mardi 31 janvier 2023

"FIFA World Cup Qatar 2022" s/s on cover from Azerbaijan

Bloc-feuillet "Coupe du monde de la FIFA Qatar 2022" sur lettre d'Azerbaïdjan

Le 16 décembre 2022, 2 jours seulement avant la finale, la poste d'Azerbaïdjan a mis en circulation un bloc-feuillet consacré à la 22ème édition de la Coupe du monde de la FIFA, organisée du 20 novembre au 18 décembre 2022 au Qatar.
Malgré les polémiques (nombreux morts lors de la construction des stades, stades climatisés, droits humains...) liées à cette compétition organisée exceptionnellement en fin d'année, cette Coupe du monde s'est globalement bien déroulée, pour la 1ère fois dans un pays arabe, avec une victoire finale de l'Argentine contre la France...
Depuis l'indépendance du pays en 1991, l'Azerbaïdjan a participé à 7 phases de qualifications (UEFA) à cette Coupe du monde sans parvenir à se qualifier jusqu'à maintenant.
La poste d'Azerbaïdjan a émis des timbres consacrés à toutes les Coupes du monde de football depuis 1994, à l'exception de la Coupe du monde au Brésil en 2014...
On December 16, 2022, only two days before the final, the Post of Azerbaijan put into circulation a souvenir sheet dedicated to the 22nd edition of the FIFA World Cup, held from November 20 to December 18, 2022 in Qatar.
Despite the controversies (many deaths during the construction of stadiums, air-conditioned stadiums, human rights, etc.) linked to this competition organized exceptionally at the end of the year, this World Cup went well overall, for the first time in an Arab country, with a final victory for Argentina against France...
Since the country's independence in 1991, Azerbaijan has participated in 7 qualifying phases (UEFA) for this World Cup without managing to qualify until now. 

The Azerbaijan Post has issued stamps dedicated to all FIFA World Cups since 1994, with the exception of the World Cup in Brazil in 2014... 

Ce bloc-feuillet (1,5 manat, tirage : 4000), conçu par Zohra Babayeva, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 3 janvier 2023 depuis Bakou. Merci beaucoup Mahir !
Le timbre de forme ronde montre le ballon officiel de cette compétition - Al Rihla ("Le voyage"), conçu par l'équipementier sportif allemand Adidas - au fond des filets, le logo officiel figurant dans la marge supérieure.
Les ondulations de ce logo font allusion aux dunes des déserts de sable caractéristiques du pays hôte, tandis que sa forme est à la fois celle du chiffre 8, comme le nombre de stades qui ont accueilli la compétition, et celle du symbole de l'infini, qui vient souligner les innombrables interconnexions qu'implique la compétition.
Les contours reprennent ceux du trophée et font référence au keffieh utilisé dans les pays arabes.
This souvenir sheet (1.5 manat, print run: 4,000), designed by Zohra Babayeva, was used on this cover sent on January 3, 2023 from Baku. Thank you very much Mahir!
The round-shaped stamp shows the official ball for this competition - Al Rihla ("The Journey"), designed by German sports equipment manufacturer Adidas - out of the net, with the official logo appearing in the top margin.
The undulations of this logo allude to the dunes of the characteristic sand deserts of the host country, while its shape is both that of the number 8, like the number of stadiums that have hosted the competition, and that of the symbol of infinity, which underlines the innumerable interconnections involved in the competition.
The contours take up those of the trophy and refer to the keffiyeh used in Arab countries.

lundi 30 janvier 2023

"Ancient Chinese Painting - Zhang Ruoai - 24 Solar Terms (Winter)" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Peinture chinoise ancienne - Zhang Ruoai - 24 termes solaires (hiver)" sur FDC de Taïwan

Pour nous rappeler la beauté des peintures chinoises anciennes, la Chunghwa Post de Taïwan a prévu une série de quatre séries de timbres tirés des "Merveilles d'encre d'une forêt de perles" (Ⅳ) par le peintre Zhang Ruoai de la dynastie Qing, une œuvre conservée au Musée National du Palais à Taipei.
Après une première série (6 timbres) émise le 3 août 2022, illustrant l'automne à travers ses six termes solaires, une 2ème série similaire (conception : Chart Design Co., Ltd.) a été émise le 3 novembre 2022, composée également de 6 timbres (tirage : 650000) imprimés dans un même feuillet de 12 timbres (2 de chaque), avec une encoche spéciale au milieu des dentelures verticales.
Merci beaucoup George pour ce pli Premier Jour concernant cette série complète, envoyé depuis Shilin, un des 12 districts de la capitale taïwanaise !
A noter à gauche le cachet touristique rouge montrant une partie de la façade principale de ce Musée National du Palais, situé dans ce même district de Shilin. 
To remind us of the beauty of ancient Chinese paintings, Taiwan's Chunghwa Post has planned a series of four sets of stamps drawn from "Ink Marvels from a Forest of Pearls" (Ⅳ) by Qing Dynasty painter Zhang Ruoai, a work kept at the National Palace Museum in Taipei.
After a first series (6 stamps) issued on August 3, 2022, illustrating autumn through its six solar terms, a 2nd similar series (design: Chart Design Co., Ltd.) was issued on November 3, 2022, also composed of 6 stamps (print run: 650,000) printed in the same sheet of 12 stamps (2 of each), with a special notch in the middle of the vertical serrations.
Thank you very much George for this First Day cover with this complete series, sent from Shilin, one of the 12 districts of the Taiwanese capital! 
To note at the left this red tourist cachet showing a part of the main façade of this National Palace Museum, located in this same district of Shilin.

 
Ces 6 timbres (12 NT$ chacun) illustrent cette fois l'hiver avec ses six termes solaires : Début de l'hiver, Neige légère, Neige abondante, Solstice d'hiver, Petit froid et Grand froid.
Les "Merveilles d'encre d'une forêt de perles" est une collection de grandes peintures réunies en douze albums à l'époque de l'empereur Qianlong (1711-1799).
Ces albums portent le nom des Douze Branches Terrestres, le quatrième album étant confié à Zhang Ruoai (1713-1746), qui a peint les 24 termes solaires et exprimé chaque terme par la peinture de paysage.
Les peintures utilisent les styles des maîtres anciens pour exprimer le climat, montrer les activités coutumières et l'état du monde naturel, et dépeindre les variations propres au terme donné.
These 6 stamps (12 NT$ each) illustrate this time winter with its six solar terms: Beginning of Winter, Light Snow, Heavy Snow, Winter Solstice, Lesser Cold, and Greater Cold.
The "Ink Marvels from a Forest of Pearls" is a collection of large paintings collected in twelve albums in the time of Emperor Qianlong (1711-1799).
These albums are named after the Twelve Terrestrial Branches, with the fourth album entrusted to Zhang Ruoai (1713-1746), who painted the 24 solar terms and expressed each term through landscape painting.
The paintings use the styles of the ancient masters to express the climate, show customary activities and the state of the natural world, and depict the variations proper to the given term.
 

dimanche 29 janvier 2023

"Reopening of KMSKA - Royal Museum of Fine Arts Antwerp" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Réouverture du KMSKA" sur FDC de Belgique

Après plus de 10 ans de travaux, le Musée Royal des Beaux-Arts d'Anvers (Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen - KMSKA) a réouvert ses portes au public en septembre 2022.
A cette occasion, la poste belge bpost a mis en circulation, le 24 octobre 2022 (vente Premier Jour à Bruxelles), un intéressant bloc-feuillet (5 timbres différents, tirage : 45704 blocs-feuillets), conçu par Kris Maes, illustrant différentes œuvres emblématiques de ce musée.
Un de ces 5 timbres au tarif permanent domestique "2" (envoi non normalisé  NON PRIOR entre 0 et 100g, 2,72€ actuellement) figure sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Bruxelles. Merci beaucoup Johan ! 
After more than 10 years of work, the Royal Museum of Fine Arts in Antwerp (Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen - KMSKA) reopened its doors to the public in September 2022.
On this occasion, the Belgian Post bpost put into circulation, on October 24, 2022 (First Day of issue in Brussels), an interesting souvenir sheet (5 different stamps, print run: 45,704 souvenir sheets), designed by Kris Maes, illustrating different emblematic works of this museum.
One of these 5 stamps at the permanent domestic rate "2" (not standardized NON PRIOR shipment between 0 and 100g, € 2.72 currently) is present on this letter with First Day cancellation from Brussels. Thank you very much Johan!

