samedi 31 octobre 2020

"Happy New Year 1/1/11" postmark and "Covid-19" slogan cancellation on postcard from Singapore!

TAD "Bonne année 1.1.11" et flamme postale "Covid-19" sur carte de Singapour !

Près de 10 ans après son envoi, j'ai reçu récemment cette carte postale de Singapour incluant initialement un TAD spécial du musée philatélique marquant le 1er jour de la nouvelle année 2011 et cette date du "1.1.11", recherchée à l'époque par de nombreux collectionneurs !
Merci beaucoup Terence pour cette carte postale incluant également à l'origine une vignette de complément en haut à gauche (0,26$), curieusement datée du 13 octobre 2010, et cet impressionnant cachet en bas à gauche, appliqué avec une encre rouge par le musée philatélique de Singapour avec mention de cette date spéciale du 1er janvier 2011.
Le timbre utilisé ici (1st Local) fait partie d'une série (5 timbres) émise le 23 février 2005 consacrée à différents messages de salutations ("Greetings"), représentant ici un animal (chien ?) conçu à partir de ballons de baudruche.
Almost 10 years after it was sent, I recently received this postcard from Singapore initially including a special postmark from the Philatelic Museum marking the 1st day of the new year 2011 and this date "1.1.11", sought after at the time by many collectors!
Thank you very much Terence for this postcard also originally including a top left supplemental label ($ 0.26), oddly dated October 13, 2010, and this impressive lower left cachet, applied with red ink by the Singapore Philatelic Museum with mention of this special date of January 1, 2011.
The stamp used here (1st Local) is part of a series (5 stamps) issued on February 23, 2005 devoted to various Greetings messages, here depicting an animal (a dog?) made from inflatable balloons.

 
Pour une raison inconnue, cette carte est restée à Singapour pendant ces 10 années puisque une oblitération mécanique du 18 septembre 2020 a été appliquée, incluant un slogan "Stay Home Stay Safe" ("Restez à la maison, Restez en sécurité") + hashtag #herewithyou.
La poste de Singapore a en effet mis en circulation plusieurs oblitérations mécaniques de ce type à partir du mois d'avril 2020, incluant des slogans liés à la lutte contre l'épidémie de Covid-19.
Cerise sur le gâteau, cette carte a transité par erreur par Macao le 20 septembre 2020 (a priori, la date n'étant pas très lisible sur le TAD) où cette marque "Missent to Macau" ("Envoyé par erreur à Macao") a été appliquée.
For some unknown reason, this card remained in Singapore for these 10 years since a mechanical postmark of September 18, 2020 was applied, including a slogan "Stay Home Stay Safe" + hashtag #herewithyou.
Singapore Post indeed put into circulation several slogan cancellations of this type from April 2020, including slogans related to the fight against the Covid-19 epidemic.
The icing on the cake, this card passed by mistake by Macau on September 20, 2020 (a priori, the date is not very legible on the postmark) where this mark "Missent to Macau" has been applied.
 
 
L'autre côté de cette jolie carte postale ci-dessus avec certains des sites emblématiques de Marina Bay, la Grande roue (The Flyer) à gauche et le complexe hôtelier "Marina Bay Sands" à droite.
The other side of this great postcard above with some of Marina Bay's iconic landmarks, the Ferris wheel (The Flyer) on the left and the Marina Bay Sands Resort on the right. 
 

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on FDC from Bosnia & Herzegovina (Pošte Srpske)

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de Bosnie-Herzégovine (Pošte Srpske)

Heureux de partager avec vous ce joli FDC officiel du 3 septembre 2020 avec TAD de Banja Luka, concernant la série EUROPA (2 timbres) dédiée cette année aux anciennes routes postales.
Ces 2 timbres ont été mis en circulation par la Republika Srpska (Pošte Srpske), l'un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste croate de Mostar (HP Mostar) et la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo.
Cette série EUROPA (conception : Tanja Kuruzovic) a été déclinée, pour chaque timbre, en feuillet (8 timbres + 1 vignette) ainsi que dans un carnet de 4 timbres (2 de chaque, non dentelés sur certains côtés). Chacun de ces timbres a été imprimé à 20000 exemplaires (10000 pour le carnet).
Je ne sais pas exactement l'origine de cette ancienne carte, montrant a priori des anciennes routes postales sur le territoire actuel de la Bosnie-Herzégovine, reproduite sur l'enveloppe et sur chaque timbre...
Happy to share with you this nice official FDC of September 3, 2020 with cancellation from Banja Luka, concerning the EUROPA series (2 stamps) dedicated this year to the ancient postal routes.
These 2 stamps were put into circulation by the Republika Srpska (Pošte Srpske), one of the 3 postal operators of Bosnia and Herzegovina (BiH), with the Croatian Post of Mostar (HP Mostar) and the Post of the Federation of BiH in Sarajevo.
These EUROPA stamps (design: Tanja Kuruzovic) have been each issued in sheetlet (8 stamps + 1 label) as well as in a booklet of 4 stamps (2 stamps of each, imperforated on some sides). Each of these stamps has been printed in 20,000 copies (10,000 for the booklet).
I do not know exactly the origin of this old map, showing a priori old postal routes on the current territory of Bosnia-Herzegovina, reproduced on the envelope and on each stamp ...

 
Selon des documents de l'Empire ottoman, les premiers bureaux de poste sur le territoire de l'actuelle Republika Srpska ont été ouverts en 1864, dans les villes de Visegrad, Zvornik, Bijeljina, Brcko, Gradiska et Brod.
Sous cette domination ottomane, il n'y avait pas de courrier régulier, pas de lignes postales avec une direction et une heure spécifiques de départ et d'arrivée des envois. Le transport du courrier était assuré par des Tatars à cheval (timbre à 1,80 BAM).
La ligne postale principale était Travnik-Constantinople maintenue par les Tatars via Sarajevo, Rogatica, Visegrad, Priboj, Kosovska Mitrovica et plus loin jusqu'à Skopje et la capitale de l'Empire ottoman.
La liaison postale entre la Serbie et la Bosnie a commencé à fonctionner en 1851. Lorsque la première ligne de chemin de fer dans cette partie de l'Empire ottoman a été construite en 1878 (timbre à 2,70 BAM), reliant Banja Luka et Dobrljin, les envois envoyés à Banja Luka et Gradiška ont été séparés, tandis que d'autres lettres ont été envoyées par chemin de fer à Prijedor, Novi Grad et Dobrljin.
According to documents from the Ottoman Empire, the first post offices in the territory of present-day Republika Srpska were opened in 1864, in the cities of Visegrad, Zvornik, Bijeljina, Brcko, Gradiska and Brod.
Under this Ottoman rule, there was no regular mail, no postal lines with a specific direction and time of departure and arrival of items. Mail was transported by Tatars on horseback (stamp at 1.80 BAM).
The main postal route was Travnik-Constantinople maintained by the Tatars via Sarajevo, Rogatica, Visegrad, Priboj, Kosovska Mitrovica and further to Skopje and the capital of the Ottoman Empire.
The postal link between Serbia and Bosnia started operating in 1851. When the first railway line in this part of the Ottoman Empire was built in 1878 (stamp at 2.70 BAM), connecting Banja Luka and Dobrljin, the consignments sent to Banja Luka and Gradiška were separated, while other letters were sent by rail to Prijedor, Novi Grad and Dobrljin.
 

