samedi 30 juin 2012

Musée d'Orsay sur timbre de France

Musée d'Orsay on new French stamp

J'évoquais dans mon message précédent publié aujourd'hui une des 3 vignettes LISA émises lors du dernier Salon du Timbre 2012, consacrée au musée d'Orsay.
Le 16 juin 2012, la poste française a émis un timbre également consacré à ce célèbre musée parisien, la dernière émission dans le cadre de cette expo philatélique à Paris.
C'est ce timbre (0,60€, tirage : 2000000), créé et gravé par Louis Boursier, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec un TAD conçu par Claude Perchat.
Ce TAD représente l'impressionnante horloge située dans le hall principal de ce musée, rappelant que cet édifice était une gare depuis l'exposition universelle de Paris en 1900.
I mentioned in my previous post published today one of the three "LISA" ATM stamps issued during the last "Salon du Timbre 2012", devoted to the Musée d'Orsay.
On June 16, 2012, the French Post has also issued a stamp dedicated to this famous Parisian Museum, the last issue as part of this philatelic exhibition in Paris.
It is that stamp (€ 0.60, print run : 2,000,000), created and engraved by Louis Boursier, that appears on the first day cover below with a postmark designed by Claude Perchat.
This cancellation features the impressive clock located in the main hall of this Museum, pointing out that this building was a train station built for the Universal Exposition of Paris in 1900.


Cette horloge figure également sur la vignette attenante à ce timbre mentionnant que le 85ème congrès de la FFAP était organisé à Paris dans le cadre de ce Salon du Timbre 2012.
C'est l'architecte Victor Laloux qui a conçu cet impressionnant édifice au coeur de Paris, qui fut alors une gare moderne desservant le sud-ouest de la France.
Tombée à l'abandon après la 2ème guerre mondiale, il fut décidé dans les années 1970 de transformer cette gare en musée. Le musée d'Orsay, inauguré en 1986, est consacré à la peinture moderne de la fin du 19ème siècle (avec la plus grande collection d'œuvres impressionnistes au monde) mais aussi aux arts décoratifs et à la sculpture.
This clock is also depicted on the attached label to this stamp stating that the 85th Congress of the FFAP (French Federation of Stamp Associations) was organized in Paris during this Stamp Show 2012.
The architect Victor Laloux has designed this impressive building in the heart of Paris, that was then a modern train station serving the south-west France.
Fell into decay after the second world war, it was decided in the 1970s to transform this station into a Museum. The Musée d'Orsay, inaugurated in 1986, is devoted to modern painting of the late 19th century (with the largest collection of Impressionist works in the world) but also to the decorative arts and sculpture.


Concernant ce même timbre, j'ai reçu la magnifique carte-maximum ci-dessus avec cette fois l'oblitération spéciale émise pour la vignette LISA évoquée dans mon message précédent !
Merci beaucoup Jean-Claude :-)
Regarding this same stamp, I've received the beautiful maxicard above, this time with the special cancellation issued for the LISA mentioned in my previous post !
Thank you very much Jean-Claude :-)


Cette carte a été envoyée dans l'enveloppe ci-dessus affranchie avec cette vignette LISA (lettre prioritaire) dans sa version "papier thermique LISA 2" cette fois.
This card was sent inside the envelope above franked with this "LISA" ATM stamp (Priority Letter) in its "thermic paper LISA 2" version this time.

Vignettes LISA du Salon du Timbre 2012

"LISA" French ATM stamps from the "Salon du Timbre"

Trois vignettes LISA ont été mises en vente en exclusivité lors des 9 jours du dernier Salon du Timbre organisé en juin 2012 à Paris.
Chaque vignette a été émise sur 2 versions de papier thermique (LISA 1 et LISA 2) disponibles chacune via deux distributeurs différents, soit 6 machines installées au total (voir photo ci-dessous).
80000 exemplaires de chaque vignette ont été édités (40000 pour chaque papier thermique).
Three LISA (French ATM stamps) were offered for sale exclusively during the last nine days of the "Salon du Timbre", a Stamp Exhibition held in Paris in June 2012.
Each LISA has been issued in two versions of thermic paper (LISA 1 and LISA 2) available through two different machines each, i.e. 6 machines installed in total (see the photograph below).
80,000 copies of each LISA were issued (40,000 for each thermal paper).


Ces 3 vignettes (tarif Ecopli, soit 0,55€ actuellement) figurent sur le joli pli spécial ci-dessous, associées à leurs oblitérations respectives en date du 16 juin 2012.
Lors de ce Salon, une série commune avec les États-Unis (Edith Piaf, Miles Davis) a été émise. La vignette en haut à gauche (conception de la LISA et du TAD : Sophie Beaujard) évoque l'amitié franco-américaine avec de grands personnages de l'histoire ayant marqué nos 2 pays : le marquis de La Fayette, Thomas Jefferson, Benjamin Franklin, Alexis de Tocqueville (connu pour son analyse de la démocratie américaine), le comte de Rochambeau (militaire français ayant participé à la guerre d'indépendance des États-Unis) et Pierre-Charles L'Enfant (architecte franco-américain, auteur des plans de la capitale américaine).
These three LISA ("Ecopli" postal rate, currently € 0.55) are included on the nice special cover below, together with their respective cancellations dated June 16, 2012.
During this Stamp Exhibitionr, a joint stamp set with the United States (Edith Piaf, Miles Davis) was issued. The LISA on the top left (design of both the LISA and postmark : Sophie Beaujard) evokes the French-American friendship with some great figures of history having marked our two countries : the Marquis de Lafayette, Thomas Jefferson, Benjamin Franklin, Alexis de Tocqueville (known for his analysis of American democracy), the Count de Rochambeau (French military who participated in the War of Independence of the United States) and Pierre-Charles L'Enfant (French-American architect who designed the plans of the U.S. capital).


La vignette en bas à gauche (conception de la LISA : Isy Ochoa, TAD : Sophie Beaujard) sur la lettre ci-dessus évoque 6 grands personnages de l'histoire de France avec par ordre chronologique de gauche à droite : le roi Louis IX (Saint-Louis), le roi François Ier, le roi Henri IV (on retrouvera ce même roi en novembre à l'occasion d'une émission commune France-Andorre), le roi Louis XIV, l'empereur Napoléon Ier et le général Charles de Gaulle.
On retrouve des portraits différents de Saint-Louis et de Louis XIV sur le TAD.
La dernière vignette LISA (conception de la LISA et du TAD : Claude Perchat) en haut à droite, représente le célèbre musée d'Orsay à Paris, connu pour son incroyable collection d'oeuvres impressionnistes, avec la statue "Cheval à la herse" par Pierre-Louis Rouillard, installée devant ce musée en 1987.
Cette vignette mentionne également le 85ème congrès de la FFAP qui était organisé dans le cadre de ce Salon du Timbre (un timbre a également été émis à ce sujet, j'en reparlerai prochainement).
The LISA on the bottom left (design of the LISA : Isy Ochoa, postmark : Sophie Beaujard) on the letter above is devoted to six major characters of France's History with in chronological order from left to right : King Louis IX (St. Louis), King Francis I, King Henry IV (we'll find again this same King in November, the topic of a France-Andorra joint stamp issue), King Louis XIV, Emperor Napoleon I and General Charles de Gaulle.
Som different portraits of Kings St. Louis and Louis XIV are featured on the postmark.
The last LISA (design of both the LISA and postmark : Claude Perchat) at the top right, shows the famous Musée d'Orsay in Paris, known for its amazing collection of Impressionist works, with the statue "Horse with the harrow" by Pierre-Louis Rouillard, installed in front of the Museum in 1987.
This ATM stamp also mentions the 85th Congress of the FFAP that was organized as part of this "Salon du Timbre" (a stamp was also issued about this topic, I'll speak about very soon on this blog).