 
Parmi les 600 œuvres exposées dans ce musée, 5 ont été sélectionnées spécialement pour être reproduites pour la 1ère fois sur des timbres belges, 4 représentant des femmes et 1 seul un homme - c'est ce timbre qui a été utilisé sur cette enveloppe.
Ce timbre reproduit une partie de la peinture "Jacopo Pesaro présenté par le pape Alexandre VI à Saint Pierre" (1503) par le maître de la Renaissance italienne, Le Titien, la seule œuvre de ce peintre exposée en Belgique et l'un des chefs-d'œuvre reconnus de ce musée. 
Ce retable de taille moyenne a été commandé comme ex-voto pour la victoire de Santa Maura contre les Ottomans pendant la Guerre vénéto-ottomane (1499-1503), une victoire de la flotte vénitienne commandée par Jacopo Pesaro, évêque de Paphos à Chypre et représentant de la puissante famille Pesaro.
En 1823, ce tableau figurait dans les collections du roi des Pays-Bas Guillaume Ier, qui en fit don au musée d'Anvers, aujourd'hui le plus grand et le plus important musée dépendant de la Communauté flamande, ouvert en 1890.
Among the 600 works exhibited in this museum, 5 have been specially selected to be reproduced for the first time on Belgian stamps, 4 representing women and 1 only a man - it is this stamp that was used on this envelope.
This stamp reproduces part of the painting "Jacopo Pesaro being presented by Pope Alexander VI to Saint Peter" (1503) by the master of the Italian Renaissance, Titian, the only work by this painter exhibited in Belgium and one of the masterpieces recognized works of this museum.
This medium-sized altarpiece was commissioned as an ex-voto for the victory of Santa Maura against the Ottomans during the Veneto-Ottoman War (1499-1503), a victory of the Venetian fleet commanded by Jacopo Pesaro, Bishop of Paphos in Cyprus and representative of the powerful Pesaro family.
In 1823, this painting appeared in the collections of the King of the Netherlands William I, who donated it to the Antwerp Museum, today the largest and most important museum of the Flemish Community, opened in 1890.
 

"Floating Palaces" joint stamp set with Poland, on FDC from Thailand

Série "Palais flottants", commune avec la Pologne, sur FDC de Thaïlande

Le 14 novembre 2022, les administrations postales de Thaïlande et de Pologne ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) illustrant des "palais flottants", afin de célébrer le 50ème anniversaire (jour pour jour) de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Les 2 pays entretiennent aujourd'hui des relations étroites, dans le domaine économique (la Thaïlande est pour la Pologne le 2ème partenaire commercial de l'ASEAN), culturel ou scientifique.
Les 2 pays ont imprimé ces 2 timbres dans un feuillet similaire composé de 8 timbres (4 paires).
Deux paires de cette série (3 baht, tirage : 250000) émise par la poste thaïlandaise figurent sur cette jolie lettre avec TAD Premier Jour de Sam Sen Nai, bureau postal situé dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est implanté le musée philatélique thaïlandais. Merci beaucoup Thapanaphong ! 
On November 14, 2022, the postal administrations of Thailand and Poland put into circulation a nice joint series (2 stamps) illustrating "floating palaces", in order to celebrate the 50th anniversary (to the day) of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The two countries now maintain close relations, in the economic (Thailand is for Poland the 2nd commercial partner of ASEAN), cultural or scientific fields.
The two countries printed these two stamps in a similar sheetlet composed of 8 stamps (4 pairs).
Two pairs from this series (3 Baht, print run: 250,000) issued by the Thai Post have been used on this pretty cover with First Day cancellations from the post office of Sam Sen Nai in the district of Phaya Thai (central Bangkok), where the Thai Philatelic Museum is located. Thank you very much Thapanaphong!

 
Ce TAD illustre le Palais Łazienki ou Palais-sur-l'Île ("Pałac Na Wyspie"), situé dans le parc Łazienki à Varsovie, également représenté sur un des 2 timbres de cette série commune, à partir d'une aquarelle de l'artiste polonais Andrzej Gosik.
Ce palais de style classique a été construit sur une île artificielle qui divise un lac en deux parties.
L'origine de l'actuel Palais remonte à la fin du 17ème siècle. Sur l'ordre du prince Herakliusz Lubomirski, homme politique, écrivain et philosophe parmi les plus illustres de son temps fut construit un pavillon abritant des bains, dans un style baroque rococo.
En 1766, le roi Stanisław II August transforma le pavillon en Palais-sur-l'Île, de style classique. Inspiré des réalisations italiennes telles que la Villa Borghèse ou la Villa Medicis, il devait incarner le rêve d'un état idéal, moderne et souverain. 
This postmark represents the Łazienki Palace or Palace-on-the-Isle ("Pałac Na Wyspie"), located in the Łazienki park in Warsaw, also featured on one of the two stamps of this joint series, from a watercolor by the Polish artist Andrzej Gosik.
This classic styled palace was built on an artificial island that divides a lake into two parts.
The origin of the current Palace dates back to the end of the 17th century. On the order of Prince Herakliusz Lubomirski, politician, writer and philosopher among the most illustrious of his time, a pavilion housing baths was built in a Baroque Rococo style.
In 1766, King Stanisław II August transformed the pavilion into this classic-styled Palace-on-the-Isle. Inspired by Italian achievements such as the Villa Borghese or the Villa Medici, it was to embody the dream of an ideal, modern and sovereign state.

 
Ces 4 mêmes timbres ont été utilisés sur cette 2ème lettre ci-dessus envoyée le 31 décembre 2022 (2022 correspondant à l'année 2565 dans le calendrier bouddhiste) depuis le bureau postal Boromarajajonani à Bangkok.
A noter dans la marge supérieure la présence du logo officiel du 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques, créé par Mayuree Narknisorn pour la poste thaïlandaise.
L'autre timbre de cette série reproduit une aquarelle du peintre thaïlandais Thaneth Ponchaiwong, représentant le pavillon flottant du Palais royal de Bang Pa-In, aussi connu sous le nom de "Palais d'été", un palais autrefois utilisé par les rois de Thaïlande, situé sur la rive du fleuve Chao Phraya, dans le district de Bang Pa-In, dans le sud de la province d'Ayutthaya.
La plupart des bâtiments actuels de ce Palais royal, dont ce pavillon flottant ("Aisawanthipphaya-at"), pavillon thaï en teck construit au milieu d'un lac, ont été construits entre 1872 et 1889 par le roi Rama V.
These same 4 stamps were used on this 2nd letter above sent on December 31, 2022 (2022 corresponding to the year 2565 in the Buddhist calendar) from the Boromarajajonani post office in Bangkok.
To note in the top margin the presence of the official logo of the 50th anniversary of these diplomatic relations, created by Mayuree Narknisorn for the Thai Post.
The other stamp in this series reproduces a watercolor by Thai painter Thaneth Ponchaiwong, depicting the floating pavilion of the Bang Pa-In Royal Palace, also known as "Summer Palace", a palace once used by the kings of Thailand, located on the bank of the Chao Phraya River, in Bang Pa-In district, in the south of Ayutthaya province.
Most of the current buildings of this Royal Palace, including this floating pavilion ("Aisawanthipphaya-at"), a Thai teak pavilion built in the middle of a lake, were built between 1872 and 1889 by King Rama V. 
 

Christmas 2022 stamp and special "Bern-Bethlehem" postmark on cover from Switzerland

Timbre de Noël 2022 et TAD "Bern-Bethlehem" sur lettre de Suisse

Un grand merci Maxim pour cette intéressante lettre de Suisse, affranchies avec un timbre (1,80 CHF) faisant partie de la série de Noël (3 timbres autocollants, conception : Sarah von Rickenbach) émise le 10 novembre 2022 !
Cette série, mettant en scène des animaux (souris, chevreuils, lièvre) en plein préparatif des festivités de Noël, a été le résultat d'un concours et d'un vote par les membres du personnel de la la poste suisse.
Ce timbre montre en particulier un lièvre qui s'est procuré un sapin de Noël et qui sort de la forêt enneigée sur une luge.
Ces 3 timbres ont été imprimés (par Joh. Enschedé aux Pays-Bas) chacun en feuille de 10 timbres, avec présence de motifs autocollants dans les marges, comme celui appliqué sur cette enveloppe. 
Many thanks Maxim for this interesting cover from Switzerland, franked with a stamp (1.80 CHF) belonging to the Christmas series (3 self-adhesive stamps, design: Sarah von Rickenbach) issued on November 10, 2022!
This series, featuring animals (mice, deer, hare) preparing for the Christmas festivities, was the result of a competition and a vote by members of the Swiss Post staff.
In particular, this stamp shows a hare that has gotten a Christmas tree and is coming out of the snowy forest on a sled.
These three stamps were printed (by Joh. Enschedé in the Netherlands) each in sheetlet of 10 stamps, with the presence of self-adhesive motifs in the margins, like the one applied on this envelope.

