jeudi 31 janvier 2013

Timbre EUROPA 2012 de Russie

EUROPA 2012 stamp from Russia

Je suis très heureux de partager avec vous ce courrier en provenance de Russie, posté le 9 janvier 2013 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri :-)
Cette lettre a en effet été affranchie avec le timbre EUROPA, émis le 4 mai 2012, dont le thème choisi par PostEurop était "Visitez..." cette année.
Conçu par A. Drobyshev, ce timbre (tirage : 360000) a été élu "meilleur timbre EUROPA", parmi les 55 timbres émis en 2012, par un jury composé, entre autres, du graveur Martin Mörck, du bloggeur Jürgen Haepers, du responsable de l'administration postale des Nations Unies, du secrétaire général de PostEurop...
I'm very happy to share with you this letter from Russia, mailed on January 9, 2013 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri :-)
This cover was indeed franked with the EUROPA stamp, issued on May 4, 2012, whose theme chosen by PostEurop was "Visit..." this year.
Designed by A. Drobyshev, this stamp (print run : 360,000) has been awarded "2012 best EUROPA stamp" among the 55 stamps issued in 2012, by a jury composed, among others, of the engraver Martin Mörck, the blogger Jürgen Haepers, the head of the UN Postal administration, the PostEurop's Secretary General...


D'après ce jury, ce timbre a été choisi pour son graphisme de haute qualité ainsi que pour son traitement "merveilleux" du thème "Visitez...", avec cette jeune femme en costume traditionnel accueillant les visiteurs devant une isba (une datcha ?) avec du pain et du sel, symbole d'hospitalité et de bienvenue dans de nombreux pays de l'ex-URSS.
J'aime aussi beaucoup ce timbre même si j'avais une petite préférence pour le timbre suisse au graphisme amusant un peu décalé...
A noter que le bloc-feuillet EUROPA émis par la poste hongroise a été élu "meilleur timbre EUROPA 2012" par un vote du public en ligne sur le site internet de PostEurop.
Youri a également utilisé ci-dessus 4 timbres autocollants faisant partie de la 6ème série courante (12 timbres) émise le 1er octobre 2009, consacrée à différents kremlins du pays : Astrakhan (1 rouble), Zaraïsk (1,50 roubles) et Kazan (2 roubles) ici.
According to this jury, this stamp was chosen for its high quality production as well as for its "wonderful" treatment of this "Visit..." theme, with this young woman in traditional dress welcoming visitors in front of an izba (a dacha ?) with bread and salt, symbol of hospitality and welcome in many countries of the former USSR.
I also like this stamp even though I had a slight preference for the Swiss stamp and its funny design...
To note that the EUROPA souvenir sheet issued by the Hungarian Post has been awarded "2012 best EUROPA stamp" by a online public vote on the PostEurop's website.
Yuri also used above four self-adhesive stamps belonging to the sixth definitive series (12 stamps) issued on October 1, 2009, devoted to different Kremlins of the country : Astrakhan (1 ruble), Zaraysk (1.50 rubles) and Kazan (2 rubles) here.

mercredi 30 janvier 2013

240 ans des services postaux à Maurice

240 Years of Postal Services in Mauritius

Le 21 décembre 1772, le 1er bureau postal était créé à Maurice (alors sous colonisation française), sous l'impulsion de Nicolas Lambert, le directeur de l'Imprimerie Royale.
La livraison du courrier était alors assuré par homme appelé "noir facteur" qui parcourait alors toute l'île à pied. Les services postaux se sont ensuite développés lorsque l'île fut rattachée à la Grande-Bretagne au début du 19ème siècle.
C'est en particulier sous cette domination britannique que l'île Maurice deviendra le 5ème pays à émettre ses 1ers timbres le 21 septembre 1847, les fameux "Post Office Red" et "Post Office Blue" devenus célèbres (et chers !) suite à une erreur d'impression que vous devez maintenant connaître !
On December 21, 1772, the first post office was established in Mauritius (then under French colonization), under the impulse of Nicolas Lambert, Director of the Imprimerie Royale.
Mail delivery was then ensured by man called "noir facteur" who then traveled the whole island by feet. Postal services were then developed when the island was annexed to Britain in the early 19th century.
It is particularly under this British rule that Mauritius became the fifth country in the world to issue stamps on September 21, 1847, the "Post Office Red" and "Post Office Blue" that became famous (and expensive !) following a printing error that you surely know now !


Le 1er transport postal par avion (via la Réunion voisine) aura lieu en 1933.
Le réseau postal est aujourd'hui composé de 114 bureaux répartis principalement à Maurice mais aussi à Rodrigues (j'avais d'ailleurs déjà évoqué sur ce blog un timbre émis en 2011 consacré au 150ème  anniversaire du 1er bureau de poste à Port Mathurin) et Agaléga.
Pour commémorer le 240ème anniversaire des services postaux à Maurice (ce qui en fait un des plus anciens systèmes postaux dans le monde), la Mauritius Post a émis, le 21 décembre 2012, une série originale de 5 timbres (7 Rs chacun) de forme triangulaire !
C'est cette série complète qui figure sur la jolie lettre illustrée ci-dessus postée le 1er jour d'émission de Port-Louis. Merci beaucoup David :-)
Ces timbres évoquent le transport postal en 1772 (avec le "noir facteur"), dans les années 1930 ainsi qu'en 2012 (le seul timbre en couleur) avec des véhicules postaux modernes.
The first postal transport by air (via the neighboring Réunion Island) was established in 1933.
The postal network is now made up of 114 post offices located mainly in Mauritius but also in Rodrigues (I already mentioned on this blog a stamp issued in 2011 devoted to the 150th anniversary of the first post office in Port Mathurin) and Agaléga.
To commemorate the 240th anniversary of postal services in Mauritius (making it one of the oldest postal systems in the world), the Mauritius Post issued on December 21, 2012, an original set of 5 stamps (Rs 7.00 each) with a triangular shape !
It is that complete series that was used on the nice illustrated cover above mailed on the first day of issue from Port-Louis. Thank you very much David :-)
These stamps are featuring postal transport in 1772 (with the "noir facteur"), in the 1930's as well as in 2012 (the only stamp with colors) with some modern postal vehicles.

mardi 29 janvier 2013

40 ans du code postal en Rép. Tchèque - TAD spécial

40 years of postal codes in Czech Rep. - Special postmark

Le 2 janvier 1973, un système instituant des codes postaux (inchangé jusqu'à aujourd'hui à la fois en République Tchèque et en Slovaquie) fut mis en place en Tchécoslovaquie.
Composé de 5 digits sous la forme "XXX XX", le 1er caractère est associé à une région : 1 pour Prague, 2 pour la Bohême centrale, 3 pour l'ouest et le sud de la Bohême... et 8,9 et 0 pour la Slovaquie voisine.
Du 2 au 4 janvier 2013, la poste tchèque a mis en circulation, dans le bureau de poste n°1 de Prague (110 00) un TAD spécial consacré au 40ème anniversaire de l'entrée en vigueur de ces codes postaux.
On January 2, 1973, a system establishing postal codes (unchanged until today in both Czech Republic and Slovakia) was introduced in Czechoslovakia.
Composed of 5 digits written with a space in the form "XXX XX", the first character is associated with a region : 1 for Prague, 2 for Central Bohemia, 3 for western and southern Bohemia... and 8,9 and 0 for neighboring Slovakia.
From 2 to 4 January 2013, the Czech Post has put into circulation, at the post office 1 in Prague (110 00) a special postmark devoted to the 40th anniversary of the entry into force of these postal codes.