Lors de ma visite à ce Salon parisien le 16 juin 2012, je n'ai pas eu la chance de rencontrer les 3 femmes qui ont conçu ces 3 vignettes...
Mais j'ai eu la grande surprise de recevoir la carte ci-dessus, signée par Isy Ochoa, la conceptrice de la vignette ci-dessus consacrée à de grands personnages de l'histoire de France !
Merci beaucoup Isy :-)
During my visit at this Stamp Exhibition in Paris on June 16th 2012, I have not had the chance to meet the three women who designed these three LISA...
But I was surprised to receive the card above, signed by Isy Ochoa, the designer of the LISA above devoted to major figures of the French history !
Thank you very much Isy :-)


L'autre côté de cette carte ci-dessus reproduit une oeuvre d'Isy Ochoa intitulée "Autoportrait en hommage à Ignacio Zuloaga" (1991).
Ignacio Zuloaga fut un important peintre espagnol réaliste du début du 20ème siècle, originaire du pays basque.
Pour rappel, Isy Ochoa avait conçu les 24 timbres (émis dans 2 carnets de 12 timbres) de la série "La France comme j'aime" en 2010, consacrés à la gastronomie des régions françaises.
The other side of this card above reproduces a painting by Isy Ochoa entitled "Self-portrait in honor of Ignacio Zuloaga" (1991).
Ignacio Zuloaga was an important Spanish realistic painter of the early 20th century, a native of the Basque country.
As a reminder, Isy Ochoa had designed the 24 stamps (issued in two booklets of 12 stamps) of the series "The way I like France" in 2010, dedicated to the gastronomy of the French regions.

vendredi 29 juin 2012

Timbre EUROPA 2012 d'Andorre (poste espagnole)

EUROPA 2012 stamp from Andorra (Spanish Post)

J'ai partager il y a quelques jours sur ce blog une jolie lettre affranchie avec le surprenant bloc-feuillet EUROPA 2012 (avec un timbre évidé) émis par la Principauté d'Andorre (poste française).
Olivier (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer cette 2ème lettre ci-dessous, postée le 12 juin 2012 depuis la paroisse d'Escaldes-Engordany, affranchie cette fois avec le timbre EUROPA émis par la poste espagnole en Andorre !
Ce timbre (0,70€, tirage : 100000) plus classique, émis le 4 avril 2012, est consacré à la vallée du Madriu-Perafita-Claror, située dans cette même paroisse de Escaldes-Engordany, le seul site d'Andorre a être classé au patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO (depuis 2004).
I've shared with you a few days ago on this blog a nice cover franked with the surprising EUROPA 2012 souvenir sheet (with a hollowed stamp) issued by the Principality of Andorra (French Post).
Olivier (thank you very much !) was kind enough to send me this second letter below, mailed on June 12, 2012 from the parish of Escaldes-Engordany, this time franked with the EUROPA stamp issued by the Spanish Post in Andorra !
This stamp (€ 0.70, print run : 100,000) more classic, issued on April 4, 2012, is dedicated to the Madriu-Perafita-Claror Valley, located in the same parish of Escaldes, the only place in Andorra to be a UNESCO World Heritage site (since 2004).


Pour rappel, le thème choisi pour les émissions de timbres EUROPA en 2012 est "Visitez..." et la poste espagnole en Andorre a eu la bonne idée de nous faire découvrir cette vallée glaciaire exceptionnelle.
D'après l'UNESCO, "le paysage culturel de la vallée du Madriu-Perafita-Claror est un microcosme qui témoigne du génie déployé par les populations des Pyrénées au cours du millénaire pour exploiter les ressources locales".
Cette vallée, située dans le sud-est de la principauté d'Andorre, près de la frontière espagnole, occupe environ 10% du territoire national. Elle est composée de magnifiques paysages de montagnes, glaciers, de vallées boisées et lacs. Marquée par le pastoralisme (en exemple cette maison de pierre de berger sur ce timbre), cette vallée est caractérisée par un système de gestion communale des terrains datant du 13ème siècle.
A noter que la poste française en Andorre avait déjà émis des timbres consacrés à cette même vallée en 2004 et 2005.
As a reminder, the theme chosen for the EUROPA stamps issued in 2012 is "Visit..." and the Spanish Post in Andorra had the bright idea to make us discover this exceptional glacial valley.
According to UNESCO, "the cultural landscape of Madriu-Perafita-Claror Valley offers a microcosmic perspective of the way people have harvested the resources of the high Pyrenees over millennia".
This valley, located in the southeast of the Principality of Andorra, near the Spanish border, occupies about 10% of the country. It consists of beautiful mountain scenery, glaciers, lakes and wooded valleys. Marked by pastoralism (in example the shepherd's stone house on that stamp), this valley is characterized by a communal land-ownership system dating back to the 13th century.
To note that the French Post in Andorra had already issued stamps devoted to this same valley in 2004 and 2005.

jeudi 28 juin 2012

JO ou pas JO sur nouveau timbre de France ?

Olympics or not Olympics on new French stamp ?

Dans le cadre du dernier Salon du Timbre organisé à Paris, la poste française a émis un curieux timbre intitulé "Sports"...
C'est ce timbre panoramique (0,89€, tirage : 2000000) qui figure sur le souvenir Premier Jour ci-dessous avec un TAD du 12 juin 2012 conçu par Valérie Besser. Valérie Besser a également mis en page ce timbre créé par Jean-François Arrigon-Neri.
Après un exubérant bloc-feuillet de 10 timbres émis en 2008 pour les jeux de Pékin, c'est cet unique timbre qui a été émis cette année pour évoquer les prochains jeux olympiques de Londres...
Seule la présence de Big Ben en arrière-plan sur ce timbre peut nous mettre sur la voie puisque ni les anneaux olympiques, ni le logo de ces JO, ni même la mention de Londres n'y sont inclus ??
As part of the last "Salon du Timbre" held in Paris, the French Post has issued a curious stamp entitled "Sports"...
It is that panoramic stamp (€ 0.89, print run : 2,000,000) that appears on the First Day cover below with a postmark of June 12, 2012 designed by Valérie Besser who has also laid out that stamp created by Jean-Francois Arrigon-Neri.
After an exuberant souvenir sheet of 10 stamps issued in 2008 for the Beijing Olympic Games, it is this unique stamp that was issued this year about the next Olympics in London...
The only indication is the presence of Big Ben in the background on this stamp since neither the Olympic rings or the logo of these games, or even the mention of London are included ??

Je soumets quelques hypothèses pour expliquer ces absences : la poste française n'a peut-être pas souhaité payer des droits au CIO (ou au comité d'organisation des JO de Londres ?) pour avoir l'autorisation de faire figurer sur un timbre le logo ou les anneaux olympiques ?
Ou alors il s'agit d'une revanche de la France et de la ville de Paris qui avait perdu l'organisation de ces jeux de 2012 face à la capitale britannique ?
Quoi qu'il en soit, ce timbre est plutôt réussi avec une évocation de trois disciplines sportives : le tennis féminin (la France n'aura pas de chances de médailles...), l'athlétisme et le handball masculin (la France est championne olympique en titre).
Le TAD, peu réussi à mon goût, représente deux autres disciplines, l'escrime et la natation, dans lesquelles les athlètes français devraient briller à Londres !
La France tentera en tout cas de faire mieux qu'à Pékin avec 41 médailles (dont seulement 7 en or) et une 10ème place au classement des nations.
A noter que, dans le calendrier de l'ADPhile édité en début d'année, il était annoncé concernant cette émission, un bloc avec la Tour de Londres en arrière-plan...
I propose to you some hypotheses to explain these absences : the French Post did perhaps not wish to pay dues to the IOC (or the organizing committee of the London Olympics ?) to have the permission to include the logo or Olympic rings on a stamp ?
Or it is a revenge of France and the city of Paris which had lost the organization of these games of 2012 against the British capital ?
Anyway, this stamp is quite successful with an evocation of three sports : women's tennis (France will not have medal chances...), athletics and men's handball (France is the defending Olympic champion).
The FDC cancellation, rather ugly in my opinion, features two other disciplines, fencing and swimming, in which French athletes should shine in London !
France will in any case try to do better than in Beijing with 41 medals (7 gold only) and a 10th place in the national rankings.
To note that, in the calendar of ADPhile published earlier this year, it was announced, about this issue, a souvenir sheet with the Tower of London in the background...