vendredi 30 octobre 2020

"Comandante Ferraz Antarctic Station" stamp on FDC from Brazil

Timbre "Base antarctique Comandante Ferraz" sur FDC du Brésil

La base antarctique Comandante Ferraz ("Estação Antártica Comandante Ferraz - EACF") est une station de recherche brésilienne sur l'île du Roi-George (Shetland du Sud), à environ 120 km au nord de la péninsule Antarctique.
Inaugurée en 1984, cette base scientifique est une composante du programme antarctique brésilien (PROANTAR) dont le principal objectif est de garantir la participation du Brésil aux décisions (scientifiques et stratégiques) concernant le destin de l'Antarctique.
Le Brésil est devenu une partie consultative du traité sur l'Antarctique en 1975, dont l'objectif principal est de s'assurer dans l'intérêt de toute l'humanité que l'Antarctique continuera à être employé exclusivement à des fins pacifiques et ne deviendra ni le théâtre ni l'enjeu de différends internationaux. 
The Comandante Ferraz Antarctic Station ("Estação Antártica Comandante Ferraz - EACF") is a Brazilian research station on King George Island (South Shetland), about 120 km north of the Antarctic Peninsula.
Inaugurated in 1984, this scientific base is a component of the Brazilian Antarctic Program (PROANTAR), the main objective of which being to guarantee Brazil's participation in decisions (scientific and strategic) concerning the fate of Antarctica.
Brazil became a consultative party to the Antarctic Treaty in 1975, the main objective of which being to ensure for the benefit of all mankind that Antarctica will continue to be used exclusively for peaceful purposes and not will become neither the theater nor the stake of international disputes.

 
Cette base scientifique brésilienne est nommée en l'honneur du commandant de la Marine brésilienne Luís Antônio de Carvalho Ferraz (1940-1982), hydrographe et océanographe ayant joué un rôle important dans le programme antarctique brésilien.
Le 25 février 2012, un incendie a ravagé cette station, détruite à 70% et faisant 2 morts et 1 blessés parmi des militaires brésiliens.
Après un concours concernant le choix de l'architecture, la reconstruction de la base a débuté en 2016 et son inauguration a eu lieu le 15 janvier 2020 (initialement prévue le 14 janvier 2020 mais décalée à cause des mauvaises conditions météorologiques).
A cette occasion, un timbre spécial (courrier commercial domestique 1ère classe) a été mis en circulation le 14 janvier 2020.
Ce timbre (conception : Jamile Costa Sallum, tirage : 360000) figure en 2 exemplaires sur le pli ci-dessus, avec TAD Premier Jour de cette base Comandante Ferraz, envoyé le 24 septembre 2020 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan, district de Sé). Merci beaucoup Marcelo !
Une vue aérienne de cette nouvelle base (photographie de la marine brésilienne) est représentée sur ce timbre, ainsi que son logo en haut à droite (présent également sur le TAD).
Cette nouvelle base de 4500 mètres carrés est composée de 17 laboratoires et d'un héliport et peut accueillir plus de 60 personnes dont des scientifiques qui étudient la microbiologie, les glaciers et le climat en particulier. 
This Brazilian scientific station is named after the Commander of the Brazilian Navy Luís Antônio de Carvalho Ferraz (1940-1982), hydrographer and oceanographer who played an important role in the Brazilian Antarctic program.
On February 25, 2012, a fire ravaged this station, 70% destroyed and leaving 2 dead and 1 wounded among Brazilian soldiers.
After a contest concerning the choice of architecture, the reconstruction of the station began in 2016 and its inauguration took place on January 15, 2020 (initially scheduled for January 14, 2020 but postponed due to bad weather conditions).
On this occasion, a special stamp (1st class domestic commercial mail) was put into circulation on January 14, 2020.
This stamp (design: Jamile Costa Sallum, print run: 360,000) was used in 2 copies on the cover above, with First Day postmark from this Comandante Ferraz station, sent on September 24, 2020 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan, Sé district). Thank you very much Marcelo!
An aerial view of this new station (photograph by the Brazilian Navy) is featured on this stamp, as well as its logo at the top right (also present on the cancellation).
This new station of 4,500 square meters is made up of 17 laboratories and a helipad and can accommodate more than 60 people including scientists who study microbiology, glaciers and climate in particular.
 

jeudi 29 octobre 2020

"75 years of the Fluieraş folk ensemble" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "75 ans de l'ensemble folklorique Fluieraş" de Moldavie

Le 25 septembre 2020 (le jour de mon anniversaire !), la poste moldave a mis en circulation sa 10ème enveloppe pré-timbrée de l'année, consacrée cette fois au 75ème anniversaire de la création de l'ensemble de chants et danses folkloriques "Fluieraş".
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (1,75 L, tirage : 5000), conçu par Vitaliu Pogolșa, avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
Cet ensemble "Fluieraş" a été fondé en 1945 à l'Orchestre philharmonique national ("Filarmonica Naţională"), avec Constantin Tîrţău comme premier chef d'orchestre (poste occupé ensuite par Serghei Lunchevici). 
On September 25, 2020 (my birthday!), the Post of Moldova issued its 10th prepaid envelope of the year, this time dedicated to the 75th anniversary of the creation of the folk song and dance ensemble "Fluieraş".
Many thanks Nicolae for sending this envelope (1.75 L, print run: 5,000), designed by Vitaliu Pogolșa, with its associated First Day cancellation from Chișinău (MD-2012)!
This "Fluieraş" ensemble was founded in 1945 at the National Philharmonic Orchestra ("Filarmonica Naţională"), with Constantin Tîrţău as first conductor (post subsequently held by Serghei Lunchevici).

 
Le répertoire de l'ensemble "Fluieraş" comprend de la musique folklorique et de la musique académique, ainsi que des chansons des peuples du monde.
Il est également composé de danseurs et danseuses, travaillent sous la direction des chorégraphes Constantin Şeremet et Nicolae Luchian.
L'ensemble de chants et danses folkloriques "Fluieraş" a fait des tournées artistiques dans toutes les anciennes républiques de l'URSS, en Allemagne, Autriche, France, Italie...
Parmi les solistes vocaux de l'orchestre ont figuré de grands interprètes moldaves comme Tamara Ciobanu, Nicolae Sulac, Maria Bieşu, Gheorghe Eşanu, Vasile Marin...
Depuis 1995, le chef d'orchestre de l'orchestre "Fluieraş" est Serghei Ciuhrii, artiste émérite de la culture en République de Moldavie (1979) et Artiste du peuple (1992). 
The repertoire of the "Fluieraş" ensemble includes folk music and academic music, as well as songs from the peoples of the world.
It is also composed of dancers, working under the direction of the choreographers Constantin Şeremet and Nicolae Luchian.
The ensemble of folk songs and dances "Fluieraş" has made artistic tours in all the former republics of the USSR, in Germany, Austria, France, Italy ...
Among the vocal soloists of the orchestra, we find some great Moldovan performers like Tamara Ciobanu, Nicolae Sulac, Maria Bieşu, Gheorghe Eşanu, Vasile Marin ...
Since 1995, the conductor of the "Fluieraş" orchestra has been Serghei Ciuhrii, Distinguished Artist of Culture of the Republic of Moldova (1979) and People's Artist (1992).