 

Conçu par Miloslav Bláha, cette oblitération (en date du 4 janvier 2013) figure sur l'entier postal ci-dessus. Merci beaucoup Bret :-)
Ce TAD inclut la mention "Výročí 40 let PSČ" ("Anniversaire des 40 ans du PSČ"), PSČ correspondant aux initiales du terme "code postal" en tchèque ("poštovních směrovacích čísel").
Une carte de la République Tchèque est également représentée ainsi que 2 cachets manuels en date 2 janvier 1973 de Prague (110 00) et de Brno (601 00).
Bret a utilisé ci-dessus un entier postal (carte commémorative illustrée), au tarif permanent 'E' (envoi ordinaire de moins de 20g vers les pays européens), émis le 16 mai 2012, commémorant le 800ème anniversaire de la mort de la reine Dagmar du Danemark. J'ai déjà écrit à propos de cet entier postal sur ce blog.
Pour rappel, la reine Dagmar était en fait la princesse Marguerite de Bohême (fille du roi Ottokar Ier de Bohême) et devint reine du Danemark en épousant en 1205 le roi Valdemar II du Danemark.
Designed by Miloslav Bláha, this cancellation (dated January 4, 2013) was applied on the postal stationery above. Thank you very much Bret :-)
This cancellation includes the mention "Výročí 40 let PSČ" ("Anniversary of the 40 years of PSČ"), PSČ corresponding to the initial of the words "postal code" in Czech ("poštovních směrovacích čísel").
A map of the Czech Republic is also featured as well as two hand postmarks dated January 2, 1973 from Prague (110 00) and Brno (601 00).
Bret has used above a postal stationery (or commemorative pictured card), at the 'E' permanent rate (ordinary letter up to 20g to European countries), issued on May 16, 2012, commemorating the 800th anniversary of the death of Queen Dagmar of Denmark. I've already written about this postal stationery on this blog.
As a reminder, Queen Dagmar was actually the Princess Margaret of Bohemia (daughter of King Ottokar I of Bohemia) and became Queen of Denmark in 1205 by marrying King Valdemar II of Denmark.

lundi 28 janvier 2013

Timbres de Noël 2012 au Brésil - FDC

Christmas 2012 stamps from Brazil - FDC

Un court message pour partager avec vous ce pli envoyé le 19 décembre 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Cette lettre est en fait un pli Premier Jour du 17 octobre 2012 concernant les nouveaux timbres consacrés aux fêtes de Noël émis par la poste brésilienne.
Les 2 timbres ronds autocollants ci-dessous ont été émis dans cette série ainsi qu'un bloc-feuillet (2 timbres) évoquant une scène de la Nativité, également reprise sur le TAD Premier Jour de Sao Paulo ci-dessous.
A short post to share with you this letter sent on December 19th 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
This cover is actually a First Day Cover of October 17th 2012 regarding the new stamps dedicated to Christmas issued by the Brazilian Post.
The two round self-adhesive stamps below have been issued in this series as well as a souvenir sheet (2 stamps) featuring a Nativity scene, also depicted on the FDC cancellation from Sao Paulo below.


Le timbre au tarif permanent "1er échelon - lettre non commerciale", en 2 exemplaires ci-dessus, conçu par Jamile Costa Sallum,  représente une scène de chorale, composée d'enfants de différents groupes ethniques, dirigée par le Père Noël. A noter que cette tradition des chorales a été introduite au Brésil par les jésuites à partir du 16ème siècle.
L'autre timbre (tarif permanent "1er échelon - lettre commerciale"), conçu par Miriam Guimarães, évoque la magie de Noël avec ce colis postal rempli de cadeaux...
A noter enfin que près de 90% de la population brésilienne est chrétienne et célèbre donc avec ferveur ces festivités de Noël et la naissance du Christ.
The "1st level - non-commercial letter" permanent rate stamp, in two copies above, designed by Jamile Costa Sallum, depicts a scene with a choir composed of children from different ethnic groups, led by Santa Claus. To note that this choral's tradition was introduced in Brazil by the Jesuits from the 16th century.
The other stamp (permanent rate "1st level - commercial letter"), designed by Miriam Guimarães, evokes the magic of Christmas with this postal parcel full of gifts...
Finally, to note that nearly 90% of the Brazilian population is Christian and is therefore fervently celebrated the festivities of Christmas and the birth of Christ.

dimanche 27 janvier 2013

Emission commune France/Suède - Le Bal masqué

France/Sweden joint stamp issue - The Masked Ball 

Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé début novembre 2012 à Paris, la poste française a émis un bloc-feuillet commun avec la poste suédoise.
Ce bloc, émis en avant-première le 9 novembre 2012, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec un intéressant TAD, conçu par Bruno Ghiringhelli, évoquant le thème de cette émission, le Bal masqué.
Composé de 2 timbres (0,60€ et 0,77€), ce bloc-feuillet (tirage : 1600000) a été imprimé en offset et en taille-douce d'après une création de Gustav Martensson et une gravure de Lars Sjööblom.
During the last "Salon Philatélique d'Automne" held in early November 2012 in Paris, the French Post has issued a joint souvenir sheet with the Swedish Post.
This sheet, issued in preview sale on November 9, 2012, appears on the first day cover below with an interesting postmark, designed by Bruno Ghiringhelli, evoking the theme of this issue, the Masked Ball.
Composed of two stamps (€ 0.60 and € 0.77), this souvenir sheet (print run : 1.6 million) was printed in offset and intaglio from a design by Gustav Martensson and an engraving by Lars Sjööblom.


Le fond de ce bloc montre l'escalier d'honneur de l'opéra Garnier à Paris alors que les 2 timbres représentent un portrait (datant de 1825) du compositeur français Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871) ainsi qu'un personnage de son opéra "Gustave III ou le Bal masqué" composé en 1833.
Ce dernier timbre représente le danseur Olof Westring (Royal Swedish Ballet) lors d'une représentation de cet opéra à Stockholm en 2008.
Il s'agit sans doute d'une des oeuvres les plus connues d'Auber, avec peut-être "La muette de Portici" (1828), inspirée de la mort tragique du roi Gustave III de Suède.
Créé conjointement avec le librettiste Eugène Scribe, cet opéra (près de 300 figurants !) évoque en effet la mort du roi Gustave III en 1792 quelques jours après avoir été grièvement blessé au cours d'un bal masqué organisé à l'opéra royal de Stockholm. 
Le roi Gustave III était francophile et un partisan du retour de la monarchie en France après la révolution de 1789.
A noter que ce bloc-feuillet constitue la 2ème émission commune avec la Suède après un carnet (6 timbres) émis en 1994 consacré aux relations culturelles entre les 2 pays.
The background of this sheet shows the main staircase of the Opera Garnier in Paris while the two stamps depict a portrait (c. 1825) of French composer Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871) as well as a character of his opera "Gustave III or The Masked Ball" composed in 1833.
This last stamp features the dancer Olof Westring (Royal Swedish Ballet) during a performance of this opera in Stockholm in 2008.
This is probably one of Auber's most famous works, maybe with "La Muette de Portici" (1828), inspired by the tragic death of King Gustav III of Sweden.
Created with the librettist Eugène Scribe, this opera (almost 300 extras !) is indeed devoted to the death of King Gustav III in 1792 a few days after being fatally injured during a masked ball held at the Royal Opera House in Stockholm.
King Gustav III was a Francophile and a supporter of the return of the monarchy in France after the revolution of 1789.
To note that this souvenir sheet is the second joint issue with Sweden after a booklet (6 stamps) issued in 1994 devoted to the cultural relations between the two countries.

Emission commune Brésil/Portugal - Poètes

Brazil/Portugal joint stamp issue - Poets

Pour célébrer le début de l'année du Portugal au Brésil et de l'année du Brésil au Portugal, les administrations postales des 2 pays ont émis, le 7 septembre 2012 (journée de l'indépendance du Brésil), une intéressante émission commune consacrée à deux grands poètes du 19ème et début du 20ème siècle : le portugais Fernando Pessoa et le brésilien João da Cruz e Sousa.
La poste brésilienne a émis 2 paires de timbres, conçues par Luiz Duran, représentant chacune un portrait du poète (et sa signature) ainsi qu'un extrait d'un poème.
Ces 2 paires figurent respectivement sur les 2 plis Premier Jour ci-dessous envoyés le 27 décembre 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
To celebrate the beginning of the Year of Portugal in Brazil and of Brazil in Portugal, the postal administrations of the two countries have issued on September 7th 2012 (Independence Day of Brazil), an interesting joint issue devoted two great poets of the 19th and early 20th century : Portuguese Fernando Pessoa and Brazilian João da Cruz e Sousa.
The Brazilian Post has issued two pairs of stamps, designed by Luiz Duran, each depicting a portrait of the poet (and his signature) as well as an extract of a poem.
These two pairs respectively appear on the two First Day Covers below sent on December 27, 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)


Le logo de l'exposition philatélique internationale Lubrapex 2012 (21ème édition), organisée du 10 au 18 novembre 2012 à Sao Paulo, est également inclus sur un des timbres de chaque paire ainsi que sur les enveloppes FDC.
A noter que cette expo Lubrapex est la plus ancienne exposition philatélique bilatérale (Brésil-Portugal) organisée dans le monde.
Les 2 timbres ci-dessus, consacrés à Fernando Pessoa, sont oblitérés avec le TAD Premier Jour (un livre ouvert) de Sao Paulo alors que ce même cachet de Brasilia figure en haut à gauche.
Fernando Pessoa (1888-1935) est une des plus grandes figures de la littérature du début du 20ème siècle, un des précurseurs du modernisme.
Ses poèmes évoquent souvent la mer comme celui inclus sur le timbre ci-dessus à droite, extrait de son recueil "Mensagem" (1934), avec également la représentation d'une caravelle.
The logo of the International Philatelic Exhibition LUBRAPEX 2012 (21th edition), held from 10 to 18 November, 2012 in Sao Paulo, is also included on one of the stamps of each pair as well as on the envelopes FDC.
Note that this expo LUBRAPEX is the oldest bilateral (Brazil-Portugal) philatelic exhibition organized in the world.
The two stamps above, dedicated to Fernando Pessoa, are canceled with the FDC postmark (an open book) from Sao Paulo, while the same cancellation from Brasilia is included at the top left.
Fernando Pessoa (1888-1935) is one of the greatest literary figures of the early 20th century, a precursor of modernism.
His poems often refer to the sea as the one included on the stamp above to the right, from his book "Mensagem" (1934), with also the representation of a caravel.