mercredi 27 juin 2012

Série EUROPA 2012 émise en Serbie

EUROPA 2012 stamp series from Serbia

Pour illustrer le thème "Visitez..." choisi par l'organisation postale européenne PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2012, la poste serbe a émis une série de 2 timbres consacrés au patrimoine naturel, culturel et religieux du pays.
Ces 2 timbres EUROPA, émis le 30 mai 2012, figurent sur la lettre ci-dessous postée le 11 juin 2012 de la ville de Pancevo. Merci beaucoup Zoran :-)
Chaque timbre a été émis en mini-feuille de 8 timbres incluant une vignette centrale et des marges illustrées.
Le timbre à 77 dinars serbes est très mystérieux pour moi, je suppose que la station de ski des monts Kopaonik, le plus grand domaine skiable du pays, y est représentée ?
Ce timbre semble également évoquer l'écotourisme mais je ne sais pas quels sont les sites illustrés ici ?
To illustrate the theme "Visit..." chosen by the European postal organization PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2012, the Serbian Post has issued a set of two stamps devoted to natural, cultural and religious heritage of the country.
These two EUROPA stamps, issued on May 30, 2012, appear on the cover below mailed on June 11, 2012 from the town of Pancevo. Thank you very much Zoran :-)
Each stamp was issued in mini-sheet of 8 stamps including a central vignette and illustrated margins.
The stamp to the left (77 Serbian Dinars) is very mysterious to me, I guess that the ski resort of Kopaonik Mountains, the largest ski area in the country, is depicted ?
This stamp also seems to evoke ecotourism but I do not know which other places are featured here ?


L'autre timbre (44 dinars serbes) est donc consacré au patrimoine culturel et religieux de la Serbie avec certains des monastères orthodoxes les plus connus du pays.
Le monastère de Mileševa est représenté à gauche sur ce timbre. Ce monastère, dont la construction a débuté au 13ème siècle, est connu pour ses fresques qui ornent l'église de l'Ascension du Christ. Datant également du 13ème siècle, elles représentent des évêques, des saints et des martyrs ainsi que "L'Ange Blanc", une des plus célèbres de Serbie, montrant un ange assis sur le tombeau du Christ.
C'est cet ange blanc qui figure en haut à droite sur ce timbre.
L'édifice rouge au centre sur ce timbre représente le monastère de Zica (situé près de Kraljevo) également décoré de fresques du 13ème siècle. Ce monastère a célébré ses 800 ans en 2005.
L'église en marbre de la Sainte-Mère-de-Dieu, située dans le monastère de Studenica (12ème siècle), figure sur la partie droite de ce timbre. Ce monastère, inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1986, est le plus grand et le plus riche (fresques byzantines du 13ème et 14ème siècle) des monastères orthodoxes serbes.
The other stamp (44 Serbian dinars) is devoted to the cultural and religious heritage of Serbia with some of the main Orthodox monasteries of the country.
The Mileševa monastery is featured to the left on this stamp. This monastery, whose construction began in the 13th century, is known for its frescoes adorning the Church of the Ascension of Christ. Also dating from the 13th century, they are depicting bishops, saints and martyrs as well as the "White Angel", one of the most famous frescoes of Serbia, showing an angel sitting on the tomb of Christ.
It is that white angel that appears in the upper right on that stamp.
The red building in the center of the stamp is the Zica monastery (near Kraljevo) also decorated with frescoes of the 13th century. This monastery has celebrated its 800th anniversary in 2005.
The marble church of the Holy Mother of God, located in the Studenica Monastery (12th century), is depicted on the right side of that stamp. This monastery, listed as UNESCO World Heritage site since 1986, is the largest and richest (Byzantine frescoes of the 13th and 14th century) of Serbian Orthodox monasteries.

mardi 26 juin 2012

Euro 2012 de football en Pologne

UEFA Euro 2012 in Poland

Du 8 juin au 1er juillet 2012, la Pologne et l'Ukraine organisent conjointement la 14ème édition du championnat d'Europe de football (Euro 2012).
Les 2 administrations postales ont évidemment émis de nombreux timbres consacrés à cet évènement sportif de 1er plan réunissant les 16 meilleures équipes du continent.
La poste polonaise a émis en particulier, le 8 juin 2012, une série de 4 timbres conçus par Bożydar Grozdew, consacrés aux différents stades du pays (Varsovie, Wrocław, Poznan et Gdansk) qui accueillent des matchs pendant cette compétition.
Ces timbres ont été émis chacun dans une mini-feuille de 8 timbres avec une vignette centrale. Un bloc-feuillet réunissant les 4 timbres a également été émis.
Between 8 June to 1 July 2012, Poland and Ukraine are jointly organizing the 14th edition of the European Football Championship (UEFA Euro 2012).
The two postal administrations have obviously issued several stamps about this sporting event of the first plan bringing together the 16 best teams of the continent.
The Polish Post has issued in particular, on June 8, 2012, a series of four stamps designed by Bożydar Grozdew, devoted to different stadiums of the country (Warsaw, Wroclaw, Poznan and Gdansk) hosting games during this tournament.
These stamps have been issued each in a mini-sheet of 8 stamps with a central vignette. A souvenir sheet combining the four stamps was also issued.


C'est le timbre consacré au stade municipal de Wrocław qui figure sur le FDC officiel ci-dessus avec une intéressante enveloppe illustrée montrant l'intérieur de l'enceinte.
Merci beaucoup Kazimierz :-)
A noter la présence sur ce timbre du logo officiel de cet Euro 2012 avec 2 fleurs aux couleurs des 2 pays (rouge et blanc, jaune et bleu).
Ce stade de Wrocław (42771 places), inauguré en septembre 2011, a été construit spécifiquement pour cette compétition. Trois matchs du groupe A (République tchèque, Russie, Grèce, Pologne) ont eu lieu dans ce stade.
It is the stamp devoted to the municipal stadium in Wrocław that appears on the official FDC above with an interesting illustrated envelope showing an inside view of the stadium. Thank you very much Kazimierz :-)
To note the presence on this stamp of the official logo of this Euro 2012 with two flowers bearing the colors of the two countries (red and white, yellow and blue).
This stadium of Wrocław (42,771 seats), inaugurated in September 2011, was built specifically for this competition. Three games of the Group A (Czech Republic, Russia, Greece, Poland) were played here.


Le 15 juin 2012, un autre timbre a été émis, ayant la particularité d'avoir une forme ronde (est-ce une première en Pologne ?), rappelant celle du ballon de football.
C'est ce timbre, également conçu par Bożydar Grozdew, qui figure sur la lettre ci-dessus postée de la ville de Tarnobrzeg le 20 juin 2012.
Encore merci Kazimierz :-)
Ce timbre (tirage : 360000), émis en feuillet de 6 timbres, évoque les couleurs des drapeaux des 2 pays organisateurs.
Les demi-finales de cette compétition, Portugal-Espagne et Allemagne-Italie, auront lieu demain et jeudi.
Qui succédera à l'Espagne ?
A noter que le prochain championnat d'Europe aura lieu en 2016 en France avec 24 équipes (au lieu de 16 jusqu'à maintenant).
On June 15, 2012, another stamp was issued, having the particularity of having a round shape (is it a first in Poland ?), reminding football.
It is that stamp, also designed by Bożydar Grozdew, that appears on the cover above mailed from the city of Tarnobrzeg on June 20, 2012.
Thank you again Kazimierz :-)
This stamp (print run : 360,000), issued in sheet of six stamps, evokes the colors of the flags of the two host countries.
The semi-finals of this competition, Portugal-Spain and Germany-Italy, will take place tomorrow and Thursday. Who will succeed to Spain ?
To note that the next European Championship will be held in France in 2016 with 24 teams (instead of 16 so far).

