècle), jour d'émission de cette série, commençant en Afrique centrale, puis traversant l'Asie (y compris Taïwan) pour finir dans l'océan Pacifique.
This same postmark was applied on the cover above including 2 copies of the "annular solar eclipse" stamp (NT $ 6).
An annular solar eclipse occurs when the sun and moon are perfectly aligned with the Earth, but the apparent size of the moon is slightly smaller than that of the sun, i.e. the sun appears as a very shining ring surrounding the lunar disk.
To note that an annular solar eclipse took place on June 21, 2020 (the 15th annular eclipse of the 21st century), the first day of issue of this stamp set, starting in Central Africa, then crossing Asia (including Taiwan) to finish in the Pacific Ocean.
Une comète est représentée sur un fond de ciel étoilé sur le 2ème timbre de cette série ci-dessus (6 NT$), avec un TAD appliqué ici par le bureau postal de central Taiwan Nantou.
Les comètes sont de petits corps du système solaire. Ceux qui suivent une orbite elliptique reviendront après avoir contourné le soleil et sont appelés comètes périodiques, comme la célèbre comète de Halley, qui revient environ tous les 76 ans.
Plusieurs comètes ont été observées en 2020 comme C/2020 F3 (NEOWISE) ou C/2020 F8 (SWAN).
A comet is depicted with a starry sky in background on the 2nd stamp of this set above (NT $ 6), with a cancellation applied here by the Central Taiwan Nantou post office.
Comets are small bodies in the solar system. Those in an elliptical orbit will return after circling the sun and are called periodic comets, such as famous Halley comet, which returns about every 76 years.
Several comets were observed in 2020 such as C/2020 F3 (NEOWISE) or C/2020 F8 (SWAN).
Une éclipse solaire totale est illustrée sur les 2 timbres ci-dessus (8 NT$), avec un TAD associé appliqué par le bureau postal de Xinzhu Wuzhang.
Une éclipse totale se produit lorsque le soleil est complètement occulté par la lune. Le disque solaire intensément lumineux est remplacé par une silhouette lunaire noire, et la majeure partie de la couronne solaire est visible.
Une telle éclipse ne dure généralement que quelques minutes. Le ciel s'assombrit comme si la nuit était tombée.
A total solar eclipse is shown on the 2 stamps above (NT $ 8), with an associated postmark applied by the Xinzhu Wuzhang post office.
A total eclipse occurs when the sun is completely obscured by the moon. The intensely luminous solar disk is replaced by a black lunar silhouette, and most of the solar corona is visible.
Such an eclipse usually only lasts a few minutes. The sky darkens as if night had fallen.
Le dernier timbre de cette série ci-dessus (8 NT$) évoque les différentes phases d'une éclipse lunaire totale, avec TAD du bureau postal de Taizhong.
Lorsque le soleil, la Terre et la lune sont dans un alignement presque parfait et que la lune tombe complètement dans l'ombre de la Terre, il se produit une éclipse lunaire totale.
Dans de tels moments, seule la lumière rouge du soleil, de plus grande longueur d'onde, brille sur la lune par réfraction à travers l'atmosphère terrestre, produisant un aspect rouge profond.
The last stamp in this series above (NT $ 8) evokes the different phases of a total lunar eclipse, with cancellations from the Taizhong post office.
When the Sun, Earth, and Moon are in almost perfect alignment and the Moon falls completely into Earth's shadow, a total lunar eclipse occurs.
At such times, only the longer wavelength red light from the sun shines on the moon by refraction through the Earth's atmosphere, producing a deep red appearance.
jeudi 23 juillet 2020
EUROPA 2020 (Ancient postal routes) s/s on cover from Sweden
Bloc-feuillet EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Suède
Pour rappel, PostNord AB (renommée PostNord en 2011) est le nom de la holding résultant de la fusion des administrations postales de Suède (Posten AB) et du Danemark (Post Danmark) en juin 2009. Cette entreprise comptant environ 50000 employés, est contrôlée à 60 % par l'état suédois et à 40 % par l'état danois.
Malgré cette entité commune, les 2 pays décident chacun de leur politique d'émissions de timbres.