La 2ème paire ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Florianopolis (sa ville natale), est consacrée au poète brésilien João da Cruz e Sousa (1861-1898), surnommé "le cygne noir" dans les cercles littéraires de l'époque.
Fils d'esclaves noirs, Cruz e Sousa sera fortement influencé par l'oeuvre du poète français Charles Baudelaire et sera un des précurseurs du symbolisme au Brésil.
Un poème intitulé "Ser passaro" ("être un oiseau"), extrait de "Livro Derradeiro" (1945) est inclus sur le timbre de droite ci-dessus.
A noter enfin que la poste portugaise a également émis ces 2 paires de timbres mais avec seulement le timbre de gauche incluant une valeur faciale (0,80€), l'autre étant une vignette attenante.
The second pair of stamps above, with FDC cancellation from Florianopolis (his birthplace), is devoted to the Brazilian poet João da Cruz e Sousa (1861-1898), nicknamed the "black swan" in the literary circles of the time.
Son of black slaves, Afro-Brazilian Cruz e Sousa was heavily influenced by the works of the French poet Charles Baudelaire and was one of the pioneers of Symbolism in Brazil.
A poem entitled "Ser passaro" ("To be a bird"), from "Livro Derradeiro" (1945) is included on the right stamp above.
Finally, to note that the Portuguese Post has also issued these two pairs of stamps but with only the left's stamp including a nominal value (€ 0.80), the other one being an attached coupon.

Election présidentielle tchèque - TAD spécial

Czech Presidential election - Special postmark

Les 11 et 12 janvier 2013, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré à la 1ère élection du président de la république au suffrage universel direct. J'en reparle plus bas...
Avant cela, merci beaucoup à Bret pour cette très jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 11 janvier 2013 :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog les différents timbres composant cet affranchissement (68 CZK au total), en particulier le timbre de Noël à gauche (avec ses 2 vignettes attenantes) émis le 7 novembre 2012.
On 11 and 12 January 2013, the Czech Post has released a special postmark devoted to the first direct election of the president of the republic. I'll talk about below...
Before that, thank you very much Bret for this lovely cover below sent by registered mail from Prague on January 11, 2013 :-)
I've already mentioned on this blog the different stamps of this postage (68 CZK in total), in particular the Christmas stamp to the left (with its two adjoining coupons) issued on November 7, 2012.


Les 2 timbres identiques (10 CZK), émis le 1er juin 2011, font partie de la série "Pour les enfants" avec un dessin évoquant la petite sorcière, par le dessinateur et graphiste tchèque Zdeněk Smetana.
Le timbre à 26 CZK (téléphone Ericsson datant de 1891, musée postal de Vyšší Brod) a été émis le 3 octobre 2012 pour célébrer la journée mondiale de la poste.
Le dernier timbre à droite (12 CZK), émis le 12 novembre 1997, reproduit un dessin intitulé "Les prophètes sortent du désert" (1918) par le sculpteur tchèque František Bílek (1872-1941).
Un TAD spécial (présenté sur ce blog) avait été émis par la poste tchèque le 6 novembre 2012 pour commémorer le 140ème anniversaire de sa naissance.
The two identical stamps (10 CZK), issued on June 1, 2011, are part of the series "For Children" with a drawing evoking the little witch by the Czech designer and graphic artist Zdeněk Smetana.
The 26 CZK stamp (Ericsson phone dating from 1891, Postal Museum of Vyšší Brod) was issued on October 3, 2012 to celebrate the World Post Day.
The last stamp on the right (12 CZK), issued on November 12, 1997, reproduces a drawing entitled "The Prophets came out of the desert" (1918) by Czech sculptor František Bílek (1872-1941).
A special cancellation (shown on this blog) was issued by the Czech Post on November 6, 2012 to commemorate the 140th anniversary of his birth.


Les 11 et 12 janvier 2013 a eu lieu le 1er tour de l'élection du président de la république tchèque.
Suite à une mesure adoptée en octobre 2012 par les 2 chambres du parlement, le président de la république est en effet dorénavant élu au suffrage universel direct. Les 2 présidents tchèques précédents (Václav Havel et Václav Klaus) ont été élus au suffrage universel indirect par la chambre des députés et par le Sénat.
A cette occasion, un TAD spécial, conçu par Miloslav Bláha, a été émis au bureau de poste du château (Hrad) de Prague, avec la mention "1. Přímá volba prezidenta" ("1ère élection directe du président").
Cette oblitération (représentant le drapeau du président de la république), appliquée avec une encre rouge inhabituelle, figure sur le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus ainsi qu'un timbre, émis le 5 mai 2010, représentant le pont Charles au 1er plan et le château de Prague, résidence officielle du président tchèque.
Après le 2ème tour de cette élection présidentielle, Miloš Zeman a été élu et prendra ses fonctions le 7 mars prochain.
On 11-12 January 2013 took place the first round of the election of the President of the Czech Republic.
Following a measure adopted in October 2012 by the two chambers of parliament, the president of the republic is indeed now elected by direct universal suffrage. The previous two Czech presidents (Václav Havel and Václav Klaus) were elected by indirect universal suffrage by the Chamber of Deputies and the Senate.
On this occasion, a special postmark, designed by Miloslav Bláha, was issued at the post office of the Prague castle (Hrad), with the mention "1. Přímá volba prezidenta" ("First direct election of the President").
This cancellation (depicting the flag of the President of the Republic), applied with an unusual red ink, appears on the numbered commemorative sheet above as well as a stamp, issued on May 5, 2010, featuring the Charles Bridge in the foreground and Prague Castle, the official residence of the Czech president.
After the second round of this presidential election, Miloš Zeman was elected and will take office on March 7th.

samedi 26 janvier 2013

De Reims à l'Élysée - TAD spécial

From Reims to the Élysée Palace - Special French postmark

Le 8 juillet 1962, le général Charles de Gaulle et le chancelier Konrad Adenauer scellaient la réconciliation franco-allemande lors d'une cérémonie et une messe pour la paix à la cathédrale de Reims.
Cette ville ne fut pas choisie au hasard puisque ce fut à Reims que la dernière des trois guerres qui ont opposé (en moins d'un siècle) la France et l'Allemagne s'est terminée avec la capitulation sans condition des généraux nazis en 1945.
Le choix de la cathédrale de Reims fut également un symbole fort puisque ce monument fut en partie détruit par des bombardements des troupes allemandes en 1914 lors de la 1ère guerre mondiale...
On July 8th 1962, General Charles de Gaulle and Chancellor Konrad Adenauer were sealing the Franco-German reconciliation during a ceremony and a Mass for Peace at the Cathedral of Reims.
This city was not randomly selected since it was in Reims that the last of the three wars (in less than a century) between France and Germany ended with the unconditional surrender of Nazi generals in 1945.
The choice of the Cathedral of Reims was also an important symbol because this monument was partially destroyed by bombing of German troops in 1914 during the first World War...


Cette rencontre historique du 8 juillet 1962 fut un des évènements qui allaient mener vers la signature du Traité de l'Élysée (ou Traité sur la coopération franco-allemande) le 22 janvier 1963.
50 ans jour pour jour après la signature de ce traité, une oblitération spéciale a été proposée au public lors d'un bureau temporaire dans le hall de la maison de la vie associative de Reims.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur l'intéressant pli ci-dessus affranchi bien sûr avec le timbre commun émis par la France et l'Allemagne pour commémorer le 50ème anniversaire de la signature du Traité de l'Elysée (dont j'ai parlé dans mon message précédent sur ce blog). Merci beaucoup Joël :-)
Ce TAD inclus la mention "De la cathédrale de Reims à l'Élysée" et fait référence au 50ème anniversaire du Traité de l'Élysée. A noter que, sur la maquette initiale, la façade de la cathédrale de Reims ainsi que l'entrée principale du Palais de l'Élysée devaient figurer sur cette oblitération...
This historic meeting of July 8th 1962 was one of the events that led to the signing of the Élysée Treaty (also known as the Treaty on Franco-German cooperation) on January 22, 1963.
50 years to the day after the signing of this Treaty, a special cancellation was put into circulation at a temporary post office in the house of the associative life of Reims.
It is that postmark that has been applied on the interesting cover above franked (of course !) with the joint stamp issued by France and Germany to commemorate the 50th anniversary of the signing of the Élysée Treaty (about which I've spoken in my previous post on this blog). Thank you very much Joël :-)
This postmark includes the mention "From the cathedral of Reims to the Élysée" and refers to the 50th anniversary of the Élysée Treaty. To note that, on the initial design, the facade of the cathedral of Reims as well as the main entrance of the Élysée Palace should be featured on this cancellation...