 
Le TAD Premier Jour de Berne, associé à cette série, représente une décoration d'arbre de Noël, en forme de boule.
Deux autres TADs du même type ont été mis en circulation fin 2022, à l'occasion du marché de Noël ("Wienachtsmarkt") de la petite localité de Wienacht-Tobel (décoration en forme de cœur) et par le bureau de poste de Bern-Bethlehem (décoration en forme d'étoile), appliqué sur cette enveloppe ci-dessus (en date du 8 ou 9 décembre 2022).
Chaque année pendant la période (avant) Noël, la poste de Berne-Bethlehem met en effet en place un bureau de poste temporaire où les lettres peuvent être oblitérées avec un cachet spécial sur place. Après la fermeture du bureau de poste de Noël, le bureau de poste spécial a été installé au centre du district de Tscharnergut pendant une semaine en décembre.
Bethlehem, ville de Cisjordanie, lieu de naissance de Jésus de Nazareth d'après la Bible, est le nom de ce district situé dans l'ouest de la capitale suisse. 
The First Day postmark from Bern associated with this series, features a Christmas tree decoration, in the shape of a ball.
Two other postmarks of the same type were put into circulation at the end of 2022, on the occasion of the Christmas market ("Wienachtsmarkt") in the small town of Wienacht-Tobel (heart-shaped decoration) and by the post office of Bern-Bethlehem (star-shaped decoration), applied to this envelope above (dated December 8 or 9, 2022).
Every year during the period (before) Christmas, Bern-Bethlehem Post sets up a temporary post office where letters can be postmarked with a special cancellation on site. After the closure of the Christmas post office, the special post office was set up in the center of the Tscharnergut district for a week in December.
Bethlehem, a city in the West Bank, birthplace of Jesus of Nazareth according to the Bible, is the name of this district located in the west of the Swiss capital.
 

samedi 28 janvier 2023

"FIFA World Cup Qatar 2022" stamp on FDC from Cyprus

Timbre "Coupe du monde de la FIFA Qatar 2022" sur FDC de Chypre

Le 18 novembre 2022, 2 jours avant le match d'ouverture Qatar-Équateur, la poste de Chypre a mis en circulation un timbre consacré à la 22ème édition de la Coupe du monde de la FIFA, organisée du 20 novembre au 18 décembre 2022 au Qatar.
Malgré les polémiques (nombreux morts lors de la construction des stades, stades climatisés, droits humains...) liées à cette compétition organisée exceptionnellement en fin d'année, cette Coupe du monde s'est globalement bien déroulée, pour la 1ère fois dans un pays arabe, avec une victoire finale de l'Argentine contre la France...
L'équipe nationale du Qatar, éliminée dès le 1er tour, participait pour la 1ère fois à une Coupe du monde, la seule des 32 équipes engagées dans ce cas.
Depuis l'indépendance du pays en 1960, Chypre a participé à 16 phases de qualifications (UEFA) à cette Coupe du monde sans parvenir à se qualifier jusqu'à maintenant.
On November 18, 2022, two days before the Qatar-Ecuador opening match, the Post of Cyprus put into circulation a stamp dedicated to the 22nd edition of the FIFA World Cup, organized from November 20 to December 18, 2022 in Qatar.
Despite the controversies (many deaths during the construction of stadiums, air-conditioned stadiums, human rights, etc.) linked to this competition organized exceptionally at the end of the year, this World Cup went well overall, for the first time in an Arab country, with a final victory for Argentina against France...
The national team of Qatar, eliminated in the first round, participated for the first time in a World Cup, the only one of the 32 teams involved in this case.
Since the country's independence in 1960, Cyprus has participated in 16 qualifying phases (UEFA) for this World Cup without managing to qualify so far.

 
Ce timbre chypriote (0,34€, tirage : 90000), conçu par Doxia Sergidou (qui avait déjà conçu le timbre commun EUROPA émis en 2016) et imprimé en feuillet de 8 timbres, figure sur le FDC officiel (tirage : 4500) ci-dessus.
A noter qu'aucune mention de lieu précis ne figure sur le TAD Premier Jour mais uniquement "Chypre" en grec, turc et anglais (comme sur les timbres).
Ce timbre représente un joueur en action avec le drapeau du Qatar dans le fond et le logo de cette compétition en bas à droite.
Les ondulations de ce logo font allusion aux dunes des déserts de sable caractéristiques du pays hôte, tandis que sa forme est à la fois celle du chiffre 8, comme le nombre de stades qui ont accueilli la compétition, et celle du symbole de l'infini, qui vient souligner les innombrables interconnexions qu'implique la compétition.
Les contours reprennent ceux du trophée et font référence au keffieh utilisé dans les pays arabes.
This Cypriot stamp (€0.34, print run: 90,000), designed by Doxia Sergidou (who had already designed the joint EUROPA stamp issued in 2016) and printed in a sheetlet of 8 stamps, is present on the official FDC (print run: 4,500) above.
To note that no specific location is mentioned on the First Day postmark but only "Cyprus" in Greek, Turkish and English (as on the stamp).
This stamp shows a player in action with the flag of Qatar in the background and the logo of this competition in the lower right.
The undulations of this logo allude to the dunes of the characteristic sand deserts of the host country, while its shape is both that of the number 8, like the number of stadiums that have hosted the competition, and that of the symbol of infinity, which underlines the innumerable interconnections involved in the competition.
The contours take up those of the trophy and refer to the keffiyeh used in Arab countries.
 

"Cardiac surgeon Christiaan Barnard (1922-2001)" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "Chirurgien cardiaque Christiaan Barnard (1922-2001)" de Moldavie

Sauf erreur, la poste moldave a été curieusement la seule administration postale à mettre en circulation en 2022 (le 8 novembre, son jour de naissance) un document philatélique, une enveloppe pré-timbrée, à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance du célèbre chirurgien cardiaque sud-africain Christiaan Barnard (1922-2001).
J'ai eu la chance de recevoir cette enveloppe (2,80 L, tirage : 150, prix de vente : 35 L), conçue par Ludmila et Oleg Cojocari, avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Christiaan Barnard est devenu connu dans le monde entier pour avoir réussi la première transplantation cardiaque à partir d'un cœur humain le 3 décembre 1967, au Groote Schuur Hospital du Cap, en plein apartheid.
Le patient transplanté, Louis Washkansky, âgé de 55 ans, survit à l'opération et vit encore 18 jours avant de succomber à une pneumonie.
Unless I am mistaken, the Post of Moldova was curiously the only postal administration to put into circulation in 2022 (on November 8, his birthday) a philatelic document, a prepaid envelope, on the occasion of the 100th anniversary of the birth of the famous South African cardiac surgeon Christiaan Barnard (1922-2001).
I was lucky enough to receive this envelope (2.80 L, print run: 150, selling price : 35 L), designed by Ludmila and Oleg Cojocari, with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Christiaan Barnard became world famous for performing the world's first human-to-human heart transplant operation on December 3, 1967, at the Groote Schuur Hospital in Cape Town, in the midst of apartheid.
The transplant patient, 55-year-old Louis Washkansky, survived the operation and lived another 18 days before succumbing to pneumonia.

Barnard fut aussi un pionnier dans de nouvelles techniques à risques avec par exemple, les doubles transplantations (1974), les valves mécaniques et l'utilisation de greffons cardiaques animaux pour les traitements en urgence (1971).
Très engagé contre la politique d'apartheid, sur la fin de sa vie il s'investit également dans des causes humanitaires.
L'autre timbre ci-dessus (3 L) fait partie d'une série (4 timbres), émise le 10 août 2012, consacrée à différentes espèces de roses ("Trandafiri") cultivées dans le pays.
Barnard was also a pioneer in new risky techniques with, for example, double transplants (1974), mechanical valves and the use of animal heart grafts for emergency treatment (1971).
Very committed against the policy of apartheid, at the end of his life he also invested in humanitarian causes.
The other stamp above (3 L) is part of a series (4 stamps), issued on August 10, 2012, devoted to different species of roses ("Trandafiri") growing in the country.