Kazimierz (encore merci !) m'a également envoyé le 2ème FDC du 8 juin 2012 ci-dessus concernant cette fois le timbre consacré au stade municipal de Poznań.
Construit à partir de 1968 et inauguré en 1980, ce stade (46676 places après l'Euro) a été rénové entre 2003 et 2010 et accueille les matchs du championnat polonais concernant les 2 clubs de la ville, le Lech Poznań et le Warta Poznań.
Trois matchs du groupe C (Espagne, Italie, Croatie, Irlande) ont eu lieu dans ce stade lors de cet Euro 2012.
Kazimierz (thank you again !) has also sent me the second FDC of June 8, 2012 above concerning this time the stamp devoted to the Municipal Stadium in Poznań.
Built from 1968 and inaugurated in 1980, this stadium (46,676 seats after the Euro) was renovated between 2003 and 2010 and hosts the Polish championship matches of the two clubsof this city, Lech Poznań and Warta Poznań.
Three games of the Group C (Spain, Italy, Croatia, Ireland) took place in this stadium during this UEFA Euro 2012.

lundi 25 juin 2012

Bloc "Soldats de plomb" en France - Pli 1er Jour

"Toy soldiers" m/s from France - FDC

Après le vélocipède en 2011, la poste française a émis, en avant-première le 10 juin 2012, un nouveau bloc de 6 timbres dans le cadre de sa série "Le coin du collectionneur", consacré cette année aux soldats de plomb.
Ce bloc imprimé à nouveau avec un procédé mixte offset/taille-douce (création de Pierre-André Cousin, gravure d'Yves Beaujard) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, posté depuis le dernier Salon du Timbre à Paris où avait lieu cette prévente.
A noter que cette vente Premier Jour avait également lieu le même jour dans le château Renaissance de Coulonges-sur-l'Autize (Deux-Sèvres) avec le même TAD conçu par Claude Perchat.
After the velocipede in 2011, the French Post has issued in preview sale on June 10, 2012, a new miniature sheet of six stamps as part of its series "Le coin du collectionneur", dedicated this year to lead's toy soldiers.
This sheet printed again with a mixed offset/intaglio process (design by Pierre-André Cousin, engraving by Yves Beaujard) appears on the first day cover below, mailed from the last "Planète Timbre" Stamp Exhibition held in Paris, where this preview sale took place.
To note that this First Day of Issue took also place on the same day in the Renaissance castle of Coulonges-sur-l'Autize (Department of Deux-Sèvres) with the same FDC postmark designed by Claude Perchat.


Ces figurines en plomb, représentant des soldats de toutes les époques de l'histoire, auraient été créées au 18ème siècle lorsqu'elles ont remplacé des soldats en étain originaire d'Allemagne.
Ils connurent un grand succès en France après la défaite suite à la guerre de 1870 avant de petit à petit tomber dans l'oubli...
Les adultes ont aujourd'hui remplacé les enfants dans cette collection particulière dont le Musée de l'armée à Paris (le dôme des Invalides, où est situé ce musée, est représenté dans la marge inférieure de ce bloc) possède des précieux spécimens.
Les différentes figurines représentées ici sont : Vercingétorix à cheval (1er siècle avant JC), un croisé (12ème siècle), un fantassin (16ème siècle), un tambour (18ème siècle), un grognard (1er Empire) et un autre fantassin (1ère guerre mondiale).
These lead figurines, featuring some soldiers dating from all periods of history, would have been created in the 18th century when they replaced some previous tin soldiers from Germany.
They were very popular in France after the defeat of the war of 1870 before gradually falling into oblivion...
Adults have now replaced children in this particular collection whose Army Museum in Paris (the Dome of the Invalides, where this Museum is located, is depicted in the lower margin of this sheet) has valuable specimens.
The different figures depicted here are : Vercingetorix on horseback (1st century BC), a Crusader (12th century), an infantryman (16th century), a drummer (18th century), a "Grognard" from the Great Army of Napoleon I (First Empire) and another infantryman (World War I).


Ce même dernier fantassin de l'armée française (1914) figure sur l'autre souvenir ci-dessus. Merci beaucoup Stéphane :-)
A noter que ce bloc-feuillet (tirage : 1700000) ne sera mis en vente générale dans les bureaux de poste français que le 2 juillet 2012.
This same last infantryman of the French army (1914) appears on the other FDC above. Thank you very much Stéphane :-)
To note that this miniature sheet (print run : 1.7 million) will be issued in general sale in the French post offices only on July 2, 2012.

Nouvelles cartes prépayées tchèques

New Czech picture prepaid postcards

Depuis 1994, la poste tchèque met en circulation chaque année des séries de cartes pré-payées illustrées consacrées à différentes villes du pays.
En 2012, 8 nouvelles cartes ont été émises, évoquant chacune des édifices religieux de grandes villes tchèques.
J'ai eu la chance de recevoir cette série complète ci-dessous (merci beaucoup Bret !). Chaque carte est pré-affranchie avec un timbre permanent de type 'A' (lettre ordinaire domestique jusqu'à 50g, soit 10 Kč actuellement) représentant les armoiries de la République Tchèque.
Bret a complété ces affranchissements avec un autre timbre permanent 'A', émis le 23 février 2011, faisant partie de la série courante consacrée à l'architecture traditionnelle du pays.
Since 1994, the Czech Post is issuing, each year, a series of prepaid picture postcards devoted to different cities of the country.
In 2012, eight new cards have been issued, each evoking some religious buildings of major Czech cities.
I was lucky enough to receive this full set below (thank you so much Bret !). Each card is pre-stamped with a permanent type 'A' stamp (domestic ordinary letter up to 50g, 10 Kč currently) featuring the coat of arms of the Czech Republic.
Bret has completed this postage with another permanent 'A' stamp, issued on February 23, 2011, being part of the definitive series devoted to the folk architecture of the country.


Je ne connais pas la date exacte d'émission de cette série, peut-être le 13 juin 2012, la date d'envoi de ces 8 cartes (tirage : 4400 chacune) ?
La 1ère carte ci-dessus est consacrée à la capitale, Prague, avec une vue d'une partie du château Hradcany depuis les rives de la rivière Vltava et le Pont Charles. Le centre historique de Prague, y compris le château et la cathédrale Saint-Guy, est inscrit au patrimoine de l'humanité de l'UNESCO depuis 1992.
A noter l'oblitération spéciale de Prague ci-dessus incluant le blason de la ville.
I don't know the exact date of issue of this series, maybe June 13, 2012, the date of dispatch of these eight postcards (print run : 4,400 each) ?
The first card above is devoted to the capital, Prague, with a view of a part of Hradcany castle from the banks of the Vltava River and Charles Bridge. The historical center of Prague, including the Castle and St. Vitus Cathedral, is inscribed on the UNESCO World Heritage since 1992.
To note the special cancellation from Prague above including the arms of the city.


L'église gothique Sainte-Barbe de Kutná Hora est représentée sur la carte ci-dessus. Cet édifice religieux construit à la fin du 14ème siècle, ainsi que le centre historique de cette ville née de l'exploitation de mines d'argent, est également inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1995.
The Gothic St. Barbara Church of Kutná Hora is depicted on the postcard above. This religious building constructed in the late 14th century, as well as the historic center of this city born from the exploitation of silver mines, is also inscribed on the World Heritage List of UNESCO since 1995.


La carte ci-dessus est consacrée à la ville de Plzeň (célèbre dans le monde pour sa production de bières) et en particulier à sa cathédrale gothique Saint-Barthélémy (15ème siècle).
A noter que sa flèche, haute de plus de 100 mètres, fait de cet édifice religieux le plus haut du pays !
The card above is devoted to the city of Plzeň (world famous for its beer production) and in particular to its Gothic St. Bartholomew Cathedral (15th century).
To note that its spire, high of over 100 meters, makes this religious building the highest in the country !