Emission commune France/Allemagne - Traité de l'Élysée

France/Germany joint stamp issue - Élysée Treaty

Comme ce fut le cas en 1973 (10ème anniversaire), en 1988 (25ème anniversaire) et en 2003 (40ème anniversaire), les 2 administrations postales de France et d'Allemagne ont à nouveau émis, le 2 janvier 2013, un timbre commun consacré au Traité de l'Élysée signé entre les 2 pays il y a 50 ans.
Le 22 janvier 1963, le président français Charles de Gaulle et le chancelier allemand Konrad Adenauer signaient en effet à Paris (palais de l'Élysée) le traité de l'Élysée (ou Traité sur la coopération franco-allemande), symbole de la réconciliation franco-allemande. Ce traité fixait les objectifs d'une coopération renforcée entre les 2 pays dans les domaines des relations internationales, de la défense ou de l'éducation.
As it was the case in 1973 (10th anniversary), in 1988 (25th anniversary) and 2003 (40th anniversary), the two postal administrations of France and Germany have once again issued on January 2, 2013, a joint stamp dedicated at the Elysée Treaty signed between the two countries 50 years ago.
On January 22, 1963, French President Charles de Gaulle and German Chancellor Konrad Adenauer indeed signed in Paris (at the Palais de l'Élysée) the Elysée Treaty (or Treaty on Franco-German cooperation), symbol of the Franco-German reconciliation. This treaty set out the objectives of a strengthened cooperation between the two countries in the fields of international relations, defense and education.


C'est la version française de ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus (merci beaucoup Roland !) avec un TAD, conçu par Bruno Ghiringhelli, évoquant sans doute une poignée de main entre De Gaulle et Adenauer...
Ce timbre (0,80€, tirage : 2 millions) reproduit une oeuvre originale du dessinateur français Tomi Ungerer (né en 1931) montrant un couple regardant dans la même direction, sous un ciel étoilé évoquant le drapeau européen, à travers un paire de jumelles aux couleurs des 2 pays. Je ne suis pas particulièrement fan de ce dessin...
Comme le timbre allemand ci-dessous, ce timbre inclus la mention "50ème anniversaire du Traité de l'Élysée" en français et en allemand.
It is the French version of this stamp that appears on the first day cover above (thank you very much Roland !) with a postmark, designed by Bruno Ghiringhelli, suggesting maybe a handshake between De Gaulle and Adenauer...
That stamp (€ 0.80, print run : 2 million) reproduces an original work by French artist and illustrator Tomi Ungerer (born 1931) showing a couple looking in the same direction, under a starry sky recalling the EU flag, through a pair of binoculars with the colors of the two countries. I'm not particularly a fan of this drawing...
As for the German stamp below, that stamp includes the mention "50th anniversary of the Elysée Treaty" in French and German.


J'ai également eu la chance de recevoir les 2 autres plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ce timbre commun (0,75€) émis par la Deutsche Post. Merci beaucoup Igor :-)
J'aime beaucoup l'oblitération Premier Jour de Bonn faisant référence à un des nombreux sceaux apposés sur ce Traité de l'Élysée, dont l'original de la version française est conservé au ministère des affaires étrangères à Paris.
Contrairement au timbre français, ce timbre allemand ne mentionne pas qu'il s'agit d'une émission commune France-Allemagne. Ce timbre a toutefois été émis en feuillet de 10 timbres avec les drapeaux des 2 pays dans les marges à droite et à gauche.
I also had the chance to receive the two other First Day Covers above and below regarding this joint stamp (€ 0.75) issued by the Deutsche Post. Thank you very much Igor :-)
I really like the First Day postmark from Bonn referring to one of the many seals applied on this Élysée Treaty, the original French version being kept at the Ministry of Foreign Affairs in Paris.
Contrary to the French stamp, this German stamp does not mention that it is a joint issue between France and Germany. This stamp was however issued in a sheet of 10 stamps with the flags of the two countries in the left and right margins.


C'est par exemple un drapeau français qui figure dans la marge à droite de cet autre timbre allemand ci-dessus.
A noter que c'est la 1ère fois que la mention "Traité de l'Élysée" figure sur ces timbres communs France-Allemagne. La mention "Traité sur la coopération franco-allemande" était en effet utilisée sur ces émissions communes précédentes...
Tomi Ungerer avait déjà dessiné le timbre émis par la poste allemande en 2003 lorsque les 2 administrations postales avaient décidé d'échanger leurs maquettes !
Il s'agit du 3ème timbre français conçu par Tomi Ungerer après ceux émis en 1992 (Croix-Rouge) et 2007 (Pierre Pflimlin).
It is for example a French flag that appears in the right margin of this other German stamp above.
To note that this is the first time the mention "Elysée Treaty" is included on these France/Germany joint stamps. The words "Treaty on Franco-German cooperation" were indeed used on the previous joint issues...
Tomi Ungerer had already designed the stamp issued by the German Post in 2003 when the two postal administrations had decided to interchange their stamp designs !
This new stamp is the third French stamp designed by Tomi Ungerer after those issued in 1992 (French Red Cross) and 2007 (Pierre Pflimlin).

vendredi 25 janvier 2013

Timbres "Earthscapes" aux USA

Earthscapes stamps from the USA

Dans le cadre du mois national de la collection de timbres, l'USPS a émis, le 1er octobre 2012, une splendide série de 15 timbres, intitulée "Earthcapes" ("Paysages de la Terre" ?).
Emise en avant-première au Goddard Space Flight Center de la NASA près de Washington, ces 15 timbres autocollants, émis dans une même feuille composée de 3 rangées de 5 timbres, montrant 3 catégories de Earthscapes : "nature", "agricole" et "urbain".
Les photographies reproduites sur ces timbres ont toutes été prises par des satellites en orbite autour de la terre ou prises à bord d'aéronefs, ce qui permet des vues très originales ou inattendues.
Deux timbres (tarif permanent "Forever") de cette série figurent à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 8 novembre 2012 du bureau de poste de Mesa Hills Station à El Paso (Texas). Merci beaucoup Jean-Claude :-)
As part of the National Stamp Collecting month, the USPS has issued on October 1, 2012, a beautiful series of 15 stamps entitled "Earthcapes".
Issued in preview sale at the NASA' Goddard Space Flight Center near Washington, these 15 self-adhesive stamps, issued in a single sheet composed of three rows of five stamps, showing three Earthscapes categories : "natural", "agricultural" and "urban".
The photographs reproduced on these stamps were all taken by satellites orbiting the Earth or taken on board aircrafts, which allows some very original and unexpected aerial views.
Two stamps ("Forever" permanent rate) of this series are included to the right on the cover below sent on November 8, 2012 at the Mesa Hills Station post office of El Paso, Texas. Thank you very much Jean-Claude :-)


Le timbre le plus à droite (catégorie "urbain") montre une vue aérienne du chenal maritime de Houston (Texas) avec deux barges commerciales de type "pousseurs". Ce chenal permet l'accès depuis le golfe du Mexique au port de Houston, un important centre industriel du sud des USA.
L'autre timbre (catégorie "agriculture") montre des bassins d'évaporation d'eau de mer près de San Francisco (Californie), exploités pour la récolte du sel. Lorsque l'évaporation naturelle de l'eau se produit, les niveaux de salinité augmentent et les concentrations d'algues ou d'autres micro-organismes donnent des couleurs vives aux marais, comme sur ce timbre.
J'ai déjà enfin évoqué dans des messages précédents sur ce blog les 2 autres timbres courants utilisés ci-dessus (montre et cafetière en métal peint) émis en 2003 et 2007.
The rightmost stamp (category "urban") shows an aerial view of the Houston Ship Channel, Texas with a pair of towboats "wrangle" commercial barges. This Channel allows access from the Gulf of Mexico to the Port of Houston, a major industrial center of the southern USA.
The other stamp (category "agricultural") shows seawater evaporation ponds near San Francisco, California, used to harvest salt. When the natural evaporation of water occurs, salinity levels are increasing and concentrations of algae or other microorganisms provide colorful marshes, as it's the case on that stamp.
I've finally already mentioned in previous post on this blog the other two definitive stamps used above (American clock and toleware) issued in 2003 and 2007.

jeudi 24 janvier 2013

Coupe du monde de football 2006 en Indonésie

FIFA World Cup 2006 in Indonesia

Merci beaucoup Terence pour cette très jolie lettre postée le 14 décembre 2012 de la ville indonésienne de Pontianak, capitale de la province de Kalimantan occidental (ouest de l'île de Bornéo) !
Terence a choisi spécialement ce bloc-feuillet car le drapeau français figure dans la marge supérieure :-)
Ce bloc, composé de 4 timbres rond autocollants (2500 Rp chacun), a en effet été émis le 6 mai 2006 à l'occasion de la coupe du monde de football organisée du 9 juin au 9 juillet 2006 en Allemagne.
Thank you very much Terence for this very nice letter mailed on December 14, 2012 from the Indonesian city of Pontianak, the capital of the province of West Kalimantan (on the island of Borneo) !
Terence has specially chosen this souvenir sheet because the French flag appears in the top margin :-)
This sheet, consisting of four round-shaped self-adhesive stamps (Rp 2,500 each), was indeed issued on May 6, 2006 on the occasion of the FIFA World Cup held from 9 June to 9 July 2006 in Germany.