Pour illustrer le thème EUROPA choisi par PostEurop cette année, les anciennes routes postales ("gamla postvägar" en suédois), les 2 pays ont choisi l'ancienne route postale qui reliait les villes de Stockholm et Hambourg, avec un focus sur cette route sur le territoire suédois d'une part et un focus sur cette route entre Copenhague et Hambourg d'autre part.
Un grand merci Rune pour l'envoi de cette lettre affranchie avec ce bloc-feuillet EUROPA suédois (3 timbres, 2 arborant le logo EUROPA), envoyée le 15 mai 2020 depuis la ville de Torslanda (faisant partie de la commune de Göteborg) !
As a reminder, PostNord AB (its name was changed to become PostNord in 2011) is the name of the holding company resulting from the merger of the two postal administrations of Sweden (Posten AB) and Denmark (Post Danmark) in June 2009. This company, with around 50,000 employees, is controlled by the Swedish state (60%) and the Danish state (40%).
Despite this common entity, the two countries decide each of their stamp issuing policy.
To illustrate the EUROPA theme chosen by PostEurop this year, the ancient postal routes ("gamla postvägar" in Swedish), the 2 countries have chosen the old postal route which linked the cities of Stockholm and Hamburg, with a focus on this route on Swedish territory on the one hand and a focus on this route between Copenhagen and Hamburg on the other hand.
A big thank you Rune for sending this letter stamped with this Swedish EUROPA souvenir sheet (3 stamps, 2 with the EUROPA logo), sent on May 15, 2020 from the city of Torslanda (part of the municipality of Gothenburg)!
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet (le bloc-feuillet danois également) émis le 30 avril 2020, conçu par Gustav Mårtensson à partir d'illustrations de Lars Sjööblom, évoquant différents éléments de cette ancienne route postale établie au 17ème siècle entre Stockholm et le Danemark.
Le timbre du milieu (22 SEK) reproduit en particulier une ancienne carte (datant de 1698) sur laquelle figure plusieurs portions de cette route au départ de Stockholm, en passant par les villes de Jönköping et Halmstad (route créée en 1646), ou Markaryd (1620-1646), avec pour terminus le port d'Helsingborg.
Une borne (datant de 1674) qui longeait cet itinéraire postal est également représentée sur ce timbre.
Un postillon a cheval, jouant du cor, est représenté sur le timbre à gauche (22 SEK), le 3ème timbre (22 SEK) montrant une partie de l'équipement de ces postillons qui transportaient le courrier sur ces routes postales.
Cette série a été conçue en collaboration avec le musée postal Enigma de Copenhague, le musée nordique à Stockholm et le musée d'art du Halland à Halmstad.
I really love this souvenir sheet (also the Danish souvenir sheet) issued on April 30, 2020, designed by Gustav Mårtensson from illustrations by Lars Sjööblom, evoking different elements of this ancient postal route established in the 17th century between Stockholm and Denmark.
The middle stamp (22 SEK) reproduces in particular an old map (dating from 1698) on which appears several portions of this route from Stockholm, passing through the towns of Jönköping and Halmstad (route created in 1646), or Markaryd (1620-1646), with the port of Helsingborg as its terminus.
A milestone (dating from 1674) which ran along this postal route is also featured on this stamp.
A postilion on horseback, playing the horn, is depicted on the stamp on the left (22 SEK), the 3rd stamp (22 SEK) showing part of the equipment of these postilions who carried mail on these postal routes.
This series was designed in collaboration with the Enigma Postal Museum in Copenhagen, the Nordic Museum in Stockholm and the Halland Art Museum in Halmstad.
Pour rappel, PostNord AB (renommée PostNord en 2011) est le nom de la holding résultant de la fusion des administrations postales de Suède (Posten AB) et du Danemark (Post Danmark) en juin 2009. Cette entreprise comptant environ 50000 employés, est contrôlée à 60 % par l'état suédois et à 40 % par l'état danois.
Malgré cette entité commune, les 2 pays décident chacun de leur politique d'émissions de timbres.
Pour illustrer le thème EUROPA choisi par PostEurop cette année, les anciennes routes postales ("gamla postvägar" en suédois), les 2 pays ont choisi l'ancienne route postale qui reliait les villes de Stockholm et Hambourg, avec un focus sur cette route sur le territoire suédois d'une part et un focus sur cette route entre Copenhague et Hambourg d'autre part.