La ville de Cheb (Egra en français), située dans l'extrême ouest du pays, est à l'honneur sur la carte ci-dessus avec son église paroissiale Saint-Nicolas datant du 13ème siècle.
The town of Cheb (or Eger), located in the extreme west of the country, is honored on the card above with its St. Nicolas parish Church dating from the 13th century.


Un des monuments architecturaux les plus importants de la région de Moravie du sud est représenté sur la carte ci-dessus : la cathédrale Saint-Pierre-et-Paul de la ville de Brno, dont la construction a commencé au 11ème siècle.
One of the most important architectural monuments in the region of South Moravia is featured on the card above : the Cathedral of St. Peter and St. Paul of the city of Brno, whose construction began in the 11th century.


La cathédrale Saint-Venceslas de la ville d'Olomouc figure sur l'illustration de la carte ci-dessus. Construite au 12ème siècle dans un style roman, elle a été agrandie dans un style gothique au 13ème et 14ème siècle.
A noter que sa tour principale (cachée par l'arbre ci-dessus), est à peine moins haute (100,6 mètres) que la flèche de la cathédrale de Plzeň évoquée plus haut...
The St. Wenceslas Church of the city of Olomouc is depicted on the illustration of the card above. Built in the 12th century in Romanesque style, it was enlarged in Gothic style in the 13th and 14th century.
To note that its main tower (hidden by the tree above), is a little less high (100.6 meters) than the spire of the cathedral of Plzeň mentioned above...

La 7ème carte ci-dessus montre l'église gothique Saint-Maurice de la ville de Kroměříž, construite à partir du 13ème siècle.
A noter que les jardins et le château de Kroměříž sont inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1998.
The seventh card above shows the Gothic St. Maurice Church of Kroměříž, built from the 13th century.
To note that the gardens and the castle of Kroměříž are a UNESCO World Heritage site since 1998.



La dernière carte ci-dessus évoque un lieu important de pèlerinage dans le pays, l'église baroque de la Purification de la Vierge de Dub Nad Moravou, construite entre 1734 et 1756 par l'architecte Klíčník.
The last card above evokes an important place of pilgrimage in the country, the baroque Church of the Purification of Our Lady located in Dub Nad Moravou, built between 1734 and 1756 by architect Klíčník.

dimanche 24 juin 2012

"Metercia de Rožňava" sur bloc gravé slovaque

"Metercia from Rožňava" on engraved sheet from Slovakia

Un court message pour partager avec vous cette lettre de Slovaquie, postée de Bratislava le 12 juin 2012, affranchie avec un splendide bloc-feuillet gravé reproduisant une oeuvre intitulée "Metercia de Rožňava".
Merci beaucoup Robert :-)
Ce bloc, émis le 13 décembre 2011 et gravé par František Horniak, est constitué d'un timbre (1,60€) évoquant la scène centrale de ce panneau peint, avec Sainte-Anne à gauche et la Vierge Marie et l'enfant Jésus à droite.
Cette oeuvre a été peinte en 1513 et fait partie des oeuvres d'art les plus importantes en Slovaquie datant de la fin de la période gothique.
A short post to share with you this letter from Slovakia, mailed from Bratislava on June 12, 2012, franked with a beautiful engraved souvenir sheet reproducing a work entitled "Metercia from Rožňava".
Thank you very much Robert :-)
This sheet, issued on December 13, 2011 and engraved by František Horniak, consists of one stamp (€ 1.60) featuring the central scene of this painted panel, with Sainte-Anne to the left and the Virgin Mary with Jesus on the right.
This work was painted in 1513 and is part of the most famous works of art of the late Gothic period in Slovakia.


Cette peinture fait partie des collections les plus précieuses de la cathédrale de Rožňava, une ville moyenne située dans le sud-est de la Slovaquie.
Cette oeuvre religieuse est unique car elle inclut de nombreuses scènes réalistes en arrière-plan liées au passé minier de la ville de Rožňava, de l'extraction des métaux précieux, à leur transport (via des petits wagons) et à la fonderie dans la marge à gauche. A noter que Sainte-Anne est la sainte patronne des mineurs.
L'ensemble de cette scène est supervisée par la figure de Dieu le Père, fendant les nuages, tandis que des anges musiciens ont grimpé dans un arbre à gauche.
A noter enfin que ce timbre a été élu le plus beau timbre émis en Slovaquie en 2011 (ce qui est fort justifié à mon avis !) et que la poste slovaque a émis, le 1er juin 2012, une carte illustrée prépayée en son honneur.
This painting is one of the most valuable collections of the Cathedral of Rožňava, a small town in south-eastern Slovakia.
This religious work is unique because it includes many realistic scenes in the background related to the mining past of the city of Rožňava, from the extraction of precious metals, their transports(with small wagons) and the foundry in the margin to the left. To note that St. Anne is the patron saint of miners.
This entire scene is overseen by the figure of God the Father, cleaving the clouds, while musician angels have climbed a tree on the left.
Finally, to note that this stamp was awarded the most beautiful stamp issued in Slovakia in 2011 (which is quite justified in my opinion !) and the Slovak Post has issued on June 1, 2012, a prepaid illustrated postcard in its honor.

Suprenant bloc EUROPA 2012 en Andorre !

A really odd EUROPA 2012 m/s from Andorra !

Après un timbre avec un effet miroir en 2010 (Livres pour enfants) et un timbre rappelant l'aspect du bois en 2011 (Forêts), la principauté d'Andorre (poste française) a à nouveau fait preuve d'originalité pour l'émission du timbre EUROPA émis le 5 mai 2012, dont le thème est "Visitez..." cette année.
Il s'agit en fait d'un bloc-feuillet composé d'un timbre à 0,77€ (lettre prioritaire jusqu'à 20g vers les pays de l'UE) qui a été émis avec la mention "Points de vue / Visita Andorra" dans la marge en haut à gauche.
C'est cet intéressant bloc qui figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 12 juin 2012 d'Andorre-la-Vieille, capitale de la petite principauté pyrénéenne.
Merci beaucoup Olivier :-)
After a stamp with a mirror effect in 2010 (Children's Books) and a stamp recalling the appearance of wood in 2011 (Forests), the Principality of Andorra (French Post) has again demonstrated originality with the issue of its EUROPA stamp issued on May 5, 2012, devoted to the theme "Visit..." this year.
This is actually a souvenir sheet consisting of one € 0.77 stamp (priority letter up to 20g to the EU countries) that was issued with the words "Points of view / Visita Andorra" in the top left margin.
It is that interesting sheet that appears on the nice letter below mailed on June 12, 2012 from Andorra la Vella, the capital of the small Pyrenean Principality.
Thank you very much Olivier :-)


Le concepteur de ce bloc innovant, l'artiste Marc-André de Figueres, alias MA2F, a en fait adapté son concept artistique d'installation in situ, "Points 2 Vue", avec ce timbre évidé (l'intérieur d'un cadre) qui permet au client de créer son propre point de vue avec le paysage de son choix !
MA2F a en effet décliné ce concept avec son installation permanente "Points 2 vue autour du clocher de Collioure" qui propose une mise en scène de ce clocher à travers 12 points de vue différents...
Les marges de ce bloc montrent des vues aériennes emblématiques de la principauté d'Andorre : le pic de Casamanya en haut à gauche, la ville d'Andorre-la-Vieille en bas à gauche ainsi que le Val de Setúria à droite.
Est-ce la première fois qu'une administration postale met en circulation un timbre en partie évidé ??
The designer of this innovative souvenir sheet, the artist Marc-André de Figueres, alias MA2F, has actually adapted his art concept of installation in situ, "Points 2 Vue" ("Points of View"), with this hollowed stamp (within a framework) that allows customers to create their own perspective with the landscape of their choice !
MA2F has indeed declined this concept with his permanent art installation "Points 2 vue around the clock tower of Collioure" that offers a staging of this clock tower through 12 different points of view...
The margins of this block show some emblematic aerial view of the Principality of Andorra : Peak of Casamanya at the top left, the city of Andorra la Vella in the lower left as well as the Setúria Valley to the right.
Is this the first time that a postal administration puts into circulation a partly hollowed stamp ??

samedi 23 juin 2012

Emission commune France/USA : Musique !