 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 4 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre du milieu (1 rouble), en 2 exemplaires, fait partie de la 1ère série courante (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays. Les timbres de cette série ont été remis en circulation à partir du 1er février 2006 (1 rouble = 1 Leu).
Le timbre à droite (7 L) fait partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités roumaines et moldaves, la célèbre soprano Maria Cebotari (1910-1949) ici.
Le 4ème timbre (0,25 L) fait partie d'une série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Hîncești ici.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 4 other stamps on the other side of this envelope above. 
The stamp in the middle (1 ruble), in 2 copies, is part of the first definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms. These stamps were put back into circulation from February 1, 2006 (1 ruble = 1 Leu).
The stamp on the right (7 L) is part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to Romanian and Moldovan personalities, the famous soprano Maria Cebotari (1910-1949) here. 
The 4th stamp (0.25 L) is part of a definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, devoted to coats of arms of Moldovan cities, Hîncești here.
 

mercredi 28 octobre 2020

"United we stand against Covid-19!" m/s on cover from Curaçao

Bloc-feuillet "Nous sommes unis contre la Covid-19!" sur lettre de Curaçao

L'épidémie mondiale de Covid-19 n'épargne aucun territoire sur la planète, l'île de Curaçao comptabilisant à ce jour 884 cas de personnes contaminées (606 ont été guéries) et 1 décès.
Le 1er cas a été détecté le 13 mars 2020 sur un homme néerlandais de 68 ans, en vacances à Curaçao. Des mesures similaires à de nombreux pays ont été prises (fermeture des écoles, couvre-feu, confinement, fermeture des frontières) avec un retour à la normale en juillet 2020.
Suite à la mise en place de mesures d'austérité par le gouvernement local, des manifestations ont eu lieu, en particulier le 24 juin 2020 par des fonctionnaires en colère.
Environ 80000 personnes, soit la moitié de la population de Curaçao, dépendrait encore aujourd'hui d'une aide alimentaire...  
The global Covid-19 epidemic does not spare any territory on the planet, the island of Curaçao currently counting 884 cases of infected people (606 recovered) and 1 death.
The first case was detected on March 13, 2020 in a 68-year-old Dutch man, on vacation in Curaçao.
Measures similar to many countries have been taken (closure of schools, curfews, lockdown, closure of borders) with a return to normal in July 2020.
Following the implementation of austerity measures by the local government, protests and riots took place, particularly on June 24, 2020 by angry civil servants.
Around 80,000 people, or half of the population of Curaçao, still depend on food aid today ...

 
Le 18 juin 2020, l'administration postale de Curaçao (Cpost International), île des petites Antilles située au large du Vénézuela, un État autonome au sein du Royaume des Pays-Bas depuis 2010, a mis en circulation un bloc-feuillet (3 timbres "Thank you!" à 600c) consacré à cette épidémie de Covid-19, intitulé "Nous sommes unis contre la Covid-19!".
Conçu par Bianca Berends et Patrick G. Jimenez Quinayas, ce bloc-feuillet figure sur cette lettre envoyée le 8 octobre 2020, avec TAD rectangulaire "Philately 84" et un cachet (sans mention de lieu ni date) avec mention "Curaçao", incluant le drapeau et une carte de l'île.
A travers cette série, Cpost International a voulu rendre hommage aux médecins, infirmières, policiers et travailleurs de première ligne qui jouent un rôle crucial dans cette lutte contre la Covid-19.
Tous les profits seront reversés à la "Voedselbank Curaçao" (banque alimentaire locale), une association de bénévoles, fondée en 1977, venant en aide aux plus démunis, en distribuant en particulier des colis alimentaires.
Curaçao a longtemps fait partie (avec 5 autres îles) des Antilles Néerlandaises et émet ses propres timbres depuis 2010 et son changement de statut.
On June 18, 2020, the postal administration of Curaçao (Cpost International), an island in the Lesser Antilles off the coast of Venezuela, a constituent country within the Kingdom of the Netherlands since 2010, put into circulation a souvenir sheet (3 "Thank you!" stamps at 600c) dedicated to this Covid-19 epidemic, entitled "United we stand against Covid-19!".
Designed by Bianca Berends and Patrick G. Jimenez Quinayas, this souvenir sheet was used on this letter sent on October 8, 2020, with a rectangular "Philately 84" postmark and a cachet (without mention of place or date) with mention "Curaçao", including the flag and a map of the island.
Through this series, Cpost International wanted to pay tribute to the doctors, nurses, police officers and frontline workers who play a crucial role in this fight against Covid-19.
All proceeds will be donated to "Voedselbank Curaçao" (the local food bank), an association of volunteers, founded in 1977, helping the poorest, in particular by distributing food parcels.
Curaçao has long been part (along with 5 other islands) of the Netherlands Antilles and has issued its own stamps since 2010 (and its change of status). 
 

mardi 27 octobre 2020

"Palestinian martyr Muhammad al-Durrah" stamp on cover from Tunisia

Timbre "Martyr palestinien Mohammed al-Durah" sur lettre de Tunisie

Le 30 septembre 2000, 2 jours après la visite d'Ariel Sharon sur l'esplanade des Mosquées et 2ème jour de l'Intifada Al-Aqsa, un cadreur palestinien travaillant pour la chaîne de télévision France 2 filme par intermittence les manifestants et en particulier une scène montrant un graçon de 12 ans, Mohammed al-Durah, atteint mortellement par des balles alors qu'il se blottissait dans les bras de son père.
Ces images font rapidement le tour de la planète et, dans le contexte de l’Intifada, suscitent une émotion considérable, pas seulement dans le monde arabe.
Certaines polémiques concernant cette scène terrible ont été évoquées à l'époque : des commentateurs pro-israéliens alléguèrent que les balles ayant causé la mort de l'enfant auraient pu provenir de palestiniens et une autre théorie, complotiste, affirma qu'il s'agissait d'une mise en scène des palestiniens et que l'enfant n'aurait pas été tué... 
On September 30, 2000, two days after Ariel Sharon's visit to the Temple Mount in the Old City of Jerusalem and the second day of the Al-Aqsa Intifada, a Palestinian cameraman working for the France 2 television channel intermittently filmed the demonstrators and in particular a scene showing a 12-year-old boy, Muhammad al-Durrah, fatally shot as he huddled in his father's arms.
These images quickly tour the world and, in the context of the Intifada, arouse considerable emotion, not just in the Arab world.
Some controversy surrounding this terrible scene was raised at the time: pro-Israel commentators alleged that the bullets which caused the death of the child could have come from Palestinians and another, conspiratorial theory, claimed that it was a staging of the Palestinians and that the child was not killed ..
.

 
En solidarité avec le peuple palestinien suite à ces évènements, de nombreux pays d'Afrique et du Moyen-Orient (Maroc, Tunisie, Égypte, Soudan, Jordanie, Irak, Iran, Arabie Saoudite, Yemen, Palestine) ont émis des timbres reproduisant cette scène, en hommage à ce jeune martyr.
Le 30 mai 2001, la poste tunisienne a mis en circulation un timbre (600 millimes, tirage illimité), conçu par Sonia Chehata, reproduisant cette scène, avec le Dôme du Rocher à Jerusalem au 1er plan, le drapeau palestinien à gauche et la mention "Palestine" en arabe, "écrite avec le sang du martyr". Le drapeau de la Tunisie en bas à droite symbolise la solidarité du pays avec le peuple palestinien.
Ce timbre figure sur l'enveloppe spéciale ci-dessus, envoyée le 30 septembre 2020 depuis Le Bardo, ville située à quelques kilomètres à l'ouest de Tunis, célèbre pour son musée national. Merci beaucoup Mourad !
Cette enveloppe a été conçue spécialement pour commémorer le 20ème anniversaire de la mort en martyr de ce jeune garçon palestinien. 
In solidarity with the Palestinian people following these events, many countries in Africa and the Middle East (Morocco, Tunisia, Egypt, Sudan, Jordan, Iraq, Iran, Saudi Arabia, Yemen, Palestine) issued stamps reproducing this scene, in homage to this young martyr.
On May 30, 2001, the Tunisian Post put into circulation a stamp (600 millimes, unlimited print run), designed by Sonia Chehata, reproducing this scene, with the Dome of the Rock in Jerusalem in the foreground, the Palestinian flag on the left and the mention "Palestine" in Arabic, "written with the blood of the martyr". The flag of Tunisia in the lower right symbolizes the country's solidarity with the Palestinian people.
This stamp was used on the special envelope above, sent on September 30, 2020 from Le Bardo, a city located a few kilometers west of Tunis, famous for its national museum. Thank you very much Mourad!
This envelope has been specially designed to commemorate the 20th anniversary of the martyrdom of this young Palestinian boy.