Nicolae a utilisé également d'autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, afin d'atteindre le tarif en vigueur pour l'envoi d'un entier postal international (9,50 L).
Parmi ces timbres, un des 3 timbres (0,10 L, ski alpin) d'une série (3 timbres) émise le 28 février 1998 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver à Nagano (Japon).
Le timbre à 1,20 L fait partie d'une série (2 timbres) émise le le 23 février 2010, représentant des objets anciens conservés au musée national d'histoire et d'archéologie de Chişinău.
Ces objets, comme ce collier composé de 35 coquillages de la mer noire, ont été découverts dans les années 1990 lors de fouilles dans des tombes dans la région de Giurgiuleşti, témoins de la culture Suvorovo-Novodanilovka (groupe préhistorique nomade).
Nicolae also used other stamps on the other side of this envelope above, in order to reach the current rate for sending an international postal stationery (9.50 L).
Among these stamps, one of the 3 stamps (0.10 L, alpine skiing) of a series (3 stamps) issued on February 28, 1998 on the occasion of the Olympic Winter Games in Nagano, Japan.
The 1.20 L stamp is part of a series (2 stamps) issued on February 23, 2010, featuring ancient objects kept at the National Museum of History and Archeology in Chişinău.
These objects, like this necklace composed of 35 Black Sea shells, were discovered in the 1990s during excavations in tombs in the Giurgiuleşti region, witnesses of the Suvorovo-Novodanilovka (a prehistoric nomadic group) culture.

"MonacoPhil 2022" stamp on covers from Monaco

Timbre "MonacoPhil 2022" sur lettres de Monaco

Avec un an de retard à cause de la pandémie de Covid-19, la Principauté de Monaco a accueilli, du 24 au 26 novembre 2022, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2022" (13ème édition depuis 1997), sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer, comme de coutume, une exposition de 100 timbres et documents emblématiques au Musée des Timbres et des Monnaies ainsi que 2 expositions consacrées à l'histoire postale de la Grande Armée de Napoléon Bonaparte et à l'Inde, à la Monaco Top Cars Collection.
Comme pour les précédentes éditions, l'OETP de Monaco a mis en circulation, le 29 avril 2022, un timbre spécial pour annoncer cette exposition. 
With a year's delay due to the Covid-19 pandemic, the Principality of Monaco hosted, from November 24 to 26, 2022, the international philatelic exhibition "MonacoPhil 2022" (13th edition since 1997), under the high patronage of the Prince Albert II.
Nearly 80 stands of postal administrations and international traders were present and the public was able to admire, as usual, an exhibition of 100 emblematic stamps and documents at the Museum of Stamps and Coins as well as two exhibitions devoted to the postal history of Napoleon Bonaparte's Grande Armée and to India, at the Monaco Top Cars Collection.
As for previous editions, the OETP of Monaco put into circulation, on April 29, 2022, a special stamp to announce this exhibition.

 
Ce timbre (1,65€, tirage : 40000, conception : Créaphil), imprimé par Philaposte en feuillet de 10 timbres, figure sur l'enveloppe spéciale ci-dessus, envoyée le 25 novembre 2022 depuis cette exposition "MonacoPhil 2022". Merci beaucoup Olivier !
A noter ce cachet spécial "MonacoPhil 2022" sur cette enveloppe à gauche, évoquant le 25ème anniversaire de cet évènement philatélique.
Le timbre ci-dessus illustre ces 2 expositions consacrées à l'histoire postale de la Grande Armée de Napoléon Bonaparte (15 collections) et à l'Inde (26 exposants).
This stamp (€1.65, print run: 40,000, design: Créaphil), printed by Philaposte in a sheetlet of 10 stamps, was used on the special envelope above, sent on November 25, 2022 from this "MonacoPhil 2022" stamp exhibition. Thank you very much Oliver!
To note this special "MonacoPhil 2022" cachet on this envelope, evoking the 25th anniversary of this philatelic event.
The stamp above illustrates these two exhibitions dedicated to the postal history of the Napoleon Bonaparte's Grande Armée (15 exhibitors) and to India (26 exhibitors). 

Merci beaucoup également Maxim pour l'envoi de cette lettre ci-dessus, avec le même timbre, le 24 novembre 2022 depuis cette exposition "MonacoPhil 2022".
A noter en haut à gauche sur l'enveloppe le TAD Premier Jour du 29 avril 2022 concernant ce timbre.
Thank you very much also Maxim for sending this cover above, with the same stamp, on November 24, 2022 from this "MonacoPhil 2022" stamp exhibition.
To note at the top left on the envelope the First Day cancellation of April 29, 2022 concerning this stamp.

vendredi 27 janvier 2023

EUROPA 2022 (Myths and Legends) souvenir sheet on cover from Guernsey

Bloc-feuillet EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre de Guernesey

La poste de Guernesey a émis, le 21 mai 2022, une série de 6 timbres consacrée à des histoires de sorcières et sorcellerie, dont 2 incluant le logo EUROPA (thème de cette année : mythes et légendes).
Guernesey, une île imprégnée de folklore, a une longue et envoûtante association avec la sorcellerie et de nombreuses histoires impliquant des sorcières ont été transmises de génération en génération. Le folklore nous apprend que de nombreuses familles parmi les plus anciennes et les plus connues de Guernesey sont associées à cette pratique. 
On pense que plus d'une centaine de personnes ont été reconnues coupables de sorcellerie à Guernesey au 16ème et 17ème siècle. Le dernier procès pour sorcières à Guernesey a eu lieu en janvier 1914 lorsqu'une femme a été accusée de sorcellerie...
Cette série, conçue par Keith Robinson, a été imprimée (par Bpost en Belgique) en feuillet de 10 timbres. Les 2 timbres avec logo EUROPA ont également été mis en circulation sous forme d'un bloc-feuillet, utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée de Guernesey le 29 décembre 2022. 
The Guernsey Post issued, on May 21, 2022, a series of 6 stamps dedicated to stories of witches and witchcraft, two of which including the EUROPA logo (this year's theme: myths and legends).
Guernsey, an island steeped in folklore, has a long and spellbinding association with witchcraft and many stories involving witches have been passed down from generation to generation. Folklore tells us that many of Guernsey's oldest and best-known families are associated with this practice.
It is believed that over a hundred people were convicted of witchcraft in Guernsey in the 16th and 17th century. The last witch trials in Guernsey took place in January 1914 when a woman was charged with witchcraft...
This series, designed by Keith Robinson, was printed (by Bpost in Belgium) in sheetlets of 10 stamps. The two stamps with the EUROPA logo were also put into circulation in the form of a souvenir sheet, used to stamp the cover below sent from Guernsey on December 29, 2022.

 
De nombreuses vieilles maisons et cottages de Guernesey situés dans l'ouest de l'île ont un morceau de granit qui sort de la cheminée, connu sous le nom de "sièges de sorcières". On dit qu'ils ont été construits pour que les sorcières regardent favorablement ces maisons et ne les envoûtent pas, ni ne tombent dans la cheminée et ne s'installent à l'intérieur.
Le premier timbre ci-dessus (0,79£) illustre ces "sièges de sorcières".
L'autre timbre (1,10£) est consacré à l'histoire de la "sorcière de la haie", une sorcière qui a volé trop bas en revenant du Sabbat, une assemblée nocturne de sorcières souvent associée à des rituels démoniaques. La légende raconte qu'elle a été découverte dans la haie au lever du jour par la femme d'un fermier qui s'était levée tôt pour s'occuper de ses vaches.
La sorcière l'a avertie de ne pas le dire à âme qui vive, mais la femme du fermier n'a pas pu garder le secret et une fois que son mari a entendu ce qui s'était passé, sa femme est restée sourde jusqu'au jour de sa mort.
Many old Guernsey houses and cottages located in the west of the island have a piece of granite sticking out from the chimney, known as "witches' seats". It is said that they were built so that the witches would look favourably on these homes and not cast any spells on them, nor would they fall down the chimney and take up residence inside.
The first stamp above (£0.79) illustrates these "witches' seats".
The other stamp (£1.10) is dedicated to the tale of the "Witch in the Hedge", a witch who flew too low on her way back from Le Sabbat, a nocturnal gathering of witches often associated with demonic rituals. Legend has it that she was discovered in the hedge at daybreak by a farmer's wife who was up early to tend her cows.
The witch warned her not to tell a living soul, but the farmer's wife couldn't keep the secret and once her husband heard what had happened, his wife was struck deaf until the day she died.
 