A "Music" France/USA joint stamp issue !

23 ans après la précédente émission commune entre la France et les Etats-Unis (1989 : bicentenaire de la Révolution française), les 2 administrations postales ont émis une nouvelle série commune composée de 2 timbres consacrée à deux monstres sacrés de la musique et de la chanson : Miles Davis pour les Etats-Unis et Edith Piaf pour la France.
En France, ces 2 timbres (0,60€ et 0,89€, émis en diptyque) ont été émis en avant-première le 12 juin 2012 dans le cadre du Salon du Timbre organisé à Paris du 9 au 17 juin 2012.
Ces 2 timbres noir et blanc figurent sur le pli Premier Jour ci-dessous. A noter que Valérie Besser est l'auteur de la mise en page de cette série (imprimée en héliogravure) ainsi que la conceptrice du TAD Premier Jour.
23 years after the previous joint stamp issue between France and the United States (1989 : Bicentenary of the French Revolution), the two postal administrations have issued a new joint series consisting of two stamps dedicated to two giants of music and song : Miles Davis for the United States and Edith Piaf for France.
In France, these two stamps (€ 0.60 and € 0.89, issued in diptych) were issued in preview sale on June 12, 2012 during the last "Salon du Timbre" held in Paris from 9 to 17 June 2012.
These two black and white stamps appear on the first day cover below. To note that Valérie Besser is the author of the layout of this set (printed in photogravure) as well as the designer of the FDC postmark.


Ces 2 artistes, qui n'ont jamais été réunis sur scène de leur vivant, ont été choisi car ils ont connu un énorme succès dans les 2 pays : Miles Davis (1926-1991) en France et Edith Piaf (1915-1963) aux Etats-Unis.
Edith Piaf, à travers ses chansons populaires ("La vie en rose"...), est considérée aux Etats-Unis comme un symbole de la France et de Paris.
Le trompettiste de jazz Miles Davis a joué à de très nombreuses reprises en France où il a été fait chevalier de la Légion d'Honneur et citoyen d'honneur de la ville de Paris.
A noter que la poste française a émis cette série en feuille de 25 diptyques ainsi qu'en feuille de 13 diptyques incluant des parties illustrées montrant des portraits des 2 artistes sur scène (je crois qu'il s'agit d'une première en France...).
These two artists, who have never been together on stage during their lifetime, were chosen because they have known a huge success in the two countries : Miles Davis (1926-1991) in France and Edith Piaf (1915-1963) in the United States.
Edith Piaf, through her popular songs ("Life in Pink"...), is considered in the U.S. as a symbol of France and Paris.
The jazz trumpeter Miles Davis played on numerous occasions in France where he was made ​​a Knight of the Legion of Honor and an honorary citizen of the city of Paris.
To note that the French Post has issued this series in a sheet of 25 diptychs as well as in a sheet of 13 diptychs including illustrated parts showing portraits of the two artists on stage (I think it is a first in France...).


J'ai eu la chance de recevoir la version américaine de cette série sur la jolie lettre ci-dessus postée le 18 juin 2012 de la ville d'El Paso (Texas). Merci beaucoup Jean-Claude :-)
A noter que, contrairement aux timbres français, ces 2 timbres américains (autocollants) ne mentionnent pas qu'il s'agit d'une émission commune avec la France et comportent le même tarif postal (tarif permanent "Forever", soit 0,45$ actuellement).
L'USPS a également émis cette série dans une même feuille avec des parties illustrée, composée de 20 timbres (10 de chaque).
Pour la 1ère fois, un QR-code a été imprimé au verso de ces timbres, permettant avec son smartphone d'écouter de la musique ou de visualiser des photographies de ces 2 artistes !
Il semble, d'après le Portail du Timbre, qu'Edith Piaf sera à nouveau à l'honneur aux Etats-Unis en 2013 avec un timbre musical innovant...
La poste française avait déjà honoré de grands artistes américains de jazz en 2002 (Louis Armstrong, Sidney Bechet, Duke Ellington, Ella Fitzgerald).
I was very lucky to receive the American version of this stamp series on the beautiful cover above mailed on June 18, 2012 from the city of El Paso, Texas. Thank you very much Jean-Claude :-)
To note that, contrary to the French stamps, these two U.S. (self-adhesive) stamps do not mention that this is a joint issue with France and have the same postal rate (permanent "Forever" rate, i.e. $ 0.45 currently).
The USPS has also issued this series in the same sheet including illustrated parts, consisting of 20 stamps (10 of each).
For the first time, a QR-code was printed on the back of these stamps, allowing, with a smartphone, to listen to music or view photographs of these two artists !
It seems that Edith Piaf will again be in the spotlight in the U.S. in 2013 with an innovative musical stamp...
The French Post had already honored some great American jazz artists in 2002 (Louis Armstrong, Sidney Bechet, Duke Ellington, Ella Fitzgerald).

Demeures et châteaux de France - Plis 1er Jour

Historical Castles from France - FDCs

Après la flore en 2009, la gastronomie en 2010 et les fêtes et traditions en 2011, la poste française a émis, en avant-première le 9 juin 2012, la dernière partie de sa série intitulée "La France comme j'aime" consacrée cette fois aux châteaux et demeures historiques des régions de France.
Cette série composée chaque année de 2 carnets de 12 timbres autocollants nous a ainsi fait découvrir quelques trésors des différentes régions de France métropolitaine et d'outremer.
Ces 2 nouveaux carnets sont consacrés respectivement à des châteaux datant du Moyen-Age et à des demeures et châteaux datant de la Renaissance au 20ème siècle.
Le bloc de 4 timbres ci-dessous fait partie de ce 2ème carnet (illustrations par Stéphane Humbert-Basset, conception graphique du carnet et du TAD Premier Jour par l'Agence Grenade).
After Flora in 2009, gastronomy in 2010 and festivals and traditions in 2011, the French Post has issued in preview sale on June 9, 2012, the last part of its series entitled "La France comme j'aime" ("The way I like France" devoted this time to castles and historic houses of the regions of France.
This series consisting each year of two booklets of 12 self-adhesive stamps, allows us to discover some of the treasures from the different regions of France and French overseas territories.
These two new booklets are devoted respectively to the castles from the Middle Ages and to houses and castles dating from the Renaissance to the 20th century.
The block of four stamps below is part of this second booklet (illustrations by Stéphane Humbert-Basset, graphic design and FDC cancellation by the "Agence Grenade").