4 versions de ce bloc ont été émis dans une même feuille incluant la composition des 8 groupes de la phase préliminaire de cette coupe du monde, dont les groupes H et G (avec la France, la Corée du sud, la Suisse et le Togo) ci-dessus.
Le logo de cette coupe du monde (appelé "Celebrating Faces of Football") figure sur les 2 timbres du haut alors que le trophée remis au vainqueur est inclus sur les 2 autres timbres.
Peu visible sur ce scan, chaque timbre inclus une pré-découpe montrant un joueur en pleine action avec un ballon.
Pour rappel, l'Italie a remporté cette compétition devant la France et l'Allemagne. L'Indonésie avait été la 1ère nation asiatique, sous le nom des Indes orientales néerlandaises, à participer à une coupe du monde de football en 1938...
Four versions of this souvenir sheet were issued in a single sheet including the composition of the eight groups of the preliminary phase of this FIFA World Cup, including groups H and G (with France, Republic of Korea, Switzerland and Togo) above.
The logo of this World Cup (called "Celebrating Faces of Football") appears on the top two stamps while the trophy awarded to the winner is included on the two other stamps.
It's not really apparent on this scan but each stamp also includes a pre-cut showing a player in action with a ball.
As a reminder, Italy won this competition ahead of France and Germany. Indonesia was the first Asian nation, under the name of Dutch East Indies, to compete in a Football World Cup in 1938...

mercredi 23 janvier 2013

Créatures des eaux profondes à Taïwan

Deep-Sea creatures in Taiwan

Le 12/12/12 (!), la Chunghwa Post de Taïwan a émis deux intéressants blocs-feuillets consacrés à différentes créatures vivant dans les eaux profondes au large de l'île.
Un bloc-feuillet composé de 4 timbres (Eurypharynx pelecanoides, Argyropelecus aculeatus, Bufoceratias shaoi, Regalecus glesne) ainsi qu'un autre incluant un seul timbre (25 NT$) ont été émis.
C'est ce dernier bloc qui figure sur la lettre (enveloppe Premier Jour) ci-dessous postée le 17 décembre 2012. Merci beaucoup George :-)
On 12.12.12 (!), the Chunghwa Post of Taiwan has issued two interesting souvenir sheets dedicated to different creatures living in the deep waters off the island.
A souvenir sheet consisting of four stamps (Eurypharynx pelecanoides, Argyropelecus aculeatus, Bufoceratias shaoi, Regalecus glesne) as well as another one including one stamp (NT $ 25) were issued.
This last sheet appears on the letter (the First Day Cover) below posted on December 17, 2012. Thank you very much George :-)


L'espèce de calmar représentée sur ce timbre, Histioteuthis celetaria pacifica, vit à des profondeurs de 300 à 500 mètres. Recouvert de nombreux organes lumineux, son corps peut ainsi émettre une quantité de lumière appropriée pour pouvoir se camoufler. Un de ses yeux a évolué pour devenir plus grand que l'autre afin de l'aider à chercher des proies...
D'autres espèces sont représentées dans les marge de ce bloc : Pyrosoma sp. (coin supérieur gauche), Tomopteris sp. (à droite), Malacosteus niger (en bas) et Gnathophausia sp. (en bas à gauche).
Pour mettre en évidence les caractéristiques de ces créatures bioluminescentes en eaux profondes, les parties luminescentes de ces animaux ont été imprimées (par le néerlandais Joh. Enschedé) avec une encre spéciale visible dans l'obscurité.
The squid species featured on that stamp, Histioteuthis celetaria pacifica, lives at depths of 300-500 meters. Covered with many light organs, its body can emit an appropriated amount of light to camouflage itself. One of its eyes has evolved to become larger than the other one in order to help it search for prey...
Some other species are depicted in the margin of this sheet : Pyrosoma sp. (upper left), Tomopteris sp. (right), Malacosteus niger (bottom) and Gnathophausia sp. (bottom left).
To highlight the characteristics of these bioluminescent deep sea creatures, the luminescent parts of these animals have been printed (by Dutch Joh. Enschedé) with a special ink glowing in the dark.

mardi 22 janvier 2013

Papillons du Brunei - Pli Premier Jour

Butterflies from Brunei - FDC

Le 24 décembre 2012, la poste du sultanat de Brunei Darussalam a émis la 1ère partie d'une nouvelle série consacrée à différentes espèces de papillons vivant dans la pays ou chez ses voisins en Malaisie ou Indonésie.
Grâce à Terence (merci beaucoup !), j'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessous concernant les 3 timbres de cette série, émis chacun en feuille de 25 timbres :-)
A noter qu'un carnet (incluant ces 3 timbres) ainsi qu'un bloc-feuillet (timbre à 2$) ont également été émis le même jour.
On December 24, 2012, the Post of the Sultanate of Brunei Darussalam has issued the first part of a new series devoted to different species of butterflies living in the country or in neighboring Malaysia and Indonesia.
Thanks to Terence (a big thank you !), I was lucky to receive the First Day Cover below regarding the three stamps of this series, issued each in sheet of 25 stamps :-)
To note that a booklet (including these 3 stamps) as well as a souvenir sheet (with a $2 stamp) have also been issued on the same day.


La majorité des habitants de Brunei est de confession musulmane (religion officielle), ce qui explique sans doute la présence de la date "10 safar 1434" sur les TAD ci-dessus, faisant référence au 2ème mois et à l'année du calendrier hégirien.
Les espèces de papillons (appelés "Kulimambang ") représentées dans cette série sont : Graphium delesserti (1$), Graphium Macareus (20 sen) et Trogonoptera troides brookiana (10 sen), le papillon national de la Malaisie.
The majority of the population adheres to Islam (official religion of Brunei), which undoubtedly explains the presence of the date "10 Safar 1434" on the FDC postmarks above, referring to the second month and to th current year of the Islamic calendar.
Butterfly species (called "Kulimambang") depicted in this series are: Graphium delesserti ($ 1) or Malayan Zebra, Graphium Macareus (20 sen) or Lesser Zebra and Trogonoptera troides brookiana (10 sen) or Rajah Brooke's Birdwing, the national butterfly of Malaysia.


Terence a également utilisé, au verso de sa lettre ci-dessus, 5 timbres identiques (10 sen) faisant partie d'une série courante (12 valeurs) émise en 2006, représentant un portrait du sultan de Brunei depuis 1967, Hassanal Bolkiah.
A noter que l'ensemble des timbres émis à Brunei comportent l'image du sultan, comme c'est le cas sur ces nouveaux timbres "papillons".
Terence has also used, on the reverse side of his letter above, five identical stamps (10 sen) being part of a definitive series (12 stamps) issued in 2006, showing a portrait of the Sultan of Brunei since 1967, Hassanal Bolkiah.
To note that all the stamps issued in Brunei include the image of the Sultan, as it is the case on these new "butterflies" stamps.