jeudi 26 janvier 2023

"Louis Pasteur 1822-1895" stamp on FDC from Vietnam

Timbre "Louis Pasteur 1822-1895" sur FDC du Vietnam

Pionnier de la microbiologie, le scientifique, chimiste et physicien de formation français Louis Pasteur (1822-1895) connut, de son vivant même, une grande notoriété pour avoir mis au point, entre autres, un vaccin contre la rage.
Plus largement, ses découvertes ont bouleversé les conceptions de la pathologie infectieuse, influencé la chimie biologique et créé de nouvelles méthodes industrielles, faisant de ce travailleur infatigable l'une des figures mondiales les plus célèbres de la science.
En 1865, Louis Pasteur dépose le brevet de son procédé de conservation des vins par chauffage à l'abri de l'air, sous le nom de "pasteurisation", une invention appliquée encore aujourd'hui pour la conservation des aliments.
Pionnier de la microbiologie, Pasteur prouve que les microbes se diffusent  partout dans l'eau, l'air, sur les objets, la peau. Il recommande des mesures de prévention (asepsie), dont la propreté des mains, pour faire rempart à la contagion. Il isole le staphylocoque, le streptocoque et le pneumocoque.  
A pioneer in microbiology, the French scientist, chemist and physicist Louis Pasteur (1822-1895) known a great notoriety during his lifetime for having developed, among other things, a rabies vaccine.
More broadly, his discoveries overturned conceptions of infectious pathology, influenced biological chemistry and created new industrial methods, making this tireless worker one of the world's most famous figures in science.
In 1865, Louis Pasteur filed a patent for his wine preservation process by heating away from the air, under the name of "pasteurization", an invention still applied today for the preservation of food.
A pioneer in microbiology, Pasteur proved that microbes spread everywhere in water, air, on objects, on the skin. He recommended preventive measures (asepsis), including clean hands, to guard against contagion. He isolated staphylococcus, streptococcus and pneumococcus.

Suite à la découverte des germes et de leur rôle, Pasteur utilisa des agents infectieux pour obtenir l'immunisation de maladies comme le choléra des poules ou le charbon des moutons, et met au point des vaccins. Après nombre de difficultés, il teste sur l'homme, avec succès, son vaccin contre la rage, en1885.
Jusqu'à sa mort en 1895, Pasteur dirigera l'Institut scientifique (inauguré en 1888) qui porte son nom et où il est inhumé dans une crypte (à noter que sa famille avait refusé qu'il soit transféré au Panthéon).
Le 27 décembre 2022 (jour anniversaire de sa naissance), la poste du Vietnam a mis en circulation un timbre (4000 VND, tirage : 10200), conçu par Pham Quang Dieu, à l'occasion du 200ème anniversaire de la naissance de Louis Pasteur.
Ce timbre, incluant un portrait de Pasteur, ainsi qu'un de ses microscopes et un des ballons utilisés lors de ses expériences autour de la génération spontanée, figure en 4 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Hanoi. Merci beaucoup Long !
A noter qu'un Institut Pasteur a été fondé en 1891 à Hô Chi Minh-Ville (autrefois Saïgon), un institut de recherche en biologie et de veille épidémiologique, le premier des Instituts Pasteur créés hors de la métropole.
D'autres administrations postales ont émis des timbres consacrés à Louis Pasteur en 2022 : Liechtenstein, Pologne, Moldavie, Hongrie, France, Macédoine du Nord, Corée du sud, Roumanie, Andorre, Bulgarie ...
Following the discovery of germs and their role, Pasteur used infectious agents to obtain immunity from diseases such as chicken cholera or sheep anthrax, and developed vaccines. After a number of difficulties, he successfully tested his rabies vaccine on human in 1885.
Until his death in 1895, Pasteur directed the Scientific Institute (inaugurated in 1888) which bears his name and where he is buried in a crypt (note that his family refused to allow him to be transferred to the Pantheon).

On December 27, 2022 (anniversary of his birth), the Vietnam Post put into circulation a stamp (4,000 VND, print run: 10,200), designed by Pham Quang Dieu, on the occasion of the 200th anniversary of the birth of Louis Pasteur.
This stamp, including a portrait of Pasteur, as well as one of his microscopes and one of the bottles used during his experiments about spontaneous generation, was used in 4 copies on the First Day cover above with postmarks from Hanoi. Thank you very much Long!
It should be noted that an Institut Pasteur was founded in 1891 in Ho Chi Minh City (formerly Saigon), an institute for research in biology and epidemiological monitoring, the first of the Instituts Pasteur created outside metropolitan France.
Other postal administrations issued stamps dedicated to Louis Pasteur in 2022: Liechtenstein, Poland, Moldova, Hungary, France, North Macedonia, Republic of Korea, Romania, Andorra, Bulgaria ... 

mercredi 25 janvier 2023

"Solidarity with refugees from Ukraine" stamp on cover from Italy

Timbre "Solidarité avec les réfugiés d'Ukraine" sur lettre d'Italie

Le 7 novembre 2022, la poste italienne a mis en circulation un timbre de solidarité avec les réfugiés ukrainiens ("Profughi dell'Ucraina") suite à l'inhumaine invasion de l'Ukraine par la Russie débutée le 24 février 2022.
L'Italie fait ainsi partie des administrations postales (Lettonie, Croatie, Autriche, Pologne, Estonie, Lituanie, Espagne, Canada, France, Luxembourg, Slovaquie, Portugal) ayant également émis des timbres en soutien avec l'Ukraine et les ukrainiens.
Ce timbre italien (tarif "B zone 1" - 1,25€ pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 300015), conçu par Rita Fantini, figure sur cette lettre envoyée le 2 décembre 2022 depuis la ville de Faenza (Émilie-Romagne). Merci beaucoup Salvatore !
On November 7, 2022, the Italian Post put into circulation a stamp of solidarity with Ukrainian refugees ("Profughi dell'Ucraina") following the inhuman invasion of Ukraine by Russia that began on February 24, 2022.
Italy is thus part of the postal administrations (Latvia, Croatia, Austria, Poland, Estonia, Lithuania, Spain, Canada, France, Luxembourg, Slovakia, Portugal) which have also issued stamps in support of Ukraine and the Ukrainians.
This Italian stamp ("B zone 1" rate - €1.25 for a shipment up to 20g to European countries and the Mediterranean basin - print run: 300,015), designed by Rita Fantini, was used on this cover sent on December 2, 2022 from the city of Faenza (Emilia-Romagna). Thank you very much Salvatore!

 
Ce timbre représente les drapeaux de l'Ukraine et de l'Italie dans lesquels la couleur blanche devient idéalement une route qui relie les deux pays...
Depuis le début de cette terrible guerre, l'Italie a accueilli environ 166500 réfugiés ukrainiens, qui ont bénéficié d'une mesure législative qui n'avait jamais été mise en œuvre en Italie auparavant.
Alors que le décret incluait l'accès à la protection et au logement, la plupart de ces réfugiés ont été accueillis par leurs propres compatriotes résidant déjà en Italie au lieu d'être hébergés dans des structures publiques. Uniquement environ 15000 personnes ont trouvé une place dans le système italien d'hébergement et d'intégration...
This stamp represents the flags of Ukraine and Italy in which the white color ideally becomes a road that connects the two countries...
Since the start of this terrible war, Italy has received approximately 166,500 Ukrainian refugees, who have benefited from a legislative measure that has never been implemented in Italy before.
While the decree included access to protection and housing, most of these refugees were hosted by their own compatriots already residing in Italy instead of being accommodated in public structures. Only about 15,000 people have found a place in the Italian accommodation and integration system... 
 

mardi 24 janvier 2023

"Algerian Football Federation - 60th anniversary" stamps on FDC from Algeria

Timbres "60 ans de la Fédération algérienne de football" sur FDC d'Algérie

Trois mois à peine après l'indépendance du pays, la Fédération algérienne de football (FAF) a été officiellement créée le 21 octobre 1962.
Une vingtaine de membres, dont près de la moitié représentant les trois ligues départementales créées à l'époque (Alger, Oran, Constantine), ont constitué la première composante de l'Assemblée générale de la FAF. Cette structure est venue organiser le football en Algérie qui comptait à l'époque environ 30000 joueurs. 
Près de 220000 licenciés et 2200 clubs sont actuellement gérés par la FAF (affiliée à la FIFA depuis 1963 et à la Confédération africaine de football depuis 1964) qui organise également les compétitions nationales et les matchs internationaux de l'équipe nationale d'Algérie (hommes et femmes).
Le 23 octobre 2022, la poste algérienne a mis en circulation un timbre consacré au 60ème anniversaire de la création de la Fédération algérienne de football
Barely three months after the country's independence, the Algerian Football Federation (FAF) was officially created on October 21, 1962.
Twenty members, nearly half of whom representing the three departmental leagues created at the time (Alger, Oran, Constantine), formed the first component of the FAF General Assembly. This structure came to organize football in Algeria which at the time had about 30,000 players.
Nearly 220,000 licensees and 2,200 clubs are currently managed by the FAF (affiliated to FIFA since 1963 and to the Confederation of African Football since 1964) which also organizes national competitions and international matches for the Algerian national team (men and women).
On October 23, 2022, the Algerian Post put into circulation a stamp dedicated to the 60th anniversary of the creation of the Algerian Football Federation.