L'impressionnante silhouette du château de Pierrefonds situé dans le département de l'Oise (région Picardie) figure sur un des 4 timbres ci-dessus. Ce château a été entièrement réinventé au 19ème siècle (à la demande de l'empereur Napoléon III) par l'architecte Viollet-le-Duc à partir de ruines d'un château fort datant de la fin du 14ème siècle.
Le château (ou villa palladienne) de Syam, inspiré des villas vénitiennes a été construit entre 1816 et 1828 dans le département du Jura (région Franche-Comté). Cet édifice, au style surprenant dans cette région, a été construit à la demande du maître des forges de Syam (évoquées dans la marge à droite sur ce bloc), situées non loin de là.
Partons maintenant sur l'île de Guadeloupe pour découvrir la Villa Souques-Pagès située dans le centre historique de la ville de Pointe-à-Pitre, une demeure au style colonial évoquant l'architecture de la Nouvelle-Orléans. Cette maison abrite depuis 1987 le musée Saint John-Perse (son portrait figure dans la marge à gauche), illustre écrivain français, Prix Nobel de littérature en 1960.
Le dernier timbre ci-dessus représente la Villa Majorelle (du nom du célèbre ébéniste et décorateur français), ou villa Jika, construite au début du 20ème siècle à Nancy, dans un style Art Nouveau de l’École de Nancy.
The impressive silhouette of Pierrefonds Castle located in the department of Oise (Region of Picardie) is depicted on one of the four stamps above. This castle has been completely reinvented in the 19th century (at the request of Emperor Napoleon III) by the architect Viollet-le-Duc from the ruins of a castle dating from the late 14th century.
The Castle (or Palladian Villa) of Syam, inspired by Venetian Villas, was built between 1816 and 1828 in the department of Jura (Region of Franche-Comté). This building, in a surprising style in this region, was built at the request of the owner of the Forges of Syam (raised in the right margin on this block), located nearby.
Let's travel now on the island of Guadeloupe (French West Indies) to discover the Villa Souques-Pagès located in the historic center of the city of Pointe-à-Pitre, built in a colonial style reminding the architecture of New Orleans. This house is home to the Saint-John Perse Museum since 1987 (his portrait appears in the left margin), a famous French writer, Nobel Prize for Literature in 1960.
The last stamp above features the Villa Majorelle (named after the famous French decorator and furniture designer), or "Villa Jika", built in the early 20th century in Nancy, in the typical Art Nouveau style of the School of Nancy.


Un timbre faisant partie de l'autre carnet ("Châteaux du Moyen-Age") figure sur cet autre pli Premier Jour ci-dessus. Merci beaucoup Stéphane :-)
Il représente les 3 tours de l'imposant château des Comtes de Foix qui domine cette ville de l'Ariège (Région Midi-Pyrénées). Haut-lieu de l'histoire Cathare, il fut construit entre le 12ème et le 14ème siècle puis restauré à la fin du 19ème siècle par un ancien collaborateur de Viollet-le-Duc.
Il abrite aujourd'hui (depuis 1930) le musée départemental de l'Ariège.
A stamp being part of the other booklet ("Castles of the Middle Ages") appears on this other First Day Cover above. Thank you very much Stéphane :-)
It depicts the three towers of the Castle of the Counts of Foix, which dominates this city of the department of Ariège (Region of Midi-Pyrénées). Important place of the Cathar history, it was built between the 12th and 14th century and restored in the late 19th century by a former employee of Viollet-le-Duc.
It now houses (since 1930) the Departmental Museum of Ariège.

vendredi 22 juin 2012

Emission commune Corée/Colombie

Korea/Colombia joint stamp issue

Après une 1ère émission commune avec le Mexique (50 ans de relations diplomatiques) émise le 26 janvier 2012 (évoquée sur ce blog), la poste coréenne a émis une 2ème émission commune, le 9 mars 2012, cette fois avec la Colombie.
Deux timbres ont été émis (270 won chacun) pour commémorer également le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ces timbres ont été émis dans une même feuille de 20 timbres (10 paires) avec les drapeaux des 2 pays inclus dans la marge supérieure.
La partie supérieure d'une telle feuille figure sur la jolie et imposante lettre ci-dessous postée le 7 juin 2012 de la ville de Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
After a first joint issue with Mexico (50 years of diplomatic relations) issued on January 26, 2012, the Korea Post has issued a second joint issue, on March 9, 2012, this time with Colombia.
Two stamps have been issued (270 won each) also to commemorate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
These stamps were issued in a same sheet of 20 stamps (10 pairs) with the flags of the two countries depicted in the top margin.
The upper part of such a sheet appears on the beautiful and impressive cover below mailed on June 7, 2012 from the city of Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)



Les 2 administrations postales ont choisi de représenter sur ces timbres deux plantes emblématiques des 2 pays : le café pour la Colombie et le ginseng ("Insam") pour la Corée du sud.
Les fruits, les feuilles ou les fleurs figurent également sur ces timbres.
La poste coréenne rappelle également que la Colombie a été le seul pays d'Amérique latine à avoir engagé des troupes (sous mandat des Nations Unies) lors de la guerre de Corée.
Ji-Ho a également utilisé 2 timbres courants émis le 6 mars 2003 (10 won, drapeau national coréen "Taegeukgi") et le 1er juillet 1997 (80 won, Zostérops du Japon, une espèce d'oiseau passereau vivant en Asie du sud-est).
The two postal administrations have chosen to feature on these two stamps some emblematic plants of the two countries : Coffee for Colombia and Ginseng ("Insam") for Korea.
Fruit, leaves or flowers are also depicted on these stamps.
With this issue, the Korean Post also points out that Colombia was the only Latin American country having sent troops (under UN mandate) during the Korean War.
Ji-Ho has also used two definitive stamps issued on March 6, 2003 (10 won, the Korean national flag "Taegeukgi") and on July 1, 1997 (80 won, Japanese White-eye, a species of passerine bird living in Southeastern Asia).


Ji-Ho a également joint à sa lettre les 4 FDC chinois ci-dessus et ci-dessous qu'il s'est procuré lors d'un voyage à Shanghai. Encore merci :-)
Le 1er ci-dessus, émis le 12 octobre 1997, évoque les 8ème jeux nationaux de la république populaire de Chine (15000 athlètes venant de toutes le provinces de Chine) organisés à Shanghai.
Ji-Ho also attached to his letter the four Chinese FDCs above and below that he purchased during a trip to Shanghai. Again thank you :-)
The first one above, issued on October 12, 1997, evokes the 8th National Games of the People's Republic of China (15,000 athletes coming from all the Provinces of China) held in Shanghai.


Le FDC ci-dessus, émis le 10 décembre 1997, est consacré aux télécommunications en Chine.
The FDC above, issued on December 10, 1997, is devoted to telecommunications in China.


Les 2 derniers FDC ci-dessus et ci-dessous concerne la série de 4 timbres, émise le 6 juin 1998, consacrée à différents paysages de Shennongjia, une des célèbres forêts primitives du pays, située entre les Trois Gorges du fleuve Yangtse et la rivière Hanshui.
The last two FDC above and below are about the series of four stamps, issued on June 6, 1998, devoted to different landscapes of Shennongjia, a famous primitive forests of the country, situated between the Three Gorges of the Yangtze River and the Hanshui River.


jeudi 21 juin 2012

Textile traditionnel sur série indonésienne

Traditional Textile on Indonesian stamps

J'avais déjà publié sur ce blog un article, en début d'année 2012, concernant une impressionnante série de 33 timbres (un pour chaque province) émis en Indonésie en 2011, tous consacrés à des motifs traditionnels utilisés sur le batik, cette technique d'impression des étoffes pratiquée principalement sur l'île de Java.
Pour rappel, cette série a été émise pour annoncer l'exposition philatélique internationale "Indonesia 2012", organisée à Djakarta du 18 au 24 juin 2012.
Le batik indonésien, un des principaux symboles du pays, est inscrit par l'UNESCO sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'humanité depuis 2009.
I had already published a post on this blog, in early 2012, about this impressive set of 33 stamps (one for each province) issued in Indonesia in 2011, all devoted to traditional textile patterns used on batik, this printing fabrics technique practiced mainly on the island of Java.
As a reminder, this series was issued to announce the International Stamp Exhibition "Indonesia 2012" held in Jakarta from 18 to 24 June 2012.
The Indonesian batik, one of the main symbols of the country, is inscribed by UNESCO on the list of Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2009.