 
Mourad a utilisé un 2ème timbre (1000 millimes, tirage : 500000) sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, émis le 24 septembre 2012 à l'occasion du 25ème congrès de l'UPU (Union Postale Universelle), organisé du 24 septembre au 15 octobre 2012 à Doha, capitale du Qatar.
Ce timbre, de forme ronde, représente un globe terrestre décoré avec le célèbre logo de l'UPU (le monument de l'UPU à Berne, avec branches d'olivier) "dans un mouvement circulaire pour indiquer l'interaction entre toutes les nations pour servir le secteur postal considéré comme l'un des piliers du cycle économique mondial" d'après un communiqué de la poste tunisienne. 
Mourad used a 2nd stamp (1000 millimes, print run : 500000) on the other side of this envelope above, issued on September 24, 2012 on the occasion of the 25th UPU (Union Postale Universelle) Congress, held from September 24 to October 15, 2012 in Doha , capital of Qatar.
That round-shaped stamp, depicts a globe decorated with the famous UPU logo (the UPU monument in Bern, with olive branches) "in a circular movement to indicate the interaction between all nations to serve the postal sector considered as one of the pillars of the global economic cycle" according to a statement from the Tunisian Post.

lundi 26 octobre 2020

Best Europa stamps – the collector’s choice 2020 - Group 1

 Best EUROPA Stamps - The Collector's Choice 2020

The 3rd edition of this contest, aimed at stamp collectors and avoiding national voting!

The contest is being run from October 25 to December 31.

There will be 4 groups of 16 countries. The top 4 highest voted countries from each group will be entered into the grand final 5th group. The final results will be announced on December 31.

GROUP 1 includes: Russia, Liechtenstein, San Marino, Guernsey, Bosnia and Herzegovina (Croat post), Jersey, Romania, Norway, Czech Republic, Isle of Man, Faroe Islands, Poland,
Slovakia, Sweden, Cyprus, Hungary.

You can vote for as many countries as you like. You are not restricted to just one.

Vote now on www.europa-stamps-contest.com


 Ukraine won last year and Moldova won the first edition in 2018. 

"250th birth anniversary of Beethoven" m/s on cover from Faroe Islands

Bloc-feuillet "250ème anniversaire de la naissance de Beethoven" sur lettre des îles Féroé

Parmi la vingtaine d'administrations postales (Allemagne, Ukraine, France, Jersey, Guernesey, République serbe de Bosnie, Monaco, Vatican, Moldavie, Portugal, Macédoine du Nord, Bulgarie, Liban, Roumanie, SMOM, Gibraltar, Autriche, Hongrie...) ayant émis cette année des timbres commémorant le 250ème anniversaire de la naissance du compositeur et pianiste allemand Ludwig van Beethoven (1770-1827), la poste des îles Féroé (Posta) a sans doute mis en circulation le bloc-feuillet le plus original consacré à l'un des musiciens les plus connus à travers le monde.
C'est ce bloc-feuillet (44 DKK), conçu par l'artiste et musicien Heiðrik á Heygum (né en 1983), qui figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 8 octobre 2020 depuis Tórshavn, la capitale de cet archipel situé dans l'océan Atlantique nord.
D'après le communiqué de la poste féroïenne : "Il arrive que l'art vole de ses propres ailes, vive sa propre vie et se déploie bien au-delà de l'univers de l'artiste et de son époque. Ceci est particulièrement vrai dans le monde de la musique et plus particulièrement parmi les œuvres des grands compositeurs classiques".  
Among the twenty postal administrations (Germany, Ukraine, France, Jersey, Guernsey, Serbian Republic of Bosnia, Monaco, Vatican, Moldova, Portugal, North Macedonia, Bulgaria, Lebanon, Romania, SMOM, Gibraltar, Austria, Hungary ...) having issued this year stamps commemorating the 250th anniversary of the birth of the German composer and pianist Ludwig van Beethoven (1770-1827), the Faroe Islands Post (Posta) has undoubtedly put into circulation the most original souvenir sheet dedicated to one of the most famous musicians around the world.
It is this souvenir sheet (44 DKK), designed by artist and musician Heiðrik á Heygum (born in 1983), which was used on the letter below sent on October 8, 2020 from Tórshavn, the capital of this archipelago located in the North Atlantic Ocean.
According to the Faroese postal statement: "Occasionally, art is created which takes on its own existence and wings its flight beyond the artist's universe and the confines of his earthly life. This is especially true of the world of music and, most eminently for the works of the great classical composers".

 
C'est ce que Heiðrik á Heygum a voulu illustrer sur ce bloc-feuillet, montrant Beethoven habillé du costume national, avec des paysages féroïens emblématiques dans le fond et entouré d'exemples tout aussi symboliques de la vie animale et végétale locale.
L'allemand Beethoven, qui passa la majeure partie de sa vie à Vienne, en Autriche, et qui ne connaissait peut-être même pas l'existence des îles Féroé, fait ici tout naturellement partie de la culture féroïenne.
Ce bloc-feuillet a été conçu à partir d'un célèbre portrait du musicien (en train de composer la Missa solemnis) datant de 1820, par le peintre allemand Joseph Karl Stieler, exposé dans sa maison natale à Bonn.
A noter en haut à gauche sur le timbre, la présence du logo officiel des célébrations de ce 250ème anniversaire, "BTHVN2020" (rappelant que Beethoven signait parfois certaines de ses partitions et lettres avec uniquement les 5 consonnes de son nom).
Avec sa musique immortelle, Beethoven est considéré comme un artiste radical et un visionnaire créatif, ayant défendu passionnément les idéaux de liberté et de fraternité, en particulier à travers sa Symphonie n°9 composée entre 1822 et 1824, ayant profondément influencé l'histoire de la musique au 19ème et 20ème siècle. 
This is what Heiðrik á Heygum wanted to illustrate on this souvenir sheet, showing Beethoven dressed in the national costume, with emblematic Faroese landscapes in the background and surrounded by equally iconic examples of local fauna and flora.
The German-born Beethoven, who spent most of his life in Vienna, Austria, and who may not even have known about the Faroe Islands, is a natural part of Faroese culture here.
This souvenir sheet was based on a famous portrait of the musician (while composing the Missa solemnis) dating from 1820, by the German painter Joseph Karl Stieler, exhibited in his birthplace in Bonn
To note at the top left on the stamp, the presence of the official logo of the celebrations of this 250th anniversary, "BTHVN2020" (reminding that Beethoven sometimes signed some of his scores and letters with only the 5 consonants of his name). 
With his immortal music, Beethoven is considered a radical artist and a creative visionary, having passionately defended the ideals of freedom and brotherhood, in particular through his Symphony No. 9 composed between 1822 and 1824, having deeply influenced the history of music in the 19th and 20th century.