Un grand merci Rune pour l'envoi de cette lettre affranchie avec ce bloc-feuillet EUROPA suédois (3 timbres, 2 arborant le logo EUROPA), envoyée le 15 mai 2020 depuis la ville de Torslanda (faisant partie de la commune de Göteborg) !
As a reminder, PostNord AB (its name was changed to become PostNord in 2011) is the name of the holding company resulting from the merger of the two postal administrations of Sweden (Posten AB) and Denmark (Post Danmark) in June 2009. This company, with around 50,000 employees, is controlled by the Swedish state (60%) and the Danish state (40%).
Despite this common entity, the two countries decide each of their stamp issuing policy.
To illustrate the EUROPA theme chosen by PostEurop this year, the ancient postal routes ("gamla postvägar" in Swedish), the 2 countries have chosen the old postal route which linked the cities of Stockholm and Hamburg, with a focus on this route on Swedish territory on the one hand and a focus on this route between Copenhagen and Hamburg on the other hand.
A big thank you Rune for sending this letter stamped with this Swedish EUROPA souvenir sheet (3 stamps, 2 with the EUROPA logo), sent on May 15, 2020 from the city of Torslanda (part of the municipality of Gothenburg)!
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet (le bloc-feuillet danois également) émis le 30 avril 2020, conçu par Gustav Mårtensson à partir d'illustrations de Lars Sjööblom, évoquant différents éléments de cette ancienne route postale établie au 17ème siècle entre Stockholm et le Danemark.
Le timbre du milieu (22 SEK) reproduit en particulier une ancienne carte (datant de 1698) sur laquelle figure plusieurs portions de cette route au départ de Stockholm, en passant par les villes de Jönköping et Halmstad (route créée en 1646), ou Markaryd (1620-1646), avec pour terminus le port d'Helsingborg.
Une borne (datant de 1674) qui longeait cet itinéraire postal est également représentée sur ce timbre.
Un postillon a cheval, jouant du cor, est représenté sur le timbre à gauche (22 SEK), le 3ème timbre (22 SEK) montrant une partie de l'équipement de ces postillons qui transportaient le courrier sur ces routes postales.
Cette série a été conçue en collaboration avec le musée postal Enigma de Copenhague, le musée nordique à Stockholm et le musée d'art du Halland à Halmstad.
I really love this souvenir sheet (also the Danish souvenir sheet) issued on April 30, 2020, designed by Gustav Mårtensson from illustrations by Lars Sjööblom, evoking different elements of this ancient postal route established in the 17th century between Stockholm and Denmark.
The middle stamp (22 SEK) reproduces in particular an old map (dating from 1698) on which appears several portions of this route from Stockholm, passing through the towns of Jönköping and Halmstad (route created in 1646), or Markaryd (1620-1646), with the port of Helsingborg as its terminus.
A milestone (dating from 1674) which ran along this postal route is also featured on this stamp.
A postilion on horseback, playing the horn, is depicted on the stamp on the left (22 SEK), the 3rd stamp (22 SEK) showing part of the equipment of these postilions who carried mail on these postal routes.
This series was designed in collaboration with the Enigma Postal Museum in Copenhagen, the Nordic Museum in Stockholm and the Halland Art Museum in Halmstad.
mercredi 22 juillet 2020
"Olympic Games Tokyo 2020" stamp set on FDC from Liechtenstein
Série "Jeux olympiques Tokyo 2020" sur FDC du Liechtenstein
En raison de la crise sanitaire de la Covid-19, les jeux olympiques d'été qui devaient avoir lieu à Tokyo du 24 juillet au 9 août 2020 ont été reportés d'un an et seront organisés du 23 juillet au 8 août 2021, sous le titre "Tokyo 2020", un événement sans précédent dans la longue histoire des jeux olympiques...
Cette décision de report n'ayant été prise qu'après l'impression des timbres sur ce thème, la poste du Liechtenstein n'a pas souhaité les détruire et à maintenu leur date d'émission initialement prévue le 2 juin 2020.
Ces 2 timbres (tirage : 48000), imprimés par Gutenberg AG en offset 4 couleurs et dorure à chaud (argent), figurent sur le très coloré FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Vaduz, avec présence de l'emblème du comité olympique national du Liechtenstein, composé des anneaux olympiques et de la couronne princière, sur le TAD et les 2 timbres.