Le 21 avril 2012, une nouvelle série de 8 timbres et 1 bloc-feuillet a été émise.
Cette série colorée (2 blocs de 4 timbres se-tenant) figure sur la jolie lettre ci-dessus postée le 30 mai 2012 de la ville de Malang. Merci beaucoup Irene :-)
Les 4 timbres à gauche (1/8, 2/8, 3/8 et 4/8) représentent respectivement des motifs de batik des provinces des îles Riau ("Riau Kepulauan", Sumatra), de Jambi (Sumatra), de Banten (Java) et de Bali.
Les 4 autres timbres à droite (5/8, 6/8, 7/8 et 8/8) évoquent respectivement des motifs de batik des provinces de Kalimantan central ("Kalimantan Tengah", Bornéo), de Sulawesi central ("Sulawesi Tengah", Célèbes), de Gorontalo (Célèbes) et des Moluques du nord ("Maluku Utara").
On April 21, 2012, a new set of eight stamps and one souvenir sheet was issued.
This colorful series (2 blocks of 4 se-tenant stamps) appears on the nice letter above mailed on May 30, 2012 from the city of Malang. Thank you very much Irene :-)
The four stamps on the left (1/8, 2/8, 3/8 and 4/8) respectively feature batik patterns from the provinces of Riau Islands ("Riau Kepulauan", Sumatra), Jambi (Sumatra), Banten (Java) and Bali.
The other four stamps on the right (5/8, 6/8, 7/8 and 8/8) respectively evoke patterns from the provinces of Central Kalimantan ("Kalimantan Tengah", Borneo), Central Sulawesi ("Sulawesi Tengah", Sulawesi), Gorontalo (Sulawesi) and North Maluku ("Maluku Utara", Maluku Islands).

mercredi 20 juin 2012

Timbre EUROPA 2012 en Slovaquie

EUROPA 2012 stamp from Slovakia

Pour évoquer le thème EUROPA 2012, "Visitez...", la poste slovaque a choisi d'illustrer sur son timbre la plus ancienne pièce archéologique du pays en lien avec cette thématique !
Il s'agit en fait d'une partie de la décoration en relief d'un plat romain en argent, appelé "lanx diskos" et datant du 2ème siècle avant JC, découvert dans les années 1930 dans un tombeau d'un chef germanique à Krakovany.
Cette décoration représente différentes scènes depuis le début de l'ère romaine, en particulier des événements liés à l'expulsion du dernier roi étrusque de Rome, Tarquinius Superbus, en 509 avant JC.
C'est ce timbre (0,90€), émis le 4 mai 2012, qui figure en haut à gauche sur cette lettre ci-dessous postée le 12 juin 2012 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
La scène sur ce timbre évoque la visite au temple d'Apollon à Delphes des fils du roi, Titus, Aruns ainsi que leur cousin Lucius Junius Brutus.
To evoke the EUROPA 2012 theme, "Visit...", the Slovak Post has chosen to illustrate on its stamp, the oldest archaeological piece of the country in connection with this theme !
This is actually a part of the relief decoration of a Roman silver plate, called "lanx diskos" and dating from the 2nd century BC, discovered in the years 1930s in a tomb of a Germanic chief in Krakovany.
This decoration features various scenes from the beginning of Roman era, in particular some events related to the expulsion of the last Etruscan king in Rome Tarquinius Superbus, in 509 BC.
It is that stamp (€ 0.90), issued on May 4, 2012, that appears in the top left on this cover below mailed on June 12, 2012 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
The scene on this stamp depicts the visit to the temple of Apollo in Delphi of the king's sons, Titus, Aruns and their cousin Lucius Junius Brutus.


A noter que ce timbre a été émis avec une vignette attenante, dans une intéressante feuille de 8 timbres (4 paires tête-bêche).
Robert a utilisé un 2ème timbre, émis le 1er juin 2012, consacré à la journée internationale des enfants. Ce timbre au tarif permanent "T2 50g" (0,40€ actuellement) a été émis en feuille de 8 timbres avec des vignettes personnalisables attenantes, comme pour le timbre ci-dessus.
L'illustration reproduite sur ce timbre a été choisie suite à un concours impliquant plusieurs écoles secondaires d'art du pays.
La lauréate, Radka Hudoková, élève de l'école Ladislav Bielik à Levice, a représenté un gâteau d'anniversaire coloré pour symboliser les célébrations liées à cette journée internationale des enfants.
La vignette ci-dessus fait référence à Bibiana, le nom de la maison internationale des arts pour les enfants, fondée en 1987 dans le cadre de la célèbre biennale d'illustrations de Bratislava (BIB).
To note that this stamp was issued with an attached coupon, in an interesting sheet of 8 stamps (four tête-bêche pairs).
Robert has used a second stamp, issued on June 1, 2012, dedicated to the International Children's Day. This permanent rate "T2 50g" (currently € 0.40) stamp was issued in sheets of 8 stamps with personalized attached coupons, as its the case with the stamp above.
The illustration reproduced on this stamp was chosen following a competition involving several secondary schools of arts of the country.
The winner, Radka Hudoková, student at the school of Ladislav Bielik in Levice, has depicted a colorful birthday cake to symbolize the celebrations marking this International Children's Day.
The coupon above refers to Bibiana, the name of the international house of arts for children, founded in 1987 as part of the famous Biennale of Illustrations of Bratislava (BIB).

mardi 19 juin 2012

Année internationale des coopératives à Singapour

International Year of Cooperatives in Singapore

Dans le monde, près de 100 millions de personnes travaillent pour des coopératives, ces entités économiques basées sur le principe de la coopération ayant pour objectif de servir au mieux les intérêts économiques de ses adhérents.
D'après les Nations Unies, les conditions de vie de 3 milliards de personnes sont améliorées grâce à l'action des coopératives.
C'est sans doute pour cette raison que l'assemblée générale des Nations Unies a déclarée 2012 l'Année Internationale des Coopératives qui contribuent au développement économique, à la lutte contre la pauvreté ou à la création d'emplois.
Très peu d'administrations postales (même pas l'APNU !) ont pour le moment émis de timbres consacrés à ce thème en 2012 (des vignettes de distributeur ont été émises au Portugal, une enveloppe pré-timbrée en Australie)...
Worldwide, nearly 100 million people are working for cooperatives, these economic entities based on the principle of cooperation with the aim to best serve the economic interests of its members.
According to the United Nations, the lives of 3 billion people are improved through the cooperative action.
This is probably for this reason that the United Nations General Assembly has declared 2012 the International Year of Cooperatives that contribute to economic development, fight against poverty or create jobs.
Very few postal administrations (not even UNPA !) have so far issued stamps on this theme in 2012 (some ATM stamps issued in Portugal, a prepaid envelope in Australia)...


La poste de Singapour a émis, le 31 mai 2012, une intéressante série de 5 timbres consacrée à cette Année Internationale des Coopératives. Merci beaucoup Terence pour le FDC officiel ci-dessus incluant cette série complète :-)
Le timbre à 1,10$ en bas à droite, évoque la "Société des Equitables Pionniers de Rochdale" fondée en Angleterre par des tisserands en 1844, considérée comme fondatrice du mouvement coopératif.
Les autres timbres dans cette série évoquent des dates marquantes liés à ce mouvement coopératif à Singapour : création de la 1ère coopérative en 1925, création des coopérative dans le cadre du congrès national des syndicats en 1969, création de la fédération nationale des coopératives de Singapour en 1980.
A noter que le logo officiel de cette Année Internationale des Coopératives, un groupe de 7 personnes travaillant ensemble pour soulever et soutenir un cube (symbolisant les buts et les aspirations des projets sur lesquels les coopératives sont construites), figure en bas à droite sur chacun de ces 5 timbres.
The Singapore Post has issued on May 31, 2012, an interesting series of five stamps dedicated to this International Year of Cooperatives. Thank you very much Terence for the official FDC above including this complete set :-)
The $ 1.10 stamp on the lower right, is devoted to the "Rochdale Society of Equitable Pioneers" founded in England by weavers in 1844, considered the founder of the cooperative movement.
The other stamps in this series feature significant dates related to the cooperative movement in Singapore : the birth of the first cooperative in 1925, the birth of cooperatives under the National Trades Union Congress in 1969, the birth of the Singapore National Cooperative Federation in 1980.
To note that the official logo of this International Year of Cooperatives, a group of seven persons working together to lift and support a cube (symbolizing the various project goals and aspirations upon which cooperative are built), is reproduced in the bottom right of each of these five stamps.