lundi 21 janvier 2013

Série UPAEP 2012 au Brésil - Mythes et légendes

UPAEP 2012 stamp set from Brazil - Myths and legends

Pour illustrer les 2 timbres UPAEP émis le 22 août 2012, ayant pour thème les mythes et légendes, la poste brésilienne (Correios) a choisi 2 légendes des tribus amérindiennes des Tupis et des Sateré-Mawé.
C'est cette série de 2 timbres se-tenant (tirage :  180000 chacun), conçue par Márcio Guimarães, qui figure sur le FDC ci-dessous avec TAD de Manaus, capitale de l'état de l'Amazonas. Merci beaucoup Marcelo :-)
Le timbre de gauche évoque la légende du guaraná, chère aux Sateré-Mawé, un peuple autochtone de la forêt amazonienne.
Cette légende raconte l'histoire d'un jeune enfant qui fut mortellement attaqué dans les bois par Juruapari, l'esprit du mal (sous la forme d'un serpent vénimeux). Pour se venger de Juruapari, Toupan, le dieu suprême des indiens, arrosa la tombe du jeune garçon et une belle plante, dont les petits fruits ressemblaient aux yeux du petit indien, poussa sur sa tombe. Cette plante, qui apporta désormais la santé et le bonheur aux Sateré-Mawé fut appelée guaraná.
To illustrate the two UPAEP stamps issued in August 22, 2012, having the myths and legends for topic, the Brazilian Post (Correios) has chosen two legends of the Native American tribes of Tupi and Sateré-Mawé.
It is that set of two se-tenant stamps (print run : 180,000 each), designed by Márcio Guimarães, that appears on the FDC below with a postmarks from Manaus, the capital of the State of Amazonas. Thank you very much Marcelo :-)
The stamp to the left evokes the Legend of Guaraná of the Sateré-Mawé, an indigenous tribe living in the Amazon rainforest.
This legend tells the story of a young boy who was fatally attacked in the woods by Juruapari, the evil spirit (in the form of a venomous snake). To avenge Juruapari, Toupan, the supreme god of the Indians, watered the tomb of the young boy and a beautiful plant whose berries looked like the eyes of the little Indian, grew on his grave. This plant, that brought health and happiness to the Sateré-Mawé was called guaraná.


La légende du manioc est illustrée sur l'autre timbre. Elle raconte l'histoire d'une jeune indienne à la peau blanche, Mani, née d'un couple d'indiens Tupis. Au grand désespoir de ses parents, Mani se laissa mourir.
Inconsolables, les larmes des parents arrosèrent la tombe de Mani et une jeune plante se mit à pousser. Les parents de Mani, curieux, arrachèrent cette plante à tubercule et trouvèrent une grosse racine blanche de la couleur de la peau de Mani.
C'est ainsi que la nouvelle plante, appelée manioc ("mandioca") en l'honneur de la jeune indienne disparue, est devenue l'une des plus utilisées dans l'alimentation des indiens.
Pour terminer, le thème choisi pour les émissions de timbres UPAEP en 2013 est la lutte contre les discriminations.
The Legend of Mandioca ("cassava") is illustrated on the other stamp. It tells the story of a young Indian girl with white skin, Mani, born a couple of Tupi Indians. To the chagrin of his parents, Mani left to die.
Inconsolable, her parents's tears watered the grave of Mani and a young plant began to grow. Mani's parents, curious, reaped this tuber and found a large white root having the color of the skin of Mani.
This new plant, called "mandioca" to pay tribute to the young Indian Mani, became then one of the most used in the Indians. diet
Finally, the theme chosen for the UPAEP stamp issues in 2013 is the fight against discrimination.

dimanche 20 janvier 2013

Le nouveau CRI créé par la République Tchèque !

The new IRC designed by Czech Republic !

Dans sa splendide lettre recommandée ci-dessous, postée le 19 décembre 2012 de Prague, Bret (merci beaucoup !) m'a informé que c'est la maquette proposée par la République Tchèque qui a été choisie par l'UPU pour figurer sur le nouveau coupon-réponse international émis à partir de juillet 2013 !
J'en reparle plus bas.
Bret a utilisé sur sa lettre différents timbres dont certains déjà évoqués sur ce blog (timbre de Noël et voiture "Wikov 70" émis en 2012).
In his beautiful registered letter below, mailed on December 19th 2012 from Prague, Bret (thank you so much !) informed me that this is the illustration proposed by the Czech Republic that was chosen by the UPU to appear on the new international reply coupon issued in July 2013 !
I'll talk about below.
Bret has used different stamps on his cover, some of them already mentioned on this blog (Christmas stamp and "Wikov 70" car issued in 2012).


Les 2 petits timbres identiques (5 CZK) à droite, émis le 19 décembre 2012, font partie de la série courante de la poste tchèque consacrée à l'architecture traditionnelle dans le pays. Créé par Jan Kavan et gravé par Bohumil Šneider, ce nouveau timbre représente la façade d'une maison du village de Bušanovice (Bohême du sud) construite en 1847 par l'architecte Jakub Bursa.
Le dernier timbre ci-dessus (18 CZK), créé et gravé par Martin Srb, fait partie d'une jolie série émise le 18 mars 2009, consacrée aux arts asiatiques, à une oeuvre (14ème ou 15ème siècle, dynastie Ming) d'un peintre chinois inconnu intitulée "L'immortel Lü Tung Pin" (galerie nationale de Prague).
The two small identical stamps (5 CZK) to the right, issued on December 19, 2012, are part of the definitive series of the Czech Post devoted to folk architecture in the country. Created by Jan Kavan and engraved by Bohumil Šneider, this new stamp depicts the facade of a house in the village of Bušanovice (South Bohemia) built in 1847 by architect Jakub Bursa.
The last stamp above (18 CZK), designed and engraved by Martin Srb, is part of a nice series issued on March 18, 2009, devoted to Asian art, to a work (14th or 15th century, Ming Dynasty) of an unknown Chinese painter, entitled "The Immortal Lü Tung Pin" (National Gallery in Prague).


Bret a joint à sa lettre le feuillet spécial ci-dessus concernant ce nouveau timbre courant évoqué plus haut.
A noter qu'aucun TAD Premier Jour spécial n'a été émis mais uniquement ce cachet normal ci-dessus comportant la mention "den vydání" ("Jour d'émission"), Prague et la date d'émission du 19 décembre 2012...
Bret has sent me the special commemorative sheet above about this new definitive stamp mentioned above.
To note that no special FDC cancellation has been issued but only this normal hand postmark above with the words "den vydání" ("Day of Issue"), Prague and the date of issue of December 19, 2012...


Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le coupon-réponse international (CRI) ci-dessus avec le nom du pays en français ("Rép. Tchèque"), la langue officielle de l'UPU.
Ce CRI (appelé "modèle Nairobi"), ayant pour thème "Le timbre-poste, vecteur d'échange" (dessiné par le graphiste luxembourgeois Rob Van Goor), est le dernier à avoir été émis par l'UPU, utilisable jusqu'au 31 décembre 2013.
Pour rappel, un CRI peut être échangé dans tous les pays membres de l'UPU (depuis 1907) contre l'affranchissement d'un envoi prioritaire d'une lettre vers l'étranger.
Bret was also kind enough to send me the international reply coupon (IRC) above with the name of the country in French ("Rép. Tchèque"), the official language of the UPU.
This IRC (called "Nairobi model"), with the theme "The postage stamp, a vehicle for exchange" (designed by graphic artist Rob Van Goor from Luxembourg), is the last one to have been issued by the UPU, use up December 31, 2013.
As a reminder, an IRC can be exchanged in all member countries of the UPU (since 1907) for the postage for a priority item sent abroad.


L'UPU a donc organisé un concours de dessin pour l'illustration du prochain CRI (appelé "modèle Doha") utilisable à partir du 1er juillet 2013 et échangeable jusqu'à fin 2017.
Tous les pays membres de l'UPU ont pu soumettre une maquette et le dessin gagnant a été choisi lors du dernier congrès de l'UPU à Doha fin 2012.
Et l'heureux élu est le dessin proposé par la poste tchèque, de l'artiste et graphiste Michal Sindelar, ci-dessus.
Le thème retenu pour l'illustration de ce nouveau CRI est "L'eau : source de vie", 2013 étant l'année internationale des Nations Unies pour la coopération dans le domaine de l'eau.
A noter enfin que la poste tchèque, en tant que représentant du pays vainqueur, se voit attribuer un droit de tirage gratuit de 10000 nouveaux CRI...
The UPU has thus organized a drawing competition for the illustration of the nexr IRC (called "Doha model") that will be used from July 1, 2013 and exchangeable until the end of 2017.
All UPU member countries was able to submit a design or illustration and the winning design was chosen during the last UPU Congress in Doha in late 2012.
And the winner is the work proposed by the Czech Post, by artist and graphic designer Michal Sindelar, above.
The theme chosen for the illustration of this new IRC is "Water for Life", 2013 being the UN International Year of water cooperation.
Finally, to note that the Czech Post, the postal administration of the winning country, will receive, free of charge, 10,000 of the new IRCs...