Due to the Covid-19 health crisis, the Summer Olympic games which were to take place in Tokyo from July 24 to August 9, 2020 have been postponed for a year and will be held from July 23 to August 8, 2021, under the title "Tokyo 2020", an unprecedented event in the long history of the Olympic Games ...
Since this postponement decision was only taken after the stamps on this topic were printed, the Liechtenstein Post did not wish to destroy them and maintained their issue date initially scheduled for June 2, 2020.
These two stamps (print run: 48,000), printed by Gutenberg AG in 4-color offset and silver hot-foil stamping, are present on the very colorful official FDC below, with postmark from Vaduz, with the emblem of the National Olympic Committee of Liechtenstein, consisting of the Olympic rings and the princely crown, on the postmark and the two stamps.
Comme cela est le cas depuis 2008 (jeux olympiques à Beijing), la poste du Liechtenstein a eu à nouveau la bonne idée de faire appel à un artiste vivant dans le pays où se déroulent ces jeux pour la conception de cette série, Keiko Yamano, qui a peint les deux motifs "Natation synchronisée" (1,70 CHF) et "Judo" (2,80 CHF) en acrylique.
La plupart de ses œuvres sont réalisées à la peinture à l'huile, dans les couleurs japonaises traditionnelles, mais elle maîtrise également l'art de la calligraphie (ses travaux sont essentiellement exposés dans sa ville d'origine, Tokyo).
A date, au moins une athlète du Liechtenstein, la nageuse Julia Hassler, est qualifiée pour ces jeux de Tokyo en 2021.
A noter que lors de ses 17 précédentes participations à des jeux olympiques d'été (depuis 1936), le Liechtenstein n'a remporté aucune médaille (mais 10 médailles aux jeux olympiques d'hiver).
Un timbre "Judo" avait déjà été émis en 2016 pour les jeux olympiques de Rio 2016...
As has been the case since 2008 (Olympic Games in Beijing), the Liechtenstein Post again had the good idea to call on an artist living in the country where these games take place for the design of this series, Keiko Yamano, who painted the two motifs "Synchronized Swimming" (CHF 1.70) and "Judo" (CHF 2.80) in acrylic.
She produces most of her works in oil using traditional Japanese colours, but she also masters the art of calligraphy (she mainly shows her works at exhibitions in her home city of Tokyo).
To date, at least one athlete from Liechtenstein, swimmer Julia Hassler, has qualified for these Tokyo games in 2021.
To note that during its 17 previous participations in the Summer Olympics (since 1936), Liechtenstein has not won any medals (but 10 medals at the Winter Olympics).
A "Judo" stamp had already been issued in 2016 for the Rio 2016 Olympic Games ...
En raison de la crise sanitaire de la Covid-19, les jeux olympiques d'été qui devaient avoir lieu à Tokyo du 24 juillet au 9 août 2020 ont été reportés d'un an et seront organisés du 23 juillet au 8 août 2021, sous le titre "Tokyo 2020", un événement sans précédent dans la longue histoire des jeux olympiques...
Cette décision de report n'ayant été prise qu'après l'impression des timbres sur ce thème, la poste du Liechtenstein n'a pas souhaité les détruire et à maintenu leur date d'émission initialement prévue le 2 juin 2020.
Ces 2 timbres (tirage : 48000), imprimés par Gutenberg AG en offset 4 couleurs et dorure à chaud (argent), figurent sur le très coloré FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Vaduz, avec présence de l'emblème du comité olympique national du Liechtenstein, composé des anneaux olympiques et de la couronne princière, sur le TAD et les 2 timbres.
Due to the Covid-19 health crisis, the Summer Olympic games which were to take place in Tokyo from July 24 to August 9, 2020 have been postponed for a year and will be held from July 23 to August 8, 2021, under the title "Tokyo 2020", an unprecedented event in the long history of the Olympic Games ...
Since this postponement decision was only taken after the stamps on this topic were printed, the Liechtenstein Post did not wish to destroy them and maintained their issue date initially scheduled for June 2, 2020.