 
Ce timbre (25 dinars, conception : Zakaria Morsli) figure en 3 exemplaires sur cette jolie lettre envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 21 octobre 2022. Merci beaucoup Zine !
Un joueur de football en action, le nombre 60 stylisé (aux couleurs du drapeau national) et l'emblème de la FAF sont représentés sur ce timbre.
L'équipe nationale masculine a participé à 4 phases finales de Coupe du monde de la FIFA depuis 1962 avec pour meilleur résultat un huitième de finale en 2014.
En 19 participations à la Coupe d'Afrique des nations, l'Algérie a été sacrée championne d'Afrique à 2 reprises, en 1990 et 2019. 
L'équipe nationale masculine (classement actuel à la FIFA : 40ème, 7ème nation en Afrique) a également participé aux jeux olympiques à 2 reprises, en 1980 (quart de finale) et 2016 (1er tour).
This stamp (25 dinars, design: Zakaria Morsli) was used in 3 copies on this pretty cover sent from Jijel, with First Day cancellations of October 21, 2022. Thank you very much Zine!
A football player in action, the stylized number 60 (in the colors of the national flag) and the FAF emblem are featured on this stamp.
The men's national team has participated in four FIFA World Cups since 1962 with the best result being the round of 16 in 2014.
In 19 participations in the African Cup of Nations, Algeria has been crowned African champion twice, in 1990 and 2019.
The men's national team (current FIFA ranking: 40th, 7th nation in Africa) has also participated in the Olympic Games twice, in 1980 (quarter-final) and 2016 (1st round).
 

lundi 23 janvier 2023

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp set on cover from Greenland

Série EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre du Groenland

Le 31 août 2022, la poste du Groenland (Tusass Greenland) a mis en circulation une jolie série (2 timbres), illustrant le thème EUROPA choisi cette année-là par l'organisation PostEurop, les légendes et mythes ("Historier og myter" en danois, "Oqaluttuat" en kalaallisut).
Ces 2 timbres (18 et 20 DKK), conçus par l'artiste Aka Høegh (ses 24ème et 35ème timbres pour la poste du Groenland depuis 1985), imprimés chacun en feuillet de 10 timbres gommés et dans un carnet composé de 12 timbres autocollants (6 de chaque), figurent sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 2 janvier 2023 depuis Tasiilaq.
Aka Høegh (née en 1947) est l'une des artistes vivantes les plus importantes du Groenland. Dans un effort pour formuler une identité groenlandaise, l'art est devenu un outil important dans lequel Aka Høegh au début des années 1970 a tenté de dépeindre l'âme groenlandaise à travers des mythes et des légendes.
A noter en haut à gauche sur cette enveloppe le cachet spécial de la poste groenlandaise émis lors de l'exposition philatélique MonacoPhil organisée du 24 au 26 novembre 2022.
On August 31, 2022, the Greenland Post (Tusass Greenland) put into circulation a nice series (2 stamps), illustrating the EUROPA theme chosen that year by the PostEurop organization, Stories and myths ("Historier og myter " in Danish, "Oqaluttuat" in Kalaallisut).
These two stamps (18 and 20 DKK), designed by the artist Aka Høegh (her 24th and 35th stamps for the Greenland Post since 1985), each printed in sheetlet of 10 gummed stamps as well as in a booklet composed of 12 self-adhesive stamps (6 of each), have been used on the pretty cover below sent on January 2, 2023 from Tasiilaq.
Aka Høegh (b. 1947) is one of Greenland's most important living artists. In an effort to formulate a Greenlandic identity, art became an important tool in which Aka Høegh in the early 1970s attempted to portray the Greenlandic soul through myths and legends.
To note at the top left on this envelope the special cachet of the Greenland Post issued during the MonacoPhil philatelic exhibition organized from November 24 to 26, 2022.

 
Le premier timbre (18 DKK) symbolise les récits inuits dans un sens plus large. Aka Høegh a dessiné deux visages en forme de masque pour illustrer que les histoires locales sont racontées et transmises. Le livre est ouvert pour laisser sortir les histoires. 
En créant le dessin, l'autrice a utilisé la technique du collage à partir de pages d'un vieux livre d'histoire avec une orthographe ancienne, comme une forme de fleur parlante qui pousse.
Le deuxième timbre (20 DKK) représente un mythe sur les enfants entre les brindilles de saule. Après la naissance de la Terre, les humains sont apparus. On raconte que les petits enfants sortirent de terre entre les buissons de saules, couverts de feuilles de saule.
Puis ils restèrent là, les yeux fermés, entre les buissons, se tortillant. Alors les enfants rampaient et mangeaient des brindilles de saule et de la terre. Il s'agit d'un récit inuit sur la genèse de l'homme.
The first stamp (18 DKK) symbolizes Inuit stories in a broader sense. Aka Høegh drew two mask-like faces to illustrate that local stories are told and passed on. The book is open to let the stories come out.
In creating the drawing, the author used the technique of collage from pages of an old history book with an old orthography, as a form of talking flower that grows.
The second stamp (20 DKK) depicts a myth about children between willow twigs. After Earth came into being, humans appeared. It is said that the little children came forth out of the earth between the willow bushes, covered in willow leaves.
Then they lay there with their eyes closed, between the bushes, squirming. Then the children crawled around and ate of willow twigs and of the soil. This is an Inuit narrative of the genesis of man.
 

"70 years of the Philatelic Association of Podgorica" special postmark on cover from Montenegro

TAD spécial "70 ans de l'association philatélique de Podgorica" sur lettre du Monténégro

Un grand merci Aleksandra et Mihailo pour l'envoi de cette enveloppe spéciale (tirage : 100) mise en circulation à l'occasion du 70ème anniversaire de l'association philatélique de Podgorica, la capitale du Monténégro!
Créée en 1952, cette association, présidée par Mihailo Radičević depuis 12 ans, est composée aujourd'hui de seulement 20 membres (150 membres autrefois).
A noter ce TAD bleu spécial du 24 juin 2022 évoquant ce 70ème anniversaire et l'utilisation d'un timbre (0,30€, tirage : 50000) émis le 12 décembre 2019 à l'occasion de la Journée du Timbre ("Dan Marke").
Ce timbre, conçu par Zoran Popović, est consacré à Simo Popović, considéré comme l'auteur du premier timbre émis dans le pays.
A big thank you to Aleksandra and Mihailo for sending this special envelope (print run: 100) put into circulation on the occasion of the 70th anniversary of the philatelic association of Podgorica, the capital of Montenegro!
Created in 1952, this association, chaired by Mihailo Radičević for 12 years, is today composed of only 20 members (150 members in the past).
To note this special blue postmark of June 24, 2022 evoking this 70th anniversary and the use of a stamp (€0.30, print run: 50,000) issued on December 12, 2019 on the occasion of Stamp Day ("Dan Marke").
This stamp, designed by Zoran Popović, is dedicated to Simo Popović, considered the author of the first stamp issued in the country.