150 ans du 1er timbre émis à Hong Kong

150 Years of the first stamp issued in Hong Kong

Dans un article publié sur ce blog le 23 décembre 2012, je vous présentais le FDC officiel de la poste de Hong Kong, émis le 8 décembre 2012, incluant un bloc-feuillet (1 timbre à 10$) consacré au 150ème anniversaire de la 1ère émission de timbre à Hong Kong.
Pour rappel, Hong Kong, qui était alors sous protectorat britannique, a en effet émis sa 1ère série de 7 timbres (de 2 à 96 cents) le 8 décembre 1862, représentant chacun le profil de la reine Victoria.
Ce 8 décembre 2012, 6 autres timbres ont été émis (conçus par Colin Tillyer), chacun reproduisant les 6 plus faibles valeurs de cette première série émise en 1862 (2 à 48 cents).
In a post published on this blog on December 23, 2012, I shared with you the official FDC of the Hong Kong Post issued on December 8, 2012, including a souvenir sheet (one $10.00 stamp) devoted to the 150th anniversary of the first stamp issue in Hong Kong.
As a reminder, Hong Kong, that was then under British protectorate, has indeed issued its first series of seven stamps (from 2 to 96 cents) on December 8, 1862, each featuring the profile of Queen Victoria.
On December 8, 2012, six other stamps were issued (designed by Colin Tillyer), each reproducing the six lowest values ​​of this first series issued in 1862 (from 2 to 48 cents).


C'est un de ces 6 timbres qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 12/12/12 à 12h00 (!) du bureau de poste principal de Hong Kong. Merci beaucoup Kun :-)
Comme sur les 5 autres timbres de cette série, le timbre ci-dessus (3$) reproduit donc un des timbres émis en 1862 (24 cents) mais également un moyen d'écriture plus ou moins ancien, un clavier d'ordinateur ici.
It is one of these six stamps that was used on the cover above mailed on 12.12.12 at 12:00 (!) from the general post office in Hong Kong. Thank you very much Kun :-)
As it is the case on the other five stamps in this series, the stamp above ($ 3.00) reproduces one of stamps issued in 1862 (24 cents) but also includes a more or less ancient writing instrument, a computer keyboard here.

samedi 19 janvier 2013

Rassemblement de montgolfières au Puy - TAD spécial

Balloon meeting in Le Puy - Special French postmark

Un court message pour partager avec vous cette intéressante carte postale reçue de la ville du Puy-en-Velay (Haute-Loire) revêtue du TAD spécial émis à l'occasion de la 30ème édition du rassemblement international de montgolfières organisé les 10 et 11 novembre 2012 par l'association "Montgolfière en Velay".
Merci beaucoup Jean-Claude (Association Philatélique Vellave) pour ce document philatélique :)
Le recto de cette carte ci-dessous montre une vue ancienne de la ville du Puy-en-Velay lors du gonflement d'un ballon le 14 juillet 1908.
A new post to share with you this interesting postcard received from the French town of Le Puy-en-Velay (Department of Haute-Loire) including a special postmark issued on the occasion of the 30th edition of the International Balloon meeting ("Rassemblement international de montgolfières") organized on 10 and 11 November 2012 by the association "Montgolfière en Velay".
Thank you very much Jean-Claude (Association Philatélique Vellave) for this philatelic item :)
The front of this card below shows an old view of the town of Le Puy-en-Velay during the inflation of a balloon on July 14, 1908.


Jean-Claude a utilisé ci-dessus un timbre (2 francs), émis en mars 1983, faisant partie d'un triptyque (2 timbres + 1 vignette) consacré au 200ème anniversaire de l'air et de l'espace, plus précisément à la première ascension en ballon libre (le 21 octobre 1783) au château de la Muette à Paris, effectuée par Pilâtre de Rozier et le marquis d'Arlandes.
Jean-Claude has used above a stamp (2 Francs), issued in March 1983, being part of a triptych (2 stamps + 1 coupon) devoted to the 200th anniversary of air and space, more specifically to the first ascent in an air balloon (on October 21, 1783) at the Chateau de la Muette in Paris, conducted by Pilâtre de Rozier and the Marquis d'Arlandes.


Un autre timbre (2 francs) a été utiliser au verso de cette carte postale ci-dessus pour compléter l'affranchissement. Ce timbre, émis le 4 janvier 1982, fait partie de la série courante intitulée "La République - type Liberté", dessinée et gravée par Pierre Gandon, inspirée du tableau de Delacroix, "La liberté guidant le peuple".
Ce TAD figure également sur ce recto, représentant une montgolfière dans un paysage typique de cette ville du Puy-en-Velay avec la chapelle Saint-Michel d'Aiguilhe et le rocher Corneille.
Another stamp (2 Francs) was used on the back of this postcard above to complete the postage. This stamp, issued on January 4, 1982, is part of the definitive series entitled "The Republic - Liberty type" designed and engraved by Pierre Gandon, inspired by Delacroix's painting "La liberté guidant le peuple".
This postmark was also applied on this back, featuring a balloon in a typical landscape of this town of Puy-en-Velay with the Saint-Michel d'Aiguilhe Chapel and the Rocher Corneille.

Emission commune Bulgarie-Kazakhstan

Bulgaria-Kazakhstan joint stamp issue

Même si les 2 administrations postales de Bulgarie et du Kazakhstan n'ont pas émis cette série de 2 timbres le même jour (respectivement le 12 décembre et le 14 décembre 2012), il s'agit toutefois d'une émission commune dans le cadre du 20ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 lettres ci-dessous du Kazakhstan et de Bulgarie affranchies avec cette série commune. Merci beaucoup Vladimir et Tsvetana :-)
L'enveloppe utilisée ci-dessous, envoyée d'Almaty le 9 janvier 2013, est le FDC officiel de la poste kazakhe (tirage : 500) avec une illustration représentant les drapeaux des 2 pays.
Even if the two postal administrations of Bulgaria and Kazakhstan have not issued this series of two stamps on the same day (on December 12 and December 14, 2012 respectively), this is however a joint issue in the context of the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
I was lucky enough to receive the two letters below from Kazakhstan and Bulgaria franked with this joint stamp set. Thank you very much Vladimir and Tsvetana :-)
The envelope used below, sent from Almaty on January 9th 2013, is the official FDC of the Post of Kazakhstan (print run : 500) with an illustration depicting the flags of the two countries.


Les 2 timbres kazakhs se-tenant (250 tenges chacun) ci-dessus, conçus par la bulgare Kristina Borisova et le kazakh D. Mukhamedjanov, ont été émis dans une même feuille de 8 timbres composée de 4 paires (tirage : 7500 feuilles).
Ces 2 timbres communs représentent des objets antiques en or faisant partie de trésors découverts dans les 2 pays. Le timbre ci-dessus à gauche représente une boucle en or, composée d'une paire de cerfs et d'oiseaux, découverte au Kazakhstan et datant du 8ème ou du 7ème siècle avant JC.
The two se-tenant Kazakh stamps (250 tenge each) above, designed by Bulgarian Kristina Borisova and Kazakh D. Mukhamedjanov, have been issued in a single sheet of 8 stamps consisting of 4 pairs (prit run : 7,500 sheets).
These two joint stamps are featuring some antique gold objects being part of treasures found in the two countries. The stamp above to the left depicts a gold buckle, consisting of a pair of deer with birds, discovered in Kazakhstan and dating from the 8th or 7th century BC.


La version bulgare du 2ème timbre (0,65 lev) de cette série commune figure sur la jolie lettre ci-dessus postée le 18 décembre 2012 de Sofia.
Ce timbre montre un rhyton en or, en forme de tête de cerf, faisant partie du trésor de Panagyurishte en Bulgarie. Ce trésor, datant de l'époque des Thraces (4ème siècle avant JC), a été découvert en 1949 et est composé de 9 récipients en or d'une valeur exceptionnelle (poids total de plus de 6 kg !), ornés de scènes de la mythologie grecque, qui étaient utilisés lors de rites royaux pratiqués dans la Thrace antique.
Tsvetana a également utilisé un 3ème timbre ci-dessus, émis le 22 mars 2012, commémorant le 700ème anniversaire du démantèlement de l'ordre du Temple par le pape Clément V (le 13 mars 1312 exactement) suite à un procès en hérésie.
The Bulgarian version of the second stamp (0.65 Lev) of this series appears on the nice cover above mailed on December 18th 2012 from Sofia.
This stamp shows a gold rhyton having the shape of a deer's head, being part of the Panagyurishte treasure in Bulgaria. This treasure, dating from the Thracians period (4th century BC), was discovered in 1949 and consists of 9 gold vessels of exceptional value (total weight of over 6 kg !), decorated with scenes of Greek mythology, that were used in royal rituals practiced in ancient Thrace.
Tsvetana has also used a third stamp above, issued on March 22, 2012, commemorating the 700th anniversary of the disbanding of the Knight Templar Order by Pope Clement V (on March 13, 1312 to be exact) following a trial for heresy.

vendredi 18 janvier 2013

Emission commune Brésil/Mexique - Gastronomie

Brazil/Mexico joint stamp issue - Gastronomy

Le 1er juin 2012, les administrations postales du Brésil et du Mexique ont émis une intéressante série commune composée de 2 timbres se-tenant, consacrée à des plats traditionnels des 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel brésilien ci-dessous concernant ces 2 timbres (2,30 R$, tirage : 150000 chacun), posté le 19 décembre 2012 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter les TAD Premier Jour de la ville de Patos de Minas (Etat du Minas Gerais), connue pour être la capitale brésilienne de la culture du maïs. La prévente de cette série a également eu lieu à Brasilia, la capitale.
On June 1, 2012, the postal administrations of Brazil and Mexico have issued an interesting joint series consisting of two se-tenant stamps, devoted to traditional dishes from the two countries.
I was lucky enough to receive the official Brazilian FDC below regarding these two stamps (R$ 2.30, print run : 150,000 each), mailed on December 19th 2012 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note the FDC postmarks from the city of Patos de Minas (State of Minas Gerais), known to be the corn capital of Brazil. The preview sale of this series also took place in Brasilia, the capital.