These two stamps (print run: 48,000), printed by Gutenberg AG in 4-color offset and silver hot-foil stamping, are present on the very colorful official FDC below, with postmark from Vaduz, with the emblem of the National Olympic Committee of Liechtenstein, consisting of the Olympic rings and the princely crown, on the postmark and the two stamps.
Comme cela est le cas depuis 2008 (jeux olympiques à Beijing), la poste du Liechtenstein a eu à nouveau la bonne idée de faire appel à un artiste vivant dans le pays où se déroulent ces jeux pour la conception de cette série, Keiko Yamano, qui a peint les deux motifs "Natation synchronisée" (1,70 CHF) et "Judo" (2,80 CHF) en acrylique.
La plupart de ses œuvres sont réalisées à la peinture à l'huile, dans les couleurs japonaises traditionnelles, mais elle maîtrise également l'art de la calligraphie (ses travaux sont essentiellement exposés dans sa ville d'origine, Tokyo).
A date, au moins une athlète du Liechtenstein, la nageuse Julia Hassler, est qualifiée pour ces jeux de Tokyo en 2021.
A noter que lors de ses 17 précédentes participations à des jeux olympiques d'été (depuis 1936), le Liechtenstein n'a remporté aucune médaille (mais 10 médailles aux jeux olympiques d'hiver).
Un timbre "Judo" avait déjà été émis en 2016 pour les jeux olympiques de Rio 2016...
As has been the case since 2008 (Olympic Games in Beijing), the Liechtenstein Post again had the good idea to call on an artist living in the country where these games take place for the design of this series, Keiko Yamano, who painted the two motifs "Synchronized Swimming" (CHF 1.70) and "Judo" (CHF 2.80) in acrylic.
She produces most of her works in oil using traditional Japanese colours, but she also masters the art of calligraphy (she mainly shows her works at exhibitions in her home city of Tokyo).
To date, at least one athlete from Liechtenstein, swimmer Julia Hassler, has qualified for these Tokyo games in 2021.
To note that during its 17 previous participations in the Summer Olympics (since 1936), Liechtenstein has not won any medals (but 10 medals at the Winter Olympics).
A "Judo" stamp had already been issued in 2016 for the Rio 2016 Olympic Games ...
mardi 21 juillet 2020
"Writer and philosopher Lucian Blaga (1895-1961)" prepaid envelope from Moldova
Enveloppe pré-timbrée "Écrivain et philosophe Lucian Blaga (1895-1961)" de Moldavie
Lucian Blaga (1895-1961) est considéré comme l'un des plus grands poètes roumains, mais il fut également un philosophe remarquable, au moins l'égal de son compatriote plus connu, Emil Mihai Cioran.
Il fut également un auteur dramatique important, un romancier et un diplomate. Mais il restera aussi comme un prisonnier politique du régime communiste, qui va le contraindre au silence et le conduira à l'épuisement, puis à la mort.
Très marqué par sa Transylvanie natale, il a élaboré au cours des années 1930 une métaphysique de la culture et de l'inconscient qui fait du village, de ce lieu de vie, la prise de conscience de soi, prônant l'idée que l'histoire et le folklore sont des domaines fondamentaux pour affirmer l'individualité d'un peuple.
Lucian Blaga (1895-1961) is considered as one of the greatest Romanian poets, but he was also a remarkable philosopher, at least the equal of his better-known compatriot, Emil Mihai Cioran.
He was also an important playwright, novelist and diplomat. But he will also remain as a political prisoner of the communist regime, which will force him to silence and lead him to exhaustion, then to death.
Very marked by his native Transylvania, he developed during the 1930s a metaphysics of culture and unconscious which makes the village, this place of life, the awareness of oneself, advocating the idea that the history and folklore are fundamental areas to affirm the individuality of a people.
Le 8 mai 2020, la poste moldave a mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (1,75 L, tirage : 10000, prix de vente : 3 L), conçue par Oleg Cojocari, consacrée au 125ème anniversaire de la naissance de Lucian Blaga.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
Parmi ses œuvres principales, "L'étoile la plus triste", "Censure transcendantale", un des 3 volumes de sa "Trilogie de la connaissance", basée sur la philosophie de Kant ou "La chronique et le chant des âges", évoquées sur l'illustration sur cette enveloppe.
Nicolae a utilisé un autre timbre ci-dessus (1,80 L) faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 16 juin 1995, consacré également à Lucian Blaga.