 
Simo Popović était un célèbre écrivain, auteur et homme politique. Il s'est distingué en tant que secrétaire du prince Nikola, qui lui a donné le titre de duc. Il a représenté le Monténégro dans diverses missions diplomatiques et politiques. Il était également gouverneur de la région côtière monténégrine.
Dans l'histoire des services postaux du Monténégro, le duc Simo Popović a été enregistré comme l'auteur du premier timbre-poste en 1874, représentant le prince Nikola, prince souverain du Monténégro de 1860 à 1910 puis roi du pays de 1910 à 1918.
A noter sur cette enveloppe le Mémorial du soldat partisan, érigé en 1957 sur la colline de Gorica à Podgorica. Ce monument, conçu par les sculpteurs Drago Đurović et Vojislav Đokić, est dédié aux 97 héros du peuple du Monténégro, tués autour de Podgorica pendant la Seconde Guerre mondiale.
Simo Popović was a famous writer, author and politician. He stood out as Secretary of Prince Nikola, who gave him the title of the Duke. He represented Montenegro in various diplomatic and political missions. He was also the governor of the Montenegrin-coastal region.
In the history of Montenegro postal services, Duke Simo Popović was recorded as the author of the first postage stamp in 1874, depicting Prince Nikola, sovereign prince of Montenegro from 1860 to 1910 and then king of the country from 1910 to 1918.
To note on this envelope the Monument of the partisan soldier, erected in 1957 on the Gorica hill in Podgorica. This monument, designed by sculptors Drago Đurović and Vojislav Đokić, is dedicated to the 97 heroes of the people of Montenegro who were killed around Podgorica during World War II. 
 

"Tribute to athletes Emil Zátopek and Dana Zátopková" stamps on FDCs from Czech Republic

Timbres "Hommage à Emil Zátopek et Dana Zátopková" sur FDCs de Rép. tchèque

Le 7 septembre 2022, la poste tchèque a mis en circulation un bloc-feuillet composé de 2 timbres rendant hommage à l'athlète Emil Zátopek et son épouse, Dana Zátopková, à l'occasion du 100ème anniversaire de leur naissance, le 19 septembre 1922.
Conçus par Eva Hašková et Jan Maget, ces 2 timbres figurent sur les 2 FDCs officiels ci-dessous (tirage : 2600 chacun) avec TADs de Kopřivnice, ville de naissance d'Emil Zátopek et d'Uherské Hradiště, la ville où Dana Zátopková a découvert l'athlétisme et où elle a joué au handball à haut niveau.
Emil Zátopek et son épouse, Dana Zátopková (ils se sont mariés en 1948) ont marqué l'histoire en devenant tous les deux champions olympiques le même jour, le 24 juillet 1952 lors des jeux olympiques d'Helsinki, respectivement dans les épreuves du 5000 mètres et du lancer du javelot. 
On September 7, 2022, the Czech Post put into circulation a souvenir sheet consisting of two stamps honoring the athlete Emil Zátopek and his wife, Dana Zátopková, on the occasion of the 100th anniversary of their birth, on September 19, 1922.
Designed by Eva Hašková and Jan Maget, these two stamps are present on the two official FDCs below (print run: 2,600 each) with postmarks from Kopřivnice, birthplace of Emil Zátopek and from Uherské Hradiště, the city where Dana Zátopková discovered athletics and where she played handball at a high level.
Emil Zátopek and his wife, Dana Zátopková (they married in 1948) made history by becoming both Olympic champions on the same day, on July 24, 1952 at the Helsinki Olympics, respectively in the 5,000 meters and the javelin throw events.

 
Emil Zátopek (1922-2000) est considéré comme l'un des plus grands coureurs de tous les temps, ayant marqué les esprits à la suite de son triplé historique lors des jeux olympiques d'Helsinki en 1952 où il a remporté successivement le 10000 mètres, le 5000 mètres et le marathon (distance qu'il courait pour la première fois), une performance qui n'a jamais été reproduite depuis.
Lors des jeux de Londres en 1948, Emil Zátopek avait déjà remporté une médaille d'or en remportant le 10000 mètres et une médaille d'argent lors de l'épreuve du 5000 mètres. 
Il a également battu 18 records du monde sur des distances variées, devenant le seul homme à détenir simultanément 8 records du monde différents. 
Révolutionnaire dans ses méthodes d'entraînement en inventant la course fractionnée, désormais utilisée par la très grande majorité des athlètes de haut niveau, ou en pratiquant régulièrement un entraînement en hypoventilation, Emil Zátopek possédait un style de course atypique, grimaçant et exprimant beaucoup de souffrance. 
Emil Zátopek (1922-2000) is considered one of the greatest runners of all time, having made an impression following his historic hat-trick at the Helsinki Olympics in 1952 where he successively won the 10,000 meters, the 5,000 meters and the marathon (a distance he was running for the first time), a performance that has never been repeated since.
At the London Games in 1948, Emil Zátopek had already won a gold medal by winning the 10,000 meters and a silver medal in the 5,000 meters event.
He also broke 18 world records over various distances, becoming the only man to simultaneously hold 8 different world records.
Revolutionary in his training methods by inventing split running, now used by the vast majority of top athletes, or by regularly practicing training in hypoventilation, Emil Zátopek had an atypical running style, grimacing and expressing a lot of suffering.

 
Dana Zátopková, née Ingrová (1922-2020) a donc remporté la médaille d'or en lancer du javelot lors des jeux olympiques d'Helsinki en 1952 et une médaille d'argent lors des jeux olympiques de Rome en 1960. Double championne d'Europe, elle a également détenu le record du monde.
Dana Zátopková, born Ingrová (1922-2020) therefore won the gold medal in the javelin throw event at the Helsinki Olympic Games in 1952 and a silver medal at the Rome Olympic Games in 1960. Double champion of Europe, she also held the world record.
 

dimanche 22 janvier 2023

"140 years of diplomatic relations with Portugal" souvenir sheet on cover from Serbia

Bloc-feuillet "140 ans de relations diplomatiques avec le Portugal" sur lettre de Serbie

Une lettre datée du 10 mars 1882, écrite en français par le roi de Serbie Milan Ier Obrenovic au roi du Portugal Louis Ier, marque l'établissement des relations diplomatiques entre les deux pays.
Toutefois, la date du 19 octobre 1917 est souvent citée pour l'établissement de relations diplomatiques entre la République du Portugal (après 800 ans de monarchie) et le Royaume de Serbie, qui se sont poursuivies avec le Royaume de Yougoslavie, la République de Yougoslavie puis la République de Serbie.
Aujourd'hui, le Portugal soutient fermement les progrès de la Serbie vers l'adhésion à l'UE et l'intégration de la région des Balkans occidentaux, même si les relations entre les 2 pays ont pu être parfois tendues ces dernières décennies, le Portugal ayant participé aux bombardements de l'OTAN en 1999 et ayant soutenu l'indépendance du Kosovo... 
Le 29 septembre 2022, la poste serbe a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (105 dinars, tirage : 10000), conçu par Boban Savić, consacré au 140ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques avec le Portugal
A letter dated March 10, 1882, written in French by the King of Serbia Milan I Obrenovic to the King of Portugal Luis I, marks the establishment of diplomatic relations between the two countries.
However, the date of October 19, 1917 is often cited for the establishment of diplomatic relations between the Republic of Portugal (after 800 years of monarchy) and the Kingdom of Serbia, which continued with the Kingdom of Yugoslavia, the Republic of Yugoslavia then the Republic of Serbia.
Today, Portugal strongly supports Serbia's progress towards EU membership and the integration of the Western Balkan region, even though relations between the two countries have sometimes been strained in recent decades, the Portugal having participated in the NATO bombings in 1999 and having supported the independence of Kosovo...
On September 29, 2022, the Serbian Post put into circulation an interesting souvenir sheet (105 dinars, print run: 10,000), designed by Boban Savić, dedicated to the 140th anniversary of the establishment of these diplomatic relations with Portugal.

 
Ce bloc-feuillet numéroté a été utilisé sur cette lettre envoyée le 8 octobre 2022 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Deux monstres de la littérature des 2 pays, Ivo Andrić et José Saramago, sont à l'honneur sur le timbre de ce bloc-feuillet, symbolisant les liens culturels actuels entre la Serbie et le Portugal.
Ivo Andrić (1892-1975) a reçu le prix Nobel de littérature en 1961 "pour la force épique avec laquelle il a tracé des thèmes et dépeint des destins humains tirés de l'histoire de la Yougoslavie et de la Serbie", José Saramago (1922-2010) ayant également reçu le prix Nobel de littérature en 1998 pour saluer son œuvre "qui, avec des paraboles soutenues par l'imagination, la compassion et l'ironie, nous permet continuellement d'appréhender une réalité insaisissable".
Dans les marges de ce bloc-feuillet figurent des chênes, emblèmes nationaux des 2 pays, le chêne-liège (Quercus suber) ou sobreiro pour le Portugal et le chêne pédonculé (Quercus robur) pour la Serbie. 
This numbered souvenir sheet was used on this cover sent on October 8, 2022 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
Two monsters of literature from both countries, Ivo Andrić and José Saramago, are in the spotlight on the stamp of this souvenir sheet, symbolizing the current cultural ties between Serbia and Portugal.
Ivo Andrić (1892-1975) received the Nobel Prize in Literature in 1961 "for the epic force with which he has traced themes and depicted human destinies drawn from the history of Yugoslavia and Serbia", José Saramago (1922-2010) having also received the Nobel Prize for Literature in 1998 to salute his work "which, with parables sustained by imagination, compassion and irony continually enables us once again to apprehend an elusory reality".
In the margins of this souvenir sheet are featured oaks, national emblems of the two countries, the cork oak (Quercus suber) or sobreiro for Portugal and the pedunculate oak (Quercus robur) for Serbia.
 