dimanche 25 octobre 2020

"Fête du Timbre 2020" stamp and souvenir sheet on FDC from France

Timbre et bloc-feuillet "Fête du Timbre 2020" sur FDC de France

Après les voitures de rallye en 2018 et les voitures de style en 2019, les voitures anciennes et les vacances était le thème retenu pour la Fête du Timbre, qui devait initialement se dérouler les 28 et 29 mars 2020, dans 87 villes à travers la France.
Mais cette manifestation a dû être reportée à cause de l'épidémie de Covid-19 et la crise sanitaire liée, organisée finalement dans 58 villes, entre le 26 septembre et le 11 octobre 2020...
Pour rappel, cette manifestation philatélique, qui a lieu chaque année depuis 1938 à l'initiative de la FFAP ("Fédération Française des Associations Philatéliques"), était appelée "Journée du Timbre" jusqu'en 1999. L'émission d'un timbre spécifique concernant cette Journée n'aura lieu qu'en 1944. 
After rally cars in 2018 and style cars in 2019, vintage cars and vacations was the chosen theme for the Fête du Timbre, which was initially scheduled to take place on March 28 and 29, 2020, in 87 cities across France ...
But this event had to be postponed because of the Covid-19 epidemic and the related health crisis, finally organized in 58 cities, between September 26 and October 11, 2020 ...
As a reminder,
this philatelic event, which takes place every year since 1938 at the initiative of the FFAP ("French Federation of Philatelic Associations"), was called "Journée du Timbre" ("Stamp Day") until 1999. The issue of a specific stamp devoted to this Stamp Day only took place in 1944.

Comme les années précédentes, un timbre (0,97€, tirage : 900000) et un bloc-feuillet (1,94€, tirage : 400000) ont été mis en circulation le 28 mars 2020, conçus par l'illustrateur Gérard Crevon de Blainville, avec la mise à l'honneur de deux voitures légendaires et symbolisant la route des vacances : la Peugeot 204 cabriolet et la Peugeot 404 Berline.
A noter que cette émission s'inscrit dans les célébrations des 100 ans d'existence du constructeur automobile Peugeot.
Le bloc-feuillet figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Lyon (69), conçu par Sophie Beaujard à partir du logo utilisé par Peugeot entre 1960 et 1970, lorsque ces 2 modèles 204 et 404 ont été produits en grand nombre.
Le 26 septembre 2020, le même timbre (gravé par Sophie Beaujard) consacré à la Peugeot 204 cabriolet a été réémis (avec une valeur faciale de 1,16€), en bloc de 6 timbres ayant la forme d'une borne kilométrique (N7 - la route des vacances ou la route bleue).
C'est un de ces timbres qui figure également sur le FDC ci-dessus. 
As in previous years, a stamp (€ 0.97, print run: 900,000) and a souvenir sheet (€ 1.94, print run: 400,000) were put into circulation on March 28, 2020, designed by illustrator Gérard Crevon de Blainville, featuring two legendary French cars symbolizing the holiday route: the Peugeot 204 Cabriolet and the Peugeot 404 Berline.
To note that this issue is part of the celebrations of the 100 years of existence of French car manufacturer Peugeot.
The souvenir sheet is present on the First Day cover above, with postmarks from Lyon (69), designed by Sophie Beaujard from the logo used by Peugeot between 1960 and 1970, when these two models 204 and 404 were produced in large number.
On September 26, 2020, the same stamp (engraved by Sophie Beaujard) dedicated to the Peugeot 204 Cabriolet was reissued (with a nominal value of € 1.16), in a minisheet of 6 stamps in the shape of a milestone (N7 - the vacation route or the blue route).
It is one of those stamps which is also present on the FDC above.

 
Comme les années précédentes, à partir de 8€ d'achat lors de cette manifestation auprès des associations philatéliques locales (Philapostel Rhône-Alpes à Lyon), l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessus était offert, avec le timbre "Peugeot 204 cabriolet" pré-imprimé, et TAD de Lyon ici.
Le recto de cet entier postal (ci-dessous) reproduit le dessin original de ce timbre "Peugeot 204 cabriolet", avec la mention "Le timbre prend la route". 
Cet entier postal rappelle également que la Fête du Timbre fêtait son 20ème anniversaire cette année et à noter la présence sur de cette même borne kilométrique N7 sur le timbre (avec mention de la ville de Menton, également représentée dans le fond).
As in previous years, for a minimum of €8.00 purchased during this event from local philatelic associations ("Philapostel Rhône-Alpes" in Lyon), the postal stationery ("Green Letter" rate, limited edition) above was offered for free, with the pre-printed "Peugeot 204 Cabriolet" stamp, and the same cancellation from Lyon here.
The front of this postal stationary (below) reproduces the original design of this "Peugeot 204 Cabriolet" stamp, with the mention "The stamp takes the road" in French.
This postal stationery also reminds that the "Fête du Timbre" celebrated its 20th anniversary this year and to note the presence on this same N7 milestone on the stamp (with mention of the city of Menton, also represented in the background).

 

"Diplomatic relations with Switzerland" stamps on FDC from Brazil

Timbres "Relations diplomatiques avec la Suisse" sur FDC du Brésil

Dans le cadre de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, la poste brésilienne Correios a mis en circulation, le 25 novembre 2019, un timbre évoquant les relations entre le Brésil et la Suisse, à l'occasion du 200ème anniversaire de l'arrivée des premiers immigrants suisses dans le pays.
Ce timbre (2,15 R$, conception : Lidia Marina Hurovich Neiva, tirage : 240000) figure en 2 exemplaires sur le pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Brasília, envoyé le 24 septembre 2020 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Merci beaucoup Marcelo !
L'illustration représentant 2 symboles de la beauté naturelle de chaque pays, le Mont Cervin (Matterhorn, 4478 m) et le Mont du Pain de Sucre à Rio de Janeiro, a été choisie par les followers des réseaux sociaux gérés par l'ambassade de Suisse au Brésil.
Ce timbre semble relier les 2 sites naturels, à travers un lac de montagne en Suisse et la baie de Guanabara à Rio de Janeiro, avec présence des couleurs des drapeaux de chaque pays dans la partie inférieure. A noter également la présence de microtextes sur chaque site ("Matterhorn" et "Pão de Açúcar") et de 2 (très) petits bateaux avec le drapeau de chaque pays hissé en haut de leurs mâts. 
As part of its "Diplomatic Relations" series, which began in 2009, the Brazilian Post Correios put into circulation, on November 25, 2019, a stamp evoking the relations between Brazil and Switzerland, on the occasion of the 200th anniversary of the arrival of the first Swiss immigrants in the country.
This stamp (R$ 2.15, design: Lidia Marina Hurovich Neiva, print run: 240,000) was used in 2 copies on the cover below, with First Day cancellations from Brasília, sent on September 24, 2020 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Thank you very much Marcelo!
The illustration representing 2 symbols of the natural beauty of each country, the Matterhorn (4478 m) and the Sugar Loaf Mountain in Rio de Janeiro, was chosen by the followers of the social networks managed by the Embassy of Switzerland in Brazil.
This stamp seems to link the 2 natural sites, across a mountain lake in Switzerland and Guanabara Bay in Rio de Janeiro, with the presence of the colors of the flags of each country in the lower part. Also note the presence of microtexts on each site ("Matterhorn" and "Pão de Açúcar") and of two (very) small boats with the flag of each country hoisted at the top of their masts.