Le timbre de gauche, conçu par le brésilien Caio Nantes, montre différents gâteaux et beignets brésiliens conçus principalement à base de maïs et de manioc ("milho e mandioca").
Le manioc est une matière première de base utilisée par différents peuples autochtones de l'Amazonie alors que le maïs est lié au peuple guarani.
C'est le maïs, dont le Mexique est un important producteur, qui sert de trait d'union entre ces 2 timbres communs.
Le 2ème timbre, conçu par le mexicain Sergio Barranca Rábago, montre en effet un plat traditionnel du Mexique appelé Pozole, une sorte de ragoût (dont l'origine date de l'ère pré-colombienne) préparé à partir de maïs, de viande et de bouillon de porc. A noter également sur ce timbre la présence d'un verre d'hibiscus glacé, connu au Mexique sous le nom "Jamaica".
The stamp to the left, designed by Brazilian Caio Nantes, shows different Brazilian cakes and donuts mainly cooked from corn and cassava ("milho e mandioca").
Cassava is a basic raw material used by various indigenous peoples of the Amazon while corn is linked to the Guaraní people.
This is corn (Mexico being a major producer) that serves as a bridge between these two joint stamps.
The second stamp, designed by Mexican Sergio Barranca Rábago, indeed shows a traditional Mexican dish called Pozole, a kind of stew (whose origin dates from the pre-Columbian era) prepared from corn, meat and pork broth. To note also the presence on that stamp of a glass of iced hibiscus, known in Mexico as "Jamaica".

jeudi 17 janvier 2013

150 ans de Pierre de Coubertin - TAD spécial

150 Years of Pierre de Coubertin - Special French postmark

Pour faire suite à mon message d'hier concernant un entier postal émis par la poste moldave pour commémorer le 150ème anniversaire de la naissance de Pierre de Coubertin, je vous présente 2 plis français revêtus d'une oblitération spéciale célébrant ce même anniversaire.
Merci beaucoup Joël pour ces lettres postées de Paris (la ville de naissance de Coubertin) le 8 janvier 2013 :-)
Ce TAD spécial rend hommage au rénovateur des jeux olympiques modernes et fondateur du CIO en 1894 à travers ces anneaux olympiques, ces branches de laurier (allusion à la Grèce) et la devise olympique : "Citius, Altius, Fortius".
To follow my post published yesterday devoted to a postal stationery issued by the Post of Moldova to commemorate the 150th anniversary of the birth of Pierre de Coubertin, I'm happy to show you today two French covers with a special postmark celebrating that same anniversary.
Thank you very much Joël for these letters mailed from Paris (the Coubertin's birthplace) on January 8th 2013 :-)
This special cancellation is paying tribute to the renovator of the modern Olympic Games and founder of the IOC in 1894 through these Olympic rings, these laurel branches (a reference to Greece) and the Olympic motto : "Citius, Altius, Fortius".


Sur ces 2 courriers, Joël a utilisé deux des trois timbres de la série "Fête du Timbre" émise le 28 février 2005, consacrée cette année-là au personnage de bande dessinée Titeuf (timbre ci-dessus) et à ses amis Nadia (timbre ci-dessous), son amoureuse, et Manu, son meilleur copain.
Titeuf est un personnage créé en 1992 par l'écrivain et dessinateur suisse Zep (Philippe Chappuis de son vrai nom). Les différents albums publiés (13 pour l'instant) racontent la vie quotidienne de Titeuf, un jeune garçon, à travers sa vision décalée du monde des adultes...
On these two letters, Joël has used two of the three stamps being part of the series "Fête du Timbre" ("Stamp Day") issued on February 28, 2005, dedicated this year to the cartoon character Titeuf (stamp above) and his friends Nadia (stamp below), his lover, and Manu, his best friend.
Titeuf is a character created in 1992 by the Swiss writer and cartoonist Zep (Philippe Chappuis being his real name). The different albums published (13 so far) tell young boy Titeuf's daily life through his shifted vision of the adult world...


A noter que la poste suisse avait également émis, le 9 mars 2004, une série de 4 timbres (chaque timbre évoquant une des 4 saisons) consacrée à Titeuf.
To note that the Swiss Post had also issued on March 9th 2004, a series of four stamps (each stamp evoking one of the four seasons) devoted to Titeuf.

mercredi 16 janvier 2013

Entier Postal moldave - Pierre de Coubertin

Postal Stationery from Moldova - Pierre de Coubertin

L'année 2013 marque (entre autres) le 150ème anniversaire de la naissance du baron Pierre de Coubertin (1863-1937), créateur du CIO et rénovateur des jeux olympiques modernes en 1894.
Certaines administrations postales (Monaco pour l'instant, d'autres suivront probablement) ont déjà planifié l'émission d'un timbre spécial en son honneur, d'autres, comme la poste moldave, ont choisi d'émettre un entier postal. En France, un TAD spécial a été émis le 8 janvier 2013, j'en reparlerai prochainement !
C'est cet entier postal ci-dessous que j'ai eu la chance de recevoir avec son TAD Premier Jour du 5 janvier 2013 de Chișinău, la capitale. Merci beaucoup Sergio :-)
The year 2013 marks (among other things) the 150th anniversary of the birth of Baron Pierre de Coubertin (1863-1937), founder of the IOC and father of the modern Olympic Games in 1894.
Some postal administrations (Monaco for now, more to follow probably) have already planned to issue a special stamp in his honor, some others, such as the Moldovan Post, chose to issue a postal stationery. In France, a special postmark was issued on January 8, 2013, I'll speak about very soon !
It is that postal stationery below that I was lucky enough to receive with FDC cancellations of January 5, 2013 from Chișinău, the capital. Thank you very much Sergio :-)


Cet entier postal (tirage : 10000), conçu par Vitaliu Pogolşa, inclut un timbre au tarif domestique pour un envoi jusqu'à 20g (1,75 L) montrant un portrait de Pierre de Coubertin ainsi que la flamme et le drapeau olympiques.
L'illustration sur l'enveloppe à gauche montre un autre portrait de Coubertin, plus jeune, ainsi qu'une évocation des jeux antiques et des 1ers jeux olympiques modernes en 1894.
Sergio a eu la très bonne idée de compléter son affranchissement avec un timbre (0,60 L), représentant également Coubertin, faisant partie d'une série de 2 timbres (émise le 29 août 1994) consacrée au 100ème anniversaire de la création du comité international olympique.
This postal stationery (print run : 10,000), designed by Vitaliu Pogolşa, includes a up to 20g domestic rate's stamp (L 1.75) showing a portrait of Pierre de Coubertin as well as the Olympic flag and flame.
The illustration of this envelope to the left shows another portrait of Coubertin, younger, and an evocation of the ancient games and the 1st modern Olympic Games in 1894.
Sergio had the very good idea to complete his postage with a stamp (L 0.60), also featuring Coubertin, part of a series of two stamps (issued on August 29, 1994) devoted to the centenary of the International Olympic Committee (IOC).


L'autre timbre (1,50 L) de cette même série figure au dos de cette enveloppe ci-dessus. Il comporte également le logo spécialement créé pour les 100 ans du CIO ainsi que l'emblème du congrès du CIO qui eut lieu cette année à Paris.
A noter enfin cette inhabituelle oblitération de Chișinău, disponible pendant toute l'année 2013 a priori dans le bureau de poste n°12, montrant l'arc de triomphe situé dans le centre de la capitale moldave, près de la cathédrale.
The other stamp (L 1.50) of this same series is used on the back of this cover above. It also features the logo specially designed for the 100th anniversary of the IOC as well as the emblem of the IOC Congress that took place this year in Paris.
Finally, to note the unusual postmark of Chişinău, available throughout the year 2013 a priori at the post office No. 12, showing the triumphal arch located in the center of the Moldovan capital, near the cathedral.