On May 8, 2020, the Moldovan Post put into circulation a prepaid envelope (1.75 L, print run: 10,000, sale price: 3 L), designed by Oleg Cojocari, dedicated to the 125th anniversary of the birth of Lucian Blaga.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope with its First Day postmark from Chișinău (MD-2012)!
Among Blaga's main works, "The saddest star", "Transcendent Censorship", one of the 3 volumes of his "Trilogy of Knowledge", based on the philosophy of Kant or "The Chronicle and Song of Ages", evoked on the illustration on this envelope.
Nicolae used another stamp above (1.80 L) part of a series (4 stamps) issued June 16, 1995, also dedicated to Lucian Blaga.
A noter que la poste roumaine a également émis de nombreux timbres dans le passé consacrés à Lucian Blaga (1995, 2012, 2018...), représenté aussi sur des billets de banque.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 1 autre timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Ce timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
To note that the Romanian Post has also issued many stamps in the past dedicated to Lucian Blaga (1995, 2012, 2018 ...), also represented on banknotes.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with another stamp on the other side of this envelope above.
This 7.75-ruble stamp (then 7.75 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
Lucian Blaga (1895-1961) est considéré comme l'un des plus grands poètes roumains, mais il fut également un philosophe remarquable, au moins l'égal de son compatriote plus connu, Emil Mihai Cioran.
Il fut également un auteur dramatique important, un romancier et un diplomate. Mais il restera aussi comme un prisonnier politique du régime communiste, qui va le contraindre au silence et le conduira à l'épuisement, puis à la mort.
Très marqué par sa Transylvanie natale, il a élaboré au cours des années 1930 une métaphysique de la culture et de l'inconscient qui fait du village, de ce lieu de vie, la prise de conscience de soi, prônant l'idée que l'histoire et le folklore sont des domaines fondamentaux pour affirmer l'individualité d'un peuple.
Lucian Blaga (1895-1961) is considered as one of the greatest Romanian poets, but he was also a remarkable philosopher, at least the equal of his better-known compatriot, Emil Mihai Cioran.
He was also an important playwright, novelist and diplomat. But he will also remain as a political prisoner of the communist regime, which will force him to silence and lead him to exhaustion, then to death.
Very marked by his native Transylvania, he developed during the 1930s a metaphysics of culture and unconscious which makes the village, this place of life, the awareness of oneself, advocating the idea that the history and folklore are fundamental areas to affirm the individuality of a people.
Le 8 mai 2020, la poste moldave a mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (1,75 L, tirage : 10000, prix de vente : 3 L), conçue par Oleg Cojocari, consacrée au 125ème anniversaire de la naissance de Lucian Blaga.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
Parmi ses œuvres principales, "L'étoile la plus triste", "Censure transcendantale", un des 3 volumes de sa "Trilogie de la connaissance", basée sur la philosophie de Kant ou "La chronique et le chant des âges", évoquées sur l'illustration sur cette enveloppe.
Nicolae a utilisé un autre timbre ci-dessus (1,80 L) faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 16 juin 1995, consacré également à Lucian Blaga.
On May 8, 2020, the Moldovan Post put into circulation a prepaid envelope (1.75 L, print run: 10,000, sale price: 3 L), designed by Oleg Cojocari, dedicated to the 125th anniversary of the birth of Lucian Blaga.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope with its First Day postmark from Chișinău (MD-2012)!
Among Blaga's main works, "The saddest star", "Transcendent Censorship", one of the 3 volumes of his "Trilogy of Knowledge", based on the philosophy of Kant or "The Chronicle and Song of Ages", evoked on the illustration on this envelope.
Nicolae used another stamp above (1.80 L) part of a series (4 stamps) issued June 16, 1995, also dedicated to Lucian Blaga.
A noter que la poste roumaine a également émis de nombreux timbres dans le passé consacrés à Lucian Blaga (1995, 2012, 2018...), représenté aussi sur des billets de banque.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 1 autre timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Ce timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
To note that the Romanian Post has also issued many stamps in the past dedicated to Lucian Blaga (1995, 2012, 2018 ...), also represented on banknotes.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with another stamp on the other side of this envelope above.
This 7.75-ruble stamp (then 7.75 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.