 
L'arrivée d'immigrants suisses au Brésil a commencé vers 1817, lorsqu'un émissaire suisse est venu à Rio de Janeiro pour négocier avec le roi Dom João VI la création d'une colonie. L'année suivante, le roi a publié un décret créant une colonie suisse à la ferme Morro Queimado dans l'état de Rio de Janeiro, pour 100 familles qui ont reçu chacune un terrain, une maison, des semences, du bétail et de l'argent.
En 1819, 8 voiliers ont quitté l'Europe avec plus de 2000 émigrants suisses à bord, tous prêts à tenter une nouvelle vie sur les terres brésiliennes.
Les premiers représentants officiels de la Suisse ont commencé leur travail à Rio de Janeiro au milieu des années 1820, la 1ère présence suisse en Amérique latine.
Ce n'est qu'en 1938 que la légation acquiert un siège dans la capitale d'alors avec la construction de la Maison Suisse. En 1958, la représentation a obtenu le statut d'ambassade et plus tard, en 1972, elle a été transférée dans la nouvelle capitale, Brasília.
Ces premiers colons suisses ont laissé un riche héritage, enraciné dans deux siècles d'amitié et de partenariat entre les deux nations. Aujourd'hui, pour le Brésil, la Suisse est synonyme d'innovation, de culture, d'éducation, de protection de l'environnement et d'attraction touristique.
The arrival of Swiss immigrants to Brazil began around 1817, when a Swiss emissary came to Rio de Janeiro to negotiate with King Dom João VI for the creation of a colony. The following year, the king issued a decree creating a Swiss colony at Morro Queimado farm in the state of Rio de Janeiro, for 100 families who each received a plot of land, a house, seeds, livestock and money.
In 1819, 8 sailboats left Europe with more than 2,000 Swiss emigrants on board, all ready to try a new life on Brazilian land.
The first official representatives of Switzerland began their work in Rio de Janeiro in the mid-1820s, the first Swiss presence in Latin America.
It was not until 1938 that the legation acquired a seat in the then capital with the construction of the "Maison Suisse". In 1958 the representation was granted embassy status and later, in 1972, it was transferred to the new capital, Brasília.
These first Swiss settlers left a rich heritage, rooted in two centuries of friendship and partnership between the two nations. Today, for Brazil, Switzerland is synonymous with innovation, culture, education, environmental protection and tourist attraction.
 

samedi 24 octobre 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on FDC from Bosnia & Herzegovina (HP Mostar)

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de Bosnie-Herzégovine (HP Mostar)

Heureux de partager avec vous ce joli FDC officiel du 5 avril 2020 avec TAD de Ljubuški, concernant la série EUROPA (2 timbres) dédiée cette année aux anciennes routes postales.
Ces 2 timbres ont été mis en circulation par la poste croate de Mostar (HP Mostar), l'un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske) et la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo.
Ces 2 timbres (3 BAM, tirage : 10000 chacun), conçus par Marin Musa, ont été émis chacun dans un feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 10000 blocs-feuillets). 
Cette jolie série est consacrée aux anciennes voies qui reliaient les différentes légions romaines à Rome, utilisées également pour le transport postal.
Ce service de messagerie romain, initialement appelé "vehiculatio" puis plus tard "cursus publicus", a été fondé par l'empereur Auguste entre 27 et 20 avant JC, initialement limité aux fonctionnaires civils et militaires. 
Happy to share with you this nice official FDC of April 5, 2020 with postmark from Ljubuški, regarding the EUROPA series (2 stamps) dedicated this year to the ancient postal routes.
These 2 stamps were put into circulation by the Croatian Post of Mostar (HP Mostar), one of the 3 postal operators of Bosnia and Herzegovina (BiH), with the Post of the Republika Srpska (Pošte Srpske) and the Post of the BiH Federation in Sarajevo.
These 2 stamps (3 BAM, print run: 10,000 each), designed by Marin Musa, were each issued in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central label as well as in the same souvenir sheet (print run: 10,000 sheets).
This pretty series is dedicated to the ancient routes that linked the various Roman legions to Rome, also used for postal transport.
This Roman Messenger Service, initially called "vehiculatio" later "cursus publicus", was founded by Emperor Augustus between 27 and 20 BC, initially limited to civilian and military civil servants.

 
Sous l'empereur Septime Sévère (192-211), le cursus publicus était divisé en deux parties: le service rapide (cursus velox) qui exploitait des chevaux et des charriots légers et le service lent (cursus claburalis), qui utilisait des charriots lourds pouvant transporter jusqu'à 500 kg de marchandises.  
Une des plus anciennes représentations de ces chariots est un bas-relief romain représentant un attelage ("Voyage vers le monde souterrain") emmuré aujourd'hui dans l'église du village de Maria Saal en Autriche, lieu de pèlerinage connu pour son sanctuaire de Sainte-Marie. Ce bas-relief, qui semble constituer la plus ancienne représentation d'un transport postal, a été découvert dans une tombe de l'ancienne cité romaine de Virunum (Carinthie, sud de l'Autriche).
Ce bas-relief est représenté dans la partie inférieure sur ces 2 timbres ainsi que sur le TAD Premier Jour. A noter que ce même bas-relief figure également sur des timbres EUROPA 2020 émis par la Slovénie, Macédoine du nord, Monténégro et Bulgarie. 
Ces 2 timbres montrent également l'avers et le revers d'une même pièce de monnaie, en argent, frappée à l'époque du consul romain Lucius Saufeius (152 av. J.-C.) représentant respectivement la tête de la déesse Roma et une allégorie de la Victoire conduisant un char antique (bige) attelé de deux chevaux.
Cette pièce est exposée dans le musée franciscain du monastère Saint-Antoine à Humac, une zone traversée au 1er siècle après JC par la très importante route militaire reliant les villes de Salona (Solin), Bigeste (Ljubuški) et Narona (Vid). 
Under Emperor Septimius Severus (192-211), the cursus publicus was divided into two parts: the fast service (cursus velox) which operated horses and light carriages and the slow service (cursus claburalis), which used heavy wagons which could transport up to 500 kg of cargo.
One of the oldest representations of these carriages is a Roman bas-relief called "Journey to the Underworld" walled up today in the church of the village of Maria Saal, Austria, a place of pilgrimage known for its St Mary's sanctuary. This bas-relief, which seems to constitute the oldest representation of a postal transport, was discovered in a tomb in the ancient Roman city of Virunum (Carinthia, southern Austria).
This bas-relief is featured in the lower part on these 2 stamps as well as on the First Day cancellation.
To note that this same bas-relief is also depicted on EUROPA 2020 stamps issued by Slovenia, North Macedonia, Montenegro and Bulgaria.
These 2 stamps also show the obverse and the reverse of the same silver coin minted at the time of the Roman consul Lucius Saufeius (152 BC) respectively representing the head of goddess Roma and an allegory of Victoria driving an ancient chariot (biga) drawn by two horses.
This coin is on display in the Franciscan Museum of the Monastery of Saint Anthony in Humac, an area crossed in the 1st century AD by the very important military road connecting the towns of Salona (Solin), Bigeste (Ljubuški) and Narona (Vid).
 

"Sběratel 2020 - Aero L-39 Albatros" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "Sběratel 2020 - Aero L-39 Albatros" sur lettre de République tchèque

Malgré la crise sanitaire liée à la pandémie de Covid-19, la 23ème édition de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" (version "Podzim" / automne) a été organisée à Prague du 11 au 12 septembre 2020.
Pour rappel, cette foire Sběratel est considérée comme la plus importante rencontre de collectionneurs en Europe centrale, consacrée bien sûr aux timbres mais aussi aux cartes postales, aux affiches, aux pièces de monnaie, aux cartes de téléphone ou aux minéraux.
A cette occasion, plusieurs TADs ont été mis en circulation dont celui appliqué sur cette lettre le 11 septembre 2020, consacré à l'avion d'entrainement "Aero L-39 Albatros" (conception : Double Impact). Merci beaucoup Slavek ! 
Despite the health crisis linked to the Covid-19 pandemic, the 23rd edition of the international collectors' fair "Sběratel" ("Podzim" / autumn version) was organized in Prague from September 11 to 12, 2020.
As a reminder, this Sběratel fair is considered as the largest gathering of collectors in Central Europe, devoted of course to stamps but also to postcards, posters, coins, phonecards or minerals.
On this occasion, several postmarks were put into circulation, including the one applied to this letter on September 11, 2020, devoted to the "Aero L-39 Albatros" trainer aircraft (design: Double Impact). Thank you very much Slavek!