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp on cover from Armenia

Timbre EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre d'Arménie

Le 27 mai 2022, la poste d'Arménie "Haypost" a mis en circulation son timbre EUROPA illustrant cette année le thème des légendes et mythes ("Պատմություններ և առասպելներ" en arménien), consacré en particulier à la légende de la déesse Astghik.
Ce joli timbre (350 AMD, tirage : 25000), conçu par Indigo Branding Agency et imprimé en France par Cartor Security Printing, en feuillet de 8 timbres, a été utilisé en 4 exemplaires sur cette lettre envoyée en recommandé le 8 décembre 2022 depuis Erevan, la capitale. Merci beaucoup Youri et Sedrak !
A noter que le logo EUROPA sur ce timbre n'est pas tout à fait conforme au logo officiel (la lettre R en particulier).
On May 27, 2022, the Post of Armenia "Haypost" put into circulation its EUROPA stamp illustrating this year the theme of Stories and myths ("Պատմություններ և առասպելներ" in Armenian), dedicated in particular to the legend of the goddess Astghik.
This pretty stamp (350 AMD, print run: 25,000), designed by Indigo Branding Agency and printed in France by Cartor Security Printing, in a sheelet of 8 stamps, was used in 4 copies on this cover sent by registered mail on December 8, 2022 from Yerevan, the capital. Thank you very much Yuri and Sedrak!

To note that the EUROPA logo on this stamp does not quite conform to the official logo (the letter R in particular). 

 
Dans la mythologie arménienne, Astghik ou Astłik ("petite étoile") était la déesse de l'amour, de la beauté et de l'eau et la bien-aimée du dieu Vahagn, le dieu du tonnerre, de la foudre et de la guerre.
Selon les mythes arméniens, Astghik, d'une beauté extraordinaire, se baignait chaque nuit dans l'Euphrate. Pour admirer la déesse nue, les jeunes hommes allumèrent de grands feux sur le mont Daghonats, dans la région historique du Taron (située aujourd'hui en Turquie, dans la province de Muş).
Se protégeant des regards des autres, chaque nuit Astghik couvrait de brouillard toute la vallée du Taron.
Ashtishat, situé dans cette même région, était le site d'un ancien temple grec dédié à Astghik.
A noter que, curieusement, la poste arménienne n'a pas souhaité soumettre ce timbre au vote du jury pour désigner le plus beau timbre EUROPA émis en 2022...
In Armenian mythology, Astghik or Astłik ("little star") was the goddess of love, beauty and water and the beloved of the god Vahagn, the god of thunder, lightning and war.
According to Armenian myths, Astghik, of extraordinary beauty, bathed every night in the Euphrates river. To admire the naked goddess, the young men lit large fires on Mount Daghonats, in the historical region of Taron (located today in Turkey, in the province of Muş). Protecting herself from the eyes of others, every night Astghik covered the entire Taron Valley with fog.
Ashtishat, located in this same region, was the site of an ancient Greek temple dedicated to Astghik.
To note that, curiously, the Armenian Post did not wish to submit this stamp to the vote of the jury to designate the most beautiful EUROPA stamp issued in 2022...
 

"Căușeni Wall Carpets" stamp set on FDC from Moldova

Série "Tapis muraux de Căușeni" sur FDC de Moldavie

Le 27 octobre 2022, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (3 timbres) illustrant différents types de tapis muraux de la région de Căușeni (sud-est du pays), exposés au Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle à Chișinău.
Ces 3 timbres (tirage : 15000 chacun), conçus par Vitalie Leca et imprimés chacun en feuillets de 10 timbres, figurent sur ce FDC officiel (tirage : 150) avec TAD de Chișinău (MD-2009). Merci beaucoup Nicolae !
La plupart de ces tapis muraux ont été tissés dans la seconde moitié du 19ème siècle, présentant un fond noir ou rouge, sur lequel les motifs de l'arbre de vie, de l'homme masqué et de l'épi de blé sont représentés dans le champ principal.
D'autres symboles énigmatiques, anthropomorphes, zoomorphes et végétaux peuvent être également présents. 
On October 27, 2022, the Post of Moldova put into circulation a very nice series (3 stamps) illustrating different types of wall carpets from the Căușeni region (southeast of the country), exhibited at the National Museum of Ethnography and Natural History in Chișinău.
These 3 stamps (print run: 15,000 each), designed by Vitalie Leca and each printed in sheetlets of 10 stamps, are present on this official FDC (print run: 150) with postmark from Chișinău (MD-2009). Thank you very much Nicolae!
Most of these wall carpets were woven in the second half of the 19th century, featuring a black or red background, on which the patterns of the tree of life, the masked man and the ear of wheat are depicted in the main field.
Other enigmatic, anthropomorphic, zoomorphic and plant symbols may also be present.

 
Le symbole du bouquet ou de l'arbre de vie suggère l'inclusion de ces étoffes dans les coutumes de naissance, de mariage et de funérailles. Le motif de l'arbre de vie est réalisé dans une forme artistique exquise, avec les trois branches vertes et les fruits, et au sommet - une fleur et deux bourgeons non épanouis.
Les motifs anthropomorphes sont majoritairement des représentations féminines. Un autre symbole est celui de l'homme masqué, représentant la personnification de Paparuda dans le rituel agraire de l'invocation de la pluie, ou un personnage dans la procession des masques lors des vacances d'hiver. Une caractéristique stylistique représentative des tapis muraux de Căușeni ("Scoarță de Căușeni") est la bordure rouge avec le motif des dents du loup. 
The bouquet or tree of life symbol suggests the inclusion of these fabrics in birth, marriage and funeral customs. The pattern of the tree of life is made in an exquisite artistic form, with the three green branches and the fruits, and at the top - a flower and two unblooming buds.
The anthropomorphic motifs are mostly female representations. Another symbol is that of the masked man, representing the personification of Paparuda in the agrarian ritual of the invocation of rain, or a figure in the procession of masks during the winter holidays.
A representative stylistic feature of Căușeni wall carpets ("Scoarță de Căușeni") is the red border with the pattern of the wolf's teeth.
 
 
Un des 3 timbres de cette série (8,15 L) figure également sur cette 2ème enveloppe ci-dessus, une enveloppe pré-timbrée (1,75 L, tirage : 10000, conception : Lilian Iaţco) émise le 27 mai 2017 à l'occasion du 25ème anniversaire de l'adhésion de la République de Moldavie à l'UNESCO.
Un tapis mural traditionnel est également représenté sur cette enveloppe, cet artisanat étant inscrit par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité depuis 2016.
Autrefois, ces tapis muraux servaient non seulement d'objets de décoration et d'isolation mais faisaient aussi partie de la dot des jeunes filles.
Le "colindat de groupe d'hommes, rituel de Noël" et une borne de l'Arc géodésique de Struve, d'autres biens moldaves faisant partie du patrimoine mondial de l'UNESCO, figurent sur cette enveloppe.
One of the 3 stamps of this series (8.15 L) was also used on this 2nd envelope above, a prepaid envelope (1.75 L, print run: 10,000, design: Lilian Iaţco) issued on May 27, 2017 to celebrate the 25th anniversary of the accession of the Republic of Moldova to UNESCO.
A traditional wall carpet is also represented on this envelope, this craft being inscribed by UNESCO on the representative list of the intangible cultural heritage of humanity since 2016.
In the past, these wall carpets were used not only as decorative features and sources of insulation but also as part of a bride's dowry.
"Men's group Colindat, Christmas-time ritual" and a boundary stone of the Struve Geodetic Arc, other Moldovan properties included in the UNESCO World Heritage, are featured on this envelope.
 
 
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer également les 3 magnifiques cartes maximum ci-dessus et ci-dessous (tirage : 150 chacune) concernant chacun des 3 timbres de cette série.
Nicolae was kind enough to also send me the 3 beautiful maxicards above and below (print run: 150 each) concerning each of the 3 stamps of this series.