 
Slavek a utilisé 2 timbres autocollants (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 19 CZK actuellement), émis le 9 septembre 2020, consacrés à ce même avion de combat (timbre conçu par Petr Ptáček).
L'Aero L-39 Albatros est un avion d'entraînement à réaction subsonique développé par le concepteur principal Ing. Jan Vlček d'Aero Vodochody en Tchécoslovaquie dans les années 1960.
Le L-39 était utilisé par toutes les forces armées du Pacte de Varsovie (à l'exception de la Pologne) comme principal avion d'entraînement. Dans les années 1970 et 1980, environ 2800 avions L-39 ont été exploités par une trentaine de forces aériennes dans le monde. C'est toujours aujourd'hui l'avion d'entrainement à réaction le plus utilisé dans le monde.
C'est un avion polyvalent conçu pour l'entraînement au vol de base, avancé et de combat. Ses excellentes caractéristiques de vol et sa manipulation facile le rendent également adapté à la voltige.
Slavek used two self-adhesive stamps (permanent rate "B" - standard domestic shipment up to 50g in economy service - 19 CZK currently), issued on September 9, 2020, dedicated to this same fighter plane (stamp designed by Petr Ptáček).
The Aero L-39 Albatros is a subsonic jet trainer aircraft developed by the main designer Ing. Jan Vlček of Aero Vodochody in Czechoslovakia in the 1960s.
The L-39 was used by all Warsaw Pact armies (with the exception of Poland) as their principal training aircraft. In the 1970s and 1980s, about 2,800 L-39s served with thirty air forces around the world. It is still the most used jet trainer in the world.
It is a versatile aircraft designed for basic, advanced, and combat flight training. Its great flight characteristics and easy handling make it also suitable for aerobatics.
 

vendredi 23 octobre 2020

"National Volunteer Week" m/s on cover from Slovenia

Bloc-feuillet "Semaine nationale de l'action bénévole" sur lettre de Slovénie

Du 25 au 31 mai 2020, l'association du travail bénévole "Slovenska Filantropija" organisait la 21ème édition de la Semaine nationale du volontariat, avec des événements qui se sont déroulés dans diverses régions de la Slovénie.
Le 13 mars 2020, la poste slovène a mis en circulation un bloc-feuillet spécial (1,51€, tirage : 30000), conçu par Zlatko Drčar, consacré à cette Semaine nationale du volontariat ("Nacionalni teden prostovoljstva" en slovène).
Merci beaucoup Petra pour cette lettre envoyée le 29 septembre 2020 depuis Ljubljana, la capitale, affranchie avec ce bloc-feuillet très coloré, mettant en scène plusieurs personnages effectuant des actions bénévoles (aide aux personnes âgées, jardinage...). 
From 25 to 31 May 2020, voluntary work association "Slovenska Filantropija" organised the 21st edition of the National Volunteer Week, with events taking place in various parts of Slovenia.
On March 13, 2020, the Slovenian Post issued a special miniature sheet (€ 1.51, print run: 30,000), designed by Zlatko Drčar, dedicated to this National Volunteer Week ("Nacionalni teden prostovoljstva" in Slovenian).
Thank you very much Petra for this letter sent on September 29, 2020 from Ljubljana, the capital, stamped with this very colorful miniature sheet, featuring several characters carrying out voluntary actions (helping the elderly, gardening...).

 
Cette Semaine nationale du volontariat vise à célébrer le volontariat, à donner aux volontaires l'occasion de se rassembler, à relier les organisations bénévoles, à présenter le volontariat, les organisations bénévoles et le travail bénévole au grand public, et à remercier les bénévoles pour leur contribution à une société meilleure.
Ce mois de mai 2020 a vu aussi la remise officielle des prix aux bénévoles, aux employés de l'administration publique, aux écoles et aux internats, aux municipalités qui promeuvent activement le bénévolat.
L'événement principal de cette Semaine nationale du volontariat est le "Happy Volunteer Day", célébré le 27 mai 2020, lorsque des organisations bénévoles de toute la Slovénie présentent leurs activités dans le centre de Ljubljana.
This National Volunteer Week aims to celebrate volunteering, give volunteers the opportunity to come together, connect volunteer organizations, introduce volunteering, volunteer organizations and volunteer work to the general public, and thank volunteers for their contribution to a better society.
This month of May 2020 saw also the official presentation of awards to volunteers, public administration employees, schools and boarding schools, municipalities that actively promote volunteering.
The main event of this National Volunteer Week is the "Happy Volunteer Day", celebrated on May 27, 2020, when voluntary organizations from all over Slovenia present their activities in the center of Ljubljana. 
 

jeudi 22 octobre 2020

"2020 International Year of Plant Health" stamp on FDC from Moldova

Timbre "2020 - Année internationale de la santé des végétaux" sur FDC de Moldavie

Les Nations Unies (en collaboration avec la FAO) ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
D'après la FAO, les végétaux représentent 80% des aliments que nous consommons et produisent 98% de l'oxygène que nous respirons. Pourtant, ils subissent la menace constante et croissante des ravageurs et des maladies (chaque année, jusqu'à 40% des cultures vivrières mondiales sont détruites).
Cette thématique est illustrée cette année sur des timbres (Suisse, Luxembourg, Moldavie, Nations Unies, Vatican, Lettonie, Portugal, Turquie, Serbie, Italie, Tunisie, Kirghizstan, Corée du sud, Finlande, Japon, Slovénie, Émirats Arabes Unis...), des oblitérations spéciales (Moldavie), des cartes pré-timbrées (Pologne), des timbres de distributeurs (Espagne) ou encore des pièces de 2€ commémoratives (Belgique).
The United Nations (in collaboration with FAO) declared 2020 as the International Year of Plant Health (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development.
According to the FAO, plants make up 80% of the food we eat and produce 98% of the oxygen we breathe. Yet, they are under constant and increasing threat from pests and diseases (up to 40% of the world's food crops are destroyed each year). 
This theme is illustrated this year on stamps (Switzerland, Luxembourg, Moldova, United Nations, Vatican City, Latvia, Portugal, Turkey, Serbia, Italy, Tunisia, Kyrgyzstan, South Korea, Finland, Japan, Slovenia, UAE ...), special cancellations (Moldova), prepaid cards (Poland), ATM stamps (Spain) or € 2.00 commemorative coins (Belgium).   

Le 28 août 2020, la poste moldave a mis en circulation un timbre (15,50 L, tirage : 9600), conçu par Eugen Verebceanu, illustrant cette thématique ("Anul Internațional al Sănătății Plantelor" en roumain).
Ce timbre a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter que, curieusement, aucun FDC officiel n'a été mis en circulation par la poste moldave concernant ce timbre...
Ce timbre, représentant un acte de pollinisation par une abeille (sur une fleur de pommier semble-t-il), a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette (présente à gauche sur cette enveloppe) incluant le slogan associé à cette année internationale ("Protéger les plantes, protéger la vie") en roumain.
Le logo officiel de cette année internationale de la santé des végétaux (cinq feuilles d'arbre formant un disque) est présent sur le timbre ainsi que sur le TAD spécial (conception : Maria Maximenco) en haut à gauche, mis en circulation entre le 20 février et le 31 décembre 2020.
On August 28, 2020, the Post of Moldova issued a stamp (15.50 L, print run: 9,600), designed by Eugen Verebceanu, illustrating this theme ("Anul Internațional al Sănătății Plantelor" in Romanian).
This stamp was used on the pretty letter above with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
To note that, curiously, no official FDC has been put into circulation by the Post Moldova about this stamp ...
This stamp, representing an act of pollination by a bee (on an apple blossom it seems), was printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 label (present on the left on this envelope) including the slogan associated with this international year ("Protecting Plants, Protecting Life") in Romanian.
The official logo of this International Year of Plant Health (five tree leaves forming a disc) is present on the stamp as well as on the special cancellation (design: Maria Maximenco) at the top left, put into circulation between February 20 and December 31, 2020.

mercredi 21 octobre 2020

"World Postcard Day" postmark on cover from Malta

TAD "Journée mondiale de la carte postale" sur lettre de Malte 

Le 1er octobre 2019, les cartes postales ont célébré leur 150ème anniversaire et de nombreuses événements à travers le monde ont célébré la carte postale et son histoire.
Devant l'engouement suscité et la popularité grandissante pour l'envoi de cartes postales (Postcrossing...), l'idée d'instaurer une journée mondiale de la carte postale a germé et la 1ère édition à été célébrée à travers le monde le 1er octobre 2020.
A cette occasion, la poste maltaise a mis en circulation un TAD spécial, disponible dans le musée postal de Malte le 1er octobre 2020. 
Ce TAD a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Silvan !
On October 1, 2019, postcards celebrated their 150th anniversary and many events around the world celebrated the postcard and its history.
Faced with the craze and the growing popularity of sending postcards (Postcrossing ...), the idea of establishing a World Postcard Day germinated and the first edition was celebrated around the world on October 1, 2020.
On this occasion, the Maltese Post issued a special postmark, available in the Malta Postal Museum on October 1, 2020. 
This cancellation has been applied to the pretty letter below. Thank you very much Silvan!

 
A l'occasion de cette journée mondiale de la carte postale ("World Postcard Day"), le musée postal de Malte proposait au public une série de cartes postales mettant en scène Peppi Pustier (Peppi le postier), la mascotte de la poste maltaise conçue spécifiquement pour ce musée postal.
D'autres administrations postales ont également mis en circulation des oblitérations spéciales consacrées à cette journée mondiale de la carte postale, comme le Portugal, les îles Féroé, la Pologne ou Taïwan.
Silvan a utilisé un timbre (0,59€) faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 14 février 2020, consacrée à d'anciennes résidences comme la Villa Gourgion ici, située dans le village de Ħal Lija (centre de l'île principale), construite en 1709 par Giovanni Gourgion. En 1921, cet édifice a accueilli l'Assemblée nationale pour discuter de la rédaction de l'éventuelle Constitution de 1921.
On the occasion of this World Postcard Day, the Malta Postal Museum offered the public a set of postcards featuring Peppi Pustier (Peppi the postman), the mascot of the Maltese Post designed specifically for this postal museum.
Other postal administrations have also put into circulation special cancellations dedicated to this World Postcard Day, such as Portugal, the Faroe Islands, Poland or Taiwan.
Silvan used a stamp (€ 0.59) that is part of a series (4 stamps) issued on February 14, 2020, devoted to old residences like Villa Gourgion here, located in the village of Ħal Lija (center of the main island), built in 1709 by Giovanni Gourgion. In 1921, this building hosted the National Assembly to discuss the drafting of the eventual 1921 Constitution. 
 

mardi 20 octobre 2020

"Postel Abbey" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Abbaye de Postel" sur FDC de Belgique

Le 31 août 2020 (prévente le 28 août 2020 à Malines), la poste belge bpost a mis en circulation un très joli bloc-feuillet (5 timbres, tirage : 54552 blocs-feuillets) consacré à différents monastères et abbayes du pays.
Un de ces 5 timbres au tarif permanent domestique "2" (envoi non normalisé  NON PRIOR entre 0 et 100g, 1,96€ actuellement) figure sur ce pli Premier Jour, avec TAD de Bruxelles. Merci beaucoup Johan !
Pour la conception de ce bloc-feuillet, Myriam Voz a choisi 5 monastères ou abbayes (Chevetogne, Maredsous, Postel, Zevenkerken et Westmalle) parmi la centaine de sites répartis à travers le territoire belge, n'ayant jamais été évoqués sur des timbres (29 abbayes ont déjà été représentées sur des timbres belges) et toujours occupés par des communautés religieuses actuellement. 
On August 31, 2020 (preview sale on August 28, 2020 in Mechelen), the Belgian post Bpost put into circulation a very nice souvenir sheet (5 stamps, print run: 54,552 sheets) dedicated to different monasteries and abbeys in the country.
One of these 5 stamps at the domestic permanent rate "2" (not standardized NON PRIOR shipment between 0 and 100g, € 1.96 currently) is present on this First Day cover, with postmarks from Brussels. Thank you very much Johan!
For the design of this souvenir sheet, Myriam Voz chose 5 monasteries or abbeys (Chevetogne, Maredsous, Postel, Zevenkerken and Westmalle) among the hundred sites spread across Belgian territory, which have never been mentioned on stamps (29 abbeys have already been represented on Belgian stamps) and which are still occupied by religious communities today.

 
A noter que ces 5 timbres ont été gravés par Guillaume Broux et qu'ils représentent tous les façades principales des bâtiments abbatiaux, sans perspective.
Le timbre ci-dessus est consacré à l'abbaye de Postel, fondée en 1135 (elle fut d'abord un prieuré avant de devenir une abbaye en 1618) par des prêtres de l'ordre des Prémontrés (ou Norbertins) sur la commune de Mol (Province d'Anvers, nord-est du pays), proche de la frontière néerlandaise.
Après la Révolution française, en 1797, les moines ont été chassés de l'abbaye, pour n'y retourner qu'en 1847. Depuis, l'abbaye a été restaurée et abrite toujours une communauté religieuse. 
L'église abbatiale date de la fin du 12ème siècle (architecture romane typique pour la Rhénanie) puis a subi plusieurs modifications (styles gothique et baroque). Le bâtiment principal du monastère juxtapose, à une façade mitoyenne de 1743 de style Louis XV (représentée sur ce timbre), deux constructions datant respectivement de 1631 et 1713.
L'abbaye de Postel produit la bière Postel et différents fromages.
To note that these 5 stamps have been engraved by Guillaume Broux and that they represent all the main facades of the abbey buildings, without perspective.
The stamp above is dedicated to the Postel Abbey, founded in 1135 (it was first a priory before becoming an abbey in 1618) by priests of the order of Premonstratensians (or Norbertines) in the town of Mol (Province of Antwerp, northeast of the country), close to the Dutch border.
After the French Revolution, in 1797, the monks were driven out of the abbey, only to return in 1847. Since then, the abbey has been restored and still houses a religious community.
The abbey church dates from the end of the 12th century (typical Romanesque architecture for the Rhineland) then has undergone several modifications (Gothic and Baroque styles). The main building of the monastery juxtaposes two constructions dating from 1631 and 1713 respectively to a 1743 Louis XV style terraced facade (shown on this stamp). 
The abbey produces Postel, the abbey beer, and also